# translation of katepart4.po to Spanish
# Translation of katepart4 to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente , 2001-2002,2003.
# Pablo de Vicente , 2003.
# Pablo de Vicente , 2004.
# Pablo de Vicente , 2004, 2005, 2007.
# Jaime Robles , 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra
# Cristina Yenyxe González García , 2011, 2012, 2013.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguridad de AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblador AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (tubería)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (punto y coma)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (espacio)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Hoja CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Plantilla HTML de Django"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch de MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Lenguaje E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (formato fijo)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (formato libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Traza inversa de GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Funcionalidad Gherkin de Cucumber"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblador GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática de KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Archivo de afijos de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Archivo de tesauro de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Archivo de diccionario de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script de Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Archivos INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Configuración de Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Configuración de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script de enlazado de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Archivo de registro (avanzado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Archivo de registro (simplificado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Texto mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblador MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configuración de nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuración de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentación de R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato de texto enriquecido"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Política CIL de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextos de archivos de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Política de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Subtítulos SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Supresión de Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Lenguaje de configuración Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traza de Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (depuración)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script de Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Código fuente"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu espejismo"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brisa claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Drácula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizado oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizado claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Luz nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tormenta nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Noche de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium oscuro"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Resaltador de sintaxis para la línea de órdenes que usa las definiciones de "
"sintaxis de KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "código fuente"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Archivo de código fuente que se va a resaltar. Si no hay ninguno, se lee el "
"archivo de la entrada estándar, por lo que se debe usar la opción --syntax."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Listar todas las definiciones de sintaxis disponibles."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Listar todos los temas disponibles."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Descargar definiciones de sintaxis nuevas/actualizadas."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Archivo en el que escribir salida en HTML (por omisión: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "salida"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Resaltar usando esta definición de sintaxis (por omisión: detectar "
"automáticamente según el archivo de entrada)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxis"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de color a usar para resaltar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Usar el formato indicado en lugar de html. Debe ser «html», «ansi» o "
"«ansi256»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Añadir información para depurar un archivo de sintaxis. Solo funciona con --"
"output-format=ansi o ansi256. Los valores posibles son «format», «region», "
"«context», «stackSize» y «all»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Desactivar el fondo ANSI para el color predeterminado."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Seleccionar el rol de color de fondo del tema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Para los formato ANSI y ansi256, se purga el búfer de salida en cada línea."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Define el título de la página HTML\n"
"(por omisión es el nombre del archivo o «KSyntaxHighlighter» si se lee de la "
"entrada estándar)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "título"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Todas las definiciones de sintaxis están actualizadas."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Descargando nuevas definiciones de sintaxis para «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Actualizando la definición de sintaxis para «%1» a la versión %2..."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "El archivo de código fuente a resaltar."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Leer de la entrada estándar. También se puede usar la opción -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración del completado automático de código"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Sugerencias de argumentos"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Mejores coincidencias"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espacios de nombres"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estructuras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniones"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funciones"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraciones"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espacio de nombres"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito del espacio de nombres"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedad desconocida"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Palabras clave del idioma"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Terminación en consola"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de arriba"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de abajo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Buscar variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Plegado de &código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Terminación de palabras"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencia&s"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el "
#~ "plegado de código."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una región plegada se "
#~ "muestra una vista previa del texto plegado en una ventana emergente."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostrar vista previa del texto plegado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de "
#~ "icono en el lado izquierdo.
El borde del icono mostrará los signos "
#~ "de los marcadores, por ejemplo.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar el &borde de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de "
#~ "línea en el lazo izquierdo."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostrar los números de &línea"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lazo "
#~ "izquierdo para las líneas modificadas y guardadas."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar las líneas que marcan modificaciones"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en "
#~ "la barra de desplazamiento vertical.
Estas marcas mostrarán, por "
#~ "ejemplo, los marcadores.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas en las barras de de&splazamiento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una barra de "
#~ "desplazamiento vertical se mostrará una vista previa del texto.
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar vista &previa del texto en las barras de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en "
#~ "la barra de desplazamiento vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en las barra de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de "
#~ "todo el documento en la barra de desplazamiento vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapear todo el documento"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Anchura del minimapa"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visi&bilidad de las barras de desplazamiento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostrar cuando sea necesario"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Siempre desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú Marcadores."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordenar el menú Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su "
#~ "situación en el documento."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Por c&reación"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Por posición"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eliminar entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Más notas"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Las entradas son accesibles por medio del submenú Órdenes del "
#~ "menú Herramientas. Para un acceso más rápido, es posible asignar "
#~ "accesos rápidos en la página de configuración de accesos rápidos "
#~ "tras aplicar los cambios.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editar la orden"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Orden &asociada:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Elija un icono."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoría:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activar &auto-completado"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Terminación a&utomática de palabras"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un "
#~ "elemento para completar de entre una lista"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al completar"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Terminación de palabras clave"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las "
#~ "palabras clave que existen en el idioma del documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inversa"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profundidad de herencia"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a "
#~ "configurar):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profundidad máxima de herencia:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinita"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupación"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Método de agrupación"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propiedades de agrupación de acceso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Incluir «const» en la agrupación"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Incluir «static» en la agrupación"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusión de columnas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionadas"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostradas"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea estático"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea "
#~ "actual exceda la longitud indicada por la opción Ajuste de línea en"
#~ "b>.
Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la "
#~ "opción Aplicar ajuste de línea estático del menú Herramientas"
#~ "b> para este fin).
En cambio, si desea que las líneas se ajusten "
#~ "visualmente según la anchura de la vista, habilite Ajuste de línea "
#~ "dinámico en la página de configuración Apariencia.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activar el ajuste de &línea estático"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna "
#~ "de cambio de línea, definida en las propiedades de Edición"
#~ "strong>.
Observe que el marcador de ajuste de línea solo se dibuja "
#~ "si usa un tipo de letra monoespaciado.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Ajustar &palabras en:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada "
#~ "determina la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará "
#~ "automáticamente una línea nueva."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modo de entrada por omisión"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Paréntesis automáticos"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar los paréntesis automáticos"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copiar y pegar"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copiar/cortar la línea actual si no hay selección"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Tipo de &archivo:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento de menú "
#~ "correspondiente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sección:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
#~ "menús."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variables:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los "
#~ "archivos seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de "
#~ "Kate. Se puede definir casi cualquier opción de configuración, como el "
#~ "realce, el modo de sangrado, la codificación, etc.
Consulte el "
#~ "manual para ver una lista completa de las variables conocidas.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Realce:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modo de &sangrado:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensiones de archivos:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una "
#~ "máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
#~ "*.txt; *.text. La cadena es una lista de máscaras separadas "
#~ "por puntos y coma."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. "
#~ "La cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por "
#~ "ejemplo text/plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioridad:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de "
#~ "archivo selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad "
#~ "más alta."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar archivos de realce..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo "
#~ "de sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta "
#~ "que también es posible establecer el modo de sangrado con variables del "
#~ "documento, modos, o con un archivo .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "El sangrado usa"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuladores"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Espacios"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Anc&hura del sangrado:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tab&uladores y espacios"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Anchura del tabula&dor:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar "
#~ "una línea. Si la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de "
#~ "la sección Edición está desactivada, se inserta un carácter "
#~ "tabulador si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propiedades del sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está desactivada, cambiar el nivel de sangrado alinea una "
#~ "línea a un múltiplo de la anchura indicada en Anchura del sangrado."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Mantener los espacios extra"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del "
#~ "portapapeles. Lanzar la acción deshacer elimina el sangrado."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Acciones de sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Retroceso reduce el nivel "
#~ "de sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acción de la tecla «Tabulador» (si no hay ninguna selección) Tabulador alinee la línea actual en el bloque de "
#~ "código actual como en Emacs, haga que el Tabulador sea un acceso "
#~ "rápido a la acción Alinear.\">Más...
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador insertará siempre "
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si "
#~ "la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección "
#~ "Edición está desactivada, se insertarán espacios; en caso "
#~ "contrario, se insertará un único tabulador."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador siempre sangra la "
#~ "línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en "
#~ "Anchura del sangrado."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Siempre incrementar el nive&l de sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador sangrará la línea "
#~ "actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.
Si el punto de "
#~ "inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al "
#~ "espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el "
#~ "número de posiciones de carácter indicado en Anchura del sangrado."
#~ "
Si el punto se inserción se encuentra después del primer carácter de "
#~ "una línea diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán "
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si "
#~ "la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección "
#~ "Edición está activada, se insertarán espacios; en caso contrario, "
#~ "se insertará un único tabulador."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco "
#~ "inicial"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sangrado"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Terminación automática"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navegación de texto"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opciones de edición"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir números de líneas"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el "
#~ "sufijo predeterminado «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/guardar"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Apertura y grabación de archivos"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realces"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "El último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota:Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir a la línea:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Diccionario:"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Ver las &diferencias"
#~ msgid "Shows a diff of the changes"
#~ msgstr "Muestra las diferencias de los cambios"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Volver a cargar"
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a cargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se "
#~ "perderán."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Guardar como ..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignora los cambios en disco sin más acciones."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Error creando Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Los archivos son idénticos."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Salida de diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movimiento del cursor de texto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora "
#~ "los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo "
#~ "sucede con la tecla «Fin»."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Inicio y fin inteligentes"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical "
#~ "del cursor en relación a la parte superior de la vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Centrado &automático del cursor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo "
#~ "del cursor, cuando sea posible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " líneas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección del texto:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «<"
#~ "prefijo><nombre-de-archivo><sufijo>» antes de guardar los "
#~ "cambios.
Por omisión, el sufijo es ~, y el prefijo "
#~ "está en blanco."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Respaldar al guardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos "
#~ "locales al guardar."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Archivos &locales"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si está opción está activada, se crearán copias de respaldo de los "
#~ "archivos remotos al guardar."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Archivos &remotos"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefijo:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufijo:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opciones del archivo de intercambio"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Archivo de intercambio:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Directorio alternativo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Directorio para archivos de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que al desactivar la sincronización del archivo de "
#~ "intercambio se puede provocar una pérdida de datos en caso de un fallo "
#~ "del sistema."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, "
#~ "si no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción "
#~ "al efecto en la línea de órdenes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Detección de la codificación:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con "
#~ "la codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación "
#~ "especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación "
#~ "especificada en la línea de órdenes."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Codi&ficación alternativa:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la "
#~ "codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los "
#~ "diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con "
#~ "la del contenido del archivo. Antes de utilizarla, se tratará de "
#~ "determinar la codificación a usar buscando un marcador de orden de bytes "
#~ "al inicio del archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación "
#~ "unicode correcta; en caso contrario se realizará la detección de "
#~ "codificación, y si ambas fallan, se recurrirá a la codificación "
#~ "especificada con esta opción."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fi&n de línea:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo "
#~ "del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado "
#~ "para todo el archivo."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Detección a&utomática del fin de línea"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los "
#~ "documentos codificados en unicode. Ayuda a los editores a abrir "
#~ "documentos de texto con la codificación unicode correcta. La marca del "
#~ "orden de bytes no es visible en el documento mostrado."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Longitud máxima de línea:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitada"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Limpieza automática al guardar"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se "
#~ "eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Eli&minar los espacios finales:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "En las líneas modificadas"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "En todo el documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no "
#~ "hubiera uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a "
#~ "cargar el archivo."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de "
#~ "la vista en la pantalla."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de &línea dinámico (si es aplicable):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Activa que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee "
#~ "verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar "
#~ "a hacer que el código sea más legible.
Además, esto le permite "
#~ "establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el "
#~ "cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. "
#~ "Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más "
#~ "profundos que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el "
#~ "alineamiento vertical a las líneas partidas subsiguientes.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de la anchura de la vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Realce de espacios en blanco"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador "
#~ "en el texto."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Realzar los tabuladores"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar los e&spacios finales"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a "
#~ "identificar las sangrías."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los "
#~ "paréntesis emparejados seleccionados."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Resaltar el contenido entre los paréntesis seleccionados"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Destellar paréntesis emparejados"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una "
#~ "mejor visualización."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animar parejas de paréntesis"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta preferencia está activada, la vista del editor plegará\n"
#~ "automáticamente los bloques de comentarios que empiezan en la\n"
#~ "primera línea del documento. Esto es útil para ocultar las cabeceras\n"
#~ "de licencias que se suelen situar al comienzo de los archivos."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Plegar primera línea"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuevo archivo"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.
Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
#~ "no válidos.
Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo "
#~ "guarda podría destruir su contenido.
Pruebe a volver a abrir el "
#~ "archivo eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de "
#~ "lectura y escritura en el menú para poder editarlo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
#~ "no válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda "
#~ "podría destruir su contenido. Pruebe a volver a abrir el archivo "
#~ "eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y "
#~ "escritura en el menú para poder editarlo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas "
#~ "tenía %3 caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
#~ "contenido."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Elevar límite temporalmente y volver a cargar el archivo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas "
#~ "tenía %3 caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
#~ "contenido."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría "
#~ "sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Guardar a pesar de todo"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto "
#~ "como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Posible pérdida de datos"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres "
#~ "unicode en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
#~ "espacio disponible en el disco."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. "
#~ "En caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los "
#~ "datos de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está "
#~ "escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el "
#~ "directorio o archivo."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Intentar guardar a pesar de todo"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder "
#~ "datos."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Cerrar a pesar de todo"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Grabación fallida"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "¿Qué desea hacer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Volver a cargar el archivo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar los cambios"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Guardar copia del archivo"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, "
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, "
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue modificado por otro programa."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue creado por otro programa."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue borrado por otro programa."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento «%1» ha sido modificado.\n"
#~ "¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "El archivo %2 aún se está cargando."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Cancelar carga"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "SOBRESCRIBIR"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTAR"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: MODO INSERTAR"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: LÍNEA VISUAL"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REEMPLAZAR"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "modo vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "registrando"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de VI"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nuevo tipo de archivo"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones "
#~ "de archivo asociadas."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modos y tipos de archivo"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Preferencias de te&xto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimir números de &líneas"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimir &leyenda"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, los números de líneas se imprimirán en el lado "
#~ "izquierdo de la(s) página(s).
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
#~ "documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Cabecera y pie"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&imir cabecera"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Im&primir pie"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Ele&gir el tipo de letra..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la cabecera"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primer plano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propiedades del pie"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
#~ "etiquetas:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: nombre de usuario actual
- %d: fecha/"
#~ "hora completa en formato corto
- %D: fecha/hora completa "
#~ "en formato largo
- %h: hora actual
- %y: "
#~ "fecha actual en formato corto
- %Y: fecha actual en "
#~ "formato largo
- %f: nombre de archivo
- %U: "
#~ "nombre completo del URL del documento
- %p: número de "
#~ "página
- %P: número total de páginas
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:"
#~ "p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Añadir parámetro de sustitución..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nombre del usuario actual"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Hora actual"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Fecha actual (formato corto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Fecha actual (formato largo)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo del documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número de página"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Número total de páginas"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Disposición"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "E&squema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Dibujar color de &fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Dibujar &cuadros"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propiedades del cuadro"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anc&hura:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margen:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&lor:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Seleccionar el esquema de color a usar para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, se usará el color de fondo del editor.
Esto "
#~ "puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro "
#~ "definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se "
#~ "separarán de los contenidos junto con la línea.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Selección de) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "¿Reemplazar el esquema existente?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Reemplazar el esquema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importar como nuevo esquema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usar el color por omisión del esquema de colores de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usar el esquema de color de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Colores del fondo del editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Área de texto"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Establece el color de fondo del área de edición.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo de la selección.
Para establecer el "
#~ "color del texto seleccionado, use el diálogo «Configurar el realce"
#~ "b>».
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Línea actual"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, "
#~ "la línea en la que se encuentra el cursor.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Realce de la búsqueda"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Realce de la sustitución"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Establece el color de fondo del texto sustituido.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Borde de iconos"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Área del fondo"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Establece el color de fondo del borde de los iconos.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Números de línea"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando esté "
#~ "activado).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Número de línea actual"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Este color se usará para dibujar el número de la línea actual (cuando "
#~ "esté activado).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los "
#~ "bordes de los iconos, cuando estén activados.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marca de ajuste de líneas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:"
#~ "p>
- Ajuste de línea estático
- Una línea vertical que muestra "
#~ "la columna en la que se partirá el texto
- Ajuste de línea "
#~ "dinámico
- Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas "
#~ "partidas visualmente
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Plegado del código"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Establece el color de fondo de la barra de plegado.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Líneas modificadas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
#~ "líneas modificadas.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Líneas guardadas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
#~ "líneas guardadas.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones del texto"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Línea de error ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de la línea que se usa para indicar errores "
#~ "ortográficos.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Establece el color de las marcas de tabulación.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Línea de sangrado"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Establece el color de las líneas de sangrado vertical.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Realce de paréntesis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por "
#~ "ejemplo coloca el cursor en un (, se realzará el ) "
#~ "correspondiente con este color.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colores de las marcas"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo del tipo de marca.
Nota: el "
#~ "color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Plantillas y fragmentos de texto"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución no editable"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista muestra los estilos predeterminados para el esquema actual "
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las "
#~ "preferencias de estilo actuales.
Para editar los colores, pulse "
#~ "sobre los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú "
#~ "emergente.
Puede desasignar los colores del fondo y del fondo "
#~ "seleccionado en el menú emergente cuando sea apropiado.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texto normal y código fuente"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Números, tipos y constantes"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Cadenas y caracteres"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Comentarios y documentación"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Realce:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico "
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las "
#~ "preferencias de estilo actuales.
Para editar usando el teclado, "
#~ "pulse <ESPACIO> y elija una propiedad en el menú "
#~ "emergente.
Para editar los colores, pulse sobre las celdas de "
#~ "color, o seleccione el color a editar desde el menú emergente."
#~ "p>
Puede des asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado "
#~ "desde el menú emergente cuando sea apropiado.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Cargar todos los realces para el esquema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importar colores para realce sencillo"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Esquema de color de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Error de formato del archivo"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Error al importar"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Se ha terminado la importación"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de texto por omisión"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de texto realzado"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportando esquema de color: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportar esquema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importando esquema de color"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nombre no especificado"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importar esquema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "El esquema %1 ya existe.
Por favor, seleccione un nombre de "
#~ "esquema distinto.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Tipos de letra y colores"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fondo seleccionado"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usar estilo predeterminado"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negrita"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Cursiva"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubrayado"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Tachado"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Color &normal..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Color &seleccionado..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Color de fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Desasignar el color normal"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Desasignar el color seleccionado"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Desasignar color de fondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usar estilo pre&determinado"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ninguno fijado"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado "
#~ "cuando cambie cualquier propiedad de estilos."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Estilos de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Rodear con la etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar comentario"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Ir al punto de edición siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ir al punto de edición anterior"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta bajo el cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Separar o unir una etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluar una expresión matemática simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Decrementar número en 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Decrementar número en 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número en 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrementar número en 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrementar número en 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrementar número en 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Extiende la abreviatura utilizando expresiones Emmet; consulte http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir "
#~ "de la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)"
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro "
#~ "en invocaciones continuas"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera "
#~ "en invocaciones continuas"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Separa o une una etiqueta"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Decrementar en 1 el número bajo el cusor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codificación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Bajar líneas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Subir líneas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codificar URI del texto seleccionado"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural."
#~ "
Esto es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden "
#~ "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => "
#~ "a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de "
#~ "todo el documento."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o "
#~ "de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la "
#~ "selección o de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un "
#~ "separador a situar entre cada línea:
join ', ' unirá, por "
#~ "ejemplo, líneas y las separará con una coma."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
#~ "función llamada.
Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):"
#~ "
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'"
#~ "code>
Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede obtener el "
#~ "mismo resultado mediante:
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada "
#~ "devuelve falso.
Ejemplo (vea también rmblank):"
#~ "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Para "
#~ "ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para "
#~ "obtener el mismo resultado:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
#~ "función llamada.
Ejemplo (vea también ltrim):"
#~ "
map 'function(line){return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'"
#~ "code>
Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo "
#~ "siguiente para obtener el mismo resultado:
map 'line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma "
#~ "que el texto resultante se pueda utilizar como URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Estilo C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Estilo C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Estilo XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Error al llamar a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para "
#~ "«escapar» las comillas sencillas."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Imposible acceder a la vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Error al llamar «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Error al cargar el script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Error al cargar el script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Orden no encontrada: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de "
#~ "la línea de órdenes, etc.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 coincidencia encontrada"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución"
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Comienzo de línea"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de línea"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Una o más ocurrencias"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Cero o más ocurrencias"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Cero o una ocurrencias"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " a través de las ocurrencias"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Grupo, capturando"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Juego de caracteres"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Juego negativo de caracteres"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Referencia de coincidencia completa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Salto de línea"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Límite de palabra"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "No límite de palabra"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "No dígito"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "No carácter de palabra"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra inversa"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Grupo, sin captura"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Afirmación previa"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Afirmación previa negativa"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Comenzar conversión a minúsculas"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Finalizar conversión"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contador de sustituciones (para «Reemplazar todo»)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texto a buscar"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texto con el que reemplazar"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Reemp&lazar:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Buscar solo en la selección"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modo de búsqueda"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Secuencias de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Reemplazar"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Reemplazar &todo"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Buscar todo"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica cancelada."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica en progreso..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica terminada."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Esta palabra se considera «desconocida» porque no coincide con "
#~ "ninguna entrada del diccionario que está en uso. También puede tratarse "
#~ "de una palabra escrita en otro idioma.
\n"
#~ "Si la palabra no está mal escrita, puede añadirla al diccionario "
#~ "pulsando Añadir al diccionario. Si no quiere añadir la palabra "
#~ "desconocida al diccionario y desea dejarla sin modificar, pulse "
#~ "Ignorar o Ignorar todas.
\n"
#~ "No obstante, si la palabra está mal escrita, pude tratar de encontrar "
#~ "una sustitución correcta en la lista inferior. Si no encuentra una "
#~ "sustitución ahí, puede escribirla en el cuadro de texto inferior y pulsar "
#~ "Sustituir o Sustituir todas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra desconocida"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mal escrita"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La palabra desconocida se ha detectado y se ha considerado como tal "
#~ "porque no está incluida en el diccionario.
\n"
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está mal escrita y "
#~ "no quiere que se vuelva a detectar de forma incorrecta en el futuro. Si "
#~ "quiere que permanezca como está sin añadirla al diccionario, pulse "
#~ "Ignorar o Ignorar todas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si la palabra desconocida está mal escrita, debería escribir aquí la "
#~ "forma correcta o seleccionar una de la lista inferior.
\n"
#~ "A continuación pude pulsar Sustituir, si solamente quiere "
#~ "corregir la palabra en esta ocasión, o bien Sustituir todas, si "
#~ "quiere corregir todas las apariciones de la palabra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sustituir con:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugerir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para sustituir la aparición del texto desconocido con el "
#~ "texto que hay en la caja de edición superior (a la izquierda).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para dejar la palabra desconocida tal y como está en esta "
#~ "ocasión.
\n"
#~ "Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
#~ "usar sin añadir al diccionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione aquí el idioma del documento que está corrigiendo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "I&dioma:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selección de idioma"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para dejar sin modificar todas las apariciones de la "
#~ "palabra desconocida.
\n"
#~ "Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
#~ "usar sin añadir al diccionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corregir automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para sustituir todas las apariciones del texto desconocido "
#~ "con el texto del cuadro de edición que hay arriba (a la izquierda).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sustituir &todo"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todo"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía de la selección..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorar palabra"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "El archivo no se cerró correctamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Mostrar cambios"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recuperar datos"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un "
#~ "nombre simbólico
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre "
#~ "simbólico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de "
#~ "realce de sintaxis."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se "
#~ "desactivará el realce"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea "
#~ "especificada (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Imposible abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "El error %4
ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra clave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Estructura de control"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrado"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carácter especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Cadena literal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Cadena especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importaciones, módulos, inclusiones"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimal/Valor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Entero en base-n"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Coma flotante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variable comentada"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marca de región"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Colocar un &marcador"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario "
#~ "eliminarlo."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Borrar &todos los marcadores"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Siguiente marcador"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Ir al marcador siguiente."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Marcador anterior"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Ir al marcador previo."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Previo: %1 - «%2»"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
#~ "línea actual.
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
#~ "línea actual.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de "
#~ "la línea actual según las preferencias de sangrado del documento.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Inserta marcas de comentario para convertir la "
#~ "selección, o la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el "
#~ "formato de texto definido en el resaltado de sintaxis del documento.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Elimina las marcas de comentario de la selección, o de "
#~ "la línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el "
#~ "resaltado de sintaxis del documento.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto número de línea
Esta orden se desplaza hasta el "
#~ "número de línea especificado.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-textactivación
Si se activa, el "
#~ "sangrado del texto pegado desde el portapapeles se ajusta utilizando el "
#~ "valor de sangrado actual.
Los valores posibles para cierto son: 1, "
#~ "on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Borra la línea actual."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width anchura
Fija la anchura de los tabuladores "
#~ "a la anchura especificada.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab activación
Si se activa, los tabuladores "
#~ "se sustituyen por espacios a medida que escribe.
Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs activación
Si se activa, los caracteres de "
#~ "tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto "
#~ "pequeño.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los "
#~ "valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces modo
Elimina los espacios "
#~ "situados al final de cada línea del documento según el modo "
#~ "indicado.
Valores posibles:
- ninguno: no eliminar los "
#~ "espacios al final de línea.
- modificados: eliminar espacios "
#~ "sobrantes solo de las líneas modificadas.
- todos: eliminar "
#~ "los espacios sobrantes de todo el documento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width anchura
Fija la anchura del sangrado a "
#~ "la anchura indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode modo
El parámetro de modo es un valor "
#~ "similar al del menú «Herramientas - Sangrado».
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent activación
Activa o desactiva el sangrado "
#~ "automático.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers activación
Fija la visibilidad del panel "
#~ "de números de línea.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, "
#~ "true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers activación
Fija la visibilidad del "
#~ "panel de plegado de código.
Los valores posibles para cierto son: "
#~ "1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border activación
Fija la visibilidad del panel "
#~ "de iconos.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap activación
Activa el ajuste de linea "
#~ "dinámico según el valor de activación indicado.
Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column anchura
Fija la anchura de línea "
#~ "para del ajuste de longitud máxima de línea a la anchura indicada. "
#~ "Se usa cuando el texto se ajusta automáticamente.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save activación
Si se activa, los "
#~ "tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento."
#~ "p>
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores "
#~ "posibles para falso son: 0, off, false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight resaltado
Fija el sistema de resaltado para "
#~ "el documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como "
#~ "se muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona "
#~ "una lista de completado automático para su argumento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode modo
Fija el modo de forma similar al menú "
#~ "«Herramientas - Modo».
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent activación
Si se activa, el sangrado se "
#~ "visualizará mediante una línea de puntos vertical.
Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión del documento actual.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Falta argumento. Uso: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "No existe ese realce «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "No existe ese modo «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La columna debe al menos ser 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "La orden «%1» es desconocida"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identificador
Esta orden le permite insertar "
#~ "caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, "
#~ "octal o hexadecimal.
Ejemplos:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
| d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
| ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
| dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
| M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
| MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
| MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
| yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
| yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
| hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
| mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
| s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
| ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
| z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
| zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date o date formato
Inserta una cadena de fecha/hora "
#~ "según el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se "
#~ "especifica ninguno.
Los formatos posibles son:
| d"
#~ "td> | El número del día sin comenzar por cero (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | El número del día comenzando por cero (01-31)."
#~ "td> |
| ddd | El nombre del día abreviado para el idioma "
#~ "del sistema (como «Lun», «Dom»). |
| dddd | El nombre "
#~ "del día completo para el idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»)."
#~ "td> |
| M | El número del mes sin comenzar por cero (1-12)."
#~ " |
| MM | El número del mes comenzando por cero "
#~ "(01-12). |
| MMM | El nombre del mes abreviado para el "
#~ "idioma del sistema (como «Ene», «Dic»). |
| yy | El "
#~ "año con formato numérico de dos dígitos (00-99). |
| yyyy"
#~ "td> | El año con formato numérico de cuatro dígitos (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | La hora sin comenzar por cero (0..23 o 1..12 si se "
#~ "muestra AM/PM). |
| hh | La hora comenzando por cero "
#~ "(00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM). |
| m | El "
#~ "minuto sin comenzar por cero (0..59). |
| mm | El "
#~ "minuto comenzando por cero (00..59). |
| s | El "
#~ "segundo sin comenzar por cero (0..59). |
| ss | El "
#~ "segundo comenzando por cero (00..59). |
| z | Los "
#~ "milisegundos sin comenzar por ceros (0..999). |
| zzz"
#~ "td> | Los milisegundos comenzando por ceros (000..999). | "
#~ "tr>
| AP | Mostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o por "
#~ "«PM». |
| ap | Mostrar «am/pm». «ap» se sustituirá por "
#~ "«am» o por «pm». |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Componente de editor empotrable"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 Los autores de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Desarrollador principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desarrollador"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Solución a gran cantidad de fallos"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Las órdenes de edición"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Pruebas..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Desarrollador principal anterior"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Parches y otras cosas"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Corrección de diversos errores"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selección, integración de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autor original de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Realce para VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Realce para SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Realce para Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Realce para ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Realce para LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Realce para Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Realce para Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Realce para Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Ayuda muy apreciada"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Realce para Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de "
#~ "Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr."
#~ "net,vicente@oan.es,cronopios@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "¿Sustituir por %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2"
#~ msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 línea"
#~ msgstr[1] "%1 líneas"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manual de Kate"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostrar lista de variables válidas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Establecer el color de fondo del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Activar el modo de selección de bloque."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes para guardar archivos Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Establece el modo de fin de línea."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Activar vista previa de plegado en el borde del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Establecer el color de la barra de iconos."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostrar los números de línea."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Activar selección persistente de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en la barra de desplazamiento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la barra de desplazamiento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Establecer el esquema de color."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Establecer el color de selección de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Ver tabulaciones y espacios finales."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Activar navegación de inicio inteligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "La tecla TAB produce sangrado."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Fijar el ancho de las tabulaciones."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posición actual del cursor. Doble clic para ir a una determinada línea."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Total de palabras y caracteres en el documento o en la selección"
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicador del modo de inserción y del modo de entrada VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño del tabulador: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sangrado/tabulador: %1%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Anchura del tabulador"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modo de sangrado"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabuladores y espacios"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabuladores"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espacios"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOCK] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Línea %1, Columna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado desde su carga"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado o borrado por "
#~ "otro programa"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento no se ha modificado desde su "
#~ "carga"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otros..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Otro (%1)"
#~ msgstr[1] "Otros (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada del tabulador:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada de sangrado:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Palabras %1/%2, Caracteres %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
#~ "portapapeles del sistema."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historial del portapapeles"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Guardar el documento actual"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Aplicar aj&uste de línea"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que "
#~ "sean más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en "
#~ "ella.
Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no "
#~ "se actualiza al redimensionar la vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Limpiar sangrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto "
#~ "(solo tabuladores/solo espacios).
En el diálogo de "
#~ "configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y "
#~ "usados, o reemplazados con espacios."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Alinear"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su "
#~ "nivel de sangrado adecuado."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "P&oner marca de comentario"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.
Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están "
#~ "definidos dentro del realce del lenguaje."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ir a la línea de edición anterior"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Ir a la línea de edición siguiente"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Quitar &marca de comentario"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
#~ "seleccionado.
Los caracteres para comentarios de línea única/"
#~ "múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Conmutar comentario"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modo de solo &lectura"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del "
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del "
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalizar"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unir líneas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invocar la terminación de código"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un "
#~ "acceso rápido asociado a dicha acción."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprimir el documento actual."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostrar vista previa del documento actual"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Volver a cargar"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Volver a cargar el documento actual desde disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Guardar como con codificación..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Guardar &copia como..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Guardar una copia del documento actual en disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea "
#~ "mover el cursor."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Mover a la anterior línea modificada"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Mover hacia arriba hasta la anterior línea modificada."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Mover hasta la siguiente línea modificada"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Mover hacia abajo hasta la siguiente línea modificada."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurar editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto "
#~ "influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Realce"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Esquema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Sangrado"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se "
#~ "seleccionará de nuevo."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de b&loque"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en "
#~ "líneas) y el modo de selección de bloques."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modo de sobrescr&itura"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
#~ "existente."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir números de &líneas"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Siempre activo"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si "
#~ "el plegado de código es posible."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar el borde de iconos.
El borde de iconos muestra "
#~ "los símbolos de los marcadores, por ejemplo."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de &líneas"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales."
#~ "
Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.
El minimapa muestra un resumen de todo el documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la "
#~ "columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostrar espacios no imprimibles"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar rectángulo alrededor de los espacios no imprimibles"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostrar el contador de palabras"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar el contador de palabras en la barra de estado"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modos de entrada"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activar/desactivar %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Fin de línea"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir qué finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
#~ "documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar "
#~ "archivos con codificación UTF-8/UTF-16"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Codificación"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Encontrar seleccionado"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado "
#~ "con un texto dado."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambiar diccionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Borrar porciones de diccionario"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la "
#~ "comprobación ortográfica."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como "
#~ "HTML al portapapeles del sistema."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la "
#~ "información de resaltado a un documento HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la derecha"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Ir al comienzo de la línea"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Ir al comienzo del documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Ir al fin de línea"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Ir al final del documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Seleccionar la línea previa"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Desplazar una línea arriba"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Moverse a la línea previa"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la derecha"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Desplazar una línea abajo"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Desplazar una página arriba"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Seleccionar una página arriba"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Ir al comienzo de la vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Desplazar una página abajo"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Ir al fondo de la vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Mover al paréntesis emparejado"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el paréntesis emparejado"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Trasponer caracteres"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Borrar la línea"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Borrar la palabra de la izquierda"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Borrar la palabra de la derecha"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Borrar el siguiente carácter"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Insertar tabulador"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Insertar salto de línea inteligente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea
actual que no sean letras ni números."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sangrar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.
En el "
#~ "diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser "
#~ "reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Sangrado inverso"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contraer nodos de nivel superior"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Desplegar nodos de nivel superior"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contraer nodo actual"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Expandir nodo actual"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(S/L) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exportar archivo como HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Órdenes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga 'help <"
#~ "orden>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "No hay ayuda para «%1»"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "No existe la orden %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la línea de órdenes de Katepart.
Sintaxis: "
#~ "orden [ argumentos ]
Para conocer la lista de "
#~ "órdenes disponibles, introduzca help list
Para "
#~ "obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca help "
#~ "<orden>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "No existe esa orden: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Éxito: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "La orden «%1» ha fallado."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Desactivar barra de anotaciones"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Todos los documento escritos en disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento escrito en disco"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — escribir documento(s) en el disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe todos los documentos actuales en el "
#~ "disco. Se puede llamar de dos modos:
w — escribe el "
#~ "documento actual en el disco
wa — escribe todos los "
#~ "documentos en el disco.
Si no hay un nombre de archivo asociado con "
#~ "el documento se mostrará un diálogo de archivos.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [escribir y] salir
Uso: "
#~ "[w]q[a]
Sale de la aplicación. Si se precede con "
#~ "w, también escribe los documentos en el disco. Esta orden se "
#~ "puede llamar de varios modos:
q — cierra la vista "
#~ "actual.
qa — cierra todas las vistas, por lo que "
#~ "sale de la aplicación.
wq — escribe el documento "
#~ "actual en el disco y cierra su vista.
wqa — escribe "
#~ "todos los documentos en el disco y sale.
En todos los casos, si la "
#~ "vista que se cierra era la última, se sale de la aplicación. Si se debe "
#~ "escribir el documento en el disco y no tiene ningún nombre de archivo "
#~ "asociado, se mostrará un diálogo de archivos.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — escribir y salir
Uso: x[a]"
#~ "p>
Guarda los documentos y sale. Esta orden se puede llamar de dos "
#~ "formas:
x — cierra la vista actual.
xa"
#~ "tt> — cierra todas las vistas, por lo que se sale de la aplicación."
#~ "
En todos los casos, si la vista que se cierra era la última, se "
#~ "sale de la aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no "
#~ "tiene ningún nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de "
#~ "archivos.
Al contrario del resto de órdenes «w», esta orden solo "
#~ "escribe el documento si ha sido modificado.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Dividir horizontalmente la vista actual en dos"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
El resultado son dos vistas del "
#~ "mismo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Dividir verticalmente la vista actual en dos"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
El resultado son dos vistas del "
#~ "mismo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Cerrar la vista actual
Uso: "
#~ "clo[se]
Tras ejecutarlo se cerrará la vista actual."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — dividir la vista y crear un nuevo documento"
#~ "p>
Uso: [v]new
Divide la vista actual y abre un "
#~ "nuevo documento en la nueva vista. Esta orden se puede llamar de dos "
#~ "formas:
new — divide la vista horizontalmente y abre "
#~ "un nuevo documento.
vnew — divide la vista "
#~ "verticalmente y abre un nuevo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — volver a cargar el documento actual
Uso: "
#~ "e[dit]
Vuelve a iniciar la edición del "
#~ "documento actual. Esto resulta útil para volver a editar el archivo "
#~ "actual si ha sido modificado por otro programa.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Editar el documento N de la lista de documentos"
#~ "b>
Uso: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — buffer anterior
Uso: bp[revious] "
#~ "[N]
Va al anterior documento [N] («buffer») "
#~ "de la lista de documentos.
[N] vale 1 por omisión."
#~ "p>
Si se alcanza el primer documento de la lista, se continúa por el "
#~ "último.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — cambia al siguiente documento
Uso: "
#~ "bn[ext] [N]
Va al siguiente documento [N] "
#~ "(«buffer») de la lista de documentos.[N] vale 1 por omisión."
#~ "
Si se alcanza el último documento de la lista, se continúa por el "
#~ "primero.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — primer documento
Uso: bf[irst]"
#~ "b>
Va al primer documento («buffer») de la lista de "
#~ "documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — último documento
Uso: bl[ast]"
#~ "b>
Va al último documento («buffer») de la lista "
#~ "de documentos.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
lista las memorias temporales actuales
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» está asignado a «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir un archivo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las "
#~ "internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que "
#~ "tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de "
#~ "buscar y reemplazar)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los accesos rápidos "
#~ "de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar números de línea relativos a la línea que contiene el cursor."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de línea relativos"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas "
#~ "pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear "
#~ "pulsaciones de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n"
#~ "\n"
#~ "Ejemplo:\n"
#~ "«» → «I-- »\n"
#~ "\n"
#~ "Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Asignación de teclas"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Reemplazo"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "¿Recursivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modo insertar"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modo visual"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Eliminar seleccionado"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Añadir nueva asignación"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la "
#~ "orden «[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importar de un archivo vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marca fijada: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "No hay nada en el registro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marca no fijada: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Archivo modificado en el disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente "
#~ "guardarlo o cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Cerrar el documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados "
#~ "en los espacios en blanco."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo "
#~ "del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el "
#~ "archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo "
#~ "del disco (en caso de que exista)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Es responsabilidad suya"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar los cambios de los espacios en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del "
#~ "disco usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio seleccionado para almacenar el archivo de intercambio no "
#~ "existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta el directorio del archivo de intercambio"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado KDE"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Siguiente"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selección "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descripción de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "La plantilla necesita información sobre usted almacenada en la libreta de "
#~ "direcciones.\n"
#~ "No obstante, el complemento necesario no se puede cargar.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale el paquete KDEPIM/Kontact en su sistema."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Mostrar tabuladores como"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores mezclados (espacios + tabuladores)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores duros (tabuladores)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabuladores débiles (espacios)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Error al llamar a action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Error: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — escribir documento(s) en el disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe el documento o documentos actuales en "
#~ "el disco. Se puede llamar de dos modos:
w — escribe "
#~ "el documento actual en el disco
wa — escribe todos "
#~ "los documentos en el disco.
Si no hay un nombre de archivo asociado "
#~ "con el documento se mostrará un diálogo de archivos.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se "
#~ "abra una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para "
#~ "una vista particular en el menú Edición."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usar el modo de entrada de Vi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos "
#~ "recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Complementos del editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia "
#~ "arriba, en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de "
#~ "preferencias de él."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "No usar el archivo de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar la sincronización de archivos de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo del área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto seleccionado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo de la selección.
Para establecer el "
#~ "color del texto seleccionado, use la ventana «Configurar el realce"
#~ "b>».
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Línea actual:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado."
#~ "p>
Nota: El color de la marca se muestra más claro debido a la "
#~ "transparencia.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionales"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de línea:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Este color se usará para dibujar los números de línea (si están "
#~ "habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realce de los paréntesis:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de ajuste de línea:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Línea de error ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente "
#~ "abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se "
#~ "han ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si "
#~ "se guardase se modificaría su contenido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "dejar vacío en fragmentos de código de propósito general"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espacio de no&mbres:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de "
#~ "código de este repositorio durante el completado de código.
\n"
#~ "Nota: no se permiten espacios.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencia:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &archivo:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y "
#~ "perder todos los cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre también se puede usar como identificador durante el "
#~ "autocompletado de código.
\n"
#~ "Nota: No se permite usar espacios.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostrar &prefijo:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostrar &argumentos:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "M&ostrar sufijo:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Acceso rápido:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento de texto"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragmentos de código"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insertar fragmento de código %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por "
#~ "lo que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no "
#~ "se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Añadir repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Añadir fragmento de código"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Editar fragmento de código"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar fragmento de código"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar el fragmento de código «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de "
#~ "código?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definir un filtro aquí"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestor de extensiones"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear fragmento de código"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos de código..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SOBR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " INS "
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover arriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abajo"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"