# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Simon Depiets , 2019.
# Xavier Besnard , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French >\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier "
"Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
"besnard@kde.org"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Raisons possibles :
- Une erreur est survenue pendant la "
"dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un "
"module de configuration orphelin.
- Vous avez un ancien module de "
"tierce partie quelque part.
Vérifiez ces points avec soin et "
"essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
"opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
"conditionneur.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ce module a été désactivé par l'administrateur du système."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Rechercher…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configurer..."
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Impossible de trouver des modules externes"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Remerciements"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Envoyer un courriel vers %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Impossible de trouver la ressource « %1 »"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Chercher…"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "KPackage « %1 » non valable"
#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Aucun fichier « QML » n'a été fourni."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "de bureau %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du module de configuration."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
Le fichier de bureau %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
Utilisation de "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réglages ISpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.
\n"
#~ "Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.
\n"
#~ "Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout "
#~ "remplacer.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mal orthographié"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à "
#~ "la place.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "
\n"
#~ "Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.
\n"
#~ "Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "
\n"
#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.
\n"
#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.
Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org »."
#~ "p>
Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Avertissement : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menusAffiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'étatAffiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'informations disponibles.
L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Soyez libre !
Plate-forme "
#~ "version %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de logiciels libres.
Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.
KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.
Visitez %2 pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.
KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.
Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
Visitez "
#~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.
S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.
Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».
KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons.
Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur %2.
Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)"
#~ "li>
- causent de graves pertes de données
- introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée
\n"
#~ "Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque
- causent des "
#~ "pertes de données
- introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée"
#~ "li>
\n"
#~ "Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N"
#~ "code>, où N
est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.Pour inclure un \\N
littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police
fixe ou relative
par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Accélérateurs modifiés
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Accélérateurs supprimés
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action "
#~ "%2.
Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir %1
dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir %1
dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.
Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter la taille des polices
Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Diminuer la taille des polices
Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher du texte
Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Poursuivre la recherche
Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher en arrière
Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer le cadre
Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 : %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
%1.
Voulez-vous suivre ce lien ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propriétés]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire sera envoyer à
%1
sur votre système "
#~ "de fichiers local.
Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Accès par une page non sécurisée à
%1
refusé."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer les images
Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.
Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer l'en-tête
Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.
Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Mode compatible avec l'impression
Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.
Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Afficheur de documentation KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Fournisseur : %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Pas de téléchargements
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Téléchargements : %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : - %e
- Nom de "
#~ "l'évènement
- %a
- Application ayant envoyé l'évènement"
#~ "dd>
- %m
- Le message envoyé par l'application
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
%1Raisons possibles :
- Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.
- Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.
Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(on ne sait pas encore)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"