# kio4 Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# translation of kio4.po to Malay
# Copyright (C) 2003
#
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003.
# Mohd Irwan Jamaluddin , 2006.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:58+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n"
"Language-Team: Malay \n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat "
"ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan "
"secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Hapuskan Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Penghapusan Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "&Komen:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Tarikh"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ciri Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Folder Baru"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "&Tambah"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Tambah Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Folder baru:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Folder &Baru..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Sembunyikan Tanda Buku"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Papar bar alat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda pasti untuk memadam\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Padam Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Padam Fail"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda benar-benar ingin buang\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Fail Tong Sampah"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1"
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin buang %1 item ini?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Fail Tong Sampah"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Folder Induk"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Folder Laman Utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Baca"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Menghapus"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Isihan"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Mengikut Nama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mengikut Saiz"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Mengikut Tarikh"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Jenis"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr " (Memadam)"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Buka dialog fail"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prapapar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cipta folder baru dalam:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Menghapus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.Huraian patut "
#~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda "
#~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.
"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nama:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Huraian"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
#~ "digunakan. Contohnya:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit "
#~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokasi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.Klik di "
#~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Pilih &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila "
#~ "menggunakan aplikasi semasa (%1).Jika seting ini tidak dipilih, entri "
#~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Folder Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Lonjak"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Papar\n"
#~ "Entri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik."
#~ "Fungsi ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai "
#~ "dari menuPenyudahan Teks."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk memasuki folder induk.Contohnya, jika lokasi "
#~ "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
#~ "home.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod "
#~ "layaran."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod "
#~ "layaran."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Papar Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh "
#~ "diakses dari menu ini termasuk: - bagaimana fail diisih dalam "
#~ "senarai
- jenis paparan, termasuk ikon dan senarai"
#~ "li>
- memaparkan fail tersembunyi
- panel navigasi Akses Pantas"
#~ "li>
- prapapar fail
- memisahkan folder dari fail
"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nama:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang "
#~ "tidak sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.Anda boleh pilih dari "
#~ "satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda "
#~ "boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.
Wildcard "
#~ "seperti * dan ? dibenarkan.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Tapi&s:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
#~ "dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nama fail yang dipilih tidak\n"
#~ "sah."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Semua Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "sambungan %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sambungan sesuai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
#~ "sambungan:
- Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 "
#~ "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
#~ "
- Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan "
#~ "teks apabila anda klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama "
#~ "fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail "
#~ "yang anda pilih untuk menyimpan.
Jika anda tidak mahu KDE "
#~ "memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen "
#~ "ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama "
#~ "fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).
Jika tak pasti, "
#~ "kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah "
#~ "diurus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada "
#~ "butang ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau "
#~ "pilih tanda buku. Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak "
#~ "ia beroperasi seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Kedai"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cipta folder baru dalam:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Menyalin"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "%1 &Tampal URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Kedai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Versi SSL:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Disambungkan ke hos %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Alasan: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mesej dihantar:\n"
#~ "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
#~ "\n"
#~ "Pelayan menjawab:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak "
#~ "ini."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Laman Web:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Log masuk OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi "
#~ "yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 pada %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Hos tidak dinyatakan."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "tetapkan ciri-ciri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Cipta folder yang dipinta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
#~ "perantara (folder) telah dicipta."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam "
#~ "peri laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta "
#~ "agar fail tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
#~ "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "muatnaik %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Kosongkan cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Amaran Cecikut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#~ msgstr[1] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domain Silang!]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Terap Pilihan Kepada"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Hanya cecikut ini"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Hanya cecikut berikut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa "
#~ "jika cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat "
#~ "Kawalan)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
#~ "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini "
#~ "berasal. Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari "
#~ "Pusat Kawalan (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Semua cecik&ut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
#~ "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat "
#~ "Kawalan bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)"
#~ "em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Terim&a"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ditolak"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Perincian Cecikut"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Luput:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Laluan:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Pendedahan:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Maju >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon Cecikut HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "daemon cecikut HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Matikan balang cecikut"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Buang cecikut untuk domain."
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Buang semua cecikut."
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Menerima data rosak."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Kumpulan Hilang"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Topengan"
#, fuzzy
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Default)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Pengguna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Kumpulan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mengira..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Memuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Buka"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Isihan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Saiz:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Kongsi"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Tidak dikongsi"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Kongsi"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX "
#~ "(NFS) dan Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang "
#~ "dalam $PATH atau /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
#~ "'fileshareset' adalah set suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
#~ "'fileshareset' adalah set suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pilih Ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Sumber Ikon"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikon &sistem:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ikon &Lain-lain:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Lun&gsur."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistem Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Antarabangsa"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Jenis Mime"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Mengira..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "U&mum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Folder Induk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Jenis Mime"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Kandungan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "dicipta pada %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Baris subjek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tapi&s:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Kategori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "&Sambung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Destinasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Pautan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Tulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Pendedahan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Kelas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Topengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organisasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "U&mum"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sumber:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Isihan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Buka dialog fail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Dicipta:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Diketahui"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1. Jika program "
#~ "tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak "
#~ "disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Pilih Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau "
#~ "klik butang layar."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan "
#~ "diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
#~ "setempat serentak\n"
#~ "%u - URL tunggal\n"
#~ "%U - satu senarai URL\n"
#~ "%d - direktori fail hendak dibuka\n"
#~ "%D - senarai direktori\n"
#~ "%i - ikon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Prapapar"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi "
#~ "mod teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap "
#~ "pelagak terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Jalankan dalam terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Opsyen &terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan "
#~ "semasa keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda "
#~ "mendapatkan kembali maklumat ini."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna "
#~ "lain. Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan "
#~ "dengannya. Kod id ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata "
#~ "laluan pengguna diperlukan untuk menggunakan opsyen ini."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nama pengguna:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Permulaan"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah "
#~ "bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau "
#~ "dalam taskbar."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Letakkan dalam dulang"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Berbilang Kejadian"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Kejadian Tunggal"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi "
#~ "ini akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: "
#~ "dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Ket&erangan"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komen:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
#~ "\n"
#~ "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
#~ "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
#~ "setempat serentak\n"
#~ "%u - URL tunggal\n"
#~ "%U -senarai URL\n"
#~ "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Arahan:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana "
#~ "yang dikehendaki."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Laluan &kerja:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda "
#~ "boleh kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.
\n"
#~ "MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard "
#~ "untuk mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan "
#~ "koresponden jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul "
#~ "selepas bintik dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej "
#~ "yang khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana "
#~ "sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan "
#~ "setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.
\n"
#~ "Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis "
#~ "mime yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di "
#~ "bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
#~ "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan "
#~ "mengklik di atas butang Buang di bawah.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Jenis mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang "
#~ "boleh dikendalikan oleh aplikasi anda."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh "
#~ "dikendalikan oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas "
#~ "dan klik di atas butang ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar "
#~ "maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ciri-ciri untuk %1"
#~ msgstr[1] "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "U&mum"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Taip:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Kandungan:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Saiz:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Kira"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Berhenti"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Muat Semula"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Tuding ke:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Dicipta:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diakses:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Dilekapkan pada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mengira... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Mengira..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Fail: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
#~ "menulis dalam %1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Terlarang"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Boleh Baca"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Boleh Baca & Tulis"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Keizinan"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Keizinan Akses"
#, fuzzy
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#~ msgstr[1] "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Pem&ilik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Kumpulan:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Lai&n-lain:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
#~ "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Boleh laksana"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
#~ "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya "
#~ "boleh tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini "
#~ "hanya memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
#~ "melaksanakannya."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Keizinan &Lanjutan"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Pemilikan"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Pengguna:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kumpulan:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Keizinan Lanjutan"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Papar\n"
#~ "Entri"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Baca"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Tulis\n"
#~ "Entri"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Tulis"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. "
#~ "Ambil perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan "
#~ "menggunakan bendera Melekit"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Khas"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat "
#~ "dilihat dalam lajur sebelah kanan."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah "
#~ "kanan."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kumpulan"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Set UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
#~ "dengan keizinan pemilik."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Set GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail "
#~ "baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
#~ "dengan keizinan kumpulan."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Melekit"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
#~ "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada "
#~ "keizinan tulis boleh melakukannya."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan "
#~ "dalam sesetengah sistem"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Pautan"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
#, fuzzy
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#, fuzzy
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Peranti"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Peranti:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Baca sahaja"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistem fail:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Titik lekap:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikasi"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Buka dialog fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai "
#~ "capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Langka&u Fail"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Folder Sudah Wujud"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fail Sudah Wujud"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mengalih"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Memadam)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tapi&s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%3.1f Hari"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Tiada Folder"
#~ msgstr[1] "Tiada Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Gagal dibaca %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman\n"
#~ "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL Punah %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Capaian dinafikan.\n"
#~ "Tidak dapat tulis ke %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Temui pautan siklik dalam %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Sambungan ke hos %1 putus."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat lekap peranti.\n"
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n"
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Gagal menambat %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Tidak dapat dengar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Tidak dapat terima %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Tidak dapat capai %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Tidak dapat memindah folder %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat sambung fail %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat padam fail %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat Keluar dari Memori\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hos proksi tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna membatalkan aksi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Keluar Had Masa pada pelayan\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gangguan tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat tulis fail %1.\n"
#~ "Cakera penuh."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Kod ralat tidak diketahui %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Sebab teknikal: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Perincian permintaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protokol: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Tarikh dan masa: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Maklumat tambahan: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan punca: