# translation of kdelibs4.po to Irish
# Translation of kdelibs4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley , 1999
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
# Kevin Scannell , 2004-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
- Tá "
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
Seiceáil na "
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
"dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file."
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Earráid le linn oscailte."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Cuardaigh:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "&Eolas"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&Eolas"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Cumraigh"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipeáil"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ceadúnas:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "Ú&dair"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Aistriúchán"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Seol Ríomhphost"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cuardaigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
#~ "shásamh:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
#~ "ar bhreiseán %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
#~ "comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
#~ "fógartha KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Cló aonleithid"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Dath na nasc"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
#~ "comhaid á dtaispeáint"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
#~ "sa dialóg comhad"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Cén tír"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
#~ "logála isteach"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
#~ "bhfochórais KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
#~ "sa bharra uirlisí"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Méid na dialóige"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Maidir le %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Óstríomhaire"
# OK as is
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú Réamhshocrú Córais, cuirfear "
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
#~ "haon rogha eile."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
#~ "leabhar seoltaí.\n"
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
#~ "\n"
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Ú&dar"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid http://bugs.kde.org chun "
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
#~ "do thoil.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Buíochas le"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Aistriúchán"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ríomhphost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasc"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
leagan %2
KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Maidir le %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Athdhéan"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Reoigh"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Cuir i nduga"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Díscoir"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Folaigh %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Taispeáin %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Cuardaigh:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Focal Faire:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Cinntigh:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
#~ " - focal faire níos faide;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
#~ "éineacht le litreacha."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
#~ " - focal faire níos faide;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
#~ "éineacht le litreacha.\n"
#~ "\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Focal faire folamh"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Foclóir:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Ionchódú:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliant:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Béarla"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
# google uirlisí teanga as is
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bealarúisis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Litreoir"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Focal anaithnid"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mílitrithe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Teanga:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
#~ "
\n"
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó "
#~ "Déan neamhaird de gach ceann.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
#~ "eagarthóireachta thuas.
\n"
#~ "Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat "
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat "
#~ "gach uile chás a cheartú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Focail Mholta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.
\n"
#~ "Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás "
#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile "
#~ "chás a cheartú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
#~ "seo amháin).
\n"
#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
#~ "anaithnid.
\n"
#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Mol"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
#~ "rith."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Oscailte cheana."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
# choices untranslated in French, etc.
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Straoiseoga"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Leabharlanna"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Ceanntásca"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Seirbhísí"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Teimpléid"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Cúlbhrait"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
#~ "úsáideoir reatha araon)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
#~ "úsáideoir reatha araon)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Gan sonrú"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.
Chun tuilleadh eolais faoi "
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://"
#~ "l10n.kde.org/
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
#~ "chun sárú"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
#~ "agus dorcha)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
#~ "scáileán 8-giotán"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
#~ "ghnáth)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[roghanna] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[roghanna %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argóintí:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
#~ "iad a úsáid"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
#~ "ghlaoch:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapánach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréagach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uilíoch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ind-Arabach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangálach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Déiveanágrach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearátach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmúcach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméarach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalamach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oiríseach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamalach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 lá"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 uair"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 nóiméad"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 soicind"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 lá"
#~ msgstr[1] "%1 lá"
#~ msgstr[2] "%1 lá"
#~ msgstr[3] "%1 lá"
#~ msgstr[4] "%1 lá"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uair"
#~ msgstr[1] "%1 uair"
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
#~ msgstr[4] "%1 uair"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 soicind"
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nóta: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nóta: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "RABHADH: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Rabhadh: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spás"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "earráid anaithnid"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tharla teip líonra"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Gan earráid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
#~ "dhiúltú"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "earráid chórais"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
#~ "share ann."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "mór"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "measartha mór"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "beag"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "malairt 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "malairt 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "malairt 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "le síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "le \"ye\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "le \"yeyo\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "le \"yo\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "breisithe"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Deamhan KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
#~ "más gá"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Glan an Liosta"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Baile"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cabhair"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an Barra RoghchláirTaispeáin an barra roghchláir arís tar "
#~ "éis dó a bheith i bhfolach
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an Barra StádaisTaispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nua"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Oscail..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
# recent what?
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Sábháil"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Fi&ll"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Dún"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Priontáil..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ath&dhéan"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Cóipeáil"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Greamaigh"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "G&lan"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Aimsigh..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Fíormhéid"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Súmáil..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "A&taispeáin"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&uas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Téigh suas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Téigh go..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Litriú..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Leid an &Lae"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Maidir le %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Saincheap..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Daichead Dath"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Lí:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sáithiú:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Luach:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Dearg:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Uaine:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Gorm:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-gan ainm-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon eolas ar fáil.
Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
Ardán "
#~ "Forbartha KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blag"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bí Saor!
Leagan Ardáin %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí "
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
#~ "tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár "
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.
Is comharchumann é KDE agus níl aon "
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.
Tabhair "
#~ "cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.
Tá córas rianaithe "
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar %1 nó bain úsáid as "
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".
Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!
Tabhair cuairt ar %1 chun tuilleadh eolais a "
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.
Má "
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.
Chun an próiseas forbartha "
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar %1 "
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.
Baineann KDE leas "
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
#~ "eagrú.
Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag %2."
#~ "
Go raibh míle maith agat as do chabhair!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Críochnaigh"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ó:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Go:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Seol"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Córas:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Géire"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Criticiúil"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tromchúiseach"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáthghéire"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liosta Mianta"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Á&bhar: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
#~ "tuairisc fhabht.\n"
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
#~ "Osclófar an leathanach http://bugs.kde."
#~ "org i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- a bhriseann "
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)
- a "
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa "
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil "
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- nach bhfuil an "
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)
- a scriosann sonraí "
#~ "tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
#~ "pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
#~ "gan sábháil?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jab"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Roghanna Jab"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Rogha"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Luach"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Am Áirithe"
# OK
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tús"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Imlíne"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Líne Amháin"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Caighdeánach"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Gan cheilt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Faoi Rún"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "An-Rúnda"
# OK
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Gach Leathanach"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Trialaigh"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "athraithe"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Mionsonraí"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
#~ "aice le deilbhíní"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
#~ "bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Scagaire"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
#~ "seo."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL an Naisc:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Mionsonraí"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ceist"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tá brón orm"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Focal Faire"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Fearann:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan aicearra"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Saincheaptha:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Scéim reatha:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nua..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Scéim Nua"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
#~ "aicearraí."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
#~ "chlóscríobh anseo."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gníomh"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Malairt"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Comhchoiteann"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Athshann"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Príomh:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Malairt:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
#~ "haistriúcháin eile."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
#~ "eile."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Leid an Lae"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ionadaigh le"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
#~ "cáis a aimsítear."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Aimsigh"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
#~ "grafach."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N
. Is "
#~ "slánuimhir é N
anseo.Chun \\N
"
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Tús na Líne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Éalúchán"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Táb"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spás Bán"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Uile"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ná bac leis"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Atosaigh"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Cló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Cló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stíl an chló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stíl an chló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Clómhéid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Clómhéid:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cló Iodálach"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Fiar"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Iodálach Trom"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Coibhneasta"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Clómhéid
socraithe nó coibhneasta
maidir leis an "
#~ "timpeallacht"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "An Cló Féin"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Ag fanacht "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% as %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ag fanacht"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lean"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Sos"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sprioc:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Athchói&righ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Aicearraí athraithe
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Aicearraí bainte
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
#~ "cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oscail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sábháil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Scoir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Athdhéan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Gearr"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cóipeáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greamaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Díroghnaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Tús"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Tús na Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Téigh go Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Focal Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Súmáil Amach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Cad É Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
# recent what?
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Fill"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Fíormhéid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Súmáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Téigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Litriú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Leid an Lae"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
#~ "sroichte agat.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Cúlspás"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Arís"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Fearas"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Éadan"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oscail"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greamaigh"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Gearr"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
# certificate(s):"... the following permission
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tá"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Níl"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
#~ "seo ar ceal."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar "
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an "
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Glan ionchur"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Oscail comhad"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ionsáigh"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Cuir Leis"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Airíonna"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "F&orscríobh"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Athdhéan"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Siombailí"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Síris"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samárach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaech"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Déiveanágraí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmúcaí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibéidis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Maenmarais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Aetópach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Seiricis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagálaigis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Búidis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbánbhais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbúis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Búiginis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Báilinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batacach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Saigheada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Patrúin Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagólaitis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
# Berber alphabet
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hireagánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Catacánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Siollaí Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Iávach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Socraigh an cló"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carachtar:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ainm: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Ailiasanna:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nótaí:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Féach freisin:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Macasamhla:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Deachúlach:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Eile, Formáid"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litir, Eile"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litir, Teideal"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marc, Fálú"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Siombail, Eile"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amárach"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "An mhí seo caite"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Gan Dáta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Seachtain %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "AUL (UTC)"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Athraitheach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
#~ "cheadaítear."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
#~ "cheadaítear."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bog Sí&os"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cabhair"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Glan an &Stair"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana."
#~ "
Roghnaigh ceann eile, le do thoil."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
#~ "ríomhchlár.\n"
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
#~ "brúigh 'a'."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
#~ "Roghnaigh ceann eile."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
#~ "freisin?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "gan ainm"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Glan an téacs"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liosta Anuas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Dath"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Cló"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Cló&mhéid"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Trom"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Iodálach"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Líne Faoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Scríoblíne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Chlé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sa Lár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stíl Liosta"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Stíl"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diosca"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ciorcal"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cearnóg"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Nasc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Foscript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Forscript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ceantar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Réigiún"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Treoshuíomh"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Clé"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Téacs Amháin"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Deasc %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Gan téacs"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Comhad"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Cluiche"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Amharc"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Téigh"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Uirlisí"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inchomhad"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Aschomhad"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Cruach Glao"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Glao"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Líne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consól"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Iontráil"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brisphointe"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Dún foinse"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Réidh"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 líne %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Athróga Logánta"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tagairt"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop an Script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh %1
i "
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.
An bhfuil fonn ort an "
#~ "fhoirm a cheadú?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Ceadaigh"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh%1
a oscailt i bhfuinneog nua "
#~ "bhrabhsála le JavaScript.
An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "a chur le do chnuasach?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
#~ "aimsiú.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Seol"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teideal:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mód rindreála:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Airí"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
# see previous
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraiméadar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Aicme"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL bunaidh"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Cartlanna"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Oscail '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Fráma"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
#~ "\n"
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Méadaigh an Cló
Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Laghdaigh an Cló
Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsigh téacs
Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "An Chéad Cheann Eile
Aimsigh an téacs céanna arís a "
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Roimhe Seo
Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
#~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Priontáil Fráma
Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
#~ "an bhfeidhm seo."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: nód %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Prótacal: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Cur Síos:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ábhar: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le
%1.
Ar "
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Lean"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Airíonna]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turcach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Docht"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
#~ "chriptiú.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Seolfar an fhoirm seo chuig
%1
ar do chóras comhad "
#~ "logánta.
An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Diúltaíodh rochtain ar
%1
do leathanach nach bhfuil "
#~ "muinín as."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
#~ "focail fhaire."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Dún Sparán"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
#~ "oscailt."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Priontáil íomhánna'
Má thiceálann tú an "
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir."
#~ "p>
Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Priontáil an ceanntásc'
Má thiceálann tú "
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.
Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Mód coigilteach ar phrintéir'
Má chuirtear "
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.
Mura gcuirtear tic sa "
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Socruithe HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Earráid scagtha"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Críochnaithe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Seinn"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Sos"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tástálacha"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Rith tástáil..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL le hoscailt"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "A&imsigh:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Roghanna"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Stóráil"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "earráid parsála XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 á thosú"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Earráid luachála"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Earráid Raoin"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Earráid tagartha"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Earráid chineáil"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Earráid URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Áireamhán JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Oscail Script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Oscail script..."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Dún Script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Dún script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Scoir"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Rith script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Rith Go..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Céimnigh"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Céimniú..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script le rith"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Foláireamh"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Dearbhaigh"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Easpa argóintí."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 á luchtú"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Is Déanaí"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Meas is Airde"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú "
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
#~ "Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
#~ "bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
#~ "shíniú."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Maidir le: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Soláthraí: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Leagan: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Foinse:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ord de réir:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Comhoibrigh"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rátáil:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Suiteáil"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Díshuiteáil"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Gan Íosluchtuithe
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Íosluchtuithe: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Rátáil: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Nótaí"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Athruithe"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Comhoibriú"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Aistrigh"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Liostáil"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Leagan: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Baint iontrála"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Leagan %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Fág nóta"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Pálasta"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Líon Isteach"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Údar:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Teanga:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Achoimre:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
#~ "Airgead: %1\n"
#~ "Praghas: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Á Thúsú"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Gach Catagóir"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Soláthraí:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catagóir:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Is Nuaí"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rátáil"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Suiteáilte"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ord de réir:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
# focal.ie
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Le %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
#~ "thoil."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
#~ "a dhéanamh inti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Socraigh praghas"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Praghas"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Praghas:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
#~ "aige.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logáil go comhad"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rith &ordú"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Caint"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
#~ "úsáid sa téacs:- %e
- Ainm an teagmhais
- %a"
#~ "dt>
- Feidhmchlár a sheol an teagmhas
- %m
- An "
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staid"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teideal"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cuardach"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Cineál: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Oscail le %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Oscail le %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Oscail le..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Oscail le"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ainm: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Rith an comhad?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Glac Leis"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Gan Teideal"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Comhad scripte"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cealaigh?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Téacs:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Deilbhín:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Comhad:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Cuir Leis..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Eagar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
%1Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid "
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
#~ "dhílleachta
- Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
#~ "ul>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and agus"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or nó"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gin an cód."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
#~ "réamhshocraithe)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear chun ainm "
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Scrios clib"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib %1 a "
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Scrios clib"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Athraigh..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Am Ar Bith"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Saincheap..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Am Ar Bith"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Roimhe"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Tuilleadh..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Cáipéisí"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Fuaim"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fís"
# OK
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Íomhánna"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Acmhainn"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Teagmhálacha"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ríomhphost"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tascanna"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Clibeanna"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Comhaid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
# "Tosaigh" not "Tús"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(níl a fhios agam fós)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Gnáthchló"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Cad É &Seo"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Ticbhosca"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "gníomh1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Déiveanágraí"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Gan Sonrú
Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh do "
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Mionsonraí..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Clib Nua"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Pobal"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Freastalaí:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
#~ "éifeacht)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "d'Ean"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "d'Fheabh"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "de Mhár"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "d'Aib"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "de Bheal"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "de Mheith"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "d'Iúil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "de Lún"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "de MhFómh"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "de DhFómh"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "de Shamh"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "de Noll"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "d'Eanáir"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "d'Fheabhra"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "de Mhárta"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "d'Aibreán"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "de Bhealtaine"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "de Mheitheamh"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "d'Iúil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "de Lúnasa"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ean"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feabh"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Aib"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Beal"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Meith"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Lún"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "MFómh"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "DFómh"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Samh"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Noll"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Eanáir"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Feabhra"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Márta"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aibreán"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Bealtaine"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Meitheamh"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Lúnasa"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Meán Fómhair"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Mí na Samhna"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Mí na Nollag"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Luan"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Máir"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Céad"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Déar"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Aoin"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sath"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Domh"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luan"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Máirt"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Céadaoin"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Déardaoin"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Aoine"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Satharn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domhnach"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "de Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "de Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "de R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "de R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "de J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "de J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "de Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "de Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "de Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "de Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "de Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "de Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "de Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "de Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "de Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "de Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "de Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "de Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "de Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "de Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "de Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "de Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "de Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "de Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "de Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "de Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "de Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "de Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "de Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "de Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "de Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "de Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "de Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "de Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "de Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Aib"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Greagórach"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
#~ "fáil."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Oscail '%2'?\n"
#~ "Cineál: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Oscail '%3'?\n"
#~ "Ainm: %2\n"
#~ "Cineál: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Conair na deisce"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
#~ "sa rannán seo.
Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
#~ "athruithe a shábháil "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Tobscoir"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Tobscoir?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Códphointe "
#~ "Unicode: %4
(Deachúlach: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Roghanna"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Gan sórtáil"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Cruach glao"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consól JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Céimnigh"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "St&ad"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Oscailte cheana."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
# recent what?
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Fíormhéid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Béarla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Bain '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
#~ "rud atá ann."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.
Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: - conas a "
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
- cineál an amhairc, deilbhíní nó "
#~ "liosta san áireamh
- taispeáint comhaid fholaithe
- an "
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna
- réamhamhairc
- dealú fillteáin "
#~ "agus comhaid
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Suíomh:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.Is féidir "
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs."
#~ "p>
Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
#~ "'%1'.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
#~ "roghnaithe bailí."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
#~ "%1\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "an iarmhír: %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Fréamh"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Ba "
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Cur Síos:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
#~ "a úsáid. Mar shampla:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).
Mura roghnaíonn "
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a scriosadh?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Scrios Comhad"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Bruscar"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Fillteán Baile"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sórtáil"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "De Réir Ainm"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "De Réir Méide"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "De Réir Dáta"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ag dul síos"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Amharc Gairid"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Amharc Crainn"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
# keycap, leave as is
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nóta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Údar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ríomhphost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Leagan:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ceadúnas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Stíl"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Taispeáin:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Earráid: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "As Dáta"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Féinsínithe"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Cúlghairthe"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Diúltaithe"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Sonraí..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Teideal
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Teimpléad
"
#~ "body>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Stop an script"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Cineál"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cur Síos:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Deasc: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fillteáin"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Úinéir"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grúpa"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
Úsáid KDE %3"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Suíomh reatha"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Other encoding"
#~ msgstr "Ionchódú eile"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Teastas"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Sínitheoirí"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliant"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Eisithe ag:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staid:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Bailí ó:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Síniú:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Síniú"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Iompórtáil"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Sábháil..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód Cúlra"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Dún go hingearach"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
#~ msgid ""
#~ "Description: | %1 | "
#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:"
#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cur Síos: | %1 |
Údar:"
#~ "b> | %2 |
Leagan: | %3 | "
#~ "tr>
Ceadúnas: | %4 |
"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De láimh"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Fáilte"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ainm: %1\n"
#~ "Údar: %2\n"
#~ "Ceadúnas: %3\n"
#~ "Leagan: %4\n"
#~ "Foilsiú: %5\n"
#~ "Rátáil: %6\n"
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
#~ "Achoimre: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réamhamharc: %1\n"
#~ "Pálasta: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
#~ msgid "%1
Press OK to install it."
#~ msgstr "%1
Brúigh OK chun é a shuiteáil."
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
#~ "cumraithe DNS)"
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra eile:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Mód ileochrach"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Cumraigh"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Athraigh"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Leithead"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Airde"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spásáil"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Bun"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Easpórtáil"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Iompórtáil"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Súmáil"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL míchumtha"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Sábháil comhad"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Eolas"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ar Siúl"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Múchta"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rómhánach"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portráid"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tírdhreach"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Brabhsáil..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Airíonna..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clónna"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Clónna"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Scór Is Airde"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ionsáigh"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Iomlaoid"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Camóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Lánstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Soladas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Leathstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Cuairín"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Líne Íseal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tiolda"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Uaschamóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Amparsan"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Leabhar"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Greamaitheach"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Luach folamh"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Earráid KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Leathmhéid"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Uile"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Go Minic"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Eagras"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neamhshainithe"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
#~ "léamh."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Poiblí"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Facs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Móideim"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Carr"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "LDSC"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Facs oibre"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Bain Liosta"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "An Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Iníon"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "An tUas."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Bean"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Oll."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Óg"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Flaitheas:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Uasmhéid:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Teorainn ama:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplí"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Sásra SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Ceantar"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "De Rogha"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Intíre"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Roghnaithe"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Díroghnaigh"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "v-Chárta"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Sloinne"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Lá Breithe"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Fón Cairr"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Crios Ama"
#~ msgctxt "person in organization"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Aicme Slándála"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Lógó"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Gníomhaire"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWriteVCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Tóg as Duga"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Oibríochtaí"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Tíl"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Tóg as duga"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Forluí"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n"
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Maol"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Á Luchtú..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cathair"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Ainm Láir"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Lorgfhocail"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLanna"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cruthaigh"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cealaithe."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Comhad dúnta."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Earráid Formáide"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "socraithe"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "soghluaiste"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "facs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "móideim"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "ginearálta"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Mar Eolas"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Stíl C&hló"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Méid"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Tob&scoir"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "At&riail"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
#~ msgid ""
#~ "About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eolas faoi Qt
Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt."
#~ "p>
Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.
Cuireann Qt "
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
Tá Qt ar fáil "
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.
Táirge ó Trolltech is ea "
#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh "
#~ "eolais.
"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréagach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamalach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Script Anaithnid"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Cúltáb"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Cúlspás"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ceanáin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Oscail URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Leathanach Suas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Leathanach Síos"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Uimhirghlas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scrollghlas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Fíor"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Bréagach"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Scáthaigh"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Díscáthaigh"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalaigh"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "OK do gach rud"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " do gach rud"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Atriail"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Scáth&aigh"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"