# UTF-8 test:äëïöü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz " #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de " #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #| "packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Die diagnose is:
%1

Moontlike oorsake:

  • 'n Fout het " "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " "agtergelaat het.
  • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

    Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die fout " "boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider of " "verpakker te kontak.

    " #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die dokument \"%1\" het verander.\n" "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Wend aan instellings" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Stel op" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Soek:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "Aangaande" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Aangaande" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Stel op" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "1 ooreenstem gevind." #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopie" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisensie:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "Outeure" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Vertaling" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Stuur E-pos" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format msgid "No items found" msgstr "1 ooreenstem gevind." #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Stel op..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Die diagnose is:
    Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " #~| "library." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Die diagnose is:
    Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n " #~ "biblioteek." #, fuzzy #~| msgid "Embeddable HTML component" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verskaffer lys om te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #, fuzzy #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Stelsel Kieslys" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Stelsel Kieslys" #, fuzzy #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #, fuzzy #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Nee soos lêer." #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Kies Komponente" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~| msgid "Search Columns" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Soek Kolomme" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Bediener:" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Stelsel Verstek (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redigeerder Kieser" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil " #~ "gebruik. As jy Standaard Stelsel kies, sal die program die " #~ "veranderinge wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige " #~ "verdere keuses sal daardie instellings oorheers." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kconf Dateer op" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nee informasie beskikbaar.\n" #~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org " #~ "om foute te raporteer.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Bedankinge Na" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opdrag" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nee embleem beskikbaar)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Herstel: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Herstel: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Vries" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Maak los" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Vertoon %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Soek Kolomme" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle Sigbare Kolomme" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolom Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Bevestig:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wagwoorde sterkte meter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van " #~ "die wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te " #~ "verbeter, kan jy probeer om:\n" #~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" #~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" #~ " - nommbers en simbole te meng met letters." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van " #~ "die wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n" #~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" #~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" #~ " - nommbers en simbole te meng met letters." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lae Wagwoord Sterkte" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees" #~ msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste %1 karakters lank wees" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spel Toets" #, fuzzy #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie" #, fuzzy #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Woordeboek:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Enkodering:" #, fuzzy #~| msgid "&Client:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Kliënt:" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #, fuzzy #~| msgid "Spanish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #, fuzzy #~| msgid "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #, fuzzy #~| msgid "German (new spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Duits (nuwe spelling)" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilïaanse Portuges" #, fuzzy #~| msgid "Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuges" #, fuzzy #~| msgid "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noörwees" #, fuzzy #~| msgid "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russies" #, fuzzy #~| msgid "Slovenian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenies" #, fuzzy #~| msgid "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakies" #, fuzzy #~| msgid "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjeggië" #, fuzzy #~| msgid "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweeds" #, fuzzy #~| msgid "Swiss German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Switserse Duits" #, fuzzy #~| msgid "Ukrainian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraïniese" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaniese" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franse" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #, fuzzy #~| msgid "Hungarian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaarse" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Verstek - %1 [%2]" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Verstek - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spel Toetser" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Klaar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it " #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " #~| "be a word in a foreign language.

    \n" #~| "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~| "Ignore or Ignore All.

    \n" #~| "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~| "Replace All.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " #~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " #~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

    \n" #~ "

    As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " #~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " #~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

    \n" #~ "

    As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " #~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " #~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " #~ "alle kliek.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekende woord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekende woord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "verkeerd gespel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks " #~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir " #~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy " #~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks " #~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... die verkeerd gespelde woord in konteks vertoon ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
    \n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek " #~ "voorkom nie.
    \n" #~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil " #~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord " #~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, " #~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die " #~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Vervang Alle" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Voorstel Lys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " #~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar " #~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.\n" #~ "

    Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " #~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Voorgestelde Woorde" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die " #~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Vervang" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " #~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel " #~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, " #~ "getik word.

    \n" #~ "

    Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " #~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Vervang met:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.

    \n" #~ "

    Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " #~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te " #~ "laat.

    \n" #~ "

    Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " #~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoreer Alle" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Voorstel" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taal keuse" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementele Speltoets" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Gaan Spelling na..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Outo Spel Toets" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Laat 'Tabs' toe" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spel Toets" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Field" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende Veld" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag " #~ "opsie om te kies modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI " #~ "gebruik." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitToets ModLoper" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Alreeds oop" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na" #, fuzzy #~| msgid "Installation failed." #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installasie het gevaal." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te loop van kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Opstelling lêers" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Waar programme stoor data" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[opsies] " #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Html dokumentasie" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteke" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Insluit/Opskrif" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Vertaling lêers vir KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime tipes" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaibare modules" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt inplak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diens tipes" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aansoek klanke" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjabloon" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Muurpapier" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime tipes" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - Onbekende tipe\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n" #~ "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n" #~ "lisensiëring terme.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1." #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " #~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir " #~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org." #~ "za besoek word.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" #~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" #~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" #~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" #~ "gebruik." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" #~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definieër die program skrif tipe." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" #~ "palet (ligte en donker skakerings word\n" #~ "bereken)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "stel die program naam" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "stel die program titel (opskrif)." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" #~ "'n 8-bit skerm aan te neem" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" #~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" #~ "'root'." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "stel die XIM bediener" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "deaktiveer XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "stel die program GUI styl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die " #~ "formaat van die argumente." #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aansoek: " #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende opsie '%1'." #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "kort '%1'." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 was geskryf deur\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief %1 .\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsies] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsies]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Generiese opsies" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Vertoon outeur informasie" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van opsies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 opsies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee " #~ "word" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westelike Europees" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sentraal Europees" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balties" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Suid-Oos Europees" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisionele Sjinees" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koriaans" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noordelike Saami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Stel Enkodering" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Redigering geaktiveer" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Maandag" #~ msgstr[1] "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 K)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~| msgid " [Properties]" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eienskappe]" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~| msgid "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Capslock" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerkant" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~| msgid "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~| msgid "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~| msgid "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klank" #, fuzzy #~| msgid "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Stelsel-versoek" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~| msgid "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #, fuzzy #~| msgid "F%1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheue toekenning vaaling" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of diens nie bekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "" #~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "stelsel fout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "aanvraag was gekanselleer" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "naam opkyk het gevaal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "koppelvlak is nie verbind" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasie sal blokeer" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS kliënt" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS kliënt" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Reg verbied." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Lees-alleen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "geen fout" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" #~ msgid "system error" #~ msgstr "stelsel fout" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kon nie soek diens '%1'." #~ msgstr[1] "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Bladsy" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Druk %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Could not read from the file" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot save the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Kan nie stoor die lêer\n" #~ "\"" #, fuzzy #~| msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Gaan lêer tydmerke na" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Skep globale databasis" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Bediener" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na" #, fuzzy #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrect" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto Korrigeer" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Maak invoer skoon" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~| msgctxt "beginning (of line)" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #, fuzzy #~| msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Vertoon Kiesbalk

    Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Vertoon Statusbalk

    Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die " #~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Maak oop..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ongedaan maak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Druk..." #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Pos..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Html dokumentasie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Kopiëer" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Oplaai Inligting" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Kies Alle" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Ontkies" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Soek..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Soek Vorige" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Vervang..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Ware Grootte" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Pas na Bladsy" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoem In" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoem Uit" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Zoem..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Kies 'n week" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Vertoon weer" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Vertoon weer" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Vorige Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Vorige Bladsy" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Volgende Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Gaan Na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gaan na Lyn..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Eerste Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Laaste Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gaan terug een step" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gaan vorentoe een step" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk by" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Redigeer Boekmerke..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Spelling..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Stoor Instellings" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Stel %1 Op..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 Handboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is hierdie?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Raporteer Fout..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pasmaak..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Onlangse Kleure *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Pasmaak Kleure *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty kleure" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Web Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "* Reënboog Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Koninglike Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web Kleure" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Genaamd Kleure" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " #~ "was geondersoekte:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " #~ "was geondersoekte:\n" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kies Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saterdag" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Lêer:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "Html:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Verstek kleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nee informasie beskikbaar.\n" #~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "&License Agreement" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Weier" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE " #~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software " #~ "ontwikkeling.

    Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer " #~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE." #~ "

    Besoek http://www.kde.org/ " #~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak " #~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie " #~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.

    KDE " #~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster " #~ "vanuit\"Help\"

    As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan " #~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die " #~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te " #~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program " #~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die " #~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!

    Besoek http://www.kde.org/jobs/ vir informasie oor " #~ "projekte waaraan jy kan deelneem.

    As jy meer inligting of " #~ "dokumentasie kort kan jy http://" #~ "developer.kde.orgbesoek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, " #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " #~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The " #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank you " #~| "very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel." #~ "

    Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-" #~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die " #~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële " #~ "aangeleenthede. Besoek http://www.kde-" #~ "ev.org vir meer informasie aangaande KDE e.V." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Aansluit by die Kde Span" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Ondersteun KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na " #~ "verander dit" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigureer E-pos..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Stuur" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Stuur fout raporteer." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, " #~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aansoek: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer " #~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Os:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Saamsteller:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Ernstigheidsgraad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krities" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Graf" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wenslys" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Onderwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport " #~ "wil instuur.\n" #~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van " #~ "hierdie program gestuur word.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n" #~ "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n " #~ "vorm sal kry om in te vul.\n" #~ "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die " #~ "raporteer kan wees gestuur." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat " #~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

    • breek " #~ "onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)
    • veroorsaak ernstige data verlies
    • bygevoeg 'n sekuriteit " #~ "gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is geïnstalleer
    \n" #~ "

    Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie " #~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

    • maak die paket " #~ "in vraag nutteloos van meestal sodat
    • veroorsaak data verlies
    • bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge " #~ "van gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket
    \n" #~ "

    Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n" #~ "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" #~ "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Maak toe en gooi weg\n" #~ "geredigeerde boodskap?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Maak Boodskap Toe" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Druk beelde" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Grens" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Eerste Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiëel" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "Probeer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "verander" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Kry hulp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skeier ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? " #~ "Die veranderinge sal onmiddelik aangewend word." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Herstel Nutsbalke" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Nutsbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Beskikbaar aksies:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " #~ "komponent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy " #~ "dit verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aksie lys: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Moet nie weer vra nie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Jammer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Hou wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruiker:" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Kies area van beeld" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~| msgid "New List..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuwe Lys..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " #~ "vervang dit?" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van " #~ "sleutes (bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen " #~ "aksies (bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van " #~ "sleutels (bv. Ctrl+C) vertoon in die regter kolom." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sleutel Konflik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassign" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aditionele Name" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~| msgid "Application sounds" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aansoek klanke" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Het jy geweet...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Soek volgende voorkoms van '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 ooreenstem gevind." #~ msgstr[1] "%1 ooreenstemmende inskrywings gevind." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van die dokument bereik." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van die dokument bereik." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Teks om te soek:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Vervang Met" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Plaasvervanger teks:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gebruik plekhouers" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Voeg by Plekhouer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Volledige woorde slegs" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf plekaanduier" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Soek terugwaarts" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Gekose teks" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Por op vervang" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Begin vervang" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "As jy die Vervang knoppie druk sal die dokument deursoek word " #~ "vir die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang " #~ "word deur die vervang teks." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Begin Soek" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "As jy die Soek knoppie druk sal die dokument deursoek word vir " #~ "die teks." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese " #~ "redigeerder te verander." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~| "N is a integer number, will be replaced with the " #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~| "

    To include (a literal \\N in your replacement, " #~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van \\N, waar N 'n heelgetal is, vervang word met die " #~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.

    Om " #~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' " #~ "voorafgegaan word, soos: \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n " #~ "suksesvolleooreenstemming te registreer" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie " #~ "met 'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Soek terugwaarts." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Enige Karakter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begin van Lyn" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van Lyn" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Stel van Karakters" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Herhaal, Nul of Meer times " #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Herhaal, Een of Meer times " #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsionele" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Oortjie" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nuwe lyn" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Wit Spasie" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Syfer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Volledige Ooreenstemming" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Vang Teks (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Spring" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Vervang '%1' met '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nee teks was vervang." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 plaasvervanger klaar." #~ msgstr[1] "%1 vervanginge klaar." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herbegin" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\" #~ "%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "jou patroon definieer net 1 vangplek." #~ msgstr[1] "jou patroon definieer net %1 vangplekke." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Maak asseblief reg." #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Bevestig:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Versoekte Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie " #~ "instellings." #, fuzzy #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Verander skrif tipe familie?" #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrif tipe:" #, fuzzy #~| msgid "Font style" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Skrif tipe styl" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings." #, fuzzy #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Verander skrif tipe styl?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Skrif tipe styl:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte " #~ "instellings." #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word." #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursief" #, fuzzy #~| msgctxt "font style" #~| msgid "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Vetdruk Kursief" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #, fuzzy #~| msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Skrif tipe grootte
    vasgemaakte of relatiewe
    na " #~ "omgewing" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe " #~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e." #~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag " #~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ware Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Kies Skrif tipe" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit " #~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur " #~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Nuwe lêer." #~ msgstr[1] "Nuwe lêer." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Skakel)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Maak 'n Lêer oop" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Oriëntasie" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Nuwe lêer." #~ msgstr[1] "Nuwe lêer." #, fuzzy #~| msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeer" #, fuzzy #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek" #, fuzzy #~| msgid "&Disable automatic checking" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Versnellers het verander

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Versnellers is verwyder

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Versnellers is bygevoeg

    " #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~| "\"%2\".\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" " #~ "geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Kies Alle" #, fuzzy #~| msgid "Deselect" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Ontkies" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Backwards" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~| msgid "Find Next" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Soek Vorige" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Streek" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~| msgid "Prior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #, fuzzy #~| msgid "Beginning of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begin van lyn" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Backward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Een woord terug" #, fuzzy #~| msgid "Forward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Een woord vorentoe" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk By" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoem In" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoem Uit" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk" #, fuzzy #~| msgid "Activate Next Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab" #, fuzzy #~| msgid "Activate Previous Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #, fuzzy #~| msgid "What's This" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is Hierdie" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~| msgid "Previous Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen" #, fuzzy #~| msgid "Next Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen" #, fuzzy #~| msgid "Substring Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Substring Voltooiïng" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorige Item in Lys" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Volgende Item in Lys" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Ongedaan maak" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posbus" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Maak skoon" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Ware Grootte" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Pas na Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Wydte" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Hoogte" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Spelling..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..." #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Verwysing fout" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Raporteer Fout..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Verlaat program" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Hulpbron Opstelling" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #, fuzzy #~| msgid "&Finished" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Klaar" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spel Toetser" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto Korrigeer" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jy het die einde van die lys \n" #~ "van ooreenstemmende items bereik.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n" #~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Stelsel-versoek" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Capslock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Weer" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voor" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Gooi weg" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Gooi weg verander" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in " #~ "hierdie dialoog" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Stoor data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Moet nie Stoor nie" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Moet nie stoor data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Wend aan" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wend aan verander" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na " #~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n" #~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administrasie Mode..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die " #~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root " #~ "voorregte vereis." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Maak invoer skoon" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Vertoon hulp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Maak toe venster?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gaan terug een step" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gaan vorentoe een step" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Gaan voort operasie" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vee uit" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Vee item(me) uit" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Maak lêer oop" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Herstel Opstelling" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Invoeg" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Beskikbaar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Gekies:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Geld eenheid Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latyn" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpasieVerandering" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeense" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiek" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mongolian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolees" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sondag" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemeen Instellings" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Geld eenheid Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Letterlike Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letteragtige Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Allerlei" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Enclosed and Square" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Omsluit en Vierkantige" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~| msgid "Digit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Syfer" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braïlle" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Balties" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Algemeen Instellings" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgid "Geographic Position" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geografiese Posisie" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Raam Informasie" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpasieVerandering" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgid "Rank" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rang" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikaal" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorige Item in Lys" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorige jaar" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Volgende Item in Lys" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Stel van Karakters" #, fuzzy #~| msgid "Select a year" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kies 'n jaar" #, fuzzy #~| msgid "Message string to be displayed" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Kies Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #, fuzzy #~| msgid "Any Character" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Enige Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Voer asseblief naam in:" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Raam Informasie" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kode:" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kode:" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgid "" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Horisontaal" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~| msgid "vCard Format" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vKaart Formaat" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Laas verander:" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Number Lock" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~| msgid "Start of Line" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Begin van Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer." #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Volgende jaar" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorige jaar" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Kies 'n week" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Kies 'n maand" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Kies 'n jaar" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gradering" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Beweeg Begin" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Beweeg Ondertoe" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Maak geskiedenis skoon" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik gevind met Globale Kortpad" #~ msgstr[1] "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kortpad" #~ msgstr[1] "Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgstr[1] "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~| "action.\n" #~| "Please choose a unique key combination." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n" #~ "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie " #~ "\"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~| msgid "Input file" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer lêer" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Wantrou" #, fuzzy #~| msgid "New hostname" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Nuwe masjien naam" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Hand" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaties" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Oopskyf Lys" #, fuzzy #~| msgid "Short Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort Automaties" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Beeld Operasies" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Roteer Kloksgewys" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Web Kleure" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Skrif Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kursief" #, fuzzy #~| msgid "&Underline" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~| msgid "Align" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Oplyn" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerkant" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Discard" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Gooi weg" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "TAB" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "Oortjie" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lyn begin" #, fuzzy #~| msgid "Formatted Name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Geformateerde Naam" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Text" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Kopiëer Teks" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Voorstel Lys" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Streek" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nutsbalk Kieslys" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntasie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bodem" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teks Posisie" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikoone Slegs" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Teks Slegs" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks Langs Ikoone" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks Onder Ikoone" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medium (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nee teks!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêer" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Speletjie" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigeer" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Besigtig" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Gaan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nutsprogramme" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellings" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoof Nutsbalk" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Invoer lêer" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Afvoer lêer" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~| msgid "Call stack" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Call stack" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lyn begin" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Javaskrip Ontfouter" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Hulpbronne" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Herlaai" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Lees fout by %1 lyn %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript Fout" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verwysing fout" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan " #~ "voort na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n" #~ "Doen jy wil hê na staak die skrip?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skrip" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via " #~ "JavaScript gaan oopmaak.\n" #~ "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat

    %1

    'n nuwe blaaier venster " #~ "via JavaScript gaan oopmaak.
    Wil jy dit toelaat?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toelaat" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Moenie toelaat nie" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n" #~ "Wil jy dit toelaat?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste probeer

    %1

    in 'n nuwe blaaier venster oopmaak " #~ "via JavaScript.Wil jy dit toelaat?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Maak toe venster?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging Benodig" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n" #~ "Wil jy voortgaan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Stuur Bevestiging In" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Stuur in elk geval in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die " #~ "internet op te laai.\n" #~ "Wil jy rerig voortgaan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Stuur Bevestiging" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Stuur Lêers" #~ msgstr[1] "Stuur Lêers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Stuur in" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n" #~ "Wil jy een aflaai vanaf %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Kort Inprop Module" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Aflaai" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Moenie aflaai" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument Informasie" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Laas verander:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument enkodering:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP Opskrifte" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Program \"%1\" gestop" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind" #, fuzzy #~| msgid "Signed by (validation: " #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Onderteken deur (geldigheid: " #, fuzzy #~| msgid "Certificate (validation: " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "die volgende regte" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Verwerp Alles" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Laat Alles Toe" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Program (Applet) Eienskappe" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Argiewe" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java program Inprop module" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Hoof Nutsbalk" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Kopiëer Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Maak '%1' oop" #, fuzzy #~| msgid "Copy Email Address" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiëer E-pos Adres" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Stoor Skakel As..." #, fuzzy #~| msgid "Copy &Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres" #, fuzzy #~| msgid "Frame" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Raam" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Maak in hierdie Venster oop" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Maak in nuwe oortjie oop" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Herlaai Raam" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Druk Raam..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Stoor Raam As..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Besigtig Raam Bron" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blok IRaam..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Stoor Beeld As..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Stuur Beeld..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopie Beeld" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopie Beeld Ligging" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Besigtig Beeld (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blok Beeld..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blok Beelde Van %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop Animasie" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Soek '%1' by '%2'" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Soek '%1' by" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Stoor Beeld As" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Voeg by URL na Filter" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Oorskryf Lêer?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probeer na herinstalleer dit \n" #~ "\n" #~ "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Besigtig Dokument Bronkode" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Besigtig Dokument Informasie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop Geanimeerde Beelde" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Stel Enkodering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gebruik Stylblad" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Vergroot Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vergroot Skrif tipe

    Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en " #~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif " #~ "groottes." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Verklein Skrif tipe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Verklein Skrif

    Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die " #~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " #~| "page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Soek teks

    Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die " #~ "vertoonde bladsy te soek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have found " #~| "using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Soek volgende

    Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet " #~ "gevind het deur die Soek teks funksie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Soek vorige

    Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind " #~ "het deur die Soek teks funksie" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Soek Teks soos jy tik" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Soek Links soos jy tik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a single " #~| "frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Druk Raam

    Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel " #~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Wissel Caret Modus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Steek Foute Weg" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: node %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fout: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tegniese Rede: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details van die Versoek:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Url: %1" #, fuzzy #~| msgid "Print %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Druk %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en Tyd: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aditionele Informasie: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Moontlik Veroorsaak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moontlik Oplossings:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Bladsy gelaai." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 van %2 Beeld loaded." #~ msgstr[1] "%1 van %2 Beelde gelaai." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatiese Opspoor" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (In nuwe venster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simboliese Skakel" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Skakel)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 grepe)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 grepe)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (In ander raam)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pos na: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Onderwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Cc: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Bcc: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " #~| "the link?" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na
    %1.
    Wil jy " #~ "hierdie skakel volg?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Volg" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Raam Informasie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eienskappe]" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Gebruik as Standaard" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Stoor Raam As" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Soek in Raam..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur " #~ "jou data terug unencrypted.\n" #~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie " #~ "informasie.\n" #~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwerk Versending" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Stuur Ongekrepteer" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk " #~ "unencrypted.\n" #~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n" #~ "Doen jy wil hê na gaan voort?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~| "filesystem.
    Do you want to submit the form?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Die vorm sal wees instuur na
    %1
    op jou plaaslike " #~ "lêersisteem.
    Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die " #~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #, fuzzy #~| msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied." #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Toegang via twyfelagtige bladsy na
    %1
    verbied." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Maak Beursie Toe" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript Ontfouter" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is " #~ "blokkeer.\n" #~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie " #~ "gedrag\n" #~ "of om oop te maak die opspring." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster" #~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Druk beelde'

    As hierdie boks geaktiveer " #~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer " #~ "neem en meer ink of toner gebruik.)

    As hierdie boks onaktief is, " #~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger " #~ "wees en minder ink of toner gebruik.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Druk opskrif'

    As hierdie boks geaktiveer " #~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy " #~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web " #~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.

    As hierdie boks " #~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukker vriendelike modus'

    As hierdie boks " #~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart " #~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk " #~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

    As hierdie boks " #~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. " #~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan " #~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Html Instellings" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Druk beelde" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Druk opskrif" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filter Fout" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript Foute" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye " #~ "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se " #~ "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in " #~ "Konqueror. As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, " #~ "kontak die 'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die " #~ "fout in Konqueror voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer " #~ "word. 'n Beskrywing van die fout en toets kode sal waardeer word." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #, fuzzy #~| msgid "Regular e&xpression" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Afvoer lêer" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellings" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beskikbare adresse:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gaan na Lyn..." #, fuzzy #~| msgid "URL to open" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Url na open" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Soek Links soos jy tik" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basiese Bladsy Styl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML inlees fout" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n" #~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " #~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " #~ "is bereik." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n" #~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " #~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " #~ "is bereik." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanseer %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekende protokol '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fout laaiïng van '%1'.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word " #~ "nie. Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluasie fout" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Omvang fout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Verwysing fout" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaks fout" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tipe fout" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI fout" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Venster" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Voer uit" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sekuriteit..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Verlaat program" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runiek" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gaan Na..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Stel op" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Basis is nie 'n voorwerp" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~| msgid "There is no resource available!" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #~ msgstr[1] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Installasie het gevaal." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nuutste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Hoogste Geag" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak " #~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " #~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>" #~| ":
    " #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Voer wagwoord vir sleutel 0x%1 in, wat aan
    %2<%3>" #~ " behoort.
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak " #~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " #~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Kies ondertekening sleutel" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat " #~ "gpg geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne " #~ "nie moontlik wees nie." #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create file to upload." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #, fuzzy #~| msgid "There was an error loading the module." #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "??" #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Aflaaie" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Aflaaie" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Update" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~| msgid "Switch Left Dock" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~| msgid "(empty entry)" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(leeg inskrywing)" #, fuzzy #~| msgid "&Send Email" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Stuur E-pos" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "The module %1 could not be found." #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Nuwe Verspreidingslys" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Weergawe" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deel Nuwe Goed" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Vul asseblief 'n naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vul uit" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Moenie uitvul nie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-pos Adres" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Voorskou URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Opsomming:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Nee teks was vervang." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Druk Voorskou..." #~ msgstr[1] "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Aflaai" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Katagoriee" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Katagoriee" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nuwe Lys" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Huis Faks" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Voorstel Lys" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Html dokumentasie" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Aflaai" #~ msgstr[1] "Aflaai" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Update" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installasie" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Gaan Spelling na..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Stoor Aanteken Informasie" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Kies area van beeld" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Identiteitstawing" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lêer geherlaai." #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Laai op" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorskou beeld: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Kies Komponente..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Oplaai Inligting" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Soek:" #, fuzzy #~| msgid "artsmessage" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "arts boodskap" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamiliese" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wil jy op die Internet soek vir %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet Soektog" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Maak '%1' oop" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbenoem" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n" #~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~| msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code Timeout" #~| msgid "timed operation timed out" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Sekuriteit..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Internet Soektog" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Lêer:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeer" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~| "packager.

    " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die diagnose is:
    %1

    Moontlike oorsake:

    • 'n Fout het " #~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " #~ "agtergelaat het.
    • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

      Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die " #~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider " #~ "of verpakker te kontak.

      " #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Invalid reference base" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongeldige verwysingsbasis" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Gids om lêers in te skep" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pasmaak..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "geen fout" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Laas verander:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Lêer geöpende." #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Geldige Hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Hulpbron Keuse" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Internet Soektog" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Kies Komponente..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Klank" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #, fuzzy #~| msgid "Regular" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Gewone" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is Hierdie" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Steek Kiesbalk weg" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Steek Statusbalk weg" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Steek Nutsbalk weg" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Maak oop..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~| msgid "KIOTest" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Kio toets" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Soektog gestaak." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Skakel gevind: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks gevind: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "KSpell2 Configuration" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nie Gedefiniëerd
      Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken " #~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan " #~ "jy dit gerus aan ons stuur." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgid "New Game" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nuwe Speletjie" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander." #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Ou masjien naam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nuwe masjien naam" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Aditionele Name" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Laai op" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n" #~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " #~ "vol is nie.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n" #~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " #~ "vol is nie.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Opstel Bestuurder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Moet nie herlaai nie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Raam" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "van Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "van Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "van Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "van Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van Mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "van Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "van Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "van Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "van Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "van Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "van Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "van Des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "van Januarie" #~ msgid "of February" #~ msgstr "van Februarie" #~ msgid "of March" #~ msgstr "van Maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "van April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van Mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "van Junie" #~ msgid "of July" #~ msgstr "van Julie" #~ msgid "of August" #~ msgstr "van Augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "van September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "van Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "van November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "van Desember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januarie" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februarie" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junie" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julie" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vry" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrydag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Saterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sondag" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "van Apr" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "van Muharram" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Snr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "van Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "van Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "van R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "van R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "van J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "van J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "van Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "van Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "van Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "van Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "van Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "van Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Des" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~| msgid "Bah" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Farvardin" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~| msgid "Ordibehesht" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mordad" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~| msgid "Shahrivar" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Des" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "2sh" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~| msgid "3sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~| msgid "4sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~| msgid "5sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "shn" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~| msgid "1sh" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~| msgid "Tishrey" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Kislev" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "van Apr" #, fuzzy #~| msgctxt "of July" #~| msgid "of Jul" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "van Jul" #, fuzzy #~| msgid "Adar I" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~| msgid "Adar II" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Internasionaal" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "van Hijjah" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "van Oktober" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sa" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Pakkie" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Dryf" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Ma" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Outeur" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tabel:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pos" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Persoonlike" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Posisie" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "van Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "van Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "van Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Wo" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Voorbeeld" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Wo" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installasie" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Laai nuwe %1 af" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " #~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " #~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

      \n" #~ "

      As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " #~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " #~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

      \n" #~ "

      As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " #~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " #~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " #~ "alle kliek.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Moet ek '%2' oopmaak?\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Moet ek '%3' oopmaak?\n" #~ "Naam: %2\n" #~ "Tipe: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
      Kliek die " #~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye " #~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te " #~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module " #~ "gedeaktiveer word." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Staak" #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Staak" #, fuzzy #~| msgid "Download New %1" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Laai nuwe %1 af" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Moet nie Stoor nie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " #~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login " #~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy " #~ "die informasie nou stoor?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~| msgctxt "Character" #~| msgid "" #~| "%2
      Unicode code point: U+" #~| "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      Unicode kode: U+%3
      (In " #~ "desimale notasie: %4)
      (karakter: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " #~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog " #~ "inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die " #~ "informasie nou stoor?" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Vervang Teks" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Wantrou" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Call stack" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript Konsole" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Alreeds oop" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Nie 'n beursie lêer." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Onbekende enkripsie skema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Korrupte lêer?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit." #~ "Moontlike korrupsie." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Beskrywing fout." #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Ware Grootte" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Aangaande" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Stuur Lêers" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~| msgid "Show license information" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "InvalidCA" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #, fuzzy #~| msgid "File Error" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Lêer Fout" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kies Kleur" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #, fuzzy #~| msgid "Delete All" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vee Alle Uit" #, fuzzy #~| msgid "Delete item(s)" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Vee item(me) uit" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Druk opskrif" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Huis Foon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #, fuzzy #~| msgid "Sort String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteer String" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Datums" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Nuwe Aansig" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigasie" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Druk opskrif" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Gaan voort operasie" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Vertoon %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Maak hierdie oortjie toe" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout: " #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Nuutste" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Verval" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Self Geteken" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Opgeskort" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Wantrou" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Handtekening Gevaal" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "PrivaatSleutel Gevaal" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Ongeldige Masjien" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Maak oop..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Stel Kortpad op" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaties" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Besigtig" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikoone" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie." #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ongedaan maak" #, fuzzy #~| msgid "Use p&laceholders" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Gebruik plekhouers" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop " #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " #~| "or the create_* function was missing.
      " #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

      The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
      " #~ msgstr "" #~ "'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom.

      Die " #~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds " #~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is " #~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie " #~ "ontbreek.
      " #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Huidige aksies:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internasionaal Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Ispell Verstek" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "A-spel Verstek" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "Sertifikaat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Ongeldige sertifikaat!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikate" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Tekenaars" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Kliënt" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "In voer Alle" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Uitgereik deur:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Lêer formaat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Geldige van:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Geldige totdat:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Reeksnommer nommer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Handtekening:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Handtekening" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Publiek sleutel:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "In voer" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "Stoor..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Stoor gevaal." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaat In voer" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Probeer Anders" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " #~ "vervang dit?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" #~ "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" #~ "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "Kde Sertifikaat Deel" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Agtergrond Kleur" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Saamsteller:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Voorkoms" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "Goed" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "Opgehewe" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Teël Vertikaal" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Teël Vertikaal" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Vergroot Horisontaal" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "Vergroot Horisontaal" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Web styl inplak" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Middel" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "Steek Foute Weg" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Voeg Inskrywing By" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Wag" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Voorkeur" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering." #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "" #~ "Druk kieslys-id van die kieslys \n" #~ "wat die program bevat" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "" #~ "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n" #~ "kieslys wat die program bevat" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys." #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie." #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE Kieslys soek program.\n" #~ "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n " #~ "spesifieke program vertoon word.\n" #~ "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n" #~ "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-kieslys" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name of --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "Speletjie" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "Voorkeure..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "Voeg by URL na Filter" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Besigheid" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Beskrywing:%1
      Outeur:%2
      Weergawe:%3
      Lisensie:%4
      " #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Vergroot Vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Maak Beursie Toe" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Steek Kiesbalk weg

      Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug " #~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Steek Statusbalk weg

      Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan " #~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Soek Vorige" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Beweeg Begin" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "Beweeg Ondertoe" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "1 ooreenstem gevind." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Semi-Outomaties" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Hand" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Vrystelling:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Vrystel Datum" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %1\n" #~ "Outeur: %2\n" #~ "Lisensie: %3\n" #~ "Weergawe: %4\n" #~ "Vrystelling: %5\n" #~ "Gradering: %6\n" #~ "Aflaaie: %7\n" #~ "Vrystel datum: %8\n" #~ "Opsomming: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Voorskou: %1\n" #~ "Las: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installasie suksesvol" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datum lêer: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Laai asb. die lêers self op" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is " #~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Geen sleutels was gevind." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was " #~ "verander." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Die handtekening is onbekend." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 " #~ "<%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
      %2

      Installation of the resource is not " #~ "recommended.

      Do you want to proceed with the installation?
      " #~ msgstr "" #~ "Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die " #~ "foute is:%1
      %2

      Installering van die hulpbron is nie aan te beveel nie.

      Wil jy met die installasie voortgaan?
      " #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Druk 'Goed' om dit te installeer.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte " #~ "wagwoord ingetik nie.\n" #~ "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Kry 'hot new stuff':" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier " #~ "vertoon word." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Primêre kortpad:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiewe kortpad:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te " #~ "aktiveer. 'n multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel " #~ "ponse (maks 4). Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken " #~ "word en \"Ctrl+F,U\" aan geönderstreepte teks." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-sleutel modus" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kortpad:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Kortpaaie" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n " #~ "redelike keuse." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding " #~ "vir die gekose aksie te gebruik die knoppies onder." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op " #~ "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie " #~ "askie wil toeken." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Kortpaaie" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Verstek - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer " #~ "met die sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Stel op" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Verander" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "Wydte" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spasiëring" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Maak Alle Skoon" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Voer uit" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Voer In" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Karakterstel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Stoor 'n lêer" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "Nuwe Venster..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Nuwe Venster..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Nuwe Venster" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "Nuwe Speletjie" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrond Kleur" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "plaaslik gekoppel" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Blaai..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Eienskappe..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skriftipes" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Skriftipes" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Laai weer" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Dateer op" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Rekord telling" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Voeg in" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prior" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "ParenLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "ParenRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Comma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Period" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semicolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Less" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Equal" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Greater" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "BracketLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "BracketRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircum" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Underscore" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "QuoteLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "BraceLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "BraceRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostrophe" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Exclam" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "NumberSign" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-bold" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "liggies" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "liggies Kursief" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-bold Kursief" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Boek Oblique" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klouerig" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Ont-Klouerig" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Geen verstek waarde" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Ongedefinieerd waarde" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nul waarde" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Sintaks fout in parameter lys" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript Fout" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video Nutsbalk" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "Half Grootte" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Normale Grootte" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekende tipe" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Gereeld" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisasie" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie adresboek lêer %1 find nie. Maak asb. seker dat die ou " #~ "adresboek daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Fout in libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lys van E-posse" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is " #~ "gedoen." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Boodskapper" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Voorkeur Nommer" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Spraak" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Kar" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCs" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Werk Faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Kies E-pos Adres" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-pos Adresse" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Verwyder Lys" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Voorkeur E-pos" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Gebruik Voorkeur Item" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Verander E-pos..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Verspreidingslys" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Verander asseblief die naam:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Gekose addresse:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Gekose adresse in '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Mejuffrou" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mnr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mev." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mev." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jnr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Koppel 'DN':" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "'Realm':" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP weergawe:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Grootte beperking:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Tyd limiet:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "'DN':" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Pols Bediener" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL meganisme:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP Navraag" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Posbus" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straat" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Plaaslikheid" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Pos Kode" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Aflewer Etiket" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Binneland" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Voorkeur Adres" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Kies geädresseerde" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gekies" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Ontkies" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Verander E-pos" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vKaart" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unieke Identifiseerder" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Familie Naam" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Noemnaam" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Eerbetton Agtervoegsels" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Bynaam" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Verjaardag" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Huis Straatadres" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Huis Adres Stad" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Huis Adres Provinsie" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Huis Adres Pos Kode" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Huis Adres Land" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Huis Adres Etiket" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Besigheid Straatadres " #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Besigheid Adres Stad" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Besigheid Adres Provinsie" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Besigheid Adres Pos Kode" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Besigheid Adres Land" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Besigheid Adres Etiket" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Selfoon" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Besigheid Faks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Karfoon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Pos Kliënt" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Tyd Sone" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Produk Identifiseerder" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Hersien Datum" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Sekuriteit Klas" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Embleem" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vKaart 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Nutsbalk Aansigte" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI Modus" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "Bovlak Modus" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "Kind raam Modus" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Tab Blaai Modus" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAL Modus" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Nutsbalk Aanhegtings" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Skakel Boonste Aanhegting" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Skakel Onderste Aanhegting" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Maak los" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Heg" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operasies" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Maak Alles toe" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Minimeer Alles" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI Modus" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "Teël" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Kaskade Vensters" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskade Gemaksimeer" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Teël nie-oorvleuelend" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Teël oorvleulend" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "Heg/Maak los" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Onbenoem" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Hervergroot" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Hervergroot" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "Maak los" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Oorvleuel" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die " #~ "boodskap wat die stelsel terug gegee het was:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk." #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Kon nie registreer met Dcop.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 poort %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Voer kcfg XML lêer in" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Kode generasie opsies lêer" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg saamsteller" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig Saamsteller" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Maak Soektog Skoon" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Standaard sleutel:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigering gestremde" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- lyn skeier ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Blaai..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "As jy druk die Goed knoppie, alle verander\n" #~ "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aanvaar instellings" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees\n" #~ "handig bo na die program, maar die dialoog\n" #~ "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. " #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Beeld kort" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Einde van dokument bereik.\n" #~ "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Begin van dokument bereik.\n" #~ "Gaan voort van die einde?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Vervang Alle" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Vervang met:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Gaan na lyn:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Rangskik Vensters" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskade Vensters" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op Al die Werkskerms" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Geen vensters" #~ msgid "" #~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Sekuriteit Instellings

      Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs " #~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n " #~ "sertifikaat.

      Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die " #~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KDE Installeer Tema" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Besig om te laai..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe " #~ "standaard hulpbron eerste." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe " #~ "standaard hulpbron." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen " #~ "lees-alleen of onaktiewe." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Hoof opskrif" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departement" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Sub-Department" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Zip kode" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Naam Voorvoegsel" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eerste Naam" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Middelste Naam" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Praat Adresse" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Sleutelwoorde" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoon Nommer" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "Urls" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Gebruiker Veld 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Gebruiker Veld 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Gebruiker Veld 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Gebruiker Veld 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Uit van Geheue" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " #~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" #~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." #~ "kde) het." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " #~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" #~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." #~ "kde) het." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Krities fout:\n" #~ "Regte het verander in plaaslike gids!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag " #~ "maak toe of stoor dit.\n" #~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n" #~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n" #~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Nee Soos Lêer" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Gekanselleer." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Intern fout in kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Lêer gestoor." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Lêer gesluit." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n" #~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n" #~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n" #~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Formaat Fout" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Kan nie skep die lêer\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n" #~ "Daar is dalk uitleg foute.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "vasgemaakte" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiele" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "algemeen" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Vertoon inligting boodskap" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon." #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Inligting" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Plak spesiaal..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Wat is Hierdie?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Skrif tipe styl" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Wend aan" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Staak" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Herprobeer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Ja vir Alle" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Nee vir Alle" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Aangaande Qt

      Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.

      Qt " #~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek " #~ "ontwikkeling.

      Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen " #~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix
      Qt is " #~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.

      Qt is 'n Trolltech " #~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie." #~ "

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Aangaande Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Terug" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Volgende >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 nie gedefinieer" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüse" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiese" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamiliese" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaise" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tegniese Simbole" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (Japanees)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (Koreaans)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Unbekende Skript" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volume Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Volume Af" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bas Versterk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bas Harder" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bas Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Treble Harder" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Treble Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Media Speler" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Media Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Vorige Media" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Volgende Media" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Neem Media Op" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Maak URL oop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Lanseer Pos Kliënt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Lanseer Media Speler" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Lanseer (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Lanseer (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Lanseer (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Lanseer (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Lanseer (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Lanseer (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Lanseer (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Lanseer (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Lanseer (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Lanseer (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Lanseer (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Lanseer (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Lanseer (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Lanseer (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Lanseer (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Lanseer (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Een bladsy op" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Een bladsy af" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "Stelsel Navraag" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker" #~ msgid "True" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "False" #~ msgstr "Vals" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Pasmaak..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skadu" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Onskadu" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Wat is hierdie?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ja vir Alle" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Goed vir Alle" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee vir Alle" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Kanselleer Alle" #~ msgid " to All" #~ msgstr " vir Alle" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Probeer weer" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Bly Bo-op" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Skadu" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Herstel Ondertoe" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Onskadu" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Geen fout het voorgekom" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "fout gesneller deur verbruiker" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "onverwagte einde van lêer" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "meer as een dokument tipe definisie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "etiket nie-ooreenstemming" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "onverwagte karakter" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die " #~ "Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "brief is verwag" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk " #~ "waarde" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursief entiteite" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit"