# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan , 2008.
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
"Language-Team: Assamese \n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
"পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Apply Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "বিন্যাস কৰক"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search…"
msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "বিষয়ে (&A)"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "বিষয়ে (&A)"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "বিন্যাস কৰক"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Copy"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "অনুবাদ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "কাৰণ নিৰ্ণয়:
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "কাৰণ নিৰ্ণয়:
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
#~ "হৈছে:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
#~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "হৈছে"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "হৈছে"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
#~ "নোহোৱাকৈ ।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "হ'ব ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "দেশৰ নাম"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "গৃহস্থ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোৰ্ট"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
#~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "লেখক (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে http://bugs.kde."
#~ "org ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %2 ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰা হৈছে"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কি"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ইংৰাজি"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্পেনিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ডেনিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জাৰ্মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এসপাৰান্তো"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "নৰৱেয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ৰাশিয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "স্লোভাক"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "চুইডিশ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফৰাচী"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell অবিকল্পিত মান"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
#~ "থাকিব পাৰে ।
\n"
#~ "শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দটক অভিধানত "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব ।
\n"
#~ "শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ভুল বানান"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ভাষা (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ ভুল বানান ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।
\n"
#~ "এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
#~ "লিখক ।
\n"
#~ "এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।
\n"
#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।
\n"
#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
#~ "হৈছে ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকন"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "সেৱা"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG আইকন"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
#~ "কৰা হৈছে ।
KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে http://l10n.kde.org
চাওক ।"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
#~ "গণনা কৰা হয়)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 লিখা হৈছে\n"
#~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[বিকল্প] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 বিকল্প:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "বিকল্প:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "তৰ্ক:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "বল্টিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "South-Eastern Europe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কি"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "সিৰিলিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোৰিয়ান"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্ৰিক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Northern Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "আৰবি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাতি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমেৰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়ালাম"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 days"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hours"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 seconds"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
#~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 day"
#~ msgstr[1] "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hour"
#~ msgstr[1] "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 second"
#~ msgstr[1] "%1 seconds"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "টোকা: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "টোকা: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পোৱা নাযায়"
#~ msgstr[1] ""
#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
#~ "কৰা নহয় ।"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "৪০"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "৬০"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "৮০"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "বৃহৎ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "মধ্যম"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye সহ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo সহ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo সহ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
#~ "অনুপস্থিত"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
#~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "সহায় (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "নতুন (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "খোলক...(&O)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ডাক...(&M)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "কাটক (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ওপৰত (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "বানান...(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
#~ "হৈছিল:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
#~ "হৈছিল:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "হিউ:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "গাঢ়তা:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ৰঙা:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "নীলা:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।
উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment
সংস্কৰণ %1"
#~ "b>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "সমাপ্ত"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "প্ৰাপক:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "সংকলক:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "মাৰাত্মক"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "গুৰুতৰ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত http://bugs.kde.org প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
#~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
#~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "বিকল্প"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "মান"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "৬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "২"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "৯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "৪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "১৬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "আৰম্ভ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "শেষ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "এটা ৰেখা"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "প্ৰমিত"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "গোপনীয়"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "গোপনীয়"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ActionList: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "প্ৰশ্ন"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "দুঃখিত"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "নতুন..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "নতুন আঁচনি"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
#~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
#~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
#~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "চমুপথ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "বৈকল্পিক"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "প্ৰধান:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "বৈকল্পিক:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "চমু পথ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
#~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
#~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "আগৰ (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "বিচাৰক"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regular e&xpression"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "বিকল্প"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "অক্ষৰমালা"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Newline"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "White Space"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Captured Text (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "সকলো (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "আখৰ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "আখৰ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিক"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "অব্লিক"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ডাঠ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত
সুনিৰ্দিষ্ট বা আপেক্ষিক
আখৰৰ মাপ"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " স্থগিত "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "স্থগিত"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "উৎস:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
#~ msgstr[1] "%1 folders"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %1 ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত Accelerators
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "অপসাৰিত Accelerators
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "নতুন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাটক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "আঠা লগাওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "আৰম্ভ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "সমাপ্তি"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "আগৰ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ওপৰত"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "সহায়"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "এইটো কি"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ডাক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "-লৈ যাওক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "বানান"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Key Bindings"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "পছন্দ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Paste"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাটক"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "হয় (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হয়"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "নহয় (&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "নহয়"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰয়োগ কৰক ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰশাসনিক মোড টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "যোগ কৰক"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "বেছিক লাতিন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "সিৰিলিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "সিৰিয়াক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "থানা"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "নকো"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাতি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়ালাম"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহলি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "তিব্বতি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ইথিওপিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "চেৰোকি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ওগহ্যাম"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ৰুনিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "টাগালগ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "হানুনু"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "বুহিদ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমেৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "লিম্বু"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "তাই লি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "বুগিনিস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "বালিনিস"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunday"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "কাতাকানা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "কপটিক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "টিফিনাগ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "হিৰাগানা"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "কাতাকানা"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "বোপোমোফো"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "কানবুন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "লিম্বু"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ফাগস-পা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "তাই লি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "নাম: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "উপনাম:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "নোট:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "সমতুল্য:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ব্লক: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "সহায় (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
#~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
#, fuzzy
#~| msgid "New Web Shortcut"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "নিবেশ"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "নাম নোহোৱা"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ৰং"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "আখৰ (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ডাঠ (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ইটালিক (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "মধ্য"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "সোঁফালে"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ডিস্ক"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "বৃত্ত"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "চৌকোণ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "অঞ্চল"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "প্ৰদেশ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "দিশ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ওপৰত"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "সোঁফালে"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "তলত"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "অকল আইকন"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "অকল লিপি"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "টুল-বাৰ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "লৰাওক (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "চাওক (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "যাওক (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "পছন্দ (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Call Stack"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "কল"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ৰেখা"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "কন্সোল"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "জমা কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Step Out"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Reindent Sources"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "প্ৰস্তুত"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
#~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "জমা কৰক"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধাৰণ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "শিৰোনাম:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ক্লাস"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Base URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "আৰ্কাইভ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' খোলক"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেম"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ভূল: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ভূল: নোড %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "বিৱৰণ:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - বিষয়: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Properties]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "তুৰ্কি"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "আৰম্ভ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা
%1
ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "স্থগিত"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "০"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
#~ "।"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পিছৰ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "৫"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "৩"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "৭"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "৮"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "চলাওক"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "চলাওক"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "পদক্ষেপ"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
#~ "gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা "
#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "0x%1 চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি
%2<%3>
ৰ "
#~ "অংশ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
#~ "কৰি gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা "
#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি gpg"
#~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
#~ "ন'হ'ব ।"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "সেৱক: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
সংস্কৰণ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&উৎস:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Order by:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "অংশ লওক"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "গুচাওক"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "মতামত লিখক"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "লেখক:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ভাষা:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "সাৰাংশ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "নতুন"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Order by:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "উৎস:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "উৎস:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অৱস্থা"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শিৰোনাম"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' খোলক"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খোলক (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "নাম: "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "বাতিল"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "লিপি:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "মন্তব্য:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "আইকন:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধাৰণ"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "সফল"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "জমা কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "চাওক (&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "আৰম্ভ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(এতিয়াও জনা নাযায়)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "এইটো কি (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "আজি"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "নতুন টেগ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "পুৰনি hostname"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "নতুন hostname"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "সেৱক: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
#~ "হ'লেও)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "of Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "of Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "of Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "of Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "of Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "of Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "of Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "of Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "of Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "of Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "of Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "of January"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "of February"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "of March"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "of April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "of June"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "of July"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "of August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "of September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "of October"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "of November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "of December"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "January"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "February"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "March"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "June"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "July"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "October"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Tue"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Wed"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Thu"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fri"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Monday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tuesday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Wednesday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Thursday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Friday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Saturday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sunday"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "থানা"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "বুহিদ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sun"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "কপটিক"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ইথিওপিক"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of October"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sat"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "হয়"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Mon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thu"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "লেখক"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "শূণ্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "হয়"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Tue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Wed"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Tue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "May"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Tue"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Wed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Thu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "স্থগিত"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
#~ "পাৰে ।
\n"
#~ "শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দক অভিধানত "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব ।
\n"
#~ "শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
#~ "ধৰণ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
#~ "নাম: %2\n"
#~ "ধৰণ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#~ "
পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
#~ "জনোৱা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
#~ "কৰা ন'হ'ব ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পিছলৈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "আগলৈ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Unicode কোড "
#~ "পইন্ট: %4
(দশমিক অনুসাৰে: %5)"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"