# translation of kdelibs4.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Maratonec , 2002. # Dragan Bocevski , 2002. # Danko Ilik , 2002,2003. # Bozidar Proevski , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Danko Ilik , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Magdica Shambevska , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:84 #, fuzzy, qt-format #| msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|" msgid "DBus Backend error: service start %1 failed: %2" msgstr "" "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" #: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:99 #, fuzzy, qt-format #| msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|" msgid "" "DBus Backend error: connection to helper failed. %1\n" "(application: %2 helper: %3)" msgstr "" "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" #: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:134 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #| "Message error: %2" msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|" msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" #: executejob.cpp:84 msgctxt "KAuth::ExecuteJob|" msgid "Tried to start an invalid action" msgstr "" #: executejob.cpp:102 msgctxt "KAuth::ExecuteJob|" msgid "Unknown execution mode chosen" msgstr "" #: executejob.cpp:147 msgctxt "KAuth::ExecuteJob|" msgid "Unknown status for the authentication procedure" msgstr "" #: executejob.cpp:159 msgctxt "KAuth::ExecuteJob|" msgid "" "The current backend only allows helper authorization, but this action does " "not have a helper." msgstr "" #: executejob.cpp:167 executejob.cpp:191 msgctxt "KAuth::ExecuteJob|" msgid "The backend does not specify how to authorize" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~| msgid "system error: %1" #~ msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|" #~ msgid ". Message error: " #~ msgstr "системска грешка: %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порта" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Бирач на уредувач" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете Системски " #~ "стандардно, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " #~ "адресар.\n" #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" #~ "\n" #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ажурирање на KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&За" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Нема достапни информации.\n" #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Автор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Автори" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Користете го http://bugs.kde.org за " #~ "пријавување на бубачки\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Користете го %2 за пријавување на бубачки.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарност до" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Превод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лиценцен договор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
верзија %2
Користи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(нема достапно лого)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "За %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Врати: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повтори: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "В&рати" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "П&овтори" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Врати: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повтори: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Замрзни" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Вкотви" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Откачи" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скриј %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Покажи %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Колони за пребарување" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Сите видливи колони" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Колона бр. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Барај:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Лозинка:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Потврди:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" #~ " - да користите подолга лозинка;\n" #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " #~ "лозинката, обидете се:\n" #~ " - да користите подолга лозинка;\n" #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Внес на лозинка" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Лозинката е празна" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Речник:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодирање:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Меѓународен Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Клиент:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англиски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Германски (нов правопис)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразилски португалски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенечки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швајцарски германски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украински" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell стандарден" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell стандарден" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандардно - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell стандарден" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверувач на правопис" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Завршено" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " #~ "да е на некој туѓ јазик.

\n" #~ "

Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " #~ "кликање на Додај во речник. Ако не сакате да го додадете " #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " #~ "кликнете Игнорирај или Игнорирај ги сите.

\n" #~ "

Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " #~ "Замени или Замени ги сите.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Непознат збор:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Непознат збор" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "неправилно напишано" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Јазик:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " #~ "тука за да продолжите со проверката.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... неправописниот збор покажан во контекст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " #~ "речникот.
\n" #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " #~ "Игнорирај или Игнорирај ги сите.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Додај во речник" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Замени ги &сите" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Листа со предлози" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " #~ "збор во текстуалното поле горе.

\n" #~ "

За да го исправите овој збор, кликнете Замени - ако сакате да " #~ "го исправите само ова појавување или Замени ги сите - ако сакате " #~ "да ги исправите сите појавувања.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предложени зборови" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Замени" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.

\n" #~ "

Потоа може да кликнете Замени - ако сакате да го исправите само " #~ "ова појавување на зборот или Замени ги сите - ако сакате да ги " #~ "исправите сите појавувања.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Замени &со:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.\n" #~ "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " #~ "речникот.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорирај" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." #~ "

\n" #~ "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " #~ "речникот.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Предложи" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Избор на јазик" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " #~ "оневозможена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Провери правопис..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автопроверка на правопис" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Дозволи табулатори" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка на правопис" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Напред" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Непознат приказ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " #~ "опцијата query за да изберете модули." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " #~ "користите GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " #~ "помошникот %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Веќе е отворена." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Грешка при преименувањето." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки за автом. стартување" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Емотикони" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-документација" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Икони" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Вклучени/заглавија" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-типови" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Вчитливи модули" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-приклучоци" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типови сервиси" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуци од апликации" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Обрасци" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тапети" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-икони" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-типови" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " #~ "корисник)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" #~ "или нејзиниот изворен код\n" #~ "за евентуална лиценцираност.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лиценцата BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лиценцата BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Лиценцата Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Лиценцата Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Сопствено" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не е зададено" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.

За повеќе информации " #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org

Информации за " #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" #~ "спецификацијата на бои\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" #~ "избегнете тоа" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" #~ "темните сенки се пресметуваат)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "поставува име на апликацијата" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" #~ "на осумбитни уреди" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "поставува сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "оневозможи XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-апликација" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Непозната опција „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Недостасува „%1“." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE развојна платформа: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 е напишано од\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[опции] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-опции]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Општи опции:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Крај на опциите" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опции за %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опции:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " #~ "употребата" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " #~ "успеа да ја стартува апликацијата." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западноевропски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Централноевропски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Југоисточна Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириличен" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Традиционален кинески" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Поедноставен кинески" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапонски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северен саами" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универзално" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арапски-индиски" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Источен арапски-индиски" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуџарати" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерски" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајалам" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дена" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минути" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунди" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 ден" #~ msgstr[1] "%1 дена" #~ msgstr[2] "%1 дена" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минути" #~ msgstr[2] "%1 минути" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунди" #~ msgstr[2] "%1 секунди" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Забелешка: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Забелешка: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Долу" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нема грешка" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "невалидни знаменца" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "непознато име или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "барањето беше откажано" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Непозната фамилија %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нема грешка" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "барањето име не успеа" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адресата веќе се користи" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket е веќе создаден" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "приклучникот не е врзан" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket не е создаден" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операцијата ќе блокира" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операцијата веќе напредува" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "се случи пад на мрежата" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операцијата не е поддржана" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Пристапот е забранет" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адресата веќе се користи" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Патеката не може да се користи" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не е папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешка" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификатот е истечен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " #~ "намена" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " #~ "намената на овој сертификат" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системска грешка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise суфикси" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "наставки „-ize“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "голем" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "среден" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "мал" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варијанта 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варијанта 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варијанта 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "без надредени знаци" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "со надредени знаци" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "со „ye“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "со „yeyo“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "со „yo“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "проширен" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." #~ "desktop-датотеката." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " #~ "во " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Даемон на KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " #~ "кратенки“\n" #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автом. откривање" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нема елементи" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Исчисти листа" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "На&зад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Напред" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Дома" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помош" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Покажи &мени" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Прикажи мени

    Повторно го прикажува менито откако било скриено

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Прикажи ја статусната линија

    Ја прикажува статусната линија " #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " #~ "информации." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нова" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Креирај нова ознака..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отвори..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зачувај" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зачувај &како..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "В&рати се" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Печати..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Пошта..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Н&апушти" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Излези од апликацијата" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овтори" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML-документација" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Исе&чи" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копирај" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вметни" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Качувам содржина..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Исчисти" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Избери &ги сите" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Одизбери" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Најди..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Најди &следен" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Најди &претходен" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замени..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Вистинска големина" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Собери на страницата" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Собери во &широчина" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Собери во &височина" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Зголеми" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Намали" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Размер..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Изберете недела" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Преприкажи" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Преприкажи" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Нагоре" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "П&ретходна страница" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "П&ретходна страница" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следна страница" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Оди на..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Оди на &страница..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Оди на &линија..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Прва страница" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Оди на &страница..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Наза&д во документот" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Напред" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Напр&ед во документот" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додај обележувач" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Уреди обележувачи" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Правопис..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Провери правопис" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Покажи &мени" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Покажи &алатки" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Прикажи алатник" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот &екран" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зачувај поставувања" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Прирачник за %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Што е &ова?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет на &денот" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Извести за бубачка..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&За %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "За &KDE..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот &екран" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Преку целиот екран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Сопствена..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последни бои *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Ваши бои *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Четириесет бои" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Бои на Оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Бои на виножито" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Кралски бои" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Бои за веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именувани бои" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " #~ "локација:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " #~ "локации:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " #~ "локации:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Избери боја" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанси:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Заситување:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Црвена:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелена:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Сина:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Стандардна боја" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-стандардно-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-неименувано-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Нема достапни информации.
    Доставениот објект KAboutData не " #~ "постои.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Верзија %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Верзија %2
    Користи KDE " #~ "развојна платформа %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лиценца: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лиценцен договор" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "За KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Бидете слободни!
    Верзија на " #~ "платформата %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на слободен софтвер. " #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.

    KDE " #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." #~ "

    Посетете го http://www.kde." #~ "org/ за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " #~ "софтверот што го правиме." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.

    KDE има " #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја http://bugs.kde.org/или користете го дијалогот „Извести за " #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.

    Ако имате " #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " #~ "„Листа на желби“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " #~ "документација. Вие одлучете!

    Посетете го http://www.kde.org/jobs.html за информации за " #~ "проектите во кои можете да учествувате.

    Ако ви се потребни " #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го http://developer.kde.org/ и ќе ги пронајдете " #~ "информациите што ви требаат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " #~ "трошоци и се формираат активи.

    Поради тоа, заедницата околу " #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " #~ "на http://www.kde-ev.org за " #~ "информации околу здружението KDE e.V.

    Финансиската поддршка му " #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " #~ "начините опишани на http://www." #~ "kde.org/support/.

    Однапред ви благодариме за вашата " #~ "поддршка." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&За KDE..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддршка на KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следно" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Заврши" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" #~ "пошта“ за да ја измените" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Испрати" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " #~ "апликација" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Апликација:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " #~ "пред да пратите извештај за бубачки" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верзија:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Преведувач:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Степен" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критичен" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Сериозен" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обичен" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Листа на желби" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " #~ "во извештајот за бубачки.\n" #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " #~ "програмот.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што треба да пополните " #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " #~ "извештајот." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Го избравте степенот Критичен. Забележете дека овој степен е " #~ "само за бубачки кои

    • предизвикуваат да падне некој друг софтвер " #~ "на системот (или целиот систем)
    • предизвикуваат сериозна загуба на " #~ "податоци
    • претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " #~ "наоѓа односниот пакет
    \n" #~ "

    Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Го избравте степенот Сериозен. Забележете дека овој степен е " #~ "наменет за бубачки што

    • го прават односниот пакет целосно или " #~ "делумно неупотреблив
    • предизвикуваат губење на податоците
    • претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет
    \n" #~ "

    Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Затворање и отфрлање\n" #~ "на впишаната порака?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Затвори порака" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурација" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Контрола на задачи" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Закажано печатење:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Информација за наплата:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет на задача:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Опции за задача" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Опција" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печати веднаш" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Задржи бесконечно" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Одредено време" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страници на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Почеток" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ознака за страница" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Раб на страница" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Страници огледално" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Една линија" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Една дебела линија" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двојна линија" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двојна дебела линија" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Доверливо" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Тајно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Врвна тајна" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Сите страници" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Непарни страници" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Парни страници" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печатење" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "П&робај" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменето" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Детали" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Помош..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделувач ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Менување текст" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Т&екст на иконата:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Конфигурирање алатки" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ресетирање алатници" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетирај" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Алатки:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Достапни дејства:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Сегашни дејства:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Измени &икона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Измени &текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." #~ msgid "" #~ msgstr "<Спои>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Спои %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Листа на акции: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Измена на икона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Менаџирање на врска" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст на врската:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL на врската:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детали" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Прашање" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не прашувај повторно" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупредување" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Жалам" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Изберете регион од сликата" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандардно:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Сопствено:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Шеми со кратенки" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Тековна шема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нова..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Уште дејства" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Изнеси шема..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Име за новата шема" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Име за новата шема:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова шема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Изнесување на локација" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " #~ "се префрлите на новата?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печати" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Врати на почетни" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дејство" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Кратенка" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Алтернативно" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобална" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобално алтернативно" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт на копчиња" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Преповрзи" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Кратенки за %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Главен:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Алтернативно:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобална:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Име на дејство" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Кратенки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " #~ "преводи." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " #~ "наредното стартување на апликацијата." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Примарен јазик:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Стандарден јазик:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " #~ "наведени јазици." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " #~ "преводи." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет на денот" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Претходно" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следно" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Најди го следниот" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Најди следно појавување на „%1“?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Најди текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронаоѓање" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регуларен израз" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Уреди..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Замени со" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст за &замена:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Користи променливи" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Само &цели зборови" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Најди &наназад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Из&бран текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Потврди при замена" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Почни замена" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ако го притиснете копчето Замени, документот ќе биде " #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " #~ "ќе биде заменето со текстот за замена." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Пронајди" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Почни со барање" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ако го притиснете копчето Најди, документот ќе биде пребаруван " #~ "за текстот што сте го внеле горе." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " #~ "уредувач." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Бара само во активниот избор." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Бара наназад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Кој било знак" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Почеток на линија" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Крај на линија" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Множество од знаци" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Изборен" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Нова линија" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Нов ред" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Празно место" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Сите" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пре&скокни" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Немаше замена на текст." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестартирај" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Молам поправете." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Баран фонт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " #~ "фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Фонт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стил на фонт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Стил на фонт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " #~ "фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курзив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Задебелен" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Задебелен курзив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Релативен" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Големина на фонт
    фиксно или релативно
    на околината" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Актуелен фонт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избери фонт" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Избери..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " #~ "копчето „Избери...“." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " #~ "„Избери...“." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Барај" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Во застој " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% од %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Во застој" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "П&родолжи" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "П&ауза" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Извор:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Одредиште:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Отвори &датотека" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Отвори &одредиште" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Дијалог за прогрес" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папки" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 датотека" #~ msgstr[1] "%1 датотеки" #~ msgstr[2] "%1 датотеки" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не се извршува во заднина." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Непозната апликација" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Спушти" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Врати" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да ја напуштите %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Спушти" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се променети

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се отстранети

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левото копче" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средното копче" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "десното копче" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "невалидно копче" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " #~ "во %3.\n" #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Напушти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повтори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исечи" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вметни избор" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери ги сите" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Одизбери" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Избриши збор наназад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Избриши збор нанапред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Најди" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Најди го следниот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Најди го претходниот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Почеток" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Крај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Претходен" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Почеток на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Крај на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Збор наназад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Збор нанапред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додај обележувач" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Зголеми" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Намали" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот екран" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Прикажи мени" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Активирај следно ливче" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активирај претходно ливче" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Што е ова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Довршување текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Довршување на подниза" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Претходен елемент во листата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следен елемент во листата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Отвори неодамнешни" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зачувај како" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Врати назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед на печатење" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "По пошта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Исчисти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Вистинска големина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Собери на страницата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Собери во широчина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Собери во височина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зумирај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Оди на" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Оди на страница" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Документ назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Документ напред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Уреди обележувачи" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Правопис" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Прикажи алатник" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Зачувај опции" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Конфигурирај алатки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Конфигурирај известувања" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет на денот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Извести за бубачка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "За апликацијата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "За KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Почетен јазик:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Предложени зборови" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверка на правопис" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Завршено" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокорекција" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" #~ "на совпаѓања.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Повторно" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Предно" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Најди" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исечи" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Во ред" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Откажи" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&фрли" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Отфрли ги промените" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Ги зачувува податоците" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не зачувувај" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Примени" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Примени ги промените" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ бидат предадени на " #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Администраторски &режим..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Со кликање на Администраторски режим ќе ви биде побарана " #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " #~ "бараат привилегии за администратор (root)." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Избриши внес" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Прикажува помош..." #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Затвори прозорец" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Затвори документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Почетни" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Оди еден чекор назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Оди еден чекор напред" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&родолжи" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжи со операцијата" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Избриши" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Избриши елемент(и)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Отвори датотека" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Врати назад" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вметн&и" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Конфи&гурирај..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Зап&иши врз" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повтори" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Достапни:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Избрани: " #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европски алфабети" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африкански писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Средноисточни писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Јужноазиски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филипински писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Источноазијски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Централноазијски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Други писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математички симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетички симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основна латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Проширена латиница-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Проширена латиница-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Букви за промена на растојание" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грчки и коптски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнителна кирилица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ерменски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сириски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнителен арапски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритански" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуџарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајалам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаос" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мијанмар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузиски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангулско јамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнителен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чироки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тај Ле" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ново Тај Луе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кмерски симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугинески" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тај Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинески" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Ведски проширувања" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетски наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Проширен грчки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Општа интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Горни и долни индекси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Симболи за валути" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Симболи слични на букви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Форми за броеви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математички оператори" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разни технички симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Слики на контроли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Цртање рамки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Блок-елементи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометриски облици" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разни симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Разни знаци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разни математички симболи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брајови шеми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнителен грузиски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Проширен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Проширена кирилица-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-радикали додаток" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Радикали Канкси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофо проширен" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-компатибилност" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Ји слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Ји радикали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Проширена латиница-Д" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари, проширено" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кајах Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реџанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Јавански" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тај Виет" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Проширен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Метеи Мајек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Хангул, слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Високи сурогати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ниски сурогати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Област за приватна употреба" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикални форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варијанти на мали форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специјални" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Претходно во историјата" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Претходен знак во историјата" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следно во историјата" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следен знак во историјата" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Изберете категорија" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Постави фонт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Постави големина на фонт" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Знак:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име: " #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Алијаси:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Забелешки:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Видете и:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Еквивалентни:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на кантонски: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на корејски: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Општи својства на знаците" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорија во Уникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Декадно:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Низок сурогат>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не е доделено>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Не се печати" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Други, контролни" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Други, формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Други, не е доделено" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Други, приватна употреба" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Други, сурогати" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буква, мала" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Буква, друго" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буква, насловна" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буква, голема" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Број, децимална цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Број, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Број, друго" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Интерпункција, цртка" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Интерпункција, затворање" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Интерпункција, друго" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Интерпункција, отворање" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Симбол, валута" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Симбол, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Симбол, математички" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Симбол, друго" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Раздвојувач, линија" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нема текст" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Недела %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следна година" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Претходна година" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следен месец" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Претходен месец" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Изберете недела" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Изберете месец" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Изберете година" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рангирање" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додај" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "О&тстрани" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Помести &горе" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Помести &долу" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "По&мош" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Исчисти &историја" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт на кратенки" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“." #~ "
    Одберете друга комбинација.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " #~ "активирале во некоја програма.\n" #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " #~ "„a“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Резервирана кратенка" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " #~ "глобална кратенка.\n" #~ "Молам изберете друга." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Внес" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдржан тастер" #~ msgid "without name" #~ msgstr "нема име" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Избриши текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Довршување текст" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Рачно" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Паѓачка листа" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Кратко автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции со слики" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Боја на текст..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Оз&начување текст..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Фонт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Големина на фонт" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Заде&белен" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Курз&ив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Под&влечено" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Пр&ецртано" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Порамни &лево" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Порамни во &средина" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Средина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Порамни &десно" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Двострано" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Двострано порамнување" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стил на листа" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружница" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Зголеми вовлекување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Намали вовлекување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вметни линијар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Врска" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Во обичен текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Долен индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Горен индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копирај цел текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Изговори текст" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нема предлози за %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирај" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Додај во речник" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Област" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Регион" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажува помош..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Поставувања за алатник" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентација" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Долу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Позиција на текст" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Само икони" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст покрај иконите" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст под иконите" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Големина на икони" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардна" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Мала (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Голема (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Работна површина %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додај во алатник" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Алатниците се прикажани" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нема текст" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Датотека" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уредување" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Премести" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&риказ" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Оди" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "О&бележувачи" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Алатки" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "По&ставувања" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Главен алатник" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " #~ "стил." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Влезна датотека" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Излезна датотека" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек за повик" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Повик" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка на прекин" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-чистач" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Запри на следната наредба" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Запри на следната наредба" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжи" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Чекор преку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Чекор во" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Чекор надвор" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Извести за исклучоци" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Затвори извор" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Подготвен" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" #~ "\n" #~ "%1 линија %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " #~ "отворете ја изворната датотека." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-грешка" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локални променливи" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Референца" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Вчитани скрипти" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Запри скрипта" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " #~ "JavaScript.\n" #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори

    %1

    во нов " #~ "разгледувач користејќи JavaScript.
    Дали дозволувате да биде предаден " #~ "формуларот?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не дозволувај" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" #~ "Дали го дозволувате тоа?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа страница бара да го отвори

    %1

    во нов разгледувач " #~ "користејќи JavaScript.
    Дали го дозволувате тоа?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Затвори прозорец?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потребна е потврда" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " #~ "кон локацијата „%1“?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" #~ "Дали сакате да продолжите?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "И&спрати сепак" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " #~ "Интернет.\n" #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Испрати" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор на клучеви" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Недостига приклучок" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Симни" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не симнувај" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Информација за документот" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последно изменето:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодирање на документот:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-заглавија" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Својство" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Вчитувам аплет" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Безбедносен аларм" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Одбиј ги сите" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Дозволи ги сите" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметри за аплетот" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базично URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архиви" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-алатник" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копирај текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Отвори „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Зачувај врска како..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Превчитај рамка" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печати рамка..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Информации за рамката" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Блокирај IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Испрати слика..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Копирај ја сликата" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Блокирај слика..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Блокирај слики од %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Запри анимации" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Барај за „%1“ на" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Зачувај ја врската како" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Додавање URL на филтер" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Внесете ја адресата:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " #~ "запишете врз неа?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Пребриши" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" #~ "\n" #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Постави &кодирање" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Зголеми ги буквите" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Зголеми го фонтот

    Ги прави знаците во овој прозорец " #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " #~ "големини.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Намали ги буквите" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Намали го фонтот

    Ги прави знаците во овој прозорец помали. " #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди текст

    Покажува дијалог кој ви овозможува да " #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди следен

    Го бара следното појавување на текстот што " #~ "сте го нашле со функцијата Пронајди текст
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди претходен

    Го бара претходното појавување на " #~ "текстот што сте го нашле со функцијата Пронајди текст
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Испечати рамка

    Некои страници имаат неколку рамки. За да " #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Смени режим на покажувач" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Скриј &грешки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Грешка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Грешка: јазол %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техничка причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Детали за барањето:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Датум и време : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Можни причини:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Можни решенија:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страницата е вчитана." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматско откривање" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (во нов прозорец)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Симболичка врска" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (врска)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (во друга рамка)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Е-пошта до:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зачувај како" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа недоверлива страница содржи врска до
    %1.
    Дали " #~ "сакате да ја следите врската?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Информации за рамка" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Својства]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Турски" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Најди во рамка..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " #~ "податоци некриптирани.\n" #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Мрежен пренос" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Прати некриптирано" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" #~ "пошта.\n" #~ "Дали сакате да продолжите?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Испрати е-пошта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Формуларот ќе биде испратен до
    %1
    на Вашиот локален " #~ "датотечен систем.
    Дали сакате да го испратите?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Безбедносно предупредување" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Пристапот од недоверливата страница до
    %1
    е одбиен." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Затвори паричник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Печати слики“

    Ако е обележано ова поле, ќе " #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.

    Ако ова поле " #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " #~ "мастило или тонер.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Печати заглавие“

    Ако е обележано ова поле, " #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " #~ "испечатената страница и бројот на страницата.

    Ако ова поле не е " #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.

    " #~ "
    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Пријателско за печатачот“

    Ако е обележано " #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " #~ "помалку мастило или тонер.

    Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " #~ "или мастило.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Поставувања за HTML " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печати слики" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печати заглавие" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Грешка во филтерот" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Грешки во JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Авторски права 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Нова веб-кратенка" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Нова машина за пребарување" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI-кратенк&и:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не користи Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Излез во датотека..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Поставувања" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тестови" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Извршува тестови..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Извршува единечен тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Одредува излезна папка..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Достапни тестови: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Изврши тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Додај на игнорирани..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL за отворање" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не е најдено" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Најд&и:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следно" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Опц&ии" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Зачувај" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Обичен стил на страница" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " #~ "отворите." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Извршувам %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Грешка при проценка" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Грешка во опсегот" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Грешка со референцата" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксичка грешка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Грешка во типот" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Грешка во URI " #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-калкулатор" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ГлавенПрозорец" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Прегледувач на документацијата за KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Изврши" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Отворање скрипта" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Отвори скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Затворање скрипта" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Затвори скрипта" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Напушти" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Излези од апликацијата..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Изврши" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Изврши скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Изврши до..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Чекор" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Чекор до следната линија..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Чекорно извршување..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скриптата за извршување" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Внимание" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврда" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не е од тип објект" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Погрешен тип на објект." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Нема доволно аргументи." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не е наведено име на класа" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Не е наведено име на класа." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Рангирање: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последните" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Највисоко рангирани" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Најмногу симнувања" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ги преземам достапните " #~ "клучеви. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на " #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Внесете ја тајната фраза за клучот 0x%1 што му припаѓа на
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја проверам валидноста на " #~ "датотеката. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката " #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Клуч за потпишување:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја потпишам датотеката. " #~ "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите " #~ "ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Земете ги последните новости!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Додај рангирање" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додај коментар" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Преглед на коментари" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ре: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Доставувач: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Верзија: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Информации за доставувачот" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Земете ги последните новости!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Извор:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "П&одредување според:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рангирање: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Симнувања: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Одинсталирај" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Без симнувања

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Симнувања: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ажурирај" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рангирање: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Нема преглед" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Дневник на измени" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Смени верзија" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Контакт со авторот" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Колаборација" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Преведи" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Запиши се" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Пријави лош внес" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Испрати е-пошта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Контакт на Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Доставувач: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Верзија: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Отстранување запис" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Запишување за елемент" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рангирање за ставката" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Коментар на записот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Верзија %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставете коментар" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Коментари на корисниците" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рангирање на ставката" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Преведи го елементот" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Товар" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Земете ги последните новости..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не е избран снабдувач." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Сподели ги последните новости" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ставете име." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Пополни" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не пополнувај" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лиценца:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Преглед на URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Јазик:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишете што испраќате." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Резиме:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" #~ "Дали сакате да ја купите?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" #~ "Вашата сметка: %1\n" #~ "Цена: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инсталирам" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " #~ "датотеката: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Вчитувам аплет" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Инсталирам" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Симни датотека:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Сите доставувачи" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Сите категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Доставувач:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорија:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најново" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рангирање" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Најмногу симнувања" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирано" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Подредување според:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Барање:" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "" #~ "Посетете ја домашната страница" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Детали за %1" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Дневник на измени" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML-документација" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рангирање: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Од %1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Симни" #~ msgstr[1] "Симни" #~ msgstr[2] "Симни" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ажурирам" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Инсталирај повторно" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Провери правопис..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Изберете регион од сликата" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Датотеката е качена" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Качи" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Преглед на слика:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Избирање датотеки..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #, fuzzy #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Качувам содржина..." #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Почни замена" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Пушти &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Запиши во датотека" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Изврши &наредба" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Г&овор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:
    " #~ "%e
    Името на настанот
    %a
    Апликацијата што го " #~ "испратила настанот
    %m
    Пораката што била испратена од " #~ "апликацијата
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Изговори порака за настанот" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Изговори име на настанот" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Изговори сопствен текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состојба" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Дали сакате да пребарувате на Интернет за %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернет-барање" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Барај" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Отвори со „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Отвори &со „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Отвори „%1“?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Отвори со..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Отвори со" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отвори" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Име: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Изврши датотека?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прифати" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименувано" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Датотека со скрипта" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Откажи?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Нема таква функција „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Икона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретер:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Додава нова скрипта." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уредување" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Дијагностиката е:
    Датотеката за раб. површина %1 не беше " #~ "пронајдена.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, " #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Дијагностиката е:
    Датотеката за раб. површина %1 не наведува " #~ "библиотека.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Дијагностиката е:
    %1

    Можни причини:

    • Се случила " #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " #~ "контролен модул
    • Имате оставени стари модули од трети страни.

    Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " #~ "дистрибутер или пакувач.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Можни причини:

    • Се случила грешка за време на вашето " #~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул
    • Имате стари модули од трети страни.

    Проверете " #~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за " #~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач." #~ "

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Поставувања" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стил на графички контроли" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " #~ "„plastik“. Без наводниците." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " #~ "емулатор на терминал.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " #~ "ширина.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системски фонт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Фонт за менија" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Боја за врските" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Боја за посетените врски" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Фонтови за алатници" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Прикажи прво папки" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " #~ "(конвенција за скриени датотеки)" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " #~ "датотеки" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Која земја" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " #~ "датумот/времето." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " #~ "стартување на сесијата" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Големината на дијалогот" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " #~ "Кликнете тука за повеќе информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " #~ "приклучоците:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка за зависности" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "За %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед на печатење" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Избери компоненти" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Овозможи компонента" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Невалиден тип во базата" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " #~ "„--writeall“." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " #~ "користете аргументи.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Менување текст" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Непарни страници" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Креирај нова ознака..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Измени &икона..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Сопствена..." #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Избери..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документ назад" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "П&риказ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Страници" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Приоритет на задача:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последно изменето:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Додај рангирање" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рангирање" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни симболи" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Врати" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Типови сервиси" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакт со авторот" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Е-пошта" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задача" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Задача" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотека" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Преостанат број задачи:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (уште не се знае)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Избирање датотеки..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Суспендирај" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Регуларен" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Што е &ова" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Покажи &мени" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотека" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-алатник" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Област за групирање 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Поле за обележување" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Друго поле за групирање" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Радиокопче" #~ msgid "action1" #~ msgstr "дејство1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Барањето е прекинато." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ми се допаѓа" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Не ми се допаѓа" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Игнорирај" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Качувам датотека:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Не е дефинирано
    Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " #~ "контрола, добредојдени сте да ни испратите " #~ "помош „Што е ова“ за неа." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Детали..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Ознаката постои" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Вчитувам преглед..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Старо име на компјутерот" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Ново име на компјутерот" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Име на дејство" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Гласањето не успеа." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Прегледи" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Заедница" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Прегледи" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Качи..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Содржината е додадена" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " #~ "полн.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " #~ "полн.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Не вчитувај повторно" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма"