# translation of kdelibs4.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "%1 нұсқасы" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лицензиясы: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 туралы" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Осы &туралы" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comments" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Түсініктемелері" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Авторы" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Алғыстар" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Аударма" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE туралы" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE - Be Free!
Platform Version %1" msgid "KDE - Be Free!" msgstr "" "KDE - Еркін бол!
Платформа нұсқасы %1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #| "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #| "including you.

Visit %2 for more " #| "information about the KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE деген Ашық бағдарлама жасауға бел " "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы жасап-" "жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " "бағдарламаларды шығарған.

KDE - бірлескен ұжым, оның бір де бір " "мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға KDE-ге " "үлесін қоса алады.

KDE қауымдастығы және олардың шығарған " "бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін %2 сайтын " "қараңыз." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде дұрыс " "істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек.
" "
KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін %1 сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі \"Қате туралы " "хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.

Егер де " "жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін қолдануға " "шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін беруге " "ұмытпаңыз." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. " "Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен " "шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!

Үлесіңізді қоса " "алатын жобаны таңдау үшін %1 сайтын қараңыз.

Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін %2 сайтын қараңыз. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.

" "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы ретінде " "өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) құрылған. " "KDE ассоциация туралы мәліметті %1 сайтынан қараңыз.

KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін жетілдіруге жұмсалатын " "шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, конференция мен жиналыстарды " "ұйымдастыруға да жұмсалады.

Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін " "қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны %2 сайтында " "келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.

Қолдауыңызға алдын-ала " "алғысымызды білдіреміз. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "KDE &туралы" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "KDE &командасына қосылу" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "KDE жобасын қ&олдау" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "%1 нұсқасы" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Бағдарлама: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Нұсқасы:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОЖ:" #: kbugreport.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2, %3" #: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " "терезесінде http://bugs.kde.org дегені " "ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне " "жіберіледі." #: kbugreport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " "терезесінде http://bugs.kde.org дегені " "ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне " "жіберіледі." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторлар өзгертілген

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Мәтінді табу" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторлар алынып тасталған

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторлар қосылған

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Мәтінін өзгерту" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Таңбашаның &мәтіні" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Құрал панельдерін баптау" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ысыру" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Құ&ралдар панелі:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Таңбашаны ауыстыру" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Мәтінін өзгерту" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " "ауыстырылады." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<Біріктіру>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " "қайтаруға болмайды." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ӘрекетТізімі: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Таңбашаны ауыстыру" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Көмек" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" "'a' пернесін басыңыз." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ауыстыру" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Тіркесім қайшылығы" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1' перне тіркесімі %2 әрекетін жасауға жұмсалған.
Басқасын " "таңдаңыз.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Арналған тіркесімі" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " "жарамайды.\n" "Басқа пернені таңдаңыз." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " "байланысқан.\n" "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Енгізу" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Лицензиялық келісім" # #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" # #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Құралдар панеліне қосу" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Тіркесімдерді баптау..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Әдетті:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Басқа:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Тіркесім сұлбалары" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Қолданыстағы сұлба:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Басқа әрекеттер" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Тіркесім сұлбалары" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Сұлбаны экспорттау..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Сұлбаны экспорттау..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Жаңа сұлба" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Тіркесім қайшылығы" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын " "ба?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Жаңа сұлба" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті түрде " "іздеу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Әрекет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Перне тіркесімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Балама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Жалпы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Жалпы балама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Тышқанның батырма қимылы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Негізгі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Қосалқы:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Жалпы жүйелік:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Жалпы балама" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Әрекеттің атауы" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Баптау" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Қосалқы тілді қосу" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " "бірнеше қосалқы тілді қосу." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " "іске асырады." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Негізгі тілі:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Қосалқы тілі:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Кетіру" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Жоғарыда" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Сол жақта" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Оң жақта" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Төменде" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Жазудың орналасуы" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Тек таңбашалар" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Тек жазу" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Таңбашалардың астында жазу" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Таңбашалардың өлшемі" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кішкентай (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Орташа (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Ірі (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Өте ірі (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Құралдар панелін бекіту" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Панельдері көрсетілген" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Қайту" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Мәтін жоқ" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Әрекет" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Ойын" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Өңдеу" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгі" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 туралы" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Жаңа..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " #~ "батырмасын басып өзгертіңіз" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Кімден:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кімге:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Жіберу" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Маңыздығы" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Дағдарысты" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Қауіпті" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Кәдімгі" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Тілек" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Аударма" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тақырыбы: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " #~ "жіберіледі.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " #~ "келтіруі қажет." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Дағдарысты қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей

    " #~ "
  • жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " #~ "келтірсе
  • елеулі деректер жоғалуына әкелсе
  • десте " #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса
\n" #~ "ғана қателер үшін таңдалады.

Хабарлағыңыз келген қате жоғарда " #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін " #~ "таңдаңыз. Рахмет!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Қауіпті қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей

    " #~ "
  • назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса
  • " #~ "
  • деректер жоғалуына әкелсе
  • назардағы дестені " #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда " #~ "болса
\n" #~ "ғана қателерге арналған.

Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. " #~ "Рахмет!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Келтірген хабардан\n" #~ "бас тартып жабу керек пе?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Хабарды жабу" #, fuzzy #~| msgid "Create content on server" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Серверде мазмұның құру" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Табылмады" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервері: %1" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." #, fuzzy #~| msgid "The size of the dialog" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" #, fuzzy #~| msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." #, fuzzy #~| msgid "Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Жиын файлдар" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блогі" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Мекен парағы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
Version %2
 " #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
%2-нұсқасы
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Қателер туралы http://bugs.kde.org " #~ "дегенге хабарлаңыз.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Танымайтын перне" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компиляторы:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "беймәлім" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "сол жақ батырманы" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ортаңғы батырманы" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "оң жақ батырманы" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "дұрыс емес батырма" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Перне қайшылығы" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&вторы" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторлары" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "А&ударма" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Еркін бол!
Платформа нұсқасы " #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Нұсқасы: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Нұсқасы:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Егжей-тегжелер" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2-нұсқасы
KDE %3 " #~ "жүйесінде істейді" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Басып шығару" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Әдеттіге ысыру" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Өңдегішін таңдау" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " #~ "Жүйедегі әдеттісі дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " #~ "елемейді." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" #~ "\n" #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf жаңартуы" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Мәлімет жоқ.\n" #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензиялық келісім" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл.поштасы" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Мекен парағы" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Тапсырма" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотипі жоқ)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "%1 амалынан қайту" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "%1 амалын қайталау" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Қайту" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Қайталау" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "%1 амалын &қайталау" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Бекіту" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Орнықтыру" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Айыру" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 дегенді жасыру" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 дегенді көрсету" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Іздейтін бағандар" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "№ %1-баған" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Іздеу:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Парольді &жаттау" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Тексеру:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " #~ "пароль бола берсін бе?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Пароль кірісі" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Бос пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Емлені тексеру" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Сөздігі:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодтамасы:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Халықаралық Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Кл&иенті:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Түрік" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ағылшын" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испандық" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дат" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Неміс" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразилия португалдық" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалдық" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвег" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Поляк" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орыс" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словен" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словак" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чех" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швед" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швецария неміс" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украин" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литва" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француз" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Беларус" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мадяр" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Әдетті ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Әдетті ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Әдетті - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Әдетті Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Емлені тексеру" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Емлесін тексеру" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Болды" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

\n" #~ "

Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " #~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" #~ "

Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " #~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді " #~ "басыңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Беймәлім сөз:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Беймәлім сөз" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "емлесі қате" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Тілі:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... емлесі қате сөз кездескен контекстінде ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." #~ "
\n" #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе " #~ "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Сөздікке қосу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Бәрін алмастыру" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ұсыныс тізімі" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.

\n" #~ "

Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы " #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді " #~ "басыңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ұсынылған сөздер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " #~ "осыны түртіңіз.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Алмастыру" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.

\n" #~ "

Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, " #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру " #~ "дегенді басыңыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.

\n" #~ "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " #~ "сөз кездескенде пайдалы.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Елемеу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.\n" #~ "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " #~ "сөз кездескенде пайдалы.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Бә&рін елемеу" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Ұс&ыну" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Тілді таңдау" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Емлені тексеру..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Емлені автотексеру" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Емлені тексеру" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Шегіну" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Келесі" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Беймәлім көрініс" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " #~ "қолданба." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " #~ "%1. Хабарламасы: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл ашылған ғой." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt орнату префиксі" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Автобастау қапшықтары" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Баптау файлдары" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML құжаттамасы" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME түрлері" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Жүктелетін модульдер" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt плагиндері" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Қызметтер" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Қызмет түрлері" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Үлгілер" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тұсқағаздар" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG таңбашалары" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME түрлері" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD лицензиясы" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD лицензиясы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Көркемдік лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Көркемдік лицензия" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Басқа" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Келтірілмеген" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " #~ "аударылған.

KDE жергілікті тілдерге аудару туралы http://l10n.kde.org деген сайтты қараңыз.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" #~ "өзінің түстер кестесін орнатады" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" #~ "түстерінің саны шектелсін" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" #~ "есептеледі)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM серверді орнатады" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE қолданбасы" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' деген жоқ." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " #~ "пайдаланыңыз." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметрлер] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-параметрлер]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Негізгі параметрлері:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Параметрлердің соңы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 параметрлері:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметрлері:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументтері:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-уқытша файлы" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер жегілмеді:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер жегілмеді" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Батыс Еуропалық" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Орта Еуропалық" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтық" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Түрік" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилл жазуы" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Дәстүрлі қытай" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корей" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Жапон" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Солтүстік Саами" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Рұқсат етілмеген" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Араб-Үнді" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгали" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девангари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмер" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайям" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЕБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЕБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЕиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 күн" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 сағат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минут" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунд" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 милисекунд" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 күн" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 сағат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минут" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунд" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Түске Дейін" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Түстен Кейін" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеше" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Мәлімдеме: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Мәлімдеме: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Ескерту: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сол жаққа" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PgDn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Оң жаққа" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Бос орын" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "қате жоқ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "беймәлім қате" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "жүйелік кате: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "сұраудан бас тартылды" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "қате жоқ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес қолданыста ғой" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокеті құрылған ғой" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет кұрылмаған" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция бұғатталады" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "байланыс қабылданбады" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция орындалуда ғой" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "желідегі жаңылыс" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Байланыс болмады" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Рұқсат жоқ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Жарамсыз жол" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Қапшық жоқ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Қате жоқ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Куәлік ескірген" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " #~ "белгіленген." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "жүйе қатесі" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "деген MIME түрі табылмады" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise жұрнақтар" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize жұрнақтар" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "үлкен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "орташа" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "кіші" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "акцент белгілерісіз" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "акцент белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo белгілерімен" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "кеңейтілген" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 файлы жоқ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " #~ "жоқ" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " #~ "жоғалып кеткен: " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE қызметі" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдетті" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автобайқау" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Тізімді тазалау" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Шегіну" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Алға" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Басына" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Көмек" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Мәзірді көрсету" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Мәзірді көрсету

    Жасырған мәзірді қайтадан көрсету

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Күй жолағын көрсету

    Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " #~ "көрсететін жол.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Жаңа" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ашу..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Бар құжатты ашу" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Жуырда ашылған" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сақтау" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Құжатты сақтау" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Былай сақтау..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Жабу" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Құжатты жабу" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Ба&сып шығару..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Құжатты басып шығару" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Н&обайын басып шығару" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Поштамен жіберу..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Шығу" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Қолданбадан шығу" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Қайтудан а&йну" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Қиып алу" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Көшіріп алу" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Орналастыру" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Тазалау" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Барлығын таңдау" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Таңдаудан қайту" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Табу..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Келесіні табу" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Алдыңғыны табу" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Алмастыру..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Нақты өлшемі" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Бетке шақтау" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Жақындау" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Алыстау" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Масштабын таңдау" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Көріністі жаңарту" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Көріністі жаңарту" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Жоғары" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Жоғарға өту" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Алдыңғы бет" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Келесі бет" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Келесі бетке өту" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Мынаған өту..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Қай &бетке өту..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Өтетін &жол..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Бірінші бет" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Алғашқы бетке өту" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Соңғы бет" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Соңғы бетке өту" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Құжат бойы кері" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Алға қарай" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Құжат бойы алға" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Емлесін тексеру..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Толық экран күйі" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Баптауларды сақтау" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &баптауы..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &анықтамасы" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Бұл не?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &туралы" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE туралы" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Толық экраннан шығу" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Толық экран күйі" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Толық экран" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Қалаған..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Қалаған түстер *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Қырық түстер" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen түстері" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Роял түстер" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Веб түстер" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Аталған түстер" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Түсті таңдау" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Реңкі:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Қанықтығы:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Мәні:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Қызыл:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Жасыл:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Көк:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Әдетті түсі" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-әдетті-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-аталмаған-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Мәлімет жоқ.
    Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2-нұсқасы
    Пайдаланған " #~ "KDE Жасау платформасы: %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Бітті" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Тапсырма" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Тапсырманы басқару" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Есеп мәліметі:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметрі" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Мәні" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Дереу басу" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Кідіруі шексіз" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Келірген уақытта" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Беттер" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Беттер/Парақ" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Баннер беттері" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Бастау" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Аяқтау" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Бет тамғасы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Беттің шеті" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Айналық беттер" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Жалғыз сызық" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Қос сызық" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Қалың қос сызық" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартты" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Жіктелмеген" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Сырлы" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Жіктелген" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Құпиялы" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Аса құпиялы" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Барлық беттер" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Тақ беттер" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Жұп беттер" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Беттер жиыны" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Басып шығару" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Етіп көру" #~ msgid "modified" #~ msgstr "өзгертілген" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Көмек..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Сілтемені басқару" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Сілтеме мәтіні" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Сілтеме URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Кешіріңіз" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәлімет" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Паролі:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Паролі" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Мына паролі:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Пайдаланушы:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домені:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Білесіз бе...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Алдыңғы" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Келесі" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Келесіні табу" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' деген табылмады." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Құжаттың басына жетті." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Табу" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Өңдеу..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Мынамен алмастыру" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлері" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Меңзерден бастап" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Алмастыруды бастау" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Табу" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Іздеуді бастау" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " #~ "іздеу жүргізіледі." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " #~ "түртіңіз." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Рұқсат етіліп тұрса, \\N ( N " #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.

    Символдық " #~ "\\N кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " #~ "табылады." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Артқа қарай іздеу." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Кез келген таңба" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Жолдың басы" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Жолдың аяғы" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Таңбалар жиыны" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ТАВ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Жаңа жол" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Күймешені қайтару" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Бос орын" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифр" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Толық сәйкестік" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмастыру" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Бәрін" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Аттап кету" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Қайта бастау" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Түзетіңіз." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Бірқадамды" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Сұралған қаріп" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Қаріп" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Қаріпі:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Қаріп стилі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Қаріп стилі:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Көлбеу" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Қиғаш" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Қалың" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Қалың көлбеу" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Салыстырмалы" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Қаріп өлшемі
    бекіткен немесе айналысымен салыстырмалы
    түрде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " #~ "өлшемі арасында таңдауға болады." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Қаріпті таңдау" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Таңдау..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " #~ "батырмасын басыңыз." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " #~ "өзгертуіңізге болады." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Тоқтап қалды " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % ( %2 )" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Тоқтап қалды" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (бітті)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Жалғастыру" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Аялдату" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Қайдан:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Қайда:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Файлды ашу" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Көздегенді &ашу" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Барыс диалогы" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 қапшық" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' стилі табылмады" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Аясында жегілмейді." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Беймәлім қолданба" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Түю" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Орнына қайтару" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1 дегеннен шыққыңыз келгені рас па?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Түю" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Жаңа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Басып шығару" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Шығу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Қайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайтудан айну" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Қиып алу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіріп алу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Орналастыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Табу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Келесіні табу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Алдыңғысын табу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмастыру" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Мекен" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Бастау" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Аяқтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Алдыңғы" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Шегіну" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Алға" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Жолдың басы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Жолдың аяғы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Өтетін жол" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Бір сөзге артқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Бір сөзге алға" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Жақыңдау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Алыстау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Толық экранды режім" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Мәзірді көрсету" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Көмек" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Бұл не" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Мәтінді толықтыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Келесі аяқтауы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Тізімдегі келесісі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Жуырдағыны ашу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Былай сақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Аударылсын" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Поштамен жіберу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тазалау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Нақты өлшемі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Бетке шақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Беттің еніне шақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Жақыңдау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Өту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Өтетін бет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Құжаты артқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Құжаты алға" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Емлесін тексеру..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Құрал панелін көрсету" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Күй жолағын көрсету" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Перне сәйкестігі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметрлері" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Қате туралы хабарлау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Қолданба туралы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE туралы" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Әдетті тіл:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Елемеген сөздер" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Емлесін тексеру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Болды" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Емлені тексеру бітті." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автотүзету" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Сәйкес келетін нысандар\n" #~ "тізімі соңына жетті.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PgDn" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Қайта" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Қасиеттер" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Алды" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіріп алу" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Орналастыру" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Табу" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Қиып алу" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Қ&айту" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Иә" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Жоқ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Бас тарту" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Деректерді сақтау" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Сақта&мау" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Деректерді сақтамау" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Басқаша атап сақтау" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Іске асыру" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Іске асыру батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Әкімші &болу..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Әкімші күйі дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Кірісті өшіру" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Анықтаманы көрсету" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Терезені &жабу" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Назардағы терезені жабу." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Құж&атты жабу" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Бір қадам шегіну" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Бір қадам алға басу" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Жалғастыру" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амалды жалғастыру" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Өшіру" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлды ашу" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ысырып тастау" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ендіру" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ба&птау..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қосу" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тексеру" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Үстінен жазу" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Таңдалған:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Еуропалық әліппелері" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африкалық жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филлипиндік жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Басқа жазулар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символдар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математикалық символдары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетикалық символдары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Негізгі латын" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Латын A-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Латын B-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA үстемелері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грек пен Копт" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилл жазуы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сириялық" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Араб қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "НКо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритан" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейк" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девангари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайям" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибеттік" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гүржі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыл жамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопиялық" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Одхам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рун жазуы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгол" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тай Ле" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Жаңа Тай Лу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмер символдары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугинезе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Тхем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинезе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сундандық" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батак" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол-чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Веді үстемелері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Грек үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Ақша белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Сан пішіндері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Жебелер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математикалық амалдар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Түрлі техникалық" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Контроль суреттер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Қоршау құрамалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Блок элементтері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометиялық фигуралар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Түрлі басқа символдар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Өрнектер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Қосымша жебелер-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брайль әліппесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Қосымша жебелер-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Латын C-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт жазуы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Гүржі қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинах" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиоп үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Кангши түбірлері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофо үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Иероглиф сызықтары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Юи буындары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Юи түбірлері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Латын D-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Сулоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Девангари үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Каях Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реянг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Жапондық" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай Виет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Меетей Майек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Ханғыл буындары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Тік пішіндер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Құрама жарты белгілері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Шағын пішін түрлері" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Арнаулы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Журналдағы келесісі" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Санатын таңдау" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Қаріпті таңдау" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Таңба:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Атауы: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Жазбалары:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Қосымша:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Баламалары:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Жуық баламалары:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Иероглиф мәліметі" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блогі: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Юникод санаты: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ондық нысаны: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Юникод нүктесі: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Ондық түрде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Жеке қолданатын>" #~ msgid "" #~ msgstr "<тағайындалмаған>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Басылмайтын" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Басқа, Басқару" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Әріп, Кіші" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Әріп, Басқа" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Әріп, Басшы" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Әріп, Үлкен" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Белгі, Енгізу" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Сан, Ондық цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Сан, Әріп" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Сан, Басқа" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Таңба, Ақша" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Таңба, Матем." #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Таңба, Басқа" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Бөлгіші, Жол" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Келесі жыл" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Келесі ай" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Ертең" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеше" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Өткен апта" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Өткен ай" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Өткен жыл" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Күні жоқ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1-апта" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Келесі жыл" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Алдыңғы жыл" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Келесі ай" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Алдыңғы ай" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Аптаны таңдау" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Айды таңдау" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Жылды таңдау" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "БӘУ" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Қалқымалы" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Қ&осу" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ө&шіру" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Жоғарлату" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Төмендету" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Журналды тазалау" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." #~ msgid "without name" #~ msgstr "атауысыз" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Мәтінді кетіру" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Мәтінді аяқтау" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматты" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ашылмалы тізім" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Қысқа автоматты" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдетті" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Кескін операциялар" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Мәтін түсі..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Түсі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Қ&аріп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Қаріп өл&шемі" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Қал&ың" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Көл&беу" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Асты сызылған" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Сызып тастаған" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Солға туралау" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сол жаққа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Ортаға туралау" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ортаға" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Оңға туралау" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Оң жаққа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Ені бойынша туралау" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Ені бойынша" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Солдан оңға" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Солдан оңға" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Оңнан солға" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Оңнан солға" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Тізім стилі" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Шеңбер" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Шаршы" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Шегінуін үлкейту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Шегінуін азайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Жол сызығын ендіру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Пішім бояғышы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Жәй мәтінге" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Жол астығы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Жол үстігі" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Мәтінді дауыстау" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Сөздікке қосу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Аумақ" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Өлке" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Түсініктемесі" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 үстелі" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Кіріс файлы" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Шығыс файлы" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Шақырулар стегі" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Шақыру" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Жол" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Кіру" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" #~ "KDE орнатуын тексеріңіз." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Аялдау нүктесі" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript жөндегіші" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Келесіде аялдау" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Жалғастыру" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Аттап өту" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Аттап кіру" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Аттап кету" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Жөндеу" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Бастапқыны жабу" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Дайын" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2-жолында:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " #~ "ашыңыз." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript қатесі" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Жүктелген скрипттер" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Скриптті т&оқтату" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " #~ "жіберуде.\n" #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

    %1

    " #~ "ашатын пішінді жіберуде.
    Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рұқсат" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Рұқсат жоқ" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

    %1

    ашу " #~ "әрекетін жасауда.
    Ашу рұқсат па?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Құптау талап етіледі" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " #~ "қосылсын ба?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Енгізу" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Тыйым салу" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" #~ "Жалғастыра бересіз бе?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Жіберуді құптау" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Бәрібір &жіберу" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Жіберуді құптау" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Жіберу" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Кілт құрғышы" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Плагині жетіспейді" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Жүктеп алу" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Құжат кодтамасы:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Кескіндеу режімі:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP айдарлары" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Қасиеті" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Апплеті жүктеу" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "келесі рұқсат" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Барл&ығын беру" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Апплет параметрлері" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Негізгі URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивтер" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML құралдары" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді ашу" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Осы &терезеде ашу" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Фреймді жаңарту" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Фреймді басып шығару..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Кескінді жіберу..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Анимацияны тоқтату" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Кескінді былай сақтау" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Үстінен жазу" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML ендірме компоненті" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодтамасын орнату" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Қаріпті ұлғайту

    Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Қаріпті кішірейту" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Қаріпті кішірейту

    Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " #~ "тұрыңыз.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Мәтінді табу

    Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы." #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Келесісін табу

    Мәтінді табу дегенімен табылған " #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Алдыңғысын табу

    Мәтінді табу дегенімен табылған " #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" #~ "\" дегеннің күшін жойяды." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " #~ "параметрін орнатады." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Фреймді басып шығару.

    Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " #~ "функцияны қолданыңыз.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Қа&телерді жасыру" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Қате: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Қате: торабы %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Қате: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техникалық себебі: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протоколы: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Сипаттамасы:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Мүмкін себептері:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Бет жүктелді." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматты түрде байқау" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Жаңа терезеде)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символдық сілтеме" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Сілтеме)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (басқа фреймде)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Эл.пошта кімге: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тақырыбы: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Жасырын кімге: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Былай сақтау" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Осы сенім артылмаған бетте
    %1.
    сілтемесі бар: " #~ "Сілтемеге еру керек пе?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Еру" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Фрейм мәліметі" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Қасиеттері]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Өзгеше" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандарт дерлік" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Қатаң" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Фреймді былай сақтау" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Фреймде іздеу..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" #~ "Бола берсін бе?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Желі арқылы беру" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Шифрламай жіберу" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" #~ "Бола берсін бе?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" #~ "Бола берсін бе?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Пішін жергілікті файлдық жүйенің
    %1
    дегеніне " #~ "жіберілетін болады.
    Пішінді жібергіңіз келе ме?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Сенімсіз
    %1
    бетпен қатынасуға тыйым салынды.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Әмиянды жабу" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" #~ "таңбашасын түртіңіз." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Кескіндерді басу

    Егер бұл көзі белгіленіп " #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.

    Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " #~ "үнемделеді.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Айдарды басу

    Егер осы көзі белгіленіп " #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " #~ "болады.

    Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Басуға бейімделген күйі'

    Егер бұл көзі " #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " #~ "жұмсалады.

    Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " #~ "көбірек шығындалады.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML баптауы" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Кескіндерді басу" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Айдарды басу" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Сүзгі қатесі" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Белсенді емес" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Дайын." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript қателері" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " #~ "мысалын келтірген жөн." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Айдау" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Аялдату" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I қысқармалары:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " #~ "жазылсын" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " #~ "апаратын жол." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml регрессия сынағы" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Шығыс файлы..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Регрессия сынау күйі" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML шығысын қарау" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Баптаулары" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Сынақтар" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Сынақтарды орындау..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Сынақты орындау..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ашатын URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "khtml сынағы" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "І&дейтіні:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Келесі" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Па&раметрлері" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сақтау" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Беттің негізгі стилі" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML талдау қатесі" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " #~ "шегіне жетті." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " #~ "шегіне жетті." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 жегу" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Есептеу қатесі" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ауықым қатесі" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Сілтеме қатесі" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксис қатесі" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Түрінің қатесі" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI қатесі" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS калькулятор" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "НегізгіТерезе" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed құтаттамасын қарау

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Скриптті ашу" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Скриптті ашу..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Скриптті жабу" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Скриптті жабу..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Шығу" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Қолданбадан шығу..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Скриптті орындау..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Келесі жолға аттау..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Қадамдап орындау..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Орындайтын скрипт" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 файлы табылмады." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Дабыл" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Құптау" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "" #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Мәні құрылмады" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Орналысу жаңылысы." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 жүктеуі" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Соңғылары" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " #~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "%2<%3>
    дегенге тиесілі 0x%1 кілтінің кілт " #~ "тізбегін келтіріңіз
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " #~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " #~ "мүмкін емес." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ұпайын қосу" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Пікірін жазу" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Провайдері: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Провайдер мәліметі" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 деген орнатылмады" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Қ&айдан:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ынтымақтастық" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ұпайы: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Жүктеп алу: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Орнатудан шығару" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Жүктеп алатындар жоқ

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Жүктеп алатындар: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Жаңарту" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Бағалауы: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Нобайы жоқ" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Нобайын жүктеу" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Өзгерту тарихы" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Қатынау авторы" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ынтымақтастық" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Аудару" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Жазылу" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Поштаны жіберу" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдері: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Нұсқасы: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Нәрсені алып тастау" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Нәрсеге жазылу" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Жазылу жаңылысы." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Нәрсені бағалау" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Бағалау өтпеді." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Пікір тапсырылмады." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Пікірін білдіру" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Осы жазуды аудару" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Пайдалысы" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Атын келтіріңіз." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Толтыру" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Эл.пошта адресі:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензиясы:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Қарап-шығу URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тілі:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Мазмұндамасы:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" #~ "Сатып алмақсыз ба?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" #~ "Балансыңызда: %1\n" #~ "Бағасы: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Деректерді жүктеу" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Жүктеп алатын файл" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Таңбашалы көрініс" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Барлық провайдерлері" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Барлық санаттар" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Провайдері:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Санаты:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Ең жаңасы" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ұпайы" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Орнатылған" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздейтіні:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Мекен парағы" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Сүйермен болу" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Өзгерту тарихы" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Мекен парақшасы" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Демеушілік ету" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Бағалауы: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 бойынша" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Жаңарту" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Қайта орнату" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 файлы табылмады." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Желіде қате орын алды." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Аутентификация қатесі." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " #~ "болу мүмкін." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Нобай кескіндері" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Нобайын таңдау..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Бағасы" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Бағасы:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " #~ "тарату заңсыз.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Дыбысты &шығару" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Журналын файлға жазу" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Команданы орындау" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Сөйл&еу" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады:
    %e
    Оқиғаның атауы
    %a
    Оқиғаны тудырған қолданба
    " #~ "
    %m
    Қолданба жіберген хабарламасы
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Күйі" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернетте іздеу" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Іздеу" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Түрі: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Мынамен &ашу..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Мынамен &ашу" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ашу" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Атауы: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабылдау" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Аталмаған" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Құжатты жабу" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ашу қатесі" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт файлы" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Қайттық па?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Мәтіні:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Түсініктемесі:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Таңбашасы:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретаторы:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Өңдеу..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өңдеу" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 модулі табылмады." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Диагностика:
    %1 desktop файлы табылмады.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 модулі бұғатталған." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, " #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Диагностика:
    %1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Диагностика:
    %1

    Мүмкін себептері:

    • KDE жүйесін " #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " #~ "қойған
    • Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.

    Бұл " #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Мүмкін себептері:

    • KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " #~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
    • Ескі бөтен басқару " #~ "модулі орнатылған.

    Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " #~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен " #~ "байланысыңыз.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" #~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Іске асыру" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" #~ "\". Тырақшасыз, әрине." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " #~ "шақырылады.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Бірқадамды қаріп" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Жүйелік қаріп" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Сілтемелердің түсі" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " #~ "пайдаланылатын қаріп." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " #~ "қылу" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Парольді жазу түрі" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " #~ "модуліне тәуелді" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені " #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Плагиндерді табу" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 туралы" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Сәтті өтті" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Байланыс қатесі" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Сұрау нәтижесі" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "және" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "немесе" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Жетілдірушісі" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " #~ "қолданған жөн.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " #~ "(барлық кластар үшін әдетті)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Кластар ашық (public) API. интерфейсінде қолданатын " #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Белгілерін өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Белгілерін қосу" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Белгілерді қосу..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Өзгерту..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Әр кезде" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеше" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Осы аптада" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Өткен аптада" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Осы айда" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Өткен айда" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Осы жылда" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Өткен жылда" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Өзгеше" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Осы аптада" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Осы айда" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Әр кезде" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Алдында" #~ msgid "After" #~ msgstr "Кейін" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Қосымша..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Құжаттар" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Кескіндер" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Артықшылықсыз" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Ең маңызды" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Ұпайына қарамастан" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1-ші не артық" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2-ші не артық" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3-ші не артық" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4-ші не артық" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Ұпайы ең көбі" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Түрлі басқа" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ресурстың түрі" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Іздейтін шарттары..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакттар" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Эл.пошта" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Тапсырмалар" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Тегтер" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлдар" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Бастау" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (әлі беймәлім)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Файлдарды таңдау..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Аялдату" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимді" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Бұл &не" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Өткен апта" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Мәзірді жасыру" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML құралдары" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Топ қоршауы 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Белгі көзі" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Қосқыш" #~ msgid "action1" #~ msgstr "1-әрекет" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ұнады" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ұнамады" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet баптауы" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Келісемін" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Девангари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Анықтамасы жоқ
    Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервері:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формасы" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Нобайы" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Бірлестігі" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Жаңа тег" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег бар" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Жүктеп беру..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмұны қосылды" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЕБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " #~ "тексеріңіз.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE баптау менеджері" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Ескі хост атауы" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Жаңа хост атауы" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Қаң" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Ақп" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Нау" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Сәу" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Мам" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Мау" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Шіл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Там" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Қыр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Қаз" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Қар" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Жел" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Қаңтар" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Ақпан" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Наурыз" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Сәуір" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Мамыр" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Маусым" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Шілде" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Тамыз" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Қыркүйек" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Қазан" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Қараша" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Желтоқсан" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Қаң" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Ақп" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Нау" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Сәу" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Мам" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Мау" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Шіл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Там" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Қыр" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Қаз" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Қар" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Жел" #~ msgid "January" #~ msgstr "Қаңтар" #~ msgid "February" #~ msgstr "Ақпан" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Наурыз" #~ msgid "April" #~ msgstr "Сәуір" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Мамыр" #~ msgid "June" #~ msgstr "Маусым" #~ msgid "July" #~ msgstr "Шілде" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Тамыз" #~ msgid "September" #~ msgstr "Қыркүйек" #~ msgid "October" #~ msgstr "Қазан" #~ msgid "November" #~ msgstr "Қараша" #~ msgid "December" #~ msgstr "Желтоқсан" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дс" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сс" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Жм" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сн" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Жк" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Чай" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Жай" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Аса" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Сра" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бха" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Азу" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Кар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Агр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Пау" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Пха" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Вайсагх" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Жайстха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Сравана" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадрапад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Азуин" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Картик" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Пауз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Магх" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Пхалгун" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Чай" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Жай" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Аса" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Сра" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Бха" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Азу" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Кар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Агр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Пау" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Пха" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Вайсагх" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Жайстха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадрапад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Азуин" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Катрик" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Пауз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Магх" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Пхалгун" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Сом" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Ман" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Буд" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Гур" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Сук" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сан" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Рав" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Сомавара" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Мангалва" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Будхавара" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Гурувара" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Сукравара" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Санивара" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Радивара" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мұхаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабиғул-аууал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шағбан" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамазан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шәууәл" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Мұхаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Шағбан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамазан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шәууәл" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Дс" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Сс" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Ср" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Бс" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Жм" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Жс" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фер" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Өрд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Меһ" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Әсф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фер" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Өрд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Меһ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Әсф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фервердин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Өрдібеһишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меһр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Әсфендармуз" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фервердин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Өрдібеһишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меһр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Әсфендармуз" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Йом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "сн" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопиялық" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Григориан" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яһуди" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хижра" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Үндістан ұлттық" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Желали" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Юлиан" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Пео" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Хат" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Кия" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Тоб" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Пар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Пам" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Пас" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Пао" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Епе" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Кож" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Пеопи" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Хатор" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Кияк" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Тоби" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Месхир" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Паремхотеп" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Памути" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Пасхонс" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Паони" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Епеп" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Месори" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Кожи набот" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Пео" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Хат" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Кия" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Тоб" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Пар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Пам" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Пас" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Пао" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "ЕпеEscape" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Кож" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Пеопи" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Хатор" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Кияк" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Тоби" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Месхир" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Паремхотеп" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Памути" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Пасхонс" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Паони" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Епеп" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Кожи набот" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Пес" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Псх" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Пеф" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Пти" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Псо" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Пса" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Тки" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Песнау" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Псхомент" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Пефту" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Птиу" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Псоу" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Псабатон" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Ткириаке" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Тек" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Хед" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Тах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Яка" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Мия" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Ген" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Нех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Паг" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Мескерем" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Такуемт" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Хедар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Тахзас" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Якатит" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Магабит" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Мияза" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Генбот" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сене" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Хамле" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Нехазе" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Пагумент" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Тек" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Хед" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Тах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Яка" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Мия" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Ген" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Нех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Паг" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Мескерем" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Текуемт" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Хедар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Тахзас" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Якатит" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Магабит" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Мияза" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Генбот" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Сене" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Хамле" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Нехазе" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Пагумен" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сег" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мак" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Роб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Кед" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Еху" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Сегно" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Максегно" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Роб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Хамус" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Кедаме" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ехуд" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Орнату" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

    \n" #~ "

    Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " #~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

    \n" #~ "

    Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " #~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді " #~ "басыңыз.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Індістандық жазулары" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Тексеру" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' ашылсын ба?\n" #~ "Түрі: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' ашылсын ба?\n" #~ "Атауы: %2\n" #~ "Түрі: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"