# Translation of kdelibs4 to Croatian
#
# Renato Pavicic , 2006.
# Zarko Pintar , 2009.
# Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović , 2009, 2010.
# DoDo , 2009.
# Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
"adundovi@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Mogući razlozi:
- Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
"KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
- Imate zaostale stare, "
"tuđe module.
Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
"spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
"distributora ili paketara
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogućen."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
"Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primijeni postavke"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriranje"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Pretraga:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "O &programu"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "O &programu"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfiguriranje"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Nije nađeno"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiraj"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "&Autori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Prijevod"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "%Pošalji e-poštu"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Nije nađeno"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Traži"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfi&guriranje…"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
#~ "modul onemogućen od strane administratora.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
#~ "za više informacija"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
#~ "priključaka:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Provjera ovisnosti"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ","
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Omogući komponentu"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
#~ "navodnika."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
#~ "sustava."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
#~ "stalne širine.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Pismo sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo izbornika"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Boja za poveznice"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo radne trake"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
#~ "aplikacije."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Koja zemlja"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
#~ "vrijeme/datum"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
#~ "logiranja u sesiju."
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Veličina dialoga"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Odaberi komponente"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programu %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Traži priključke"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Uređivač teksta"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će "
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
#~ "premostiti tu postavku."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
#~ "o stranoj riječi.
\n"
#~ "Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
#~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari "
#~ "sve.
\n"
#~ "Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
#~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "pogrešno napisano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
#~ "provjerom.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
#~ "uključena u rječnik.
\n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
#~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Popis prijedloga"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
#~ "okvir za unos
\n"
#~ "Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti "
#~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predložene riječi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.
\n"
#~ "Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
#~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
#~ "Zamijeni sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&&Zamjeni s:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriraj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Predloži"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Odabir jezika"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola posla"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Okvir stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Zaporka:"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Provjera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimno"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
#~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
#~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
#~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktivnost"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Prečac"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativno"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Opći"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Opće alternativno"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatski ispravi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavno:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativno:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igre"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uređivanje"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Premjesti"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "P&rikaz"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kreni"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznake"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alati"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML alatna traka"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
#~ "pogrešku jako je poželjan."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
#~ "početka ispitivanja regresije."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testovi"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši testove…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Traž&i:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Pohrani"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed preglednik dokumenata
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvori skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Izvor:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Poredaj po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Suradnja"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzija:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovije"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocjena"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj po:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaliraj"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaliraj"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
#~ "naslov kvtml datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pregled slika"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
#~ "stranici."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
#~ "protuzakonita.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započni slanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: - %e"
#~ "dt>
- Naziv događaja
- %a
- Aplikacija koja je poslala "
#~ "događaj
- %m
- Poruka koju je poslala aplikacija
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kad"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prije"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nakon"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(još ne znam)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Odaberi datoteke…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendiraj"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Domaćin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
#~ "adresaru.\n"
#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf ažuriranje"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih podataka.\n"
#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Autor"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Molim koristite http://bugs.kde.org "
#~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Molim Vas koristite %2.\n"
#~ " da biste prijavili greške.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Zahvale"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Prijevod"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenčni ugovor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadatak"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
inačica %2
Koristeći KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programu %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Usidri"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odvoji"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pretraži stupce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Sve vidljive stupce"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stupac br. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Rječnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranj&e:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internacionalan Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španjolski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilski portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarski njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjeloruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Uobičajeno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Uobičajeno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Uobičajeno – %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Zadan Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Završeno"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
#~ "pisanja je onemogućena."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dostupne tabulacije"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Zaporka:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
#~ "\n"
#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Slaba zaporka"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Unos zaporke"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Nema zaporke"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Poništi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Vrati: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Poništi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Poništi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Vrati: %1"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nepoznati prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
#~ "bi odabrao module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
#~ "GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart direktoriji"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Postavne datoteke"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikone"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteke"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime tipovi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Učitljivi moduli"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Zastarjele piksmape"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt priključci"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisni tipovi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Predlošci"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapete"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikone"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG mime tipovi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart direktorij"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
#~ "korisnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
#~ "korisnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
#~ "pomagača %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
#~ "izvorni kod.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Javna Licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije određeno"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
#~ "timova u cijelom svijetu.
Za više informacija o "
#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
#~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
#~ "specifikacije boja."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definira pismo aplikacije."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
#~ "izračunavaju)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
#~ "na 8-bitnom zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Onemogući XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
#~ "(eksperimentalno)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
#~ "jezgre (core dump)."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE Aplikacija"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' nedostaje."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 je napisao:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
#~ "help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcije]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcije]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generičke opcije:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kraj opcija"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
#~ "upotrebe"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
#~ "pokrenuti aplikaciju."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zapadno europski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeeuropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltički"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Jugoistočna Europa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kineski tradicionalan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sjeverni Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzalno"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Napomena: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Napomena: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Upozorenje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kućni telefon"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Razmaknica"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arapski-Indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyanski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 sata"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunda"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
#~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dan"
#~ msgstr[1] "%1 dana"
#~ msgstr[2] "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 sat"
#~ msgstr[1] "%1 sata"
#~ msgstr[2] "%1 sati"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Prijepodne"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Poslijepodne"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nema pogreške"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neispravne zastavice"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nepoznata pogreška"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahtijev je otkazan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bez greške"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa se već koristi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "spojna točka je već vezana"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "spojna točka nije vezana"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacija će blokirati"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Spajanje odbijeno"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacija je već u tijeku"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "problem s mrežom"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operacija nije podržana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Veza odbijena"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nije direktorij"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operacija nije podržana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemska pogreška"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nema pogreške"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat je opozvan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
#~ "namjenu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
#~ "ovog certifikata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veliko"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednji"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varijanta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varijanta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varijanta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "sa ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "sa yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "sa yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "prošireni"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Demon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
#~ "potrebno."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uuobičajeno"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodetekcija"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nema unosa"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Isprazni listu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko punog &zaslona"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
#~ "prečaca'\n"
#~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
#~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Natrag"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Na&prijed"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Početak"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku s izbornikomPrikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
#~ "
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanjaPrikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za statusne informacije.
"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Inačica %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Inačica %2
Koristite "
#~ "KDE Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licencni ugovor"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE-u"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – budi slobodan!
Inačica "
#~ "platforme %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
#~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica stvorila je stotine "
#~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
#~ "Software Distributiona.
KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
#~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
#~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
#~ "
Posjetite %2 za više informacija o "
#~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
#~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
#~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.
KDE ima "
#~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili "
#~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
#~ "kako biste prijavili grešku.
Ako imate prijedlog za "
#~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
#~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
#~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
#~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
#~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
#~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!
Posjetite %1"
#~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.
Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite %2 i pronaći ćete što trebate."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
#~ "nije besplatno.
Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
#~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
#~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
#~ "pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V."
#~ "
KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
#~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
#~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
#~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka.
Pozivamo Vas "
#~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
#~ "opisanih na %2.
Unaprijed Vam zahvaljujemo "
#~ "na vašoj podršci."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O KDE-u"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podržite KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Odmah ispiši"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jednostruka linija"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvostruka linija"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Van klase"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Povjerljivo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificirano"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Vrlo tajno"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Sve stranice"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Neparne stranice"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- razdjelnik ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Promijeni tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
#~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Vrati Alatne trake"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Alatna traka:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
#~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Promjeni ikonu…"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Odredi poveznicu"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst poveznice:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL poveznice:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Zaporka"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Uobičajeno:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Prilagođeno:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Prečaci"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Trenutna shema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Više akcija"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvezi shemu…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naziv nove sheme"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naziv nove sheme:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova shema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
#~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
#~ "prelaska na novu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob tipki"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Prenamjeni"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Prečaci za %1"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Opće:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Naziv radnje"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečaci"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
#~ "sadrže valjani prijevod."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
#~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primarni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Pomoćni jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
#~ "drugih jezika."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
#~ "prijevod."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Prijava nedostatka"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
#~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikacija:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
#~ "slanja prijava nedostatka."
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritično"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ozbiljno"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Popis želja"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Predmet:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
#~ "ukoliko je moguće).\n"
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
#~ "\"Pošalji\".\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
#~ "otvoriti prozor Web preglednika na http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
#~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nije poznat"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji "
#~ "p>
- onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
#~ "sustav)
- uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
- uvode "
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
"
#~ "ul>\n"
#~ "Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:"
#~ "p>
- čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim"
#~ "li>
- ostvaruju gubitak podataka
- uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket"
#~ "li>
\n"
#~ "Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "uređivanu poruku?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Pokušaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjeno"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pogreška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Isprike"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Pronađi tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mjesto za umetanje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od &pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži &unatrag"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Odabrani tek&st"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen "
#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
#~ "zamijenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni pretragu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst "
#~ "koji ste unijeli iznad."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
#~ "grafički uređivač."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N
-a, gdje "
#~ "je N
cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.Kako biste dodali literal "
#~ "\\N
u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
#~ "kosu crtu ispred njega, npr. \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
#~ "podudarnost prihvatila."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unatrag."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Završetak retka"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobavezno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Novi redak"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Znamenka"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Molim ispravite."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Odaberi font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Odaberi…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtijevani font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
#~ "okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil pisma"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljan"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativno"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na "
#~ "okolinu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
#~ "widgeta, papira, itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvaran font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacija:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
#~ msgstr[1] "%1 mape"
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiziraj"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimiziraj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz "
#~ "$[gen %1]?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Izmijenjeni ubrzivači
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Uklonjeni ubrzivači
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lijeva tipka"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srednja tipka"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "desna tipka"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nevaljajuća tipka"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
#~ "%3.\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Zalijepi odabir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Označi sve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Ukloni odabir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Traži prethodno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kućni telefon"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Početak"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prijašnji"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Osvježi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Početak retka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Završetak retka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kreni na redak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Riječ nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Riječ naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Što je ovo?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje podniza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Stvarna veličina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Podesi prema širini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Podesi prema visini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zumiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idi na stranicu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Prethodni dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Slijedeći dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Prikaži traku stanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Spremi opcije"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "&Vezanje tipki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Prijava greške"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni aplikacije."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O aplikaciji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O okruženju KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Završeno"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
#~ "podudarnih stavki.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
#~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ponovo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&U redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Odbaci"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spremi"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Spremi podatke"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nemoj spremiti"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne spremaj podatke"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spremi &kao…"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Primijeni"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali "
#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administratorski &način rada…"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti "
#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
#~ "zahtijevaju root ovlasti."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Isprazni unos"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Uobičajeno"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Povratak za jedan korak"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Ispis…"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Nastavi operaciju"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori…"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otvori datoteku"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izlaz"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Izlazak iz programa"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Poništi"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ubaci"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepisati"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Raspoloživo:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Odabrano:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europski alfabeti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afričke skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južne azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Istočno azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Srednje azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Ostale skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematički znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetski znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Dijakritičke oznake"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Osnovni latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latinica, proširena-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latinica, proširena-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA nastavci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grčki i koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arapski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rune"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tamilsko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hansko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Tajlandsko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Thaansko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Thai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balineski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedski, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetska proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grčki, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Opće punkcije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Potencije i indeksi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Znakovi valuta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli slični slovima"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Brojčane forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Razni tehnički"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolne slike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Crtanje kutije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokovni elementi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrijski oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Razni simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille uzorci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Razni simboli i strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoljski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latinica, proširena-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopski, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dopunjene punkcije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi korjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK potezi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibilnost"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi korjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latinica, proširena-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomjesci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Niski nadomjesci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privatno područje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Odabiri varijacija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Uspravne forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Male varijante forme."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Posebni"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Odaberite kategoriju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Postavi pismo"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Druga imena:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Napomene:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Također pogledajte:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideografska informacija"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicija na engleskom:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski On izgovor:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tanški izgovor:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejski izgovor:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokirano:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Razni korisni prikazi"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Decimalni XML unos:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neispisivo"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Ostalo, kontrola"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Ostalo, oblik"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Slovo, malo slovo"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Slovo, izmjena"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Slovo, ostalo"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Slovo, naslovno"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Broj, slovo"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Broj, ostalo"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcija, crta"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simboli, valute"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematički"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simboli, ostali"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Razdjelnik, linija"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tjedan %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prethodna godina"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Odaberite tjedan"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Odaberite godinu"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Prema &vrhu"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Prema &dnu"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Što je &ovo"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O okruženju &KDE"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Izbriši &povijest"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
#~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
#~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
#~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
#~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
#~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sukob s prečicom"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2."
#~ "
Odaberite drugu kombinaciju tipki."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
#~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervirani prečaci"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
#~ "globalni prečac.\n"
#~ "Molim da izaberete drugu tipku."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
#~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
#~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodržana tipka"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Bez naziva"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Izbriši tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Padajuća lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kratko automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Slikovne operacije"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Boja teksta"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Istakni tekst…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Veličina pisma"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pode&bljan"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurz&iv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Podv&učeno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Precrtano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "U centru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Poravnaj &Desno"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Obostrano poravnaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "S desna nalijevo"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "S desna nalijevo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Krug"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Poveznica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Urednik oblika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "U jednostavni tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "&Indeks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "&Eksponent"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izgovori tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zanemari"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Područje"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Postavke alatnih traka"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Pri vrhu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Pri dnu"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Položaj teksta"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Samo ikone"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Samo tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst uz ikone"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mala (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Velika (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sljedeći tjedan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošli tjedan"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošli mjesec"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebdjenje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Radna površina %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Podešavanje prečaca"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Prikazane alatne trake"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nema teksta"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Osvježi okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ispiši okvir…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spremi sliku kao…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spremi vezu kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spremi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesi URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
#~ "prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepisati"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj ponovo instalirati \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Ispis slika'
ako je ovaj odabirni okvir "
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici
Ako je "
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Ispis zaglavlja'
Ako je ova kućica "
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
#~ "stranice i redni broj stranice.
Ako je ova kućica onemogućena, "
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Način prijateljski pisaču'
Ako je ovaj "
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.
Ako je onemogućen, ispis "
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
#~ "
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Ispiši slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Otvoriti URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Pogreška filtra"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošalji"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
#~ "obzir ako -b nije naveden."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Pokreni test…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj pismo"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj pismo
Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisma."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Skupi pismo"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Stisni pismo
Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisama."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
#~ "teksta na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži sljedeće
Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži prethodni
Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
#~ "samo linkove\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
#~ "\"Traži samo linkove\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Okvir ispisa
Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatski odabir"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " – predmet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " – kopija: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
%1.
Želite li slijediti poveznicu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Slijedi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci okvira"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gotovo standardi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogi"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Traži…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
#~ "obliku.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Forma će biti poslana na
%1
u vaš lokalni datotečni "
#~ "sustav.
Želite li poslati formu?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepovjerljive stranice do
%1
zabranjen."
#~ "qt>"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti %1
u novom prozoru "
#~ "preglednika pomoću JavaScripta.
Želite li dozvoliti slanje forme?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopustiti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
#~ "Želite li to dopustiti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova se stranica želi otvoriti%1
u novom prozoru preglednika "
#~ "preko JavaScript-a.
Želite li to dozvoliti?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
#~ "prema lokaciju \"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ne dopuštaj"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prekidna točka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Korak preko"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Korak u"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Korak iz"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugiraj"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zatvori izvor"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
#~ "pogreške.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, redak %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
#~ "datoteku izvornog koda."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript pogreška"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne varijable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Učitane skripte"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stog poziva"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje dodatak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nemoj preuzeti"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Prihvati potvdu"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svakako prihvati"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
#~ "Želite li zaista nastaviti?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Pošalji potvrdu"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator tipke"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavanje apleta"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dopusti sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduciraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova Web prečica"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I prečice:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Stvori web prečicu"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Traži samo &linkove"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Pogreška raspona"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Pogreška reference"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Pogreška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Pogreška vrste"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI pogreška"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Uzbuna"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Krivi tip objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nema takve metode '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nije Object tip"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "učitavam %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovije"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najviše ocjene"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . "
#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
#~ "podataka neće biti moguća."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
%2<%3>"
#~ "
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. "
#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
#~ "podataka neće biti moguća."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
#~ "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
#~ "podatke."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ocijeni"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pregledaj komentare"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odgovori: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Poslužitelj: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Pružatelj usluge: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Verzija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocjena:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Preuzimanja:"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nema preuzimanja
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Preuzimanja: %1
\n"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nema pregleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Učitavam pregled"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentari"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik promjena"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zamijeni verziju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktiraj autora"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Suradnja"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pretplati se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Prijavi loš unos"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošalji poštu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ukloni unos"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pretplati se na unos"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocjena unosa"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar unosa"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verzija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Ostavi komentar."
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentari korisnika"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ovo"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Teret"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provideri svježih novina"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nije odabran provider."
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ispunite"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne ispunjavajte"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Svi pružatelji"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Sve kategorije"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
#~ "poslati: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
#~ "poslati: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This items costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
#~ "Želite li je kupiti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
#~ "Vaše stanje: %1\n"
#~ "Cijena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
#~ "minuta."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neispravna stavka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
#~ "pregledniku?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
#~ msgid "Download File:"
#~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicijaliziram"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Učitavam podatke"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaliranje"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalji za %1"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Donirajte"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocjena: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Od %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fana"
#~ msgstr[2] "%1 fanova"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ažuriranje"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Ponovno instaliraj"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez naslova"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
#~ "Želite li ga spremiti promjene?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Izvrši datoteku?"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Vrsta: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&vori s %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Otvori s…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Otvori s"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naziv: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Datoteka skripte"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Odustati?"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tumač:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi…"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
%1Mogući razlozi:
- Pojava pogreške "
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul"
#~ "li>
- Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo."
#~ "li>
Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
#~ "distributora ili paketara
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspjeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ili"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati upita"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavač"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Zapravo generira kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
#~ "datoteke."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
#~ "u javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju "
#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
#~ "izvezene."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Promijeni opaske"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznake…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Promijeni…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Promijeni oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve "
#~ "datoteke?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ovaj tjedan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Više…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez prioriteta"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najvažnije"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikad otvoreno"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bilo koja ocjena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najviša ocjena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tip resursa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadaci"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "sDatoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ovog tjedna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovog mjeseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošlog mjeseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ove godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Prilagođeno…"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Prilagođeno…"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Prilagođene boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dugine boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web boje"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Boje s nazivima"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
#~ "lokacija datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
#~ "lokacije datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
#~ "lokacije datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Odaberi boju"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenost:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Uobičajena boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-zadano-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bez naziva-"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novi"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Vrati &izvorno"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Pošta…"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Po&novi"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Izreži"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Zalijepi"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Označi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Od&znači"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeći"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodni"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "St&varna veličina"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&većaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zumiraj…"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "P&rethodna stranica"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi &na stranicu…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "I&di na redak…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Zadnja stranica"
#~ msgid "&Back in the Document"
#~ msgstr "&Vrati u dokument"
#~ msgid "&Forward in the Document"
#~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Uredi oznake…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis…"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spremi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Š&to je ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Običan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Danas"