# translation of katepart4.po to Spanish # Translation of katepart4 to Spanish # Copyright (C) 2001-2002 # # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005, 2007. # Jaime Robles , 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006, 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Cristina Yenyxe González García , 2011, 2012, 2013. # arklad, 2011. # Rocio Gallego , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:24+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuración de Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Perfil de seguridad de AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Ensamblador AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (tubería)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (punto y coma)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (espacio)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Hoja CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Changelog de Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Control de Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Plantilla HTML de Django" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Batch de MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Lenguaje E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (formato fijo)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (formato libre)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Traza inversa de GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "Gettext de GNU" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Funcionalidad Gherkin de Cucumber" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Ensamblador GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramática de KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Archivo de afijos de hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Archivo de tesauro de hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Archivo de diccionario de hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script de Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Archivos INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Configuración de Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Configuración de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script de enlazado de GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Archivo de registro (avanzado)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Archivo de registro (simplificado)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Texto mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Ensamblador MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (solo ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (solo PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (solo R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configuración de nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuración de QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentación de R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Formato de texto enriquecido" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Política CIL de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextos de archivos de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Política de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Subtítulos SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Supresión de Valgrind" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Lenguaje de configuración Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Traza de Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuración de WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (depuración)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script de Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuración de x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Código fuente" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Otros" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Científico" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Etiquetas" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Ensamblador" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One claro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu claro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu espejismo" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Brisa claro" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Drácula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub claro" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impresión" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarizado oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizado claro" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Luz nocturna de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tormenta nocturna de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Noche de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim oscuro" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium oscuro" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Resaltador de sintaxis para la línea de órdenes que usa las definiciones de " "sintaxis de KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "código fuente" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Archivo de código fuente que se va a resaltar. Si no hay ninguno, se lee el " "archivo de la entrada estándar, por lo que se debe usar la opción --syntax." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Listar todas las definiciones de sintaxis disponibles." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Listar todos los temas disponibles." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Descargar definiciones de sintaxis nuevas/actualizadas." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Archivo en el que escribir salida en HTML (por omisión: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "salida" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Resaltar usando esta definición de sintaxis (por omisión: detectar " "automáticamente según el archivo de entrada)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintaxis" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Tema de color a usar para resaltar." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Usar el formato indicado en lugar de html. Debe ser «html», «ansi» o " "«ansi256»." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formato" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Añadir información para depurar un archivo de sintaxis. Solo funciona con --" "output-format=ansi o ansi256. Los valores posibles son «format», «region», " "«context», «stackSize» y «all»." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "tipo" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Desactivar el fondo ANSI para el color predeterminado." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Seleccionar el rol de color de fondo del tema." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "rol" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Para los formato ANSI y ansi256, se purga el búfer de salida en cada línea." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Define el título de la página HTML\n" "(por omisión es el nombre del archivo o «KSyntaxHighlighter» si se lee de la " "entrada estándar)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "título" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Todas las definiciones de sintaxis están actualizadas." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Descargando nuevas definiciones de sintaxis para «%1»..." #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Actualizando la definición de sintaxis para «%1» a la versión %2..." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "El archivo de código fuente a resaltar." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Leer de la entrada estándar. También se puede usar la opción -s." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuración del completado automático de código" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Sugerencias de argumentos" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Mejores coincidencias" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espacios de nombres" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clases" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Estructuras" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniones" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funciones" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeraciones" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefijo" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ámbito" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Sufijo" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegido" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estático" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espacio de nombres" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Estructura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unión" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeración" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Redefinir" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Señal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Ámbito local" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Ámbito del espacio de nombres" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Ámbito global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propiedad desconocida" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Palabras clave del idioma" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Terminación automática de palabras" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Terminación en consola" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Volver a usar la palabra de arriba" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Volver a usar la palabra de abajo" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Buscar variantes" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabras" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Plegado de &código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Terminación de palabras" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el " #~ "plegado de código." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una región plegada se " #~ "muestra una vista previa del texto plegado en una ventana emergente." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Mostrar vista previa del texto plegado" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de " #~ "icono en el lado izquierdo.

El borde del icono mostrará los signos " #~ "de los marcadores, por ejemplo.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Mostrar el &borde de los iconos" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de " #~ "línea en el lazo izquierdo." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Mostrar los números de &línea" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lazo " #~ "izquierdo para las líneas modificadas y guardadas." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Mostrar las líneas que marcan modificaciones" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en " #~ "la barra de desplazamiento vertical.

Estas marcas mostrarán, por " #~ "ejemplo, los marcadores.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Mostrar marcas en las barras de de&splazamiento" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una barra de " #~ "desplazamiento vertical se mostrará una vista previa del texto.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "Mostrar vista &previa del texto en las barras de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en " #~ "la barra de desplazamiento vertical." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Mostrar el minimapa en las barra de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de " #~ "todo el documento en la barra de desplazamiento vertical." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Mapear todo el documento" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "&Anchura del minimapa" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visi&bilidad de las barras de desplazamiento:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Siempre activo" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Mostrar cuando sea necesario" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Siempre desactivado" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú Marcadores." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordenar el menú Marcadores" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su " #~ "situación en el documento." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Por c&reación" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Por posición" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eliminar entrada" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Añadir entrada..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Más notas" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Las entradas son accesibles por medio del submenú Órdenes del " #~ "menú Herramientas. Para un acceso más rápido, es posible asignar " #~ "accesos rápidos en la página de configuración de accesos rápidos " #~ "tras aplicar los cambios.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Editar la orden" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Orden &asociada:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nombre:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Elija un icono." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoría:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Activar &auto-completado" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Terminación a&utomática de palabras" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un " #~ "elemento para completar de entre una lista" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Eliminar los espacios finales al completar" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Terminación de palabras clave" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las " #~ "palabras clave que existen en el idioma del documento." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inversa" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distinguir mayúsculas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profundidad de herencia" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a " #~ "configurar):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profundidad máxima de herencia:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinita" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupación" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Método de agrupación" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Propiedades de agrupación de acceso" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Incluir «const» en la agrupación" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Incluir «static» en la agrupación" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusión de columnas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionadas" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostradas" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea estático" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea " #~ "actual exceda la longitud indicada por la opción Ajuste de línea en.

Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la " #~ "opción Aplicar ajuste de línea estático del menú Herramientas para este fin).

En cambio, si desea que las líneas se ajusten " #~ "visualmente según la anchura de la vista, habilite Ajuste de línea " #~ "dinámico en la página de configuración Apariencia.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Activar el ajuste de &línea estático" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna " #~ "de cambio de línea, definida en las propiedades de Edición.

Observe que el marcador de ajuste de línea solo se dibuja " #~ "si usa un tipo de letra monoespaciado.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Ajustar &palabras en:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada " #~ "determina la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará " #~ "automáticamente una línea nueva." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Modo de entrada por omisión" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Paréntesis automáticos" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Activar los paréntesis automáticos" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Copiar y pegar" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copiar/cortar la línea actual si no hay selección" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Tipo de &archivo:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Borrar el tipo de archivo actual." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento de menú " #~ "correspondiente." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Sección:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los " #~ "menús." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variables:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los " #~ "archivos seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de " #~ "Kate. Se puede definir casi cualquier opción de configuración, como el " #~ "realce, el modo de sangrado, la codificación, etc.

Consulte el " #~ "manual para ver una lista completa de las variables conocidas.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Realce:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Modo de &sangrado:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensiones de archivos:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una " #~ "máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo " #~ "*.txt; *.text. La cadena es una lista de máscaras separadas " #~ "por puntos y coma." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipos MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. " #~ "La cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por " #~ "ejemplo text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&rioridad:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de " #~ "archivo selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad " #~ "más alta." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Descargar archivos de realce..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Modo de sangrado predeterminado:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo " #~ "de sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta " #~ "que también es posible establecer el modo de sangrado con variables del " #~ "documento, modos, o con un archivo .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "El sangrado usa" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabuladores" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Espacios" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Anc&hura del sangrado:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tab&uladores y espacios" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Anchura del tabula&dor:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar " #~ "una línea. Si la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de " #~ "la sección Edición está desactivada, se inserta un carácter " #~ "tabulador si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Propiedades del sangrado" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está desactivada, cambiar el nivel de sangrado alinea una " #~ "línea a un múltiplo de la anchura indicada en Anchura del sangrado." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Mantener los espacios extra" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del " #~ "portapapeles. Lanzar la acción deshacer elimina el sangrado." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Acciones de sangrado" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Retroceso reduce el nivel " #~ "de sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Acción de la tecla «Tabulador» (si no hay ninguna selección) Tabulador alinee la línea actual en el bloque de " #~ "código actual como en Emacs, haga que el Tabulador sea un acceso " #~ "rápido a la acción Alinear.\">Más...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador insertará siempre " #~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si " #~ "la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección " #~ "Edición está desactivada, se insertarán espacios; en caso " #~ "contrario, se insertará un único tabulador." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador siempre sangra la " #~ "línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en " #~ "Anchura del sangrado." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Siempre incrementar el nive&l de sangrado" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador sangrará la línea " #~ "actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.

Si el punto de " #~ "inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al " #~ "espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el " #~ "número de posiciones de carácter indicado en Anchura del sangrado." #~ "

Si el punto se inserción se encuentra después del primer carácter de " #~ "una línea diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán " #~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si " #~ "la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección " #~ "Edición está activada, se insertarán espacios; en caso contrario, " #~ "se insertará un único tabulador." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco " #~ "inicial" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carácter" #~ msgstr[1] " caracteres" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Sangrado" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Terminación automática" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Comprobación ortográfica" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navegación de texto" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carácter" #~ msgstr[1] " caracteres" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Opciones de edición" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Seguir números de líneas" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el " #~ "sufijo predeterminado «~»" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Abrir/guardar" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Apertura y grabación de archivos" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Descarga de realces" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "El último" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota:Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalar" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ir a la línea:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Diccionario:" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Ver las &diferencias" #~ msgid "Shows a diff of the changes" #~ msgstr "Muestra las diferencias de los cambios" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Volver a cargar" #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Volver a cargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se " #~ "perderán." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Guardar como ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignora los cambios en disco sin más acciones." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Error creando Diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Los archivos son idénticos." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Salida de diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movimiento del cursor de texto" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora " #~ "los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo " #~ "sucede con la tecla «Fin»." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&Inicio y fin inteligentes" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical " #~ "del cursor en relación a la parte superior de la vista." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Centrado &automático del cursor:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo " #~ "del cursor, cuando sea posible." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid " lines" #~ msgstr " líneas" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Modo de selección del texto:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «<" #~ "prefijo><nombre-de-archivo><sufijo>» antes de guardar los " #~ "cambios.

Por omisión, el sufijo es ~, y el prefijo " #~ "está en blanco." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Respaldar al guardar" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si se activa esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos " #~ "locales al guardar." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Archivos &locales" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si está opción está activada, se crearán copias de respaldo de los " #~ "archivos remotos al guardar." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Archivos &remotos" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefijo:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufijo:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Opciones del archivo de intercambio" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Archivo de intercambio:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Directorio alternativo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Directorio para archivos de intercambio" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sincronizar cada:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que al desactivar la sincronización del archivo de " #~ "intercambio se puede provocar una pérdida de datos en caso de un fallo " #~ "del sistema." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, " #~ "si no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción " #~ "al efecto en la línea de órdenes." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Detección de la codificación:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con " #~ "la codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación " #~ "especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación " #~ "especificada en la línea de órdenes." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Codi&ficación alternativa:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la " #~ "codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los " #~ "diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con " #~ "la del contenido del archivo. Antes de utilizarla, se tratará de " #~ "determinar la codificación a usar buscando un marcador de orden de bytes " #~ "al inicio del archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación " #~ "unicode correcta; en caso contrario se realizará la detección de " #~ "codificación, y si ambas fallan, se recurrirá a la codificación " #~ "especificada con esta opción." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Fi&n de línea:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si está activada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo " #~ "del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado " #~ "para todo el archivo." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Detección a&utomática del fin de línea" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los " #~ "documentos codificados en unicode. Ayuda a los editores a abrir " #~ "documentos de texto con la codificación unicode correcta. La marca del " #~ "orden de bytes no es visible en el documento mostrado." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Activar marca del orden de bytes" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Longitud máxima de línea:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitada" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Limpieza automática al guardar" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se " #~ "eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Eli&minar los espacios finales:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "En las líneas modificadas" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "En todo el documento" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no " #~ "hubiera uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a " #~ "cargar el archivo." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de " #~ "la vista en la pantalla." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea &dinámico" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicadores de ajuste de &línea dinámico (si es aplicable):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Activa que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee " #~ "verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar " #~ "a hacer que el código sea más legible.

Además, esto le permite " #~ "establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el " #~ "cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. " #~ "Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más " #~ "profundos que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el " #~ "alineamiento vertical a las líneas partidas subsiguientes.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% de la anchura de la vista" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Realce de espacios en blanco" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador " #~ "en el texto." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Realzar los tabuladores" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Realzar los e&spacios finales" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Si se activa esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a " #~ "identificar las sangrías." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los " #~ "paréntesis emparejados seleccionados." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Resaltar el contenido entre los paréntesis seleccionados" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Destellar paréntesis emparejados" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una " #~ "mejor visualización." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animar parejas de paréntesis" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando esta preferencia está activada, la vista del editor plegará\n" #~ "automáticamente los bloques de comentarios que empiezan en la\n" #~ "primera línea del documento. Esto es útil para ocultar las cabeceras\n" #~ "de licencias que se suelen situar al comienzo de los archivos." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Plegar primera línea" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo %1 no existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.
Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentar de nuevo" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Cerrar mensaje" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n" #~ "\n" #~ "Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres " #~ "no válidos.
Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo " #~ "guarda podría destruir su contenido.
Pruebe a volver a abrir el " #~ "archivo eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de " #~ "lectura y escritura en el menú para poder editarlo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres " #~ "no válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda " #~ "podría destruir su contenido. Pruebe a volver a abrir el archivo " #~ "eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y " #~ "escritura en el menú para poder editarlo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al " #~ "límite configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas " #~ "tenía %3 caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se " #~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su " #~ "contenido." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Elevar límite temporalmente y volver a cargar el archivo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al " #~ "límite configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas " #~ "tenía %3 caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se " #~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su " #~ "contenido." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría " #~ "sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Guardar a pesar de todo" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto " #~ "como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Posible pérdida de datos" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres " #~ "unicode en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente " #~ "espacio disponible en el disco." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. " #~ "En caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los " #~ "datos de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está " #~ "escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el " #~ "directorio o archivo." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Intentar guardar a pesar de todo" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder " #~ "datos." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Cerrar a pesar de todo" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Guardar archivo" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Grabación fallida" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué desea hacer?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "El archivo fue modificado en el disco" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Volver a cargar el archivo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorar los cambios" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Guardar copia del archivo" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, " #~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte http://docs." #~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, " #~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte http://docs.kde." #~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "El archivo «%1» fue modificado por otro programa." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "El archivo «%1» fue creado por otro programa." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "El archivo «%1» fue borrado por otro programa." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "El documento «%1» ha sido modificado.\n" #~ "¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "El archivo %2 aún se está cargando." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Cancelar carga" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "SOBRESCRIBIR" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTAR" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: MODO INSERTAR" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: MODO NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: LÍNEA VISUAL" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REEMPLAZAR" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "modo vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "registrando" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada de VI" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nuevo tipo de archivo" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n" #~ "Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones " #~ "de archivo asociadas." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Seleccionar los tipos MIME" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modos y tipos de archivo" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Preferencias de te&xto" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Imprimir números de &líneas" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Imprimir &leyenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Si está activada, los números de líneas se imprimirán en el lado " #~ "izquierdo de la(s) página(s).

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de " #~ "documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Cabecera y pie" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Impr&imir cabecera" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Im&primir pie" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Ele&gir el tipo de letra..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Propiedades de la cabecera" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primer plano:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Fondo" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Propiedades del pie" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mato:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Fondo" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes " #~ "etiquetas:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nombre de usuario actual
  • %d: fecha/" #~ "hora completa en formato corto
  • %D: fecha/hora completa " #~ "en formato largo
  • %h: hora actual
  • %y: " #~ "fecha actual en formato corto
  • %Y: fecha actual en " #~ "formato largo
  • %f: nombre de archivo
  • %U: " #~ "nombre completo del URL del documento
  • %p: número de " #~ "página
  • %P: número total de páginas

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Añadir parámetro de sustitución..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nombre del usuario actual" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Hora actual" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Fecha actual (formato corto)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Fecha actual (formato largo)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL completo del documento" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número de página" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Número total de páginas" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Disposición" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "E&squema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Dibujar color de &fondo" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Dibujar &cuadros" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Propiedades del cuadro" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Anc&hura:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margen:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Co&lor:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Seleccionar el esquema de color a usar para imprimir." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Si está activada, se usará el color de fondo del editor.

Esto " #~ "puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Si está activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro " #~ "definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se " #~ "separarán de los contenidos junto con la línea.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "La anchura del diseño del cuadro" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "El color de la línea para usar los cuadros" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Selección de) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Convenciones tipográficas para %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "¿Reemplazar el esquema existente?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Reemplazar el esquema existente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importar como nuevo esquema:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Usar el color por omisión del esquema de colores de KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Usar el esquema de color de KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Colores del fondo del editor" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Área de texto" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Establece el color de fondo del área de edición.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de fondo de la selección.

Para establecer el " #~ "color del texto seleccionado, use el diálogo «Configurar el realce».

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, " #~ "la línea en la que se encuentra el cursor.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Realce de la búsqueda" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Realce de la sustitución" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Establece el color de fondo del texto sustituido.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Borde de iconos" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Área del fondo" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Establece el color de fondo del borde de los iconos.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando esté " #~ "activado).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Número de línea actual" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Este color se usará para dibujar el número de la línea actual (cuando " #~ "esté activado).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los " #~ "bordes de los iconos, cuando estén activados.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marca de ajuste de líneas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:

Ajuste de línea estático
Una línea vertical que muestra " #~ "la columna en la que se partirá el texto
Ajuste de línea " #~ "dinámico
Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas " #~ "partidas visualmente
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Plegado del código" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Establece el color de fondo de la barra de plegado.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Líneas modificadas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de la línea que se usa como marcador para las " #~ "líneas modificadas.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Líneas guardadas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de la línea que se usa como marcador para las " #~ "líneas guardadas.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Decoraciones del texto" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Línea de error ortográfico" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de la línea que se usa para indicar errores " #~ "ortográficos.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Establece el color de las marcas de tabulación.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Línea de sangrado" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Establece el color de las líneas de sangrado vertical.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Realce de paréntesis" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por " #~ "ejemplo coloca el cursor en un (, se realzará el ) " #~ "correspondiente con este color.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Colores de las marcas" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción activo" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción alcanzado" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción desactivado" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ejecución" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Establece el color de fondo del tipo de marca.

Nota: el " #~ "color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Plantillas y fragmentos de texto" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Parámetro de sustitución editable" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Parámetro de sustitución no editable" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista muestra los estilos predeterminados para el esquema actual " #~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las " #~ "preferencias de estilo actuales.

Para editar los colores, pulse " #~ "sobre los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú " #~ "emergente.

Puede desasignar los colores del fondo y del fondo " #~ "seleccionado en el menú emergente cuando sea apropiado.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Texto normal y código fuente" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Números, tipos y constantes" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Cadenas y caracteres" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Comentarios y documentación" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Realce:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico " #~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las " #~ "preferencias de estilo actuales.

Para editar usando el teclado, " #~ "pulse <ESPACIO> y elija una propiedad en el menú " #~ "emergente.

Para editar los colores, pulse sobre las celdas de " #~ "color, o seleccione el color a editar desde el menú emergente.

Puede des asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado " #~ "desde el menú emergente cuando sea apropiado.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Cargar todos los realces para el esquema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importar colores para realce sencillo" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Esquema de color de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Error de formato del archivo" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Error al importar" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Se ha terminado la importación" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Estilos de texto por omisión" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Estilos de texto realzado" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Esquema pre&determinado para %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Exportando esquema de color: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportar esquema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importando esquema de color" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nombre no especificado" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importar esquema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nuevo esquema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

El esquema %1 ya existe.

Por favor, seleccione un nombre de " #~ "esquema distinto.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Tipos de letra y colores" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Tipos de letra y esquemas de color" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fondo seleccionado" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Usar estilo predeterminado" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negrita" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Cursiva" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubrayado" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Tachado" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Color &normal..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Color &seleccionado..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Color de fondo..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Color de fondo &seleccionado..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Desasignar el color normal" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Desasignar el color seleccionado" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Desasignar color de fondo" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Usar estilo pre&determinado" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Ninguno fijado" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado " #~ "cuando cambie cualquier propiedad de estilos." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Estilos de Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Expandir abreviatura" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Rodear con la etiqueta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Conmutar comentario" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Ir al punto de edición siguiente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Ir al punto de edición anterior" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Eliminar etiqueta bajo el cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Separar o unir una etiqueta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Evaluar una expresión matemática simple" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Decrementar número en 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Decrementar número en 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Decrementar número en 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrementar número en 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrementar número en 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrementar número en 0,1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Extiende la abreviatura utilizando expresiones Emmet; consulte http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir " #~ "de la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)" #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro " #~ "en invocaciones continuas" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera " #~ "en invocaciones continuas" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Separa o une una etiqueta" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Decrementar en 1 el número bajo el cusor" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Expandir abreviatura" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codificación rápida" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Bajar líneas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Subir líneas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Codificar URI del texto seleccionado" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural." #~ "
Esto es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden " #~ "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => " #~ "a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de " #~ "todo el documento." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o " #~ "de todo el documento." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la " #~ "selección o de todo el documento." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un " #~ "separador a situar entre cada línea:
join ', ' unirá, por " #~ "ejemplo, líneas y las separará con una coma." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de " #~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta " #~ "función llamada.
Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):" #~ "
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede obtener el " #~ "mismo resultado mediante:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de " #~ "líneas (seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada " #~ "devuelve falso.
Ejemplo (vea también rmblank):" #~ "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Para " #~ "ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para " #~ "obtener el mismo resultado:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de " #~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta " #~ "función llamada.
Ejemplo (vea también ltrim):" #~ "
map 'function(line){return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo " #~ "siguiente para obtener el mismo resultado:
map 'line.replace(/^" #~ "\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma " #~ "que el texto resultante se pueda utilizar como URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Estilo C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Estilo C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Estilo XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Error al llamar a %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para " #~ "«escapar» las comillas sencillas." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Imposible acceder a la vista" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Error al llamar «help %1»" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "" #~ "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Error al cargar el script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Error al cargar el script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Orden no encontrada: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de " #~ "la línea de órdenes, etc.)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No encontrado" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "" #~ "Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "" #~ "Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 coincidencia encontrada" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución" #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Comienzo de línea" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Fin de línea" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Una o más ocurrencias" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Cero o más ocurrencias" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Cero o una ocurrencias" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " a través de las ocurrencias" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Grupo, capturando" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Juego de caracteres" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Juego negativo de caracteres" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Referencia de coincidencia completa" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Salto de línea" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Límite de palabra" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "No límite de palabra" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dígito" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "No dígito" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "No carácter de palabra" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra inversa" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Grupo, sin captura" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Afirmación previa" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Afirmación previa negativa" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Comenzar conversión a minúsculas" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Finalizar conversión" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Contador de sustituciones (para «Reemplazar todo»)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto a buscar" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Texto con el que reemplazar" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Reemp&lazar:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modo:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Buscar solo en la selección" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Modo de búsqueda" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto plano" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palabras completas" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Secuencias de escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Reemplazar" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Reemplazar &todo" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Buscar todo" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Comprobación ortográfica cancelada." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Comprobación ortográfica en progreso..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Comprobación ortográfica terminada." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Esta palabra se considera «desconocida» porque no coincide con " #~ "ninguna entrada del diccionario que está en uso. También puede tratarse " #~ "de una palabra escrita en otro idioma.

\n" #~ "

Si la palabra no está mal escrita, puede añadirla al diccionario " #~ "pulsando Añadir al diccionario. Si no quiere añadir la palabra " #~ "desconocida al diccionario y desea dejarla sin modificar, pulse " #~ "Ignorar o Ignorar todas.

\n" #~ "

No obstante, si la palabra está mal escrita, pude tratar de encontrar " #~ "una sustitución correcta en la lista inferior. Si no encuentra una " #~ "sustitución ahí, puede escribirla en el cuadro de texto inferior y pulsar " #~ "Sustituir o Sustituir todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra desconocida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra desconocida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal escrita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La palabra desconocida se ha detectado y se ha considerado como tal " #~ "porque no está incluida en el diccionario.
\n" #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está mal escrita y " #~ "no quiere que se vuelva a detectar de forma incorrecta en el futuro. Si " #~ "quiere que permanezca como está sin añadirla al diccionario, pulse " #~ "Ignorar o Ignorar todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si la palabra desconocida está mal escrita, debería escribir aquí la " #~ "forma correcta o seleccionar una de la lista inferior.

\n" #~ "

A continuación pude pulsar Sustituir, si solamente quiere " #~ "corregir la palabra en esta ocasión, o bien Sustituir todas, si " #~ "quiere corregir todas las apariciones de la palabra.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sustituir con:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugerir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para sustituir la aparición del texto desconocido con el " #~ "texto que hay en la caja de edición superior (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para dejar la palabra desconocida tal y como está en esta " #~ "ocasión.

\n" #~ "

Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, " #~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee " #~ "usar sin añadir al diccionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleccione aquí el idioma del documento que está corrigiendo.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "I&dioma:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selección de idioma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para dejar sin modificar todas las apariciones de la " #~ "palabra desconocida.

\n" #~ "

Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, " #~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee " #~ "usar sin añadir al diccionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corregir automáticamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para sustituir todas las apariciones del texto desconocido " #~ "con el texto del cuadro de edición que hay arriba (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Sustituir &todo" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todo" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "" #~ "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Comprobar ortografía de la selección..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignorar palabra" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "El archivo no se cerró correctamente." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Mostrar cambios" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Recuperar datos" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texto normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un " #~ "nombre simbólico
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre " #~ "simbólico
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre " #~ "simbólico" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de " #~ "realce de sintaxis." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se " #~ "desactivará el realce" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea " #~ "especificada (%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Imposible abrir %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "El error %4
ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra clave" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Estructura de control" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrado" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensión" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesador" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Carácter especial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Cadena literal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Cadena especial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importaciones, módulos, inclusiones" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de dato" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimal/Valor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Entero en base-n" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Coma flotante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variable comentada" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marca de región" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Colocar un &marcador" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario " #~ "eliminarlo." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Borrar &todos los marcadores" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Siguiente marcador" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Ir al marcador siguiente." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Marcador anterior" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Ir al marcador previo." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Previo: %1 - «%2»" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la " #~ "línea actual.

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la " #~ "línea actual.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de " #~ "la línea actual según las preferencias de sangrado del documento.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Inserta marcas de comentario para convertir la " #~ "selección, o la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el " #~ "formato de texto definido en el resaltado de sintaxis del documento.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Elimina las marcas de comentario de la selección, o de " #~ "la línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el " #~ "resaltado de sintaxis del documento.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto número de línea

Esta orden se desplaza hasta el " #~ "número de línea especificado.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-textactivación

Si se activa, el " #~ "sangrado del texto pegado desde el portapapeles se ajusta utilizando el " #~ "valor de sangrado actual.

Los valores posibles para cierto son: 1, " #~ "on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Borra la línea actual." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width anchura

Fija la anchura de los tabuladores " #~ "a la anchura especificada.

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab activación

Si se activa, los tabuladores " #~ "se sustituyen por espacios a medida que escribe.

Los valores " #~ "posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso " #~ "son: 0, off, false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs activación

Si se activa, los caracteres de " #~ "tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto " #~ "pequeño.

Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los " #~ "valores posibles para falso son: 0, off, false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces modo

    Elimina los espacios " #~ "situados al final de cada línea del documento según el modo " #~ "indicado.

    Valores posibles:

    • ninguno: no eliminar los " #~ "espacios al final de línea.
    • modificados: eliminar espacios " #~ "sobrantes solo de las líneas modificadas.
    • todos: eliminar " #~ "los espacios sobrantes de todo el documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-width anchura

    Fija la anchura del sangrado a " #~ "la anchura indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios." #~ msgid "" #~ "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-mode modo

    El parámetro de modo es un valor " #~ "similar al del menú «Herramientas - Sangrado».

    " #~ msgid "" #~ "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation." #~ "

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-auto-indent activación

    Activa o desactiva el sangrado " #~ "automático.

    Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
    Los valores posibles para falso son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " #~ "values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-line-numbers activación

    Fija la visibilidad del panel " #~ "de números de línea.

    Los valores posibles para cierto son: 1, on, " #~ "true
    Los valores posibles para falso son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-folding-markers activación

    Fija la visibilidad del " #~ "panel de plegado de código.

    Los valores posibles para cierto son: " #~ "1, on, true
    Los valores posibles para falso son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " #~ "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: " #~ "0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-icon-border activación

    Fija la visibilidad del panel " #~ "de iconos.

    Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
    Los valores posibles para falso son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap activación

    Activa el ajuste de linea " #~ "dinámico según el valor de activación indicado.

    Los valores " #~ "posibles para cierto son: 1, on, true
    Los valores posibles para falso " #~ "son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap-column anchura

    Fija la anchura de línea " #~ "para del ajuste de longitud máxima de línea a la anchura indicada. " #~ "Se usa cuando el texto se ajusta automáticamente.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-replace-tabs-save activación

    Si se activa, los " #~ "tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento.

    Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
    Los valores " #~ "posibles para falso son: 0, off, false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-highlight resaltado

    Fija el sistema de resaltado para " #~ "el documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como " #~ "se muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona " #~ "una lista de completado automático para su argumento.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-mode modo

    Fija el modo de forma similar al menú " #~ "«Herramientas - Modo».

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " #~ "true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-show-indent activación

    Si se activa, el sangrado se " #~ "visualizará mediante una línea de puntos vertical.

    Los valores " #~ "posibles para cierto son: 1, on, true
    Los valores posibles para falso " #~ "son: 0, off, false

    " #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "

    Abre el diálogo de impresión del documento actual.

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Falta argumento. Uso: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "No existe ese realce «%1»" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "No existe ese modo «%1»" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "La anchura debe al menos ser 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "La columna debe al menos ser 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "La orden «%1» es desconocida" #~ msgid "" #~ "

    char identifier

    This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

    Examples:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgstr "" #~ "

    char identificador

    Esta orden le permite insertar " #~ "caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, " #~ "octal o hexadecimal.

    Ejemplos:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgid "" #~ "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

    Possible format specifiers are:
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
    MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
    MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
    mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
    sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
    ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
    zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    date o date formato

    Inserta una cadena de fecha/hora " #~ "según el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se " #~ "especifica ninguno.

    Los formatos posibles son:
    dEl número del día sin comenzar por cero (1-31).
    ddEl número del día comenzando por cero (01-31).
    dddEl nombre del día abreviado para el idioma " #~ "del sistema (como «Lun», «Dom»).
    ddddEl nombre " #~ "del día completo para el idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»).
    MEl número del mes sin comenzar por cero (1-12)." #~ "
    MMEl número del mes comenzando por cero " #~ "(01-12).
    MMMEl nombre del mes abreviado para el " #~ "idioma del sistema (como «Ene», «Dic»).
    yyEl " #~ "año con formato numérico de dos dígitos (00-99).
    yyyyEl año con formato numérico de cuatro dígitos (1752-8000).
    hLa hora sin comenzar por cero (0..23 o 1..12 si se " #~ "muestra AM/PM).
    hhLa hora comenzando por cero " #~ "(00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM).
    mEl " #~ "minuto sin comenzar por cero (0..59).
    mmEl " #~ "minuto comenzando por cero (00..59).
    sEl " #~ "segundo sin comenzar por cero (0..59).
    ssEl " #~ "segundo comenzando por cero (00..59).
    zLos " #~ "milisegundos sin comenzar por ceros (0..999).
    zzzLos milisegundos comenzando por ceros (000..999).
    APMostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o por " #~ "«PM».
    apMostrar «am/pm». «ap» se sustituirá por " #~ "«am» o por «pm».

    " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Part" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Componente de editor empotrable" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Los autores de Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Desarrollador principal" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Solución a gran cantidad de fallos" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Las órdenes de edición" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Pruebas..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Desarrollador principal anterior" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Adaptación de KWrite a KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Parches y otras cosas" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Corrección de diversos errores" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Selección, integración de KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Autor original de KWrite" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Realce para VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Realce para SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Realce para Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Realce para ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Realce para LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Realce para Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Realce para Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Realce para Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Ayuda muy apreciada" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Realce para Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de " #~ "Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr." #~ "net,vicente@oan.es,cronopios@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "¿Sustituir por %1?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2" #~ msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 línea" #~ msgstr[1] "%1 líneas" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Manual de Kate" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadero" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Mostrar lista de variables válidas." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Establecer el color de fondo del documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "" #~ "La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Activar el modo de selección de bloque." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "Activar marca del orden de bytes para guardar archivos Unicode." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Establece el modo de fin de línea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Activar vista previa de plegado en el borde del editor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Establecer el tipo de letra del documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Establecer el color de la barra de iconos." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "" #~ "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Mostrar los números de línea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Activar selección persistente de texto." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Mostrar el minimapa en la barra de desplazamiento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Mostrar vista previa de la barra de desplazamiento." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Establecer el esquema de color." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Establecer el color de selección de texto." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Ver tabulaciones y espacios finales." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Activar navegación de inicio inteligente." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "La tecla TAB produce sangrado." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Fijar el ancho de las tabulaciones." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "" #~ "Posición actual del cursor. Doble clic para ir a una determinada línea." #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Total de palabras y caracteres en el documento o en la selección" #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "Indicador del modo de inserción y del modo de entrada VI" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "Tabuladores débiles: %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "Tabuladores débiles: %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Tamaño del tabulador: %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "Sangrado/tabulador: %1%2" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Anchura del tabulador" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Anchura del sangrado" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Modo de sangrado" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabuladores y espacios" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabuladores" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espacios" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Resaltado de sintaxis" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "Línea %1, Columna %2" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado desde su carga" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado o borrado por " #~ "otro programa" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Significado del icono actual: el documento no se ha modificado desde su " #~ "carga" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otros..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Otro (%1)" #~ msgstr[1] "Otros (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada del tabulador:" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada de sangrado:" #~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" #~ msgstr "Palabras %1/%2, Caracteres %3/%4" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al " #~ "portapapeles del sistema." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "&Historial del portapapeles" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Guardar el documento actual" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Scripts" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Aplicar aj&uste de línea" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que " #~ "sean más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en " #~ "ella.

    Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no " #~ "se actualiza al redimensionar la vista." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Limpiar sangrado" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto " #~ "(solo tabuladores/solo espacios).

    En el diálogo de " #~ "configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y " #~ "usados, o reemplazados con espacios." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Alinear" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su " #~ "nivel de sangrado adecuado." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "P&oner marca de comentario" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

    The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.

    Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están " #~ "definidos dentro del realce del lenguaje." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Ir a la línea de edición anterior" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Ir a la línea de edición siguiente" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Quitar &marca de comentario" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto " #~ "seleccionado.

    Los caracteres para comentarios de línea única/" #~ "múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Conmutar comentario" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Modo de solo &lectura" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del " #~ "cursor si no hay texto seleccionado." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del " #~ "cursor si no hay texto seleccionado." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capitalizar" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto " #~ "seleccionado." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Unir líneas" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Invocar la terminación de código" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un " #~ "acceso rápido asociado a dicha acción." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Imprimir el documento actual." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Mostrar vista previa del documento actual" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Volver a cargar" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Volver a cargar el documento actual desde disco." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "" #~ "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección." #~ msgid "Save As with Encoding..." #~ msgstr "Guardar como con codificación..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Guardar &copia como..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Guardar una copia del documento actual en disco." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea " #~ "mover el cursor." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Mover a la anterior línea modificada" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Mover hacia arriba hasta la anterior línea modificada." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Mover hasta la siguiente línea modificada" #~ msgid "Move downwards to the next modified line." #~ msgstr "Mover hacia abajo hasta la siguiente línea modificada." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Configurar editor..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto " #~ "influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Realce" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Esquema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Sangrado" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se " #~ "seleccionará de nuevo." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar el tamaño de letra" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir el tamaño de letra" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección de b&loque" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en " #~ "líneas) y el modo de selección de bloques." #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Modo de sobrescr&itura" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto " #~ "existente." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Seguir números de &líneas" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Siempre activo" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si " #~ "el plegado de código es posible." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Mostrar &borde de iconos" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar el borde de iconos.

    El borde de iconos muestra " #~ "los símbolos de los marcadores, por ejemplo." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar números de &líneas" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales." #~ "

    Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.

    El minimapa muestra un resumen de todo el documento." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la " #~ "columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición" #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "Mostrar espacios no imprimibles" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "Mostrar/ocultar rectángulo alrededor de los espacios no imprimibles" #~ msgid "Show Word Count" #~ msgstr "Mostrar el contador de palabras" #~ msgid "Show/hide word count in status bar" #~ msgstr "Mostrar/ocultar el contador de palabras en la barra de estado" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Cambiar a línea de órdenes" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Modos de entrada" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Activar/desactivar %1" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Fin de línea" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Elegir qué finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el " #~ "documento" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar " #~ "archivos con codificación UTF-8/UTF-16" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Codificación" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Encontrar seleccionado" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado " #~ "con un texto dado." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica automática" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Cambiar diccionario..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica" #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Borrar porciones de diccionario" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la " #~ "comprobación ortográfica." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Copiar como &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como " #~ "HTML al portapapeles del sistema." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "E&xportar como HTML..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la " #~ "información de resaltado a un documento HTML." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Moverse una palabra a la izquierda" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Seleccionar carácter a la derecha" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Ir al comienzo de la línea" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Ir al comienzo del documento" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Ir al fin de línea" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Ir al final del documento" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Seleccionar hasta el final del documento" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Seleccionar la línea previa" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Desplazar una línea arriba" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Moverse hasta la siguiente línea" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Moverse a la línea previa" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Mover el cursor hacia la derecha" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Desplazar una línea abajo" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Desplazar una página arriba" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Seleccionar una página arriba" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Ir al comienzo de la vista" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Desplazar una página abajo" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Seleccionar una página hacia abajo" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Ir al fondo de la vista" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Mover al paréntesis emparejado" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Seleccionar hasta el paréntesis emparejado" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Trasponer caracteres" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Borrar la línea" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Borrar la palabra de la izquierda" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Borrar la palabra de la derecha" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Borrar el siguiente carácter" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Insertar tabulador" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Insertar salto de línea inteligente" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea 
actual que no sean letras ni números." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Sangrar" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.

    En el " #~ "diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser " #~ "reconocidos y usados o reemplazados con espacios." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Sangrado inverso" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Contraer nodos de nivel superior" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Desplegar nodos de nivel superior" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Contraer nodo actual" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Expandir nodo actual" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(S/L) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Exportar archivo como HTML" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgstr "
    %1

    %2
    " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Órdenes disponibles" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga 'help <" #~ "orden>'

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "No hay ayuda para «%1»" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "No existe la orden %1" #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta es la línea de órdenes de Katepart.
    Sintaxis: " #~ "orden [ argumentos ]
    Para conocer la lista de " #~ "órdenes disponibles, introduzca help list
    Para " #~ "obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca help " #~ "<orden>

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "No existe esa orden: «%1»" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Éxito: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "La orden «%1» ha fallado." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Tipo de marca %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Desactivar barra de anotaciones" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Todos los documento escritos en disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento escrito en disco" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — escribir documento(s) en el disco

    Uso: " #~ "w[a]

    Escribe todos los documentos actuales en el " #~ "disco. Se puede llamar de dos modos:
    w — escribe el " #~ "documento actual en el disco
    wa — escribe todos los " #~ "documentos en el disco.

    Si no hay un nombre de archivo asociado con " #~ "el documento se mostrará un diálogo de archivos.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [escribir y] salir

    Uso: " #~ "[w]q[a]

    Sale de la aplicación. Si se precede con " #~ "w, también escribe los documentos en el disco. Esta orden se " #~ "puede llamar de varios modos:
    q — cierra la vista " #~ "actual.
    qa — cierra todas las vistas, por lo que " #~ "sale de la aplicación.
    wq — escribe el documento " #~ "actual en el disco y cierra su vista.
    wqa — escribe " #~ "todos los documentos en el disco y sale.

    En todos los casos, si la " #~ "vista que se cierra era la última, se sale de la aplicación. Si se debe " #~ "escribir el documento en el disco y no tiene ningún nombre de archivo " #~ "asociado, se mostrará un diálogo de archivos.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — escribir y salir

    Uso: x[a]

    Guarda los documentos y sale. Esta orden se puede llamar de dos " #~ "formas:
    x — cierra la vista actual.
    xa — cierra todas las vistas, por lo que se sale de la aplicación." #~ "

    En todos los casos, si la vista que se cierra era la última, se " #~ "sale de la aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no " #~ "tiene ningún nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de " #~ "archivos.

    Al contrario del resto de órdenes «w», esta orden solo " #~ "escribe el documento si ha sido modificado.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split— Dividir horizontalmente la vista actual en dos

    Uso: sp[lit]

    El resultado son dos vistas del " #~ "mismo documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit— Dividir verticalmente la vista actual en dos

    Uso: vs[plit]

    El resultado son dos vistas del " #~ "mismo documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: " #~ "clo[se]

    After executing it, the current view will " #~ "be closed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    clo[se]— Cerrar la vista actual

    Uso: " #~ "clo[se]

    Tras ejecutarlo se cerrará la vista actual." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — dividir la vista y crear un nuevo documento

    Uso: [v]new

    Divide la vista actual y abre un " #~ "nuevo documento en la nueva vista. Esta orden se puede llamar de dos " #~ "formas:
    new — divide la vista horizontalmente y abre " #~ "un nuevo documento.
    vnew — divide la vista " #~ "verticalmente y abre un nuevo documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — volver a cargar el documento actual

    Uso: " #~ "e[dit]

    Vuelve a iniciar la edición del " #~ "documento actual. Esto resulta útil para volver a editar el archivo " #~ "actual si ha sido modificado por otro programa.

    " #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — Editar el documento N de la lista de documentos

    Uso: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — buffer anterior

    Uso: bp[revious] " #~ "[N]

    Va al anterior documento [N]buffer») " #~ "de la lista de documentos.

    [N] vale 1 por omisión.

    Si se alcanza el primer documento de la lista, se continúa por el " #~ "último.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — cambia al siguiente documento

    Uso: " #~ "bn[ext] [N]

    Va al siguiente documento [N] " #~ "(«buffer») de la lista de documentos.[N] vale 1 por omisión." #~ "

    Si se alcanza el último documento de la lista, se continúa por el " #~ "primero.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — primer documento

    Uso: bf[irst]

    Va al primer documento («buffer») de la lista de " #~ "documentos.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — último documento

    Uso: bl[ast]

    Va al último documento («buffer») de la lista " #~ "de documentos.

    " #~ msgid "

    ls

    list current buffers

    " #~ msgstr "

    ls

    lista las memorias temporales actuales

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "«%1» está asignado a «%2»" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Argumentos incorrectos" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "No se pudo abrir un archivo" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las " #~ "internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que " #~ "tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de " #~ "buscar y reemplazar)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los accesos rápidos " #~ "de Kate" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Mostrar números de línea relativos a la línea que contiene el cursor." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Mostrar números de línea relativos" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas " #~ "pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear " #~ "pulsaciones de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n" #~ "\n" #~ "Ejemplo:\n" #~ "«» → «I-- »\n" #~ "\n" #~ "Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Asignación de teclas" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Reemplazo" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "¿Recursivo?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Modo insertar" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Modo visual" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Eliminar seleccionado" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Añadir nueva asignación" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la " #~ "orden «[n] noremap»." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importar de un archivo vimrc" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marca fijada: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "No hay nada en el registro %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marca no fijada: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "El archivo fue borrado en el disco" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Archivo modificado en el disco" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente " #~ "guardarlo o cerrarlo, se le preguntará de nuevo." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Cerrar el documento." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados " #~ "en los espacios en blanco." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo " #~ "del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el " #~ "archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo " #~ "del disco (en caso de que exista)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Es responsabilidad suya" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorar los cambios de los espacios en blanco" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del " #~ "disco usando diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "El directorio seleccionado para almacenar el archivo de intercambio no " #~ "existe. ¿Desea crearlo?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Falta el directorio del archivo de intercambio" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Predeterminado KDE" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Modo de entrada" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Siguiente" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "S&olo la selección " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&do:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Descripción de impresora PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 carácter" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracteres" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracteres" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "La plantilla necesita información sobre usted almacenada en la libreta de " #~ "direcciones.\n" #~ "No obstante, el complemento necesario no se puede cargar.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale el paquete KDEPIM/Kontact en su sistema." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Mostrar tabuladores como" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabuladores mezclados (espacios + tabuladores)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabuladores duros (tabuladores)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabuladores débiles (espacios)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Anchura del sangrado" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Error al llamar a action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — escribir documento(s) en el disco

    Uso: " #~ "w[a]

    Escribe el documento o documentos actuales en " #~ "el disco. Se puede llamar de dos modos:
    w — escribe " #~ "el documento actual en el disco
    wa — escribe todos " #~ "los documentos en el disco.

    Si no hay un nombre de archivo asociado " #~ "con el documento se mostrará un diálogo de archivos.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Terminación automática de palabras" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se " #~ "abra una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para " #~ "una vista particular en el menú Edición." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Usar el modo de entrada de Vi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos " #~ "recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Complementos del editor" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia " #~ "arriba, en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de " #~ "preferencias de él." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "No usar el archivo de configuración" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Desactivar la sincronización de archivos de intercambio" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fondo del área de texto" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texto normal:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texto seleccionado:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Establece el color de fondo de la selección.

    Para establecer el " #~ "color del texto seleccionado, use la ventana «Configurar el realce».

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Línea actual:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado.

    Nota: El color de la marca se muestra más claro debido a la " #~ "transparencia.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementos adicionales" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fondo del borde izquierdo:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Números de línea:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Este color se usará para dibujar los números de línea (si están " #~ "habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Realce de los paréntesis:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marcas de ajuste de línea:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Línea de error ortográfico:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente " #~ "abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al " #~ "límite de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se " #~ "han ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si " #~ "se guardase se modificaría su contenido." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "dejar vacío en fragmentos de código de propósito general" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espacio de no&mbres:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de " #~ "código de este repositorio durante el completado de código.

    \n" #~ "

    Nota: no se permiten espacios.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencia:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autores:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Tipos de &archivo:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y " #~ "perder todos los cambios?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    El nombre también se puede usar como identificador durante el " #~ "autocompletado de código.

    \n" #~ "

    Nota: No se permite usar espacios.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Mostrar &prefijo:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Mostrar &argumentos:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "M&ostrar sufijo:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Acceso rápido:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragmento de texto" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragmentos de código" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insertar fragmento de código %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por " #~ "lo que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no " #~ "se mostrarán durante el autocompletado de código." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Añadir repositorio" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Editar repositorio" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Eliminar repositorio" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publicar repositorio" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Añadir fragmento de código" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Editar fragmento de código" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Eliminar fragmento de código" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repositorio: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar el fragmento de código «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de " #~ "código?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definir un filtro aquí" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrar..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestor de extensiones" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Crear fragmento de código" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragmentos de código..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOBR" #~ msgid "INS" #~ msgstr " INS " #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Mover a..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover a la derecha" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Siempre activo" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"