# translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:21+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/loader.cpp:184 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:185 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:186 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e con acentos" #: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e con acentos" #: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "medio" #: core/loader.cpp:195 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: core/loader.cpp:196 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: core/loader.cpp:198 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: core/loader.cpp:199 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sen acentos" #: core/loader.cpp:200 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con acentos" #: core/loader.cpp:201 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "con «ye», ruso moderno" #: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "con «yeyo», ruso moderno e antigo" #: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "con «yo», ruso antigo" #: core/loader.cpp:204 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "ampliado" #: core/loader.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está activada." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " "ortográfica mentres escribe." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está desactivada." #: ui/configdialog.cpp:40 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed" msgstr "Non hai ningún motor instalado como hunspell, aspell ou myspell" #: ui/configui.ui:36 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #: ui/configui.ui:56 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ui/configui.ui:65 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "Escolla os seus idiomas preferidos" #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Activar a detección automática do &idioma" #: ui/configui.ui:91 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activar a &corrección ortográfica en segundo plano" #: ui/configui.ui:98 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Activar de maneira predeterminada a corrección ortográfica &automática" #: ui/configui.ui:105 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #: ui/configui.ui:112 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #: ui/configui.ui:122 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words" msgstr "Palabras ignoradas" #: ui/configui.ui:139 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ui/configui.ui:151 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar a ortografía" #: ui/dialog.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Corrixindo a ortografía…" #: ui/dialog.cpp:214 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Detívose a corrección ortográfica." #: ui/dialog.cpp:224 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica." #: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Completouse a corrección ortográfica." #: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está activada." #: ui/highlighter.cpp:261 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " "ortográfica mentres escribe." #: ui/highlighter.cpp:282 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está desactivada." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide con " "ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha palabra " "doutro idioma.

\n" "

Se a palabra está ben escrita, pode engadir a palabra ao dicionario se " "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " "Ignorar ou Ignorar todas.

\n" "

Porén, se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a forma " "correcta na lista de embaixo. Se non pode atopar unha substitución axeitada, " "pode escribila na caixa de texto e premer Substituír ou Substituír " "todas.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "con erros ortográficos" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla aquí o idioma do documento que está a corrixir.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida no " "seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller a " "substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler unha " "parte máis ampla do texto e volver despois aquí para continuar a corrección." "

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "…a palabra incorrecta amosada no seu contexto…" #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non " "está no dicionario.
\n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere " "evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero " "non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignorar todas no seu canto.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Engadir ao dicionario" #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de suxestións" #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prémaa. Se ningunha das " "palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " "correcto na caixa de edición de abaixo.

\n" "

Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir só " "nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as súas " "aparicións.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo " "correcto ou escollelo na lista en baixo.

\n" "

Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as aparicións." "

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "Substituír &por:" #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Escolla do idioma" #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo " "de edición de riba (á esquerda).

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " "texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "Substituír &todas" #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira usar sen engadila no " "dicionario.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira usar sen engadila no " "dicionario.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Corrixir automaticamente" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Non hai suxestións para %1" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "SonnetConfigUI|" #~ msgid "No backend found for spell checking" #~ msgstr "Non se atopou ningunha infraestrutura de corrección ortográfica." #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " #~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Au&tor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Au&tores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde." #~ "org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&radución" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versión %2
Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulacións" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.

Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite http://" #~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" #~ "ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" #~ "Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

    Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

    Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.
    O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
    Emprega KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo da licenza" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Colaborador por correo electrónico\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Sexa libre!
    Versión %1 da " #~ "plataforma" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.

    KDE é un proxecto " #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.

    Visite %2 para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " #~ "produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

    KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.

    Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!

    Visite %1 para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.

    Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a %2 " #~ "informarao do que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.

    Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.

    KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións.

    Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en %2.

    Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " #~ "Configurar o correo para cambialo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o correo..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Mellora" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "A&sunto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " #~ "do fallo.\n" #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " #~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " #~ "informe." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

    • estragan software non relacionado do sistema " #~ "(ou o sistema enteiro)
    • provocan perdas graves de datos
    • abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " #~ "paquete afectado
    \n" #~ "

    Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

    • fan o paquete inusábel ou case inusábel
    • provocan perdas de datos
    • abren un burato de seguranza que " #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
    \n" #~ "

    Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Pechar e descartar a\n" #~ "mensaxe editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar o texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar a &icona..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar o &texto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar a icona" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Xestionar a ligazón" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da ligazón:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL co cal ligar:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por omisión:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de atallos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Máis accións" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" #~ "+C) para buscalas interactivamente." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativa global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Aceno co botón do rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuar desde o final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar un texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a buscar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpresión regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituír por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto co que &substituír:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Só &palabras completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde o &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar cara &atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto esco&llido" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comezar a substituír" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha " #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " #~ "texto de substitución." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Comezar a busca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha " #~ "buscarse por todo o documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " #~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola " #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

    Para " #~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " #~ "coincidencia para concordar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " #~ "inicio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Busca cara tras." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Calquera carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Comezo de liña" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Parágrafo novo" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corrixa isto, por favor." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte
    fixo ou relativo
    ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Cambiáronse aceleradores

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Borráronse aceleradores

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2.
    Por favor escolla unha diferente.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " #~ "como atallo global.\n" #~ "Escolla outro." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " #~ "que é usada por algúns programas.\n" #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla non admitida" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Realce do texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tama&ño de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliñado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ri&scado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrar" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliñar á &dereita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Xustificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo das listas" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatar o debuxador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Como texto simple" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Movemento" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
    Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir

    %1

    nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.
    Desexa permitirllo?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o tamaño das letras

    Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuír o tamaño das letras

    Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar un texto

    Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o seguinte

    Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o anterior

    Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir o marco

    Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
    %1.
    Desexa seguir a ligazón?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "O formulario enviarase a
    %1
    no seu sistema de " #~ "ficheiros local.
    Desexa enviar o formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso a
    %1
    por unha páxina non " #~ "autenticada.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " #~ "bloqueada.\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimir as imaxes

    Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

    Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimir un cabezallo

    Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.

    Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Modo de versión para imprimir»

    Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

    Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de documentación KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " #~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "comprobar os recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
    " #~ "%2 <%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " #~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "verificar os recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " #~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fornecedor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter novidades!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Non hai novidades

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Descargas: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novidades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Isto custa %2 %1.\n" #~ "Desexa mercalo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Agora é o seu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " #~ "minutos, por favor." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Estase a inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Este elemento non é válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " #~ "navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar o ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista en iconas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista de detalles" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "O máis recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar segundo:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facerme fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rexistro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Cualificación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fallou o envío" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " #~ "enviar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fallou o envío: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Envío novo" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previsualización das imaxes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Escoller a vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do prezo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear o contido no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o contido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " #~ "dereitos de autor é ilegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
    %e
    O nome " #~ "do acontecemento
    %a
    O programa que envía o acontecemento
    %m
    A mensaxe enviada polo programa
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    O diagnóstico é:
    Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
    O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
    %1

    Posíbeis razóns:

    • Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
    • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

    Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posíbeis razóns:

    • Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
    • Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.

    Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamaño do diálogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (aínda non se sabe)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto"