# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2023, 2024 Johannes Obermayr # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbookmarks6_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 21:34+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die " "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich " "beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks kann nicht gestartet werden" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Die ausführbare Datei keditbookmarks ist nicht auffindbar" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lesezeichen hier einfügen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichens" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n" "„%1“\n" "löschen möchten?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n" "„%1“\n" "löschen möchten?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Neuer &Ordner …" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in einem neuem Unterfenster öffnen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner …" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Neuer Lesezeichenordner …" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Das Programm „keditbookmarks“ kann nicht gestartet werden.\n" #~ "\n" #~ "Wahrscheinlich ist „keditbookmarks“nicht installiert" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "%1 wurde nicht gefunden. Netscape ist möglicherweise nicht installiert. " #~ "Der Export wird abgebrochen." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape nicht gefunden" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Opera-Lesezeichendateien (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie\n" #~ "„%1“\n" #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie\n" #~ "„%1“\n" #~ " wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "In den Papierkorb" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&In den Papierkorb werfen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ordner zuerst" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Symbolposition" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Neben dem Dateinamen" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Über dem Dateinamen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kurzdarstellung" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ausführliche Ansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Ausführliche Baumansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateimanager öffnen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neuen Ordner anlegen in:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle Dateien" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen " #~ "als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie " #~ "keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes " #~ "erzeugt.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Be&schriftung:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist " #~ "jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

%1
http://www." #~ "kde.de
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " #~ "möchten.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " #~ "Programm erscheinen soll (%1).

Ansonsten ist er in allen " #~ "Programmen verfügbar.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &freigeben" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbindung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ &auswerfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " #~ "werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " #~ "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der " #~ "rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf " #~ "angezeigten Menü Textvervollständigung kontrollieren." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Laufwerk: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " #~ "gelangen.

Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann " #~ "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach " #~ "hinten zu gehen." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn " #~ "zu gehen." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " #~ "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
  • wie Dateien in den " #~ "Listen sortiert werden
  • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " #~ "Listendarstellung
  • Anzeigen versteckter Dateien
  • der " #~ "Navigationsbereich
  • Dateivorschauen
  • separate Darstellung " #~ "von Ordnern und Dateien
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " #~ "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." #~ "

Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " #~ "Filter in das Textfeld eingeben.

Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " #~ "möglich.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit " #~ "einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher " #~ "Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " #~ "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie " #~ "mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" #~ "ungültig zu sein." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ungültige Dateinamen" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle Ordner" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Erweiterung %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " #~ "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
  1. Jede Erweiterung im " #~ "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, " #~ "in dem gespeichert werden soll.

  2. Ist im Textbereich " #~ "%2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern " #~ "klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits " #~ "existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert " #~ "werden soll.

    Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine " #~ "Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren " #~ "oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen " #~ "(der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt).
Falls Sie " #~ "nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien " #~ "dadurch einfacher zu verwalten sind." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " #~ "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " #~ "oder auswählen möchten.

Diese Lesezeichen sind dem " #~ "Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die " #~ "übrigen Lesezeichen in KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Einen anderen Namen eingeben" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt " #~ "sein." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neuen Ordner anlegen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigieren" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Setzen der ACL für %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold“ läuft nicht." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "" #~ "Das Einbinden von Laufwerken (mounten) wird von WinCE nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindung von Laufwerken (unmounten) wird von WinCE nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt " #~ "werden." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "" #~ "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nachricht versandt:\n" #~ "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" #~ "\n" #~ "Antwort des Servers:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort " #~ "angeben." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Anmeldung erfolgt" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " #~ "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Kein Rechner angegeben" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine " #~ "Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, " #~ "bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften " #~ "des XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben " #~ "versucht, eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches " #~ "Überschreiben zuvor für unzulässig erklärt haben. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "" #~ "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der " #~ "Datei oder des Ordners." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " #~ "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 hochladen" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen " #~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies " #~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..

Möchten Sie wirklich die " #~ "Seite „%1“ besuchen?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Senden der Daten an %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-Warnung" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Sie haben ein Cookie von
%2%3 erhalten
Möchten Sie es " #~ "annehmen oder ablehnen?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Sie haben %1 Cookies von
%2%3 erhalten
Möchten Sie sie " #~ "annehmen oder ablehnen?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domain-übergreifend]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Auswahl anwenden auf" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Nur dieses Cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Nur diese Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen " #~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie " #~ "empfangen wird." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " #~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " #~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese " #~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den " #~ "Systemeinstellungen ändern." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " #~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " #~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in " #~ "den Systemeinstellungen." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Annehmen" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Ab&lehnen" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-Details" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Gültig bis:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Publizität:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nächstes >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Ende der Sitzung" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Nur sichere Server" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, Seitenskripte" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Cookie-Dienst beenden" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Cookies dieser Domain entfernen" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle Cookies entfernen" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Keine Meta-Info zu %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigentümer-Gruppe" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Benannter Benutzer" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Eintragstyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Benannter Benutzer" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Benutzer: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Kommentar hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodierung:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Gesamtgröße" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader kann zum Einlesen von Metadaten einer Datei genutzt " #~ "werden" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Nur die Metadaten, die Teil der Datei sind, werden gelesen" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "" #~ "Liste von Adressen (URLs) aus denen die Metadaten gelesen werden sollen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Freigabe" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nicht freigegeben" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) " #~ "zugänglich machen." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien " #~ "neu definieren." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "das Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder " #~ "in /usr/sbin vorhanden ist." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Dateifreigabe deaktiviert" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht " #~ "unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript " #~ "„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set " #~ "suid)." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Quelle für Symbol" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "S&onstige Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Hat Teil" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Hat logischen Teil" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Verwandt mit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betrifft" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Interlace-Modus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleich" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Messmethode" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regisseur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stück" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource erstellt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Teilressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numerische Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopiert von" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Erste Verwendung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Letzte Verwendung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Verwendungshäufigkeit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix-Dateigruppe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix-Dateimodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix-Dateieigentümer" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Unfertige Übersetzungen" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Letzter Übersetzer" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Veraltete Übersetzungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum der Übersetzungsquelle" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Übersetzungen (gesamt)" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Übersetzt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Übersetzungsdatum" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekannte Anwendungen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " #~ "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein " #~ "oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " #~ "geöffnet werden sollen." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Programm für %1 auswählen" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie " #~ "den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Programm auswählen" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " #~ "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " #~ "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" #~ "%f – einzelner Dateiname\n" #~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" #~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n" #~ "%U – Liste von Adressen\n" #~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" #~ "%D – eine Liste von Ordnern\n" #~ "%i – das Symbol\n" #~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" #~ "%c – der Kommentar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In &Terminal ausführen" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. " #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " #~ "Programmnamen ein." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " #~ "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " #~ "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "In &Terminal ausführen" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Terminal-&Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim " #~ "Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters " #~ "erhalten Sie diese Informationen. " #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer " #~ "anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess " #~ "besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen " #~ "Benutzers." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " #~ "soll." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " #~ "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa " #~ "als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Start&rückmeldung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-Registrierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mehrere Profile" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Einzelnes Profil" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " #~ "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " #~ "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " #~ "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Kommentar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" #~ "\n" #~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " #~ "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" #~ "%f – einzelner Dateiname\n" #~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" #~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n" #~ "%U – Liste von Adressen\n" #~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" #~ "%D – eine Liste von Ordnern\n" #~ "%i – das Symbol\n" #~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" #~ "%c – der Titel" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " #~ "durchsuchen." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbeitsordner:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " #~ "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

\n" #~ "

MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein " #~ "Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von " #~ "Dateierweiterungen und entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die " #~ "Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es " #~ "sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs image/x-bmp " #~ "handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp " #~ "bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche " #~ "Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.

\n" #~ "

Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " #~ "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " #~ "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das " #~ "Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, " #~ "den Ihr Programm bearbeiten kann." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr " #~ "Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste " #~ "und klicken Sie auf diesen Knopf." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " #~ "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " #~ "Benutzernamen zu starten." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" #~ msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Verweist auf:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Letzter Zugriff:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Speicherbelegung:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 Unterordner" #~ msgstr[1] "%1 Unterordner" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Berechnung läuft ..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Mindestens %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie " #~ "kein Schreibrecht für %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lesen möglich" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Inhalt darstellbar" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Be&rechtigungen" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Zugangsberechtigungen" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "" #~ "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne " #~ "Zugriffsbeschränkung." #~ msgstr[1] "" #~ "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne " #~ "Zugriffsbeschränkung." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "E&igentümer:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Gruppe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Sonstige" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " #~ "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Aus&führbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " #~ "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen " #~ "oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien " #~ "hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " #~ "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Einträge\n" #~ "anzeigen" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Einträge\n" #~ "schreiben" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " #~ "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die " #~ "Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu " #~ "machen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als " #~ "Programm zu ermöglichen. " #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spezialattribut" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " #~ "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " #~ "Spalte ersichtlich." #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " #~ "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung " #~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers " #~ "ausgeführt." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " #~ "darin erstellten Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung " #~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe " #~ "ausgeführt." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " #~ "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " #~ "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " #~ "anderen Systemen verwendet." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Adresse (URL)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ge&rät" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blockierte Anfrage." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. " #~ "Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Datei ü&berspringen" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschvorgang" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " #~ "geändert.\n" #~ "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und " #~ "alle Änderungen gehen verloren.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 Tag %2" #~ msgstr[1] "%1 Tage %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler\n" #~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde." #~ "org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "" #~ "%1 ist ein Ordner,\n" #~ "es wurde aber eine Datei erwartet." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "" #~ "%1 ist eine Datei,\n" #~ "es wurde aber ein Ordner erwartet." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1\n" #~ "existiert bereits." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner namens %1\n" #~ "existiert bereits." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Unbekannter Rechner %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert.\n" #~ "Schreiben nicht möglich auf %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " #~ "gefunden." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess für das\n" #~ "Protokoll %1\n" #~ "wurde unerwartet beendet." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Proxy-Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interner Server-Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" #~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "" #~ "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" #~ "Operation nicht zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehlercode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde." #~ "org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird " #~ "nicht unterstützt." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 " #~ "wird nicht unterstützt." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " #~ "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, " #~ "um diese Aktion durchzuführen." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und " #~ "ist deshalb gesperrt." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " #~ "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " #~ "Hardwareproblem vor." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " #~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " #~ "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " #~ "Aktualisierungen anbieten. " #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" #~ "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " #~ "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). " #~ "Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte " #~ "direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen " #~ "Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem " #~ "vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen " #~ "Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum " #~ "Reproduzieren des Problems beitragen könnten." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks " #~ "handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist " #~ "das allerdings unwahrscheinlich." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke " #~ "zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie " #~ "es dann erneut." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " #~ "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " #~ "vorhanden sind." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " #~ "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das " #~ "Protokoll %1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür " #~ "gibt es vermutlich technische Gründe." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " #~ "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " #~ "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel " #~ "mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das " #~ "Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler " #~ "gemeldet." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " #~ "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" #~ "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" #~ "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " #~ "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " #~ "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-" #~ "Programm starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich " #~ "dabei um einen so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/" #~ "Ausgabemodul). Adressen, unter denen gesucht werden könnte, sind z. B. http://kde-apps.org/ und http://freshmeat.net/. " #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " #~ "konkreten Ressource." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " #~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen " #~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. " #~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen " #~ "Programmierfehler an." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das " #~ "das Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " #~ "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" #~ "Ausgabe-System." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " #~ "kommen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Datei erwartet" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei " #~ "%1 zurückgeliefert." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses " #~ "Namens bereits existiert." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " #~ "erneut." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " #~ "Namens bereits existiert." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekannter Rechner" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens " #~ "%1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " #~ "sich um einen Tippfehler." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " #~ "Authentifizierung angegeben." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " #~ "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schreibzugriff verweigert" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 zurückgewiesen wurde." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " #~ "zurückgewiesen wurde." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " #~ "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " #~ "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " #~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " #~ "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " #~ "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " #~ "sich selbst verknüpft." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " #~ "einmal." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Anfrage wiederholen" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " #~ "festgestellt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " #~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " #~ "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " #~ "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " #~ "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für " #~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " #~ "ansprechbar ist." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " #~ "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " #~ "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht " #~ "den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die " #~ "entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners " #~ "abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " #~ "Verbindung geführt hat." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen " #~ "gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " #~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen " #~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. " #~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen " #~ "Programmierfehler an." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die " #~ "Fehlermeldung lautet: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " #~ "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht " #~ "korrekt angeschlossen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " #~ "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des " #~ "Systemverwalters erforderlich." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. " #~ "Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen " #~ "angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend " #~ "erneut." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die " #~ "Fehlermeldung lautet: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " #~ "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner " #~ "auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die " #~ "Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu " #~ "die Rechte des Systemverwalters erforderlich." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " #~ "versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " #~ "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet " #~ "werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Zuordnung nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für " #~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " #~ "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Abfrage nicht möglich" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " #~ "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten " #~ "ist." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der " #~ "Verbindung." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, " #~ "ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit " #~ "nicht feststellen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen " #~ "Sie es dann erneut." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist " #~ "nicht möglich." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " #~ "Dateiübertragungen nicht." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ " #~ "aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet " #~ "nicht auffindbar ist." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, " #~ "v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter " #~ "Zeit problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das " #~ "unwahrscheinlich." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " #~ "einmal." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, " #~ "jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem " #~ "KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über " #~ "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interner Server-Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " #~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie " #~ "ihnen bitte einen Problembericht." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " #~ "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" #~ "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " #~ "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " #~ "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " #~ "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese " #~ "Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im " #~ "Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei " #~ "eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die " #~ "Originaldatei %1 lässt sich jedoch nicht löschen." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " #~ "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei " #~ "namens %1 kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei " #~ "%1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens " #~ "%1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Kein Inhalt" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Medium ist voll" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht " #~ "genug Platz auf dem Medium verfügbar." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " #~ "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) " #~ "oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei " #~ "dieselbe Datei sind." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiervorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschvorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Prüfung" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Übertragungsvorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Mount-Punkt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht " #~ "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei %1\n" #~ "hat keinen Eintrag „Type=...“" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" #~ "%1\n" #~ "ist nicht bekannt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Laufwerk einbinden" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unzulässige Adresse (URL):\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(Verweist auf %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Berechtigungen:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aktionen" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alle Bilddateien" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen " #~ "anzeigen zu lassen." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " #~ "ausreichende Berechtigung." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. " #~ "Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei " #~ "auszuwählen." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Startet das Programm:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner " #~ "%1 existiert nicht." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Bild holen" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " #~ "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " #~ "einzufügenden Daten erneut." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Datei &einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datenformat:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " #~ "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version " #~ "in Konflikt stehen.\n" #~ "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " #~ "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " #~ "nachfolgenden Konflikte angewendet." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " #~ "Element fortfahren" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " #~ "Element fortfahren " #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Hinein schreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " #~ "Daten kopiert.\n" #~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " #~ "erhalten." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wiederaufnehmen" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" #~ "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Umbenennen:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch überspringen" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Dauerhaft" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen " #~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n" #~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle " #~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" #~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der " #~ "Übertragung beobachten." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&SSL-Information anzeigen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Verbinden" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " #~ "Passwort versuchen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server-Authentifizierung" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " #~ "akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber " #~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " #~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " #~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Allgemeiner Name:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationseinheit:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Betrugsabteilung" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundesland/-staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisation/Allgemeiner Name" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisationseinheit" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systemzertifikate" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Benutzerzertifikate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Zertifikate auswählen" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informationen über den Inhaber" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Aussteller-Informationen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Gültigkeitszeitraum" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-Digest" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-Digest" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL-Einrichtungsmodul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-Unterzeichner" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben " #~ "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen " #~ "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort " #~ "bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es " #~ "zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Passwort &wiederholen:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Passwort &festlegen:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Zertifikat senden" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Zertifikat nicht senden" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Der Server %1 fordert ein Zertifikat an.

    Wählen Sie das " #~ "zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Signatur-Algorithmus: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Signaturinhalt:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primzahl: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-Bit Primfaktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Das Zertifikat ist gültig." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht " #~ "gefunden werden kann." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die " #~ "Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) " #~ "nicht gefunden werden kann." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie " #~ "noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem " #~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da " #~ "sie noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem " #~ "erwarteten Ergebnis verglichen werden." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. " #~ "Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur " #~ "Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf " #~ "Gültigkeit überprüft werden." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann " #~ "nicht auf Gültigkeit überprüft werden." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der " #~ "Widerrufsliste ist ungültig." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der " #~ "Widerrufsliste ist ungültig." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste " #~ "der vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat " #~ "akzeptieren möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen " #~ "Zertifikate importieren." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar " #~ "erstellt werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist " #~ "Ihre Vertrauenskette fehlerhaft." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das " #~ "einzige Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. " #~ "Wenn Sie es selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend " #~ "in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters " #~ "„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle " #~ "nachfolgenden Signaturen ungültig sind." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es " #~ "verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung " #~ "untersagt." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck " #~ "des Zertifikates nicht vertraut." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als " #~ "„abzulehnend“ markiert." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der " #~ "Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der " #~ "Kennung im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den " #~ "entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate " #~ "beglaubigen." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann " #~ "bedeuten, dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der " #~ "Vertrauenskette ungültig ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die " #~ "Widerrufsliste nicht überprüft werden kann. Wenn Sie diese Meldung " #~ "erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes bitten, die neuen und " #~ "genaueren Fehlermeldungen zu verwenden." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste " #~ "ist ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits " #~ "abgelaufen sein. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor " #~ "des Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher " #~ "lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE-SSL-Information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betrifft" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Ausgestellt durch" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile " #~ "jedoch nicht." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch " #~ "nicht." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" #~ msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #~ msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "" #~ "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nicht speichern" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hoch)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Mittel)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Niedrig)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Niedrig)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Keine SSL-Unterstützung" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Zertifikat-Passwort" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[Vorhängeschloss]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verschlüsselung:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Zertifikatskette:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Vertrauenswürdig:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-Digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" #~ "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " #~ "überprüft werden kann." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "E-Mail-Dienst" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Der Server meldet: „%1“." #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Betreffzeile" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Telnet-Dienst" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " #~ "Protokolls %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Dateityp bearbeiten" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "„Put“-Vorgang hat kein „canResume“ gesendet oder „Get“-Vorgang hat keine " #~ "Daten gesendet." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Übertragung läuft für %1 ..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Berechtigungen:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der neueren Datei „%2“." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der Datei „%2“ gleichen Alters." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 von %2 (%3 % belegt)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "Größe %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "Geändert am %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Die angeforderte Datei ist „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Schlagwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-Info" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Autom. überspringen" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden " #~ "ist.\n" #~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " #~ "erhalten." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden " #~ "ist.\n" #~ "Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage " #~ "erhalten." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Alle h&inein schreiben" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen " #~ "Daten kopiert.\n" #~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " #~ "erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage " #~ "erhalten." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "A&lle fortsetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnis" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "„%1“ &bearbeiten ..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "Größe %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Keine Elemente" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist " #~ "allerdings deaktiviert." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden " #~ "Sie einen Problembericht." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element" #~ msgstr[1] "%1 Elemente" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Keine Dateien" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Eine Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Keine Ordner" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ein Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 insgesamt)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundesland/-staat:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche „%1“ " #~ "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche " #~ "„%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „%1“. Bitte " #~ "versuchen Sie es nochmals.
    (Fehlermeldung: %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für " #~ "die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort " #~ "für die digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des " #~ "Programms ab." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche " #~ "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. " #~ "Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder " #~ "brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen " #~ "„%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale " #~ "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ hat das Anlegen einer neuen digitalen " #~ "Brieftasche mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein " #~ "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die " #~ "Anforderung des Programms ab." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche „%1" #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche " #~ "„%2“." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss " #~ "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche „" #~ "%1“." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort " #~ "wurde nicht geändert." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise " #~ "sind Daten verloren gegangen." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. " #~ "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "" #~ "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz:" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Digitale Brieftasche für KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei KWallet, der „digitalen Brieftasche“ für KDE. KWallet " #~ "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " #~ "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und " #~ "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser " #~ "Assistent informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten " #~ "Einrichtung." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale " #~ "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin " #~ "zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das " #~ "zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und " #~ "ein Passwort wählen. Das Passwort lässt sich nicht " #~ "wiederherstellen, falls es verloren geht, und ermöglicht jedem, der es " #~ "kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der digitalen Brieftasche." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen " #~ "Informationen verwenden." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Passwort überprüfen:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Das KWallet-System einer „digitalen Brieftasche“ speichert Ihre Daten in " #~ "einer wallet-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten " #~ "werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei " #~ "den Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald " #~ "eine digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm " #~ "und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #~ "an. Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen " #~ "zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren " #~ "Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen " #~ "für Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf " #~ "die Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer " #~ "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den " #~ "Systemeinstellungen ändern." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&Einmal zulassen" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Stets &zulassen" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Ablehnen" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Die angegebenen Dateinamen\n" #~ "%1\n" #~ "scheinen ungültig zu sein.\n" #~ "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen " #~ "eingeschlossen sind." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateiname-Fehler" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? Einträge" #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe." #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Sicher (nach Bruce Schneier)" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "AES, using 256 bits out 256" #~ msgstr "AES, unter Verwendung von 256 Bit von 256" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Allgemeiner Name:" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus." #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Zuordnung" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "&Verbinden" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Kette:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Peer-Zertifikat:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Zertifikat-Status:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gültig bis:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Verwendete Verschlüsselung:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Verschlüsselungstiefe:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 auf Port %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (Port %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Basisordner: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Persönlicher Ordner: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumente: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Das Arbeitsflächen-Menü %1 hat einen ungültigen Eintrag X-KDE-" #~ "GetActionMenu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n" #~ "%2." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Autom. Vorschau" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symboldarstellung" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automatische Vorschau" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine " #~ "Beschreibung für den Eintrag fest.
    " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Ordner separat" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „%1“.
    " #~ "Bitte versuchen Sie es nochmals.
    (Fehlermeldung: %2: %3)" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig " #~ "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den " #~ "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben." #~ msgid "kopenwithdialogtest" #~ msgstr "kopenwithdialogtest" #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurlrequestertest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "Testanwendung" #~ msgid "kfstest" #~ msgstr "kfstest" #~ msgid "kruntest" #~ msgstr "kruntest" #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 Tag 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" #~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type." #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschten „Mime-Typen“ für diesen Dateityp." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime-Typen auswählen" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "KProtocolinfo-Test" #~ msgid "Directory(ies) to model" #~ msgstr "Abzubildende Ordner" #~ msgid "KDirModelTest" #~ msgstr "KDirModelTest" #~ msgid "Test for KDirModel" #~ msgstr "Test für KDirModel" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Quell-Adresse (URL)" #~ msgid "" #~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgstr "" #~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgid "Progress Type (none,default,status)" #~ msgstr "Fortschrittstyp (keiner, Standard, Status)" #~ msgid "Test for kioslaves" #~ msgstr "Test für Ein-/Ausgabemodule" #~ msgid "KIOSlave test" #~ msgstr "KIOSlave-Test" #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "previewtest" #~ msgid "Directory(ies) to watch" #~ msgstr "Zu überwachende(r) Ordner" #~ msgid "KDirWatchTest" #~ msgstr "KDirWatchTest" #~ msgid "Test for KDirWatch" #~ msgstr "Test für KDirWatch" #~ msgid "getalltest" #~ msgstr "getalltest" #~ msgid "kscantest" #~ msgstr "kscantest" #~ msgid "KDirWatchTest_GUI" #~ msgstr "KDirWatchTest_GUI" #~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker" #~ msgstr "(C) 2006 Dirk Stoecker" #~ msgid "Dirk Stoecker" #~ msgstr "Dirk Stoecker" #~ msgid "whatever" #~ msgstr "whatever" #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kdirlistertest" #~ msgid "KIO Password Dialog Test" #~ msgstr "KIO Passwort-Dialog-Test" #~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties" #~ msgstr "" #~ "der Pfad oder die Adresse der Datei/des Ordners, dessen Eigenschaften " #~ "angezeigt werden sollen" #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "KIO Eigenschaften-Dialog-Test" #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "SpeedApp" #~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool" #~ msgstr "Ein KIO::listRecursive Testwerkzeug" #~ msgid "the URL to list" #~ msgstr "die Adresse zur Liste" #~ msgid "kurlcompletiontest" #~ msgstr "kurlcompletiontest" #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "safesitetest" #~ msgid "kacltest" #~ msgstr "kacltest" #~ msgid "netaccesstest" #~ msgstr "netaccesstest" #~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser." #~ msgstr "Modultest für .netrc- und kionetrc-Parser." #~ msgid "[url1,url2 ,...]" #~ msgstr "[url1,url2 ,...]" #~ msgid "KIO-netrc-test" #~ msgstr "KIO-netrc-test" #~ msgid "ksycocatest" #~ msgstr "ksycocatest" #~ msgid "KCookiejar regression test" #~ msgstr "KCookiejar-Regressionstest" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "kcookietest" #~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgid "Regression test to run" #~ msgstr "Auszuführender Regressionstest" #~ msgid "kdirselectdialogtest" #~ msgstr "kdirselectdialogtest"