# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2023. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 21:45+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mögliche Ursachen:

  • Bei der letzten Aktualisierung Ihres " "Systems ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes " "Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.
  • Es existieren " "ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.
  • Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, " "die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das " "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/" "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Das Modul ist vom Systemverwalter deaktiviert worden." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Suchen …" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Kontexthilfe anzeigen" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Über" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Einrichten …" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmungen" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Keine Module gefunden" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Eine E-Mail an %1 senden" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Keine Elemente gefunden" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Die Ressource „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "Ungültiges KPackage „%1“" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "Keine QML-Datei angegeben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "

    " #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Einrichtungsmoduls" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.
    " #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " #~ "Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Das Passwort ist leer" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

    \n" #~ "

    Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

    \n" #~ "

    Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

    Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
    Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen

    Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

    Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Öff&nen ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Alles &löschen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Suchen ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
    Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Frei sein!
    Plattform-Version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.

    KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.

    Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.

    KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.

    Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

    Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.

    KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.

    Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "%2.

    Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:

    • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)
    • Schwerwiegender Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:

    • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar
    • Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Nachricht beenden" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&earbeiten ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

    Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewünschte Schrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Schriftstil ändern?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Geneigt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Schriftgröße
    fest oder relativ
    zur Umgebung" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " #~ "Bedienelementen, Papierformat)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle geändert

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle gelöscht

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle hinzugefügt

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ver&werfen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nicht speichern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nicht speichern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "An&wenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " #~ "auszuprobieren." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Eingabefeld leeren" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fenster schließen" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dokument schließen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Voreinstellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(e) löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewählt:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Südasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phonetische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Grundschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandäisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschiedene Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Zhuyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Striche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangeul-Silben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niedrige Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine Varianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spezielles" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alias-Namen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Siehe auch:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Entsprechungen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition auf Englisch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Aussprache: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In Dezimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nicht druckbare" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andere, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Weitere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Buchstabe, Andere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zahl, Andere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunktion, Andere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Währung" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Mathematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Andere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenner, Zeile" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenner, Absatz" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenner, Abstand" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " #~ "verwendet.
    Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    %1

    öffnet.
    Möchten " #~ "Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    " #~ "%1

    zu öffnen.
    Möchten Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

    Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

    Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

    Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

    Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

    Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
    %1.
    Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
    %1
    auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
    Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
    %1
    wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Bilder drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Kopfzeile drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Dokumentationsansicht

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
    %2<%3> gehört
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbieter: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Keine Downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
    %e
    Name des Ereignisses
    %a
    Anwendung, die das Ereignis versendet hat
    %m
    Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
    %1

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
    • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
    Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername"