# translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Võimalikud põhjused:

  • Süsteemi viimasel uuendamisel juhtus " "viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
  • Kuskil vedelevad " "mingid vanad võõrad moodulid

Kontrolli mõlemat võimalust " "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei " "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moodul %1 on keelatud." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Rakenda seadistused" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Otsing:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Teave" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Seadistamine" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Rohkem ei leitud" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopeeri" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "A&utorid" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Tõlge" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "&Saada kiri" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Rohkem ei leitud" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Otsi ..." #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Sea&dista..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Diagnoos:
desktop-faili %1 ei leitud.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading QML file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "Diagnoos:
desktop-fail %1 ei määra teeki.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " #~ "lisainfo nägemiseks" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentide lubamine" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " #~ "terminaliemulaatorit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " #~ "laius.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Süsteemne font" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menüüde font" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkide värv" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Külastatud linkide värv" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba font" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " #~ "töötavad rakendused." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade font" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Kiirriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " #~ "programme" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoogi suurus" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentide valimine" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Teave %1 kohta" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pluginate otsimine" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redaktori valimine" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " #~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" #~ "\n" #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uuendamine" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Info puudub.\n" #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tänud" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Tõl&ge" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tegum" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versioon %2
KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Teised toetajad:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo puudub)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 info" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Võta tagasi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uuesti: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Võta tagasi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fikseeri" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Otsinguveerud" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. veerg" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontroll:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " #~ "suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Parooli sisestamine" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parool on tühi" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroolid klapivad" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraama&t:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&eering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveitsi saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Vaikimisi - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell vaikimisi" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

\n" #~ "

Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "

Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tundmatu sõna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tundmatu sõna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "vikane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Keel:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " #~ "sõnaraamatus.
\n" #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " #~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Soovituste nimekiri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Asenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&oovita" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " #~ "lülitatakse välja." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Ta&gasi" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostardi kataloogid" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Seadistustefailid" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonid" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaditavad moodulid" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt pluginad" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Teenused" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Teenusetüübid" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Rakenduste helid" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustapildid" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikoonid" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tüübid" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" #~ "lähteteksti faile.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "" #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Avalik litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.

KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Kõik võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HOIATUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hoiatus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
    %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nool alla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tühikuklahv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "vead puuduvad" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "vigased lipud" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tundmatu viga" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "süsteemi viga: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "soovist loobuti" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tundmatu pere %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimeotsing nurjus" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel on juba seotud" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel on juba loodud" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soklit pole loodud" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "toiming blokeerib" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ühendus aegus" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toiming juba käib" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tekkis võrguviga" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "server sulges ühenduse" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Õigustest ei piisa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ühendus aegus" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kataloog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Vigu pole" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " #~ "sertifitseerimiskeskus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " #~ "usaldusväärne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " #~ "spetsiaalselt vältima" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #~ msgid "system error" #~ msgstr "süsteemne viga" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." #~ msgstr[1] "" #~ "MIME tüüpe\n" #~ "%2 ei leitud." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suur" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "väike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "rõhumärkidega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "jeega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "jee ja jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laiendatud" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Kirjed puuduvad" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Puhasta nimekiri" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tagasi" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Kodu" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Menüüriba näitamine

    Menüüriba näitamine, kui on peidetud

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Olekuriba näitamine

    Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&ulge" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Rakendusest väljumine" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "L&õika" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopeeri" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Aseta" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&hasta" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Va&li kõik" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tühista va&lik" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Otsi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Otsi &järgmine" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Otsi &eelmine" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Asenda..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tegelik suurus" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Suurenda" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Vähenda" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Suurendus ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Näita uuesti" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Liikumine üles" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mine..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mine leheküljele..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mine reale..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Esimene lehekülg" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimane lehekülg" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvesta seadistused" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &seadistamine..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &käsiraamat" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mis &see on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "P&äeva nõuanne" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &info" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE info" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Info puudub.
    Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
    KDE " #~ "arendusplatvorm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Saada autorile e-kiri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori %1 profiili\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori lehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori ajaveebi\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ajaveeb" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - tunneta vabadust!
    Platvormi " #~ "versioon %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " #~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud " #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.

    Mitte ühelgi konkreetsel " #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." #~ "

    Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " #~ "kodulehekülge %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

    KDE-l " #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 " #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

    Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " #~ "otsustada!

    Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.

    Kui " #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " #~ "ometi vaeva.

    Seepärast on KDE kogukond loonud " #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " #~ "leiab rohkem infot aadressil %1.

    KDE " #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.

    Ka sina võid toetada KDE-d " #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

    Me täname sind toetuse eest juba ette." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &toetamine" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vearaporti saatmine" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " #~ "korrektne." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kellelt:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Seadista e-posti..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kellele:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Saada" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Saada vearaport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Rakendus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " #~ "ilmunud uuemat versiooni." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilaator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Raskusaste" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriitiline" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tõsine" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Soov" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&eema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" #~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs." #~ "kde.org, \n" #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " #~ "serverisse." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " #~ "kirjelduse." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • põhjustavad " #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
    • põhjustavad andmekadu
    • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " #~ "rakendus on paigaldatud
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • teevad antud " #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
    • põhjustavad " #~ "andmekadu
    • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " #~ "turvalisusele
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" #~ "muudetud teade?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Teksti muutmine" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "I&kooni tekst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tööriistariba:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Valitud to&imingud:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Muuda &ikooni..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muu&da teksti..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 liitmine>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ikooni muutmine" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lingi haldamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Lingi tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Lingi URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Vaikeväärtus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktiivne skeem:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Rohkem toiminguid" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspordi skeem..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uue skeemi nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspordi asukohta" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " #~ "lülitumist?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " #~ "vahel." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Tegevus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahv" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiirenupu žest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klahvikonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Asenda" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Peamine:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiiv:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaalne:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toimingu nimi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Esmane keel:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tagavarakeel:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " #~ "vajalikku tõlget." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Teksti otsimine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Otsitav &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulaaravaldis" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Asendustekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursorist alates" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valitud tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Alusta asendamist" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Alusta otsingut" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " #~ "teksti." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " #~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " #~ "alamstring\").

    Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Suvaline sümbol" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Sümbolite grupp" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Paoklahv" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tühimärk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Täielik sobivus" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kõik" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Midagi ei asendatud." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun korrigeeri seda." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Soovitud font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fondi stiil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fondi stiil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteline" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
    fikseeritud või suhteline
    ." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " #~ "või paberi suurus)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " #~ "et testida vajalikke erisümboleid." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tegelik font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vali font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%/%2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähtekoht:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "A&va sihtkoht" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edenemisdialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Taustal ei käivitata." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tundmatu rakendus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeeri" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid muudetud

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid eemaldatud

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasak nupp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskmine nupp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "parem nupp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "vigane nupp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " #~ "\"%2\" (%3).\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trüki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aseta valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Otsi eelmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mine reale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežiim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Saada e-kirjaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Mahuta leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Mahuta laiusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Liigu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Mine leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumendis tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumendis edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvesta valikud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Saada vearaport" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Vaikekeel:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Eiratavad sõnad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" #~ "nimekirja lõppu.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" #~ "on rohkem kui üks.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Unusta muudatused" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " #~ "selles dialoogis." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Andmete salvestamine" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Rakenda muudatused" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " #~ "dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näitab abi" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Sulge aken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Sulge dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Vaikeväärtused" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "J&ätka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jätka tegevust" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Võimalikud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Vali&tud:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Euroopa tähestikud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Aafrika kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipiini kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muud kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneetikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Ladina elementaarne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ladina laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ladina laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreeka ja kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirillitsa lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Manda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etioopia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tšerokii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ruunid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uus Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Leptša" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreeka laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuutasümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Numbrivormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatilised tehted" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Juhtmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiline märgituvastus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Joonestuselemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Plokkelemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Muud sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Piltmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisanooled A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille'i mustrid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisanooled B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoolitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Ladina laiendatud C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruusia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etioopia laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK kriipsud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonimuutmistähed" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Ladina laiendatud D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jaava" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birma laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hanguli silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alumised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erakasutuses ala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variandivalijad" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Püstvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Väikevormide variandid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spetsiaal" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eelmine ajaloos" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Järgmine ajaloos" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vali kategooria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vali näidatav plokk" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Määra font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Määra fondi suurus" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Sümbol:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliase nimi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vaata ka:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vasted:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograafi info" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariini hääldus:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni hääldus:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangi hääldus:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korea hääldus:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Plokk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategooria: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Kümnendkujul:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Mittenäidatav" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, juhtmärk" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, vorming" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, omistamata" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erakasutuses" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, surrogaat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Täht, väike" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Täht, modifikaator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Täht, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Täht, kapitaal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Täht, suur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märk, ümbritsev" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, kümnendarv" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, täht" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sümbol, valuuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sümbol, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Eraldaja, rida" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Eraldaja, lõik" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Eraldaja, tühik" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kuupäev puudub" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vali tänane päev" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Liikuv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." #~ "
    Palun vali mõni muu.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " #~ "kiirklahvina.\n" #~ "Palun vali mõni muu klahv." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisend" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Toetamata klahv" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Puhasta tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ripploend" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lühike automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Pilditoimingud" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &värv..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Rasvane" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kaldk&iri" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Alla&joonitud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Joonda &vasakule" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Joonda &keskele" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Joonda &paremale" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rööp&joonda" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rööpjoondus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Loendi stiil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ketas" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ruut:" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Suurenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Vormingupintsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Lihttekstiks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alakiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ülakiri" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Teksti näitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremal" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksti asend" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide all" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Väike (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suur (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tekst puudub" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Mäng" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sisendfail" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Väljundfail" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Väljakutse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScripti silur" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Teata erinditest" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulge lähtetekst" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1, rida %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScripti viga" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Kohalikud muutujad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laaditud skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Peata &skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " #~ "veebilehitseja akna.\n" #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

    %1 uues veebilehitseja aknas.
    Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" #~ "Kas soovid seda lubada?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

    %1

    uues " #~ "veebilehitseja aknas.
    Kas soovid seda lubada?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vajalik kinnitus" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " #~ "järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Saada igal juhul" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Saada fail" #~ msgstr[1] "&Saada failid" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Võtmegeneraator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuduv plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ära laadi alla" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumendi info" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Pealkiri:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderdamise viis:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP päised" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleti laadimine" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "järgmised õigused" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Lu&ba kõik" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Apleti parameetrid" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baas-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhiivid" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopeeri tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ava \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvesta link kui..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "A&va uues aknas" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ava selles a&knas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Trüki paneel..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vaata paneeli infot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Saada pilt..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopeeri pilt" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näita pilti (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeeri pilt..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Peata animatsioonid" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lingi salvestamine" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Pildi salvestamine" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" #~ "\n" #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Määra &kodeering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenda fonti" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Vähenda fonti" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vähenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi teksti

    Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " #~ "näidataval leheküljel.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi järgmine

    Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " #~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi eelmine

    Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " #~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " #~ "otsimine\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trüki paneel

    Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Peida vead" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Viga: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Viga: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Päringu detailid:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisainfo: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lehekülg laaditud." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (uues aknas)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviit" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (viit)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (teises paneelis)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-kiri aadressile: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Teema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
    %1.
    Kas " #~ "soovid seda järgida?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Järgi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Paneeli info" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [omadused]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Uurderežiim" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Peaaegu standardne" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Range" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Paneeli salvestamine" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Otsi paneelist..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " #~ "krüptimata.\n" #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Võrguedastus" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Saada krüptimata" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
    " #~ "%1
    Kas saata vorm?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " #~ "eemaldati sinu kaitseks." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
    %1
    keelati ligipääs." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " #~ "jaoks." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaS&cripti silur" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " #~ "hüpikakent avada." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Piltide trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

    Kui see jätta " #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Päise trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " #~ "lehekülje numbri.

    Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printerisõbralik režiim'

    Selle märkimisel " #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " #~ "vähem.

    Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-i seadistused" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Piltide trükkimine" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Päise trükkimine" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtri viga" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScripti vead" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ainult .js-i testid" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ainult .html-i testid" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" #~ "base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " #~ "võti -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " #~ "logi sisu." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Saada väljund faili..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressioonitesti olek" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testid" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ainult JS testid" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Käivita testid..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Käivita üksiktest..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määra testide kataloog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Käivita test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avatav URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Val&ikud" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "See&kord ei salvestata" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Viga hindamisel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Viga piirkonnas" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viga võrduses" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tüübi viga" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI viga" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-i kalkulaator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Peaaken" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ava skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulge skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulge skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Välju rakendusest..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Käivita skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Käivita kuni..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Astu" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Peata täitmine..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Vale objekti tüüp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Vigane argumentide arv." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente napib." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Klassinime pole määratud" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Klassinime pole määratud." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 laadimine" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " #~ "kontroll üldse võimalik." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " #~ "ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " #~ "üldse võimalik." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisa hinnang" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisa kommentaar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vaata kommentaare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Vastuseks: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pakkuja: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versioon: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Pakkuja info" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Allika&s:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Järjek&orra alus:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Tõmmatud:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Allalaadimisi pole

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Allalaadimisi: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hinnang: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaarid" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutuste logi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Lülitu versiooni" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Teata halvast kirjest" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Saada kiri" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pakkuja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirje eemaldamine" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirje tellimine" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirje hindamine" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirje kommentaar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jäta kommentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Hinda seda kirjet" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tõlgi see kirje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täida" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" #~ "Kas soovid osta?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" #~ "Sinu konto: %1\n" #~ "Hind: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Oled nüüd fänn." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initsialiseerimine" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Andmete laadimine" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Vigased element" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Laadi fail alla" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kõik pakkujad" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kõik kategooriad" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pakkuja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategooria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimad" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjekorra alus:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Hakka fänniks" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 üksikasjad" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutuste logi:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Annetuse tegemine" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hinnang: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "(autor: %1)" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fänn" #~ msgstr[1] "%1 fänni" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uuendamine" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Paigalda uuesti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Uue konto registreerimine" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Külasta veebisaiti" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." #~ msgstr[1] "" #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentimise viga." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uus üleslaadimine" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" #~ "faili pealkiri." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hind" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hind:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinna põhjendus:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sisu loomine serveris" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Heli e&sitamine" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vali esitatav heli" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logimine faili" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Käsu käivitamine" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ettelugemine" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
    %e
    sündmuse " #~ "nimi
    %a
    rakendus, mis sündmuse saatis
    %m
    sõnum, mille rakendus saatis
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetiotsing" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tüüp: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kas käivitada fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeri" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY toiming aegus" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Viga PTY avamisel" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kas loobuda?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretaator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Uue skripti lisamine." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnoos:
    %1

    Võimalikud põhjused:

    • KDE viimasel " #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
    • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
    • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

      " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sideviga" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Päringu tulemused" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or või" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " #~ "faililaiendi tuvastamine." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " #~ "klasse ei ekspordita." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Siltide lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näita kõiki silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viimane nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viimane kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "See aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viimane aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Enne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Rohkem..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Heli" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prioriteet puudub" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimati muudetud" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Kõige tähtsamad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Suvaline hinnang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressursi tüüp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-kirjad" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (pole veel teada)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vali failid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mis &see on" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine aasta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viimane nädal" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba peitmine" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meedia" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Liitkast 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu liitkast" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Raadionupp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiming 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Otsimine peatatud." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "See meeldib mulle" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "See ei meeldi mulle" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonneti seadistus" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Nõustun" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Pole määratud
      Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Üksikasjad..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uus silt" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Uue sildi nimi:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Silt on olemas" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vana masinanimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uus masinanimi" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Eelvaatlused" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kogukond" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Hääletamine nurjus." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlused" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Üleslaadimine..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisu on lisatud" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ära laadi" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jaan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "veebr." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "märtsil" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "juunil" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "juulil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dets." #~ msgid "of January" #~ msgstr "jaanuaril" #~ msgid "of February" #~ msgstr "veebruaril" #~ msgid "of March" #~ msgstr "märtsil" #~ msgid "of April" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juunil" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juulil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augustil" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembril" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktoobril" #~ msgid "of November" #~ msgstr "novembril" #~ msgid "of December" #~ msgstr "detsembril" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jaan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "veebr" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "märts" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juuni" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dets" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "veebruar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "esmaspäev" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "teisipäev" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "kolmapäev" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "neljapäev" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "reede" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "laupäev" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "pühapäev" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "muharramil" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "safaril" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "r. awalil" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "r. thaanil" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "j. awalil" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "j. thaanil" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "rajabil" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "sha`banil" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ramadaanil" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "shawwalil" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "qi`dah'l" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "hijjah'l" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "rabi` al-awalil" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "rabi` al-thaanil" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "jumaada al-awalil" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "jumaada al-thaanil" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "thu al-hijjah'l" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadaan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardinil" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheshtil" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordadil" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tiril" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadil" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivaril" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehril" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanil" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azaril" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Deil" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanil" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandil" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishreil" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvanil" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislevil" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevetil" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvatil" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adaril" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisanil" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyaril" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivanil" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuzil" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elulil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I-l" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II-l" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidžra" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "India rahvuslik" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thooutil" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paopel" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathoril" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahkil" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobel" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshiril" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotepil" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoutel" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashonsil" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paonel" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epepil" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesorel" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabotil" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskeremil" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemtil" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedaril" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsasil" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Teril" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazyal" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbotil" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Senel" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamlel" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehasel" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumenil" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Tähestikuline" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ainult paigaldatud" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

      \n" #~ "

      Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" #~ "

      Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "India kirjad" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pikk toiming" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009: Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solidi brauser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%2'?\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%3'\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Prügikasti asukoht" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
      Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " #~ "tehtud muudatusi." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Katkesta" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Kas katkestada?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Unicode " #~ "kooditähis: %4
      (Kümnendkujul: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisa elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eemalda elemendid" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Asenda element" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Eelistused" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sortimata" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScripti konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Samm" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Peata" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Vigane fail?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Peida '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " #~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

      Kui " #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " #~ "asukohta file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " #~ "asju, näiteks
      • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
      • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
      • peidetud " #~ "failide näitamine
      • asukohtade liikumispaneel
      • failide " #~ "eelvaatlus
      • kataloogide eraldamine failidest
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " #~ "filtrile, ei näidata.

      Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

      Lubatud on ka metamärgid, " #~ "nt. * ja ?.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " #~ "nad tühikuga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" #~ "olevat korrektsed." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Failinime viga" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
      1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

      2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

        Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
      Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " #~ "valida.

      Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Lah&uta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

      Kirjeldus " #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " #~ "tegemist.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" #~ "

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

      Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

      Klõpsa nupule " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " #~ "kasutades.

      Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " #~ "rakendustes.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Faili kustutamine" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugi" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentaar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-posti aadress:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veebilehekülg:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versioon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Litsents:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "lubatud komponent:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näitamine:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulge see kaart" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Vigane SK" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aegunud" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ise signeeritud" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Juure lugemise viga" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Tühistatud" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ebausaldusväärne" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Signatuur nurjus" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Vigane masin" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Andmed..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pealkiri

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mall

      " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Peata skripti täitmine" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Pole veel hinnatud" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikaat" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikaadid" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Signeerijad" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Impordi kõik" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekt:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Väljaandja:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Failivorming:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Kehtiv alates:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatuur:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Avalik võti:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Avalik võti" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krüptohaldur..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Proovi muud" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " #~ "asendada?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veebistiili plugin" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name või --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Kirjeldus:%1
      Autor:" #~ "%2
      Versioon:%3
      Litsents:%4
      " #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menüüriba peitmine

      Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Olekuriba peitmine

      Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta." #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Poolautomaatne" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #~ msgid "" #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " #~ "multicast DNS." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Selle paigaldamiseks vajuta OK.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" #~ msgid "" #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " #~ "nimeserverit." #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #~ msgid "" #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " #~ "if PublishType is set to WAN.\n" #~ msgstr "" #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " #~ "\"Ctrl+F,U\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " #~ "tegevusega." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Täpsemalt" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Vigane kiirklahv" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " #~ "words are immediately highlighted." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." #~ msgid "" #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " #~ "ÜRO." #~ msgid "" #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " #~ "checked. This is useful in some languages." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " #~ "keeles)." #~ msgid "" #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Laius" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Kõrgus" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Puhasta kõik" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Suurendus" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faili salvestamine" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Väl&jumine" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Uus aken..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Uus &aken..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Uus mäng" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Lõika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Lõ&ika" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Esiplaani värv" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&alvesta kui..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Püstkiri" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fondid" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Laadi uuesti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Edetabel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Vasak ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Parem ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Koma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Miinus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Kaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikoolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdusmärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Suurem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Vasak nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kurakaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Parem nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Katus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Alakriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Jutumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Parem loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Ülakoma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Hüüumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Trellid" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Peen kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Eemalda kleepimine" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Defineerimata väärtus" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video tööriistariba" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Täisekraani režii&m" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Pool suurust" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tavaline suurus" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tundmatu tüüp" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sagedane" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Defineerimata" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Viga libkabc teegis" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Automaatvastaja" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eelistatud number" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Töö faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Vali e-posti aadress" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eemalda loend" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Postiloend" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Palun muuda &nime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Valitud adressaadid:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Preili" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Tsoon:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versioon:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Suuruselimiit:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ajalimiit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Serveri päring" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Lihtne" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL mehhanism:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP päring" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postkast" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Tänav" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Posti etikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Kodumaine" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eelistatud aadress" #~ msgid "" #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " #~ "asukohast '%3'" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Vali adressaat" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kirjeldus puudub." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Perekonnanimi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Austavad prefiksid" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Austavad sufiksid" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Koduse aadressi linn" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Koduse aadressi riik" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Tööaadressi tänav" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Tööaadressi linn" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Tööaadressi riik" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Tööaadressi etikett" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Toote identifikaator" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Versiooni kuupäev" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Turvaklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Tööriista&vaated" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI režiim" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Alamraami režiim" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "&Kaartidega režiim" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAL režiim" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Tööriista&dokid" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Sulge &kõik" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Minimeeri kõik" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI režiim" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Paanidena" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Muuda &suurust" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "M&inimeeri" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "M&aksimeeri" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Maksimeeri" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Muuda suu&rust" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Kattumine" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompilaator" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "O&tsing:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Vaikeklahv:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" #~ "muudatused." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" #~ "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" #~ "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mine reale:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Korrasta aknad" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskaadi aknad" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Aknaid pole" #~ msgid "" #~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Turvaseadistused

      Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " #~ "kaudu.

      Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " #~ "turvalise ühenduse kaudu." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " #~ "pikselrasterteemadest" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Osakond" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Allüksus" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Linn" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Maakond" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Nime eesliide" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Keskmine nimi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk aadressid" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnad" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL-id" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Kasutaja väli 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Kasutaja väli 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Kasutaja väli 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Kasutaja väli 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga:\n" #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " #~ "sulgeda või salvestada.\n" #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " #~ "kavatsesidki nii teha.\n" #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fail salvestatud." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fail suletud." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Vormingu viga" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "lauatelefon" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "üldine" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Aseta eriliselt..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fondi st&iil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Suurus" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "K&atkesta" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "J&ah kõigile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "E&i kõigile" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qt info

      See programm kasutab Qt versiooni %1.

      Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

      Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

      Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." #~ "trolltech.com/qt/.

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt info" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Tagasi" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hani" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Hani (jaapani)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Hani (korea)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Tundmatu kiri" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "BACKTAB" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Helitugevus maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Heli kinni" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bassi juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bassi maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Kõrgeid juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Kõrgeid maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Mängi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ava URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Käivita e-posti programm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Käivita andmekandja" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Käivita (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Käivita (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Käivita (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Käivita (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Käivita (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Käivita (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Käivita (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Käivita (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Käivita (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Käivita (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Käivita (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Käivita (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Käivita (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Käivita (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Käivita (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Käivita (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #~ msgid "True" #~ msgstr "Tõene" #~ msgid "False" #~ msgstr "Väär" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Kohanda..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varja" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jah kõigile" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK kõigile" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ei kõigile" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Loobu kõigile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " kõigile" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimeeri" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimeeri" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Taasta alla" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "viga sisu parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "ootamatu sümbol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " #~ "deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "oodati tähte" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "viga viite parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursiivsed olemid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"