# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας , 2005.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Petros , 2009.
# Petros Vidalis , 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios , 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
# George Stefanakis , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:56+0300\n"
"Last-Translator: George Stefanakis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης "
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, "
"george.stefanakis@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Πιθανές αιτίες:
- Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
"του συστήματος αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
- Έχετε παλιά "
"αρθρώματα τρίτων κάπου.
Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
"και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
"σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
"σας ή το δημιουργό του πακέτου.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του UML αρχείου."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
"Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Περίγραμμα"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Εμφάνιση Συμφραστικής Βοήθειας."
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Περίγραμμα"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Διαμόρφωση…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Άδεια:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας στο %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον πόρο '%1'"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
#~ "δυνατό να βρεθεί.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρθρώματος διαμόρφωσης"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Η διάγνωση είναι:
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
#~ "πρόσθετου:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
#~ "%2 από αυτό"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
#~ "πρόσθετο %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
#~ "ειδοποίησης του KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
#~ "χαρακτήρων.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
#~ "αρχείων."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
#~ "αρχείων"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Η χώρα"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
#~ "ημερομηνίας"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
#~ "σύνδεση συνεδρίας"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
#~ "τους"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο "
#~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Συγγραφέας"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde."
#~ "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Μετά&φραση"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας "
#~ "το KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Επανα&φορά"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Πάγωμα"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Λεξικό:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Διεθνές Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Πελάτης:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τουρκικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Δανέζικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Εσπεράντο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολωνικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρωσικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Σλοβένικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Σλοβακικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Τσέχικα"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Σουηδικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ουκρανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Λιθουανικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Λευκορωσικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ουγγρικά"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Προκαθορισμένο"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Τέ&λος"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.
\n"
#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ανορθόγραφη"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
#~ "τη διόρθωση.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... η ανορθόγραφη λέξη που φαίνεται ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής."
#~ "p>\n"
#~ "
Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν "
#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση "
#~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
#~ "
\n"
#~ "Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη "
#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν "
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Αγνόηση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Π&ρόταση"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Πίσ&ω"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
#~ "βοηθό %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "πμ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "μμ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Τύποι Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Πρότυπα"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Τύποι mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Άδεια BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Άδεια BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
#~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
#~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
#~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
#~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
#~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
#~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
#~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
#~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
#~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
#~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
#~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
#~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Το '%1' λείπει."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
#~ "σφάλματα.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
#~ "επιλογές γραμμής εντολών."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[επιλογές]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-επιλογές]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Γενικές επιλογές:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Τέλος επιλογών"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 επιλογές:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλογές:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ορίσματα:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
#~ "χρήση"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
#~ "εκκινήσει
την εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
#~ "%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Βαλτική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τουρκική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλικά"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Κινέζικα απλά"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικη"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκή"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Βόρεια Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Καθολικό"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουαράτι"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ημέρες"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ώρες"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 λεπτά"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
#~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 ημέρα"
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 ώρα"
#~ msgstr[1] "%1 ώρες"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 λεπτό"
#~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 και %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 και %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 και %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "π.μ."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "πμ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "μ.μ."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "μμ"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Σημείωση: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Σημείωση: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
#~ "υπολογιστή"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
#~ "πιστοποίησης"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
#~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "καταλήξεις -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "καταλήξεις -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "μεγάλη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "μέση"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "μικρή"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "παραλλαγή 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "παραλλαγή 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "παραλλαγή 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "χωρίς στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "με στίξη"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "με ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "με yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "με yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "εκτεταμένη"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
#~ "αρχείο .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
#~ "τύπου."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
#~ "βιβλιοθήκης"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
#~ "αρχή"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
#~ "χρειαστεί"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
#~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
#~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
#~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Πίσω"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Μπροστά"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση γραμμής μενούΕμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
#~ "απόκρυψη
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασηςΕμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Νέο"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Εκτύπωση..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Mail..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Τερματισμός"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Επαναφο&ρά"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Α&ποκοπή"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Επι&κόλληση"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Κα&θαρισμός"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Αποεπι&λογή"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Μεγέθυνση"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Σμίκρυνση"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Εστίαση..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Πάνω"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Μπροστά"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Χρώματα ιστού"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Κόκκινο:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Πράσινο:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Μπλε:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
Το παρεχόμενο αντικείμενο "
#~ "KAboutData δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
έκδοση %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Άδεια: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ιστολόγιο"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Ελευθερωθείτε!
έκδοση "
#~ "πλατφόρμας %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Το Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE γράφεται και "
#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού. Αυτή η "
#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
#~ "
Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
#~ "ευπρόσδεκτη.
Επισκεφτείτε το %2 για "
#~ "περισσότερες πληροφορίες. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
#~ "
Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
#~ "Επισκεφθείτε το %1 ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
#~ "
Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"."
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!
"
#~ "Επισκεφθείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.
Αν χρειάζεστε "
#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο %2 θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.
Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
#~ "το %1 για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
#~ "
Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο %2.
Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
#~ "βοήθειά σας."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Σ&χετικά"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Α&ποστολή"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
#~ "σωστής εφαρμογής"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Εφαρμογή: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Κρίσιμη"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Μεγάλη"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονική"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Θέμα: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
#~ "σύνδεσμο.\n"
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο http://bugs.kde.org όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
#~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
#~ "αναφορά."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
#~ "p>
- προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
#~ "όλου του συστήματος)
- προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων"
#~ "li>
- εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
#~ "εγκατεστημένο
\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
#~ "p>
- καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο"
#~ "li>
- προκαλούν απώλεια δεδομένων
- εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
#~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
#~ "προγράμματος
\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Μονή γραμμή"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Διπλή γραμμή"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Τυπικό"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Δοκιμή"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "τροποποιημένο"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
#~ "εικονίδια"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
#~ "συστατικού."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μίξη>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μίξη %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
#~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL συνδέσμου:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
#~ "που σας ενδιαφέρει:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Νέο..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Νέο θέμα"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
#~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
#~ "έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
#~ "στο νέο;"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
#~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
#~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
#~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Εναλλακτική"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Καθολική"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Επανάθεση"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Κύριο:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Εναλλακτικό:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Καθολική:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
#~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
#~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
#~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
#~ "σωστή μετάφραση."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Από το &δρομέα"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε "
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε "
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
#~ "λίστα."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
#~ "τον κατάλογο."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N
, "
#~ "όπου N
ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
#~ "Για να περιληφθεί ένα \\N
στην αντικατάστασή σας, "
#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\"
#~ "\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Αρχή γραμμής"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Προαιρετικά"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ψηφίο"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Ό&λα"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ διορθώστε."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
#~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
#~ "γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
#~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Λοξά"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Έντονα πλάγια"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Σχετικό"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς
σταθερό ή σχετικό
με το "
#~ "περιβάλλον"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Επιλογή..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Σταματημένο "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/δευτ "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% από %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Σταματημένο"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/δευτ"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Συνέχιση"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Παύση"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Πηγή:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Προορισμός:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Επαναφορά"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "δεξί κουμπί"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
#~ "\"%2\" στο %3.\n"
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
#~ "την ενέργεια %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
#~ "
%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Αποεπιλογή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Τέ&λος"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ξανά"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Από&ρριψη"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
#~ "θα ακυρωθούν."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
#~ "προνόμια root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Άλλες γραφές"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Συριακή"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Θάανα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "ΝΚο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουαράτι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινχάλα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Τάι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λάο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Θιβετιανή"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Μιανμάρ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Αιθιοπική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Τσερόκι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ογχαμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ρουνική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Χανουνου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Μπουχιντ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Λιμπου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Τάι Λε"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Τάι Ταμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Μπαλινιζ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Γενική στίξη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Βέλη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Κοπτική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Τιφιναγ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Χιραγκάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Κατακάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Μποπομόφο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Κανμπαν"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Γραφές CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Θεματικά Γι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Φαγκς-πα"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Τσαμ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Ειδικά"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Όνομα: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Τμήμα: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<μη ορισμένο>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Άλλο, μορφή"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Στίξη, παύλα"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Στίξη, άλλο"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Αύριο"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Εβδομάδα %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
#~ "ημερομηνία και ώρα."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
#~ "ημερομηνία και ώρα."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
#~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
#~ "πληκτρολογίου.\n"
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
#~ "πληκτρολογίου.\n"
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια "
#~ "%2.
Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
#~ "πρόγραμμα.\n"
#~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
#~ "για καθολική συντόμευση.\n"
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
#~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Έ&ντονα"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Πλάγια"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Επιγράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Στυλ λίστας"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Δίσκος"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Κύκλος"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Τετράγωνο"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Δεσμός"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Δείκτης"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Εκθέτης"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Επικράτεια"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Περιοχή"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Παιχ&νίδι"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Μ&ετάβαση"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
#~ "τύπου ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Κονσόλα"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Σημεία διακοπής"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέχεια"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Βήμα από πάνω"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Βήμα μέσα"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Βήμα έξω"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Έτοιμο"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
#~ "σελίδα.\n"
#~ "%1 γραμμή %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το %1"
#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.
Θέλετε να "
#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Να επιτραπεί"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το %1
σε ένα νέο "
#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.
Θέλετε να το "
#~ "επιτρέψετε;"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
#~ "διαδίκτυο.\n"
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Υποβολή"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Να γίνει λήψη"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Βασικό URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Αρχειοθήκες"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
#~ "\n"
#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Μεγέθυνση γραμματοσειράς
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Σμίκρυνση γραμματοσειράς
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση κειμένου
Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση επόμενου
Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση κειμένου"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση προηγουμένου
Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση "
#~ "κειμένου"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση πλαισίου
Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: κόμβος %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Θέμα: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς
%1."
#~ "
Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ακολούθησε"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Ιδιότητες]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Αυστηρός"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
#~ "κατεστραμμένη."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
#~ "ακρυπτογράφητα.\n"
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
#~ "ταχυδρομείου.\n"
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Η φόρμα θα υποβληθεί στο
%1
στο τοπικό σας σύστημα "
#~ "αρχείων.
Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
#~ "τη δική σας προστασία."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς
%1
"
#~ "απαγορεύθηκε."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
#~ "και κωδικούς πρόσβασης."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
#~ "αυτή τη σελίδα."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
#~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Εκτύπωση εικόνων'
Αν αυτό το πλαίσιο "
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Εκτύπωση κεφαλίδας'
Αν αυτό το πλαίσιο "
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
#~ "σελίδας.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'
Αν "
#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
#~ "τόνερ.
Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Έγινε."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις "
#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
#~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
#~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για "
#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/"
#~ "αφετηρίας"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
#~ "αναδρομής."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Έλεγχοι"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL για άνοιγμα"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Αποθήκευση"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
#~ "χειροκίνητα.\n"
#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Σφάλμα URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Υπολογιστής JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+Α"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Βήμα"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
#~ "τύπος: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
#~ "υπογραφή: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "φόρτωση %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταία"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί 0x%1, που ανήκει στο "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η υπογραφή του αρχείου. "
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Προβολή σχολίων"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Επ: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Πάροχος: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Έκδοση: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Πηγή:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Λήψεις: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Καμία λήψη
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Λήψεις: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Σχόλια"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Πάροχος: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Έκδοση: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Έκδοση %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Φορτίο"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Σύνοψη:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
#~ "Υπόλοιπο: %1\n"
#~ "Τιμή: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Αρχικοποίηση"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
#~ "\"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
#~ "περιηγητή;"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Πάροχος:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Κατηγορία:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Νεότερο"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική Σελίδα"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Από %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 λήψη"
#~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
#~ "αποστείλετε."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Νέα Αποστολή"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Ομιλία"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. "
#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:- %e
- Όνομα του "
#~ "γεγονότος
- %a
- Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός
- "
#~ "%m
- Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Τύπος: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Όνομα: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Άτιτλο"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ακύρωση?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Κείμενο:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Αρχείο:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάγνωση είναι:
%1Πιθανές αιτίες:
- Ένα σφάλμα "
#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
#~ "άρθρωμα ελέγχου
- Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
"
#~ "ul>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου."
#~ "p>
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "και"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ή"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
#~ "εντολής."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
#~ "σε αυτό."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για "
#~ "όλα τα αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Αυτό το έτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Πόρος"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Τύποι πόρων"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Επαφές"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Εργασίες"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
#~ "καταγραφής."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(άγνωστο ακόμη)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Αναστολή"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ενέργεια1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Συμφωνώ"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ορίστηκε
Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας στείλετε τη δική σας βοήθεια για αυτό."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Νέα ετικέτα"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Κοινότητα"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Αποστολή..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
#~ "είναι γεμάτος.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
#~ "είναι γεμάτος.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
#~ "ενεργοποιημένη)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Ιαν"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Φεβ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Μαρ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Απρ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Μαΐ"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Ιουν"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Ιουλ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Αυγ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Σεπτ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Οκτ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Νοε"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Δεκ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Ιανουαρίου"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Φεβρουαρίου"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Μαρτίου"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Απριλίου"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Μαΐου"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Ιουνίου"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Ιουλίου"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Αυγούστου"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Νοεμβρίου"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Δεκεμβρίου"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ιαν"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Φεβ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Μαρ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Απρ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Μαι"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Ιουν"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Ιουλ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Αυγ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Σεπ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Οκτ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Νοε"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Δεκ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ιανουάριος"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Φεβρουάριος"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Μάρτιος"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Απρίλιος"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Μάιος"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Ιούνιος"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Ιούλιος"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Αύγουστος"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Σεπτέμβριος"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Οκτώβριος"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Νοέμβριος"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Δεκέμβριος"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Δευ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Τρι"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Τετ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Πεμ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Παρ"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Σαβ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Κυρ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Δευτέρα"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Τρίτη"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Τετάρτη"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Πέμπτη"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Παρασκευή"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Σάββατο"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Κυριακή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "του Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "του Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "του Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "του Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "του Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "του Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Απρ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "του Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "του Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "του Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "του Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "του Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "του Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "του Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "του Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Θάανα"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Μπουχιντ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Κυρ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "του Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "του Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "του Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "του Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "του Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "του Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "του Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "του Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "του Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "του Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "του Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "του Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "του Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "του Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "του Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "του Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "του Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "του Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "του Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "του Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "του Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "του Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "του Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "του Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "του Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "του Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "του Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "του Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "του Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "του Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "του Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "του Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "του Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "του Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "του Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "του Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "του Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "του Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Κοπτική"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Αιθιοπική"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκό"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ιαν"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "του Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "του Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Φεβ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "του Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Μαρ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "του Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Φεβ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "του Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "του Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "του Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "του Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Σεπτ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "του Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Σαβ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Εργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ναι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Μαρ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "πμ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Δευ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Πεμ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Παράμετρος"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Παράμετρος"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Καμία"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "του Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "του Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Φεβ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "του Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "του Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Μαρ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Μαΐ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Ιαν"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Σεπτ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "του Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "του Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "του Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "του Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "του Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "του Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "του Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Μαΐ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Φεβ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Σεπτ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "του Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "του Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ναι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Τρι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Τετ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Τρι"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Μαρ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Μαι"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Πράσινο:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Α&ποστολή"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "πμ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Εργασία"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Τρι"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Α&ποστολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Σεπ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Μαρ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Εργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "πμ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Τετ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Πεμ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Α&ποστολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Εργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.
\n"
#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Ινδικές γραφές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα '%2';\n"
#~ "Τύπος: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
#~ "Όνομα: %2\n"
#~ "Τύπος: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.
Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
#~ "υπερχρήστη."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Διακοπή"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Κωδικός Unicode: "
#~ "%4
(Στο δεκαδικό: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr ""
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Βήμα"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Συνέχεια"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
#~ "σελίδα.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#, fuzzy
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "&Σχετικά"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικό"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
#~ "- πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
- οι τύποι προβολής, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
- η εμφάνιση κρυφών "
#~ "αρχείων
- το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
- οι "
#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου
- ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία"
#~ "li>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
#~ "επιτρέπονται.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %1\n"
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
#~ "%1\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "η κατάληξη %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
- Κάθε επέκταση που ορίζεται "
#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
#~ "για την αποθήκευση.
- Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 "
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
#~ "αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
#~ "
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
#~ "εικονίδιο."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η "
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
#~ "εφαρμογές."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
#~ " '%1';"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
#~ " '%1';"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"