# Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jl # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 17:50+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mahdollisia syitä:

  • Edellisessä järjestelmäpäivityksessä " "tapahtui virhe, joka jätti jälkeensä irrallisen ohjausmoduulin.
  • Järjestelmässä on vanhoja kolmannen osapuolen moduuleja.

Tarkista vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksen " "mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai " "paketin luojaan.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Käytä asetuksia" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Haku:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Näytä kontekstiohje" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Tietoa" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Asetukset…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ei osumia" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Kiitokset" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Lähetä sähköpostia: %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Kohteita ei löytynyt" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Resurssia ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "Virheellinen KPackage ”%1”" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "QML-tiedostoa ei annettu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Diagnoosi on:
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Virhe ladattaessa asetusmoduulia" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Diagnoosi on:
Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " #~ "täyttämiseksi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Käytettävä pääte" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tasalevyinen fontti" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Järjestelmäfontti" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Valikkofontti" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkkien väri" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan " #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Työkalurivien fontti" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " #~ "tiedostovalintaikkunoissa." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Mikä maa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " #~ "ja kellonaika esitetään." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " #~ "suoritettavat tiedostot." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ikkunan koko" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Valitse komponentit" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "" #~ "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hae liitännäisistä" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntäkone" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Muokkaimen valinta" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän " #~ "oletus, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " #~ "osoitekirjaan.\n" #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" #~ "\n" #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-päivitys" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Tekijä" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Kiitokset" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Käännös" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisenssi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versio %2
KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Muut tekijät:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ei logoa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Kumoa: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Kumoa" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Kumoa: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Jäädytä" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ankkuroi" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Näytä %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Hakusarakkeet" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sarake Nro. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Haku:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Salasana:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Säilytä salasana" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Tarkista:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " #~ "näin:\n" #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" #~ "\n" #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Heikko salasana" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Salasanasyöte" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Salasana on tyhjä" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Sanakirja:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Merkistö:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Kansainvälinen Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tanska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianportugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšekki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Sveitsin saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Liettua" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valkovenäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Unkari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Oletus – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell (oletus)" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

\n" #~ "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

\n" #~ "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" #~ "painiketta.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tuntematon sana:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tuntematon sana" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " #~ "oikolukuun.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n" #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " #~ "Ohita tai Ohita kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Korvaa &kaikki" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ehdotuslista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.

\n" #~ "

Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ehdotetut sanat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " #~ "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " #~ "luettelosta.

\n" #~ "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " #~ "muotoon.

\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ohita kaikki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ehdota" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kielen valinta" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " #~ "käytöstä." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tuntematon näkymä" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " #~ "suorittamiseen." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " #~ "valitaksesi moduulit." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " #~ "Viestivirhe: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ap." #~ msgid "pm" #~ msgstr "ip." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Avattu jo." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE-resurssityypit" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" #~ "parametrille" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Otsikkotiedostot" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyypit" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladattavat moduulit" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäiset" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Palvelut" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Palvelutyypit" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sovelluksen äänet" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Pohjat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" #~ "lisenssiehdot.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD -lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " #~ "kielille.

Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" #~ "KDE_Localization/fi. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " #~ "l10n.kde.org.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot ja root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "poista XIM käytöstä." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "peilaa koko asettelun" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " #~ "ja opengl (experimentaali)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-sovellus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "”%1” puuttuu." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[valinnat] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-valinnat]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yleiset valinnat:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Näytä versiotiedot" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Valintojen loppu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrit:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " #~ "jälkeen" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Länsieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Keskieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkkilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillinen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreikkalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Pohjoissaame" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa käytöstä" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päivä" #~ msgstr[1] "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tunti" #~ msgstr[1] "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunti" #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ap." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ip." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "VAROITUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Varoitus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Vaihtolukko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause Break" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Välilyönti" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "muistinvarausvirhe" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pyyntö peruttiin" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "osoite on jo käytössä" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "pistoke on jo luotu" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "yhteys estettiin" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "tehtävää ei tueta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kansio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on peruttu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " #~ "käyttötarkoitus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ai_family ei tuettu" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" #~ "polun." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suuri" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskikokoinen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pieni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "muunnelma 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "muunnelma 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "muunnelma 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "with ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "with yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "with yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laajennettu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Vain luku sallittu" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" #~ "tiedostosta." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testiohjelma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-palvelin" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" #~ "Mitään toimintoa ei tehty." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ei toimintoja" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Koti" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Näytä valikkorivi

    Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Näytä &tilarivi" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Näytä tilarivi

    Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uusi" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tallenna tiedosto" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "P&alauta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulje" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "T&ulosta…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tulosta tiedosto" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Lähetä…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Lopeta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opioi" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "L&iitä" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Tyhjennä" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "V&alitse kaikki" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Poista valinta" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Etsi…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Etsi &seuraava" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Etsi e&dellinen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Korvaa…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Todellinen koko" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Sovita sivulle" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Lähennä" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Loitonna" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ylös" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Siirry ylös" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "E&dellinen sivu" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Seuraava sivu" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Siirry…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Siirry sivulle…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Siirry &riville…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimeinen sivu" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Oikoluku…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Tallenna asetukset" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Mikä tämä on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Päivän &vinkki" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Koko näyttö" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimeiset värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Omat värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Sateenkaaren värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web-värit" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimetyt värit" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Sävy:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Kylläisyys:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punainen:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vihreä:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sininen:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Oletusväri" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-oletus-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetön-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versio %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versio %2
    KDE " #~ "Development Platform -versio %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisenssi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisenssisopimus" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogi" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Ole vapaa!
    Ohjelmistoalustan " #~ "versio %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on vapaisiin ohjelmistoihin " #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" #~ "ohjelmistojakelua.

    KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." #~ "

    Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " #~ "sivustolta %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.

    KDE-" #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa %1 tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" #~ "valikosta.

    Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

    Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa " #~ "projekteista, joihin voit osallistua.

    Lisätietoa ja " #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." #~ "

    Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa %1 on lisätietoja yhdistyksestä.

    KDE ottaa " #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " #~ "tapaamisten järjestämiseen.

    Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla " #~ "%2 esiteltyjä tapoja.

    Suuret kiitokset tuestasi." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tietoja" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähettäjä:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Sovellus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kääntäjä:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Vakavuus" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriittinen" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vakava" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Toivelista" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Aihe: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " #~ "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs." #~ "kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " #~ "lähettää." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka

    • vaikuttavat muihin " #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
    • hävittävät tärkeää dataa
    • aiheuttavat tietoturva-aukon " #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu
    \n" #~ "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " #~ "tarkoitettu vain virheille jotka

    • tekevät paketista " #~ "käyttökelvottoman
    • aiheuttavat tietojen häviämisiä
    • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " #~ "käyttäjien tietoihin.
    \n" #~ "

    Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Sulje ja hylkää\n" #~ "muokattu viesti?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulje viesti" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Laskutustiedot:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Työn prioriteetti:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Työn asetukset" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Asetus" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tulosta välittömästi" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pidä ikuisesti" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Määräaikana" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sivuja arkilla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Etulehdet" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alussa" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lopussa" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sivun otsikko" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sivun reuna" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Peilisivut" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viiva" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ohut viiva" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Kaksoisviiva" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Luokittelematon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Luottamuksellinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Erittäin salainen" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kaikki sivut" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Parittomat sivut" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Parilliset sivut" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Sivujoukko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Kokeile" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muutettu" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pyydä apua…" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- erotin ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Muuta tekstiä" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Palauta työkalurivit" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Työkalurivi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatin" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Vaihda kuvake" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Hallitse linkkiä" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Linkkiteksti:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Muista salasana" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Valitse kuvan alue" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Oletus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei asetettu" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nykyinen teema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Lisää toimintoja" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Vie teema…" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uuden teeman nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Vie sijaintiin" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Palauta oletukset" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiiren painike-ele" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiiren hahmoele" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Näppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Sijoita uudelleen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ensisijainen:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sovelluksen kieli" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisää varakieli" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " #~ "käännöksiä" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " #~ "sovelluksen uudelleen." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Pääkieli:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Varakieli:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " #~ "muita" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "E&dellinen" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Etsi teksti" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Haettava teksti:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Korvaa sanalla" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Korvausteksti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kohdistimesta" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valittu teksti" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Aloita korvaus" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " #~ "teksti korvaavalla tekstillä." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Käynnistä etsintä" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " #~ "syötetty teksti. " #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan " #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " #~ "sisällä hakumerkkijonossa).

    Lisätäksesi merkkijonon \\N korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " #~ "eli \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Etsi taaksepäin." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Merkkijoukko" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Uusi rivi" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tyhje" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Koko osuma" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kaikki" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Aloita alusta" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korjaa." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Päätepylväätön" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Päätepylväällinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Tasalevyinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Haluttu kirjasin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasin:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Kirjasintyyli" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Kirjasintyyli:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiivi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Vino" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteellinen" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Kirjasinkoko
    kiinteä tai suhteellinen
    ympäristöön" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " #~ "paperikoko)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " #~ "haluamiasi merkkejä." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Todellinen kirjasin" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse kirjasin" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeella." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeela." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " pysähdyksissä " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % ( %2 )" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Pysähdyksissä" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (valmis)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Avaa &tiedosto" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Avaa &sijainti" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Älä suorita taustalla." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tuntematon sovellus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Palauta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Lopetetaanko %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kuvakkeeksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä muutettu

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä poistettu

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasenta painiketta" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskipainiketta" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "oikeaa painiketta" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " #~ "sovelluksessa %3.\n" #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Liitä valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Poista valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Poista edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Poista seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Alku" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Siirry riville" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Näytä valikkorivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mikä tämä on" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstin täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alajonon täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Todellinen koko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Sovita sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Sovita leveyteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Sovita korkeuteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tarkenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Siirry sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalurivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallenna asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ilmoita viasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Oikolue &taustalla" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Oletuskieli:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ohitetut sanat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Oikoluku on valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Olet täydennyslistan\n" #~ "lopussa.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" #~ "kuin yksi osuma.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Hylkää muutokset" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " #~ "muutokset." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Tallenna tiedot" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Älä tallenna" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Käytä asetuksia" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näytä ohje" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "S&ulje ikkuna" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "S&ulje tiedosto" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "O&letusasetukset" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Poista tietue(ita)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Palauta asetukset" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Liitä" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Käytettävissä:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Valittu:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneettiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latinalainen perusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N’ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (Burma)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Riimukirjaimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uusi Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Lisää tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Kirjainsymboleia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Lohko-osia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisää nuolia A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisää nuolia B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-vetoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari-laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Erikoismerkkejä" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Valitse laji" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Aseta kirjasin" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Merkki:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Muut nimet:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Muistiinpanot:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Katso myös:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vastaavat:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-ääntämys: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korean ääntämys: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Lohko: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-luokka: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-entiteetti:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Desimaalisena:" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erityiskäyttö" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ei tulostettava" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, ohjaus" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, muotoilu" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Kirjain, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Merkki, tarke" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numero, desimaali" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numero, kirjain" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numero, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Välimerkki, viiva" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Välimerkki, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Väimerkki, alkava" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symboli, valuutta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symboli, matematiikka" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symboli, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Erotin, rivi" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Erotin, kappale" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Erotin, väli" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seuraava viikko" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Huomenna" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ei päiväystä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Viikko %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Edellinen vuosi" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Edellinen kuukausi" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Valitse viikko" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Valitse kuukausi" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Valitse vuosi" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " #~ "aikaa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " #~ "jälkeen." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Siirrä &ylös" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Siirrä &alas" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Tyhjennä historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
    " #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" #~ "Valitse toinen pikanäppäin." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " #~ "pikanäppäimenä?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Yhdistelmä" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetön" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tyhjennä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstintäydennys" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Pudotusluettelo" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekstin &väri…" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekstin &korostus…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Kirjasin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Kirjasinkoko" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoitu" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiivi" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Yliviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Sijoita &keskelle" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Sijoita &oikealle" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Tasaa" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Tasoita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Luettelotyyli" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Kiekko" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ympyrä" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Neliö" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Lisää sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähennä sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Muotomaalaaja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alaindeksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Yläindeksi" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Näytä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstin sijainti" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Työpöytä %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisää työkaluriville" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ei tekstiä." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Peli" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Siirto" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Siirry" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "T&yökalut" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Syötetiedosto" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Tulostetiedosto" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kutsupino" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rivi" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoli" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" #~ "tarkasta KDE-asennus." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Keskeytyskohta" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Siirry kohdan yli" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Siirry kohtaan" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1 rivi %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " #~ "avaa lähdetiedosto." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-virhe" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viittaus" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ladatut komentojonot" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " #~ "Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun

    %1

    " #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Salli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Kiellä" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" #~ "Avataanko ikkuna?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista sivua

    %1

    uudessa ikkunassa " #~ "Javascriptin avulla.
    Avataanko ikkuna?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Sulje ikkuna?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Estä" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Avaimen luonti" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataukset" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Älä lataa" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Sivun tiedot" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Verkko-osoite:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Sivun merkistö:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Hahmonnustila:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Hylkää kaikki" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Anna kaikki" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Sovelman parametrit" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Pohja-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkistot" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopioi teksti" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Avaa ”%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Päivitä kehys" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tulosta kehys…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Estä kehys…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Lähetä kuva…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopioi kuva" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Estä kuva…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" #~ "ympäristömuuttujasta" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" #~ "\n" #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Valitse &merkistö" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenna kirjasinta

    Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Pienennä kirjasinta

    Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi tekstiä

    Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " #~ "sivulta.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi seuraava

    Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Etsi edellinen

    Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " #~ "vain linkkejä” -valinnan." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " #~ "linkkejä”." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tulosta kehys

    Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " #~ "toiminto.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Piilota virheet" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Virhe: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Virhe: solmu %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tekninen syy: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisätiedot: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Sivu ladattu." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolinen linkki" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Linkki)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Aihe: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopio: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Piilokopio: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
    %1.
    Haluatko seurata linkkiä?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seuraa" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Kehyksen tiedot" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ominaisuudet]" # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Lähes standardi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Tiukka" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " #~ "salaamattomina.\n" #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tiedonsiirto" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
    %1

    Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
    %1
    estettiin." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " #~ "salasanoihin." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Sulje lompakko" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulosta kuvat”

    Jos tämä on valittuna, " #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " #~ "enemmän mustetta.

    Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " #~ "mustetta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulosta ylätunniste”

    Jos tämä on " #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.

    Jos tätä ei ole valittu, " #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    ”Tulostinystävällinen tila”

    Jos tämä on " #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.

    Ellei tilaa ole valittu, " #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " #~ "käyttää enemmän mustetta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-asetukset" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tulosta kuvat" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tulosta yläviite" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Suodatinvirhe" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-virheet" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " #~ "output sijaan" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " #~ "baseline sijaan" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " #~ "(vastaa -t-valitsinta)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Tulostiedosto…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testit" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Suorita testit…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Suorita testi…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Poista ohitettavista…" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Kokeilehtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Sivun perustyyli" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Laskentavirhe" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aluevirhe" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viittausvirhe" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksivirhe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tyyppivirhe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-virhe" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Laskin" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Pääikkuna" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Avaa komentojono" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Avaa komentojono…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulje komentojono" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulje komentojono…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Suorita komentojono…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Askella" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Suorita askelittain…" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Suoritettava skripti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hälytä" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Vahvista" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Väärä objektityyppi." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " #~ "että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " #~ "mahdollista." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " #~ "varmentaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien " #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisää arvostelu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Katso kommentit" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Palvelin: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Tarjoaja: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versio: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Lähde:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Järjestys:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Syötä hakusanat" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Yhteistyö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Arvostelu: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Lataukset: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Poista asennus" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Ei latauksia

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Lataukset: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Arvostelu: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ei esikatselua" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ladataan esikatselua" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutoshistoria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Vaihda versiota" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Yhteistyössä" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Käännä" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Tilaa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Lähetä sähköposti" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Tarjoaja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versio: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tilaus onnistui." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Tilaa " #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentoi" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jätä kommentti" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Arvostele" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Käännä tämä" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sisältö" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Jaa uutuudet" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Anna nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täytä" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Älä täytä" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Tekijä:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Esikatseluosoite:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Kieli:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Yhteenveto:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" #~ "Haluatko ostaa sen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" #~ "Taseesi: %1\n" #~ "Hinta: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Olet nyt fani." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " #~ "kuluttua." # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Alustetaan" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ladataan tietoja" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Asennetaan" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Virheellinen tietue" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " #~ "lataamisen sijasta?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Lataa tiedosto" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kaikki luokat" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tarjoaja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Luokka:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennetut" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjestys:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ryhdy faniksi" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Lahjoita" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fani" #~ msgstr[1] "%1 fania" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 lataus" #~ msgstr[1] "%1 latausta" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Päivitetään" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Vieraile sivustolla" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." #~ msgstr[1] "" #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tunnistusvirhe." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uusi lähetys" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Esikatselukuvat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Valitse esikatselu…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hinta:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinnan syy:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Lähetä sisältö" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " #~ "sen sieltä." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Käynnistä lähetys" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Toista &ääni" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Suorita &komento" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Puhe" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
    %e
    tapahtuman nimi
    %a
    Sovellus, joka lähetti " #~ "tapahtuman
    %m
    Sovelluksen lähettämä viesti
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-haku" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Haku" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tyyppi: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Suorita tiedosto?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Komentojonotiedosto" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Perutaanko?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Kuvake:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tulkki:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Poista valittu komentojono." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiikka:
    %1

    Mahdolliset syyt:

    • Edellisessä KDE-" #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
    • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
    • Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Viestintävirhe" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Haun tulokset" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "tai" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " #~ "integriteettitarkistusta" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " #~ "julkisissa API:ssa. käytetään rakentamaan " #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muuta tunnisteita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lisää tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 varmasti kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tänä vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ennen" #~ msgid "After" #~ msgstr "Jälkeen" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Ei prioriteettia" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimeksi muutettu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Tärkein" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ei koskaan avattu" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Kaikki arvosanat" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 tai enemmän" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Enimmäisarvosana" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaisia" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurssi" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurssin tyyppi" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Sähköpostit" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Töitä jäljellä:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (ei vielä tiedossa)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Valitse tiedostot…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Mikä tämä on" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Valintalaatikko" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Monivalinta" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiminto 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Haku pysäytetty." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Pidän tästä" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "En pidä tästä" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnetin asetukset" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Hyväksyn" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ei määritelty
      Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin lähetä tekemäsi ohje meille. " #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Yksityiskohdat..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Esikatselut" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Yhteisö" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Lähetys..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisältö lisätty" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vanha koneennimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uusi koneennimi" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgid "of January" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgid "of February" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgid "of March" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgid "of April" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgid "of June" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgid "of July" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgid "of August" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgid "of September" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgid "of October" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgid "of November" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgid "of December" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "elokuu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgid "January" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgid "April" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "elokuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "la" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "su" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maanantai" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiistai" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "keskiviikko" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torstai" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "perjantai" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lauantai" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sunnuntai" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharramin" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safarin" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awalin" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaanin" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awalin" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaanin" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajabin" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`banin" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanin" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwalin" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dahin" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjahin" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr " 4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopialainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Vain asenna" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Hae uutuuksia" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Lataa uusi %1" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " #~ "myös vieraskielinen.

      \n" #~ "

      Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " #~ "Ohita kaikki.

      \n" #~ "

      Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pitkä toiminto" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avataanko %2?\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avaatanko %3?\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Roskakorin polku" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
      Kun " #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " #~ "voida tallentaa." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Lataa uusia osia" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Keskeytä?" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 t" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Älä talle&nna" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Unicode-koodi: " #~ "U+%4
      (Desimaalina: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisää elementtejä" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Poista elementtejä" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Korvaa elementtejä" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Järjestämättä" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Kutsu pinoa" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Askella" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Pysäytä" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Purkuvirhe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Piilota %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Poista %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " #~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Levy: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.

      Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " #~ "sijaini on file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " #~ "useita asetuksia, kuten:
      • lajittelukriteerit
      • näkymän " #~ "tyypin
      • piilotettujen tiedostojen näyttämisen
      • " #~ "
      • sijaintipaneeli
      • tiedostojen esikatselut
      • kansioiden " #~ "ja tiedostojen erottamisen
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " #~ "suotimen läpi.

      Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.

      Jokerimerkit * " #~ "ja ? ovat sallittuja.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" #~ "ole kelvollisia." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" #~ "%1\n" #~ "eivät ole kelvollisia.\n" #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva pääte" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.

      Kuvaukseksi " #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.

      Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " #~ "(%1).

      Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " #~ "kaikissa ohjelmissa.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostoja" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Roskakoritiedosto" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakori" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajitellaan" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimittäin" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä kaikki polut" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentti:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tekijä:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verkkosivu:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versio: %1%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisenssi: %1%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "komponentti käytössä:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näytä " #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"