# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 17:56+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgid "Version %1" msgstr "Tionndadh:" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ceadachas: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Mu %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "&Mu dhèidhinn" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthor" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Ù&ghdar" msgstr[1] "Ù&ghdar" msgstr[2] "Ù&ghdar" msgstr[3] "Ù&ghdar" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Taing do" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Eadar-theangachadh" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Cuir post-d gun chom-pàirtiche" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Cuir post-d gun chom-pàirtiche\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Mu KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Bi saor!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #| "and applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no " #| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #| "

Visit %2 for more information about the " #| "KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "'S e lìonraidh dhe dh'innleadairean bathair-bhog, luchd-ealain, " "sgrìobhadairean, eadar-theangadairean is comasaichean air feadh an t-" "saoghail aig a bheil dealas dha leasachadh bathair-bhog " "shaoir a th' ann an KDE. Tha a' choimhearsnachd seo air ceudan a " "dh'aplacaidean bathair-bhog shaoir a chruthachadh mar phàirt dhe frameworks, " "rumannan-obrach is aplacaidean KDE.

'S e iomairt cho-obrachaidh a " "th' ann an KDE is chan eil smachd aig an dàrna cuid air obair is bathar KDE " "na cuid eile. Tha fàilte ro neach sam bith gus pàirt a ghabhail ann an KDE " "agus nithean a chur ris, romhad fhèin nam measg.

Tadhail air %2 airson barrachd fiosrachaidh mu choimhearsnachd KDE agus " "mun bhathar-bhog a nì sinn." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Gabhaidh piseach a thoirt air bathar-bog an-còmhnaidh agus tha sgioba " "KDE deònach seo a dhèanamh. Co-dhiù no co-dheth, feumaidh tu fhèin - an " "neach-cleachdaidh - innse dhuinn ma tha rud sam bith ann nach obraich mar an " "robh thu an dùil no nan gabhadh a dhèanamh air dòigh na b' fearr.

Tha tracaiche bhugaichean aig KDE. Tadhail air %1 no " "cleachd an còmhradh \"Dèan aithris air buga...\" air a' chlàr-taice \"Cobhair" "\" gus innse dhuinn mu bhugaichean.

Ma tha moladh agad dhuinn a " "thaobh piseachaidh, mholamaid gun cleachd thu tracaiche nam bugaichean gus " "d' iarrtas a chlàradh leinn. Dèan cinnteach gun cuir thu a' chudromachd air " "\"Miann\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Chan feum sgilean prògramachaidh a bhith agad gus pàirt a ghabhail ann " "an sgioba KDE. 'S urrainn dhut pàirt a ghabhail sna sgiobaidhean nàiseanta a " "nì eadar-theangachadh air eadar-aghaidhean nam prògraman. 'S urrainn ghut " "dealbhan, ùrlaran, fuaimean agus piseach air an docamaideadh a chruthachadh. " "'S ann agadsa a tha an roghainn!

Tadhail air %1 airson fiosrachadh air cuid a phròiseactan san urrainn dhut pàirt a " "ghabhail.

Ma tha feum agad air barrachd fiosrachaidh no " "docamaididh, tadhail air
%2 ach am faigh thu na tha a " "dhìth ort." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Tha agus bidh bathar-bog KDE ri fhaighinn an-asgaidh an-còmhnaidh, ach " "chan eil e an-asgaidh a chruthachadh.

Gus taic a chur ris an " "leasachadh, stèidhich a' choimhearsnachd KDE KDE e.V., seo buidheann neo-" "phrothaideach a chaidh a stèidheachadh gu laghail sa Ghearmailt. " "Riochdaichidh KDE e.V. coimhearsnachd KDE le cùisean laghail is ionmhais. " "Faic %1 airson fiosrachadh mu KDE e.V.

Gheibh " "KDE buannachd à iomad seòrsa dhe thabhartas, a' gabhail a-steach ionmhais. " "Cleachdaidh sinn na maoin gus ath-dhìoladh a thoirt air buill agus càch " "airson nan cosgaisean a th' aca air sàilleabh an obrach às ar leth. Thèid " "cuid eile dhen mhaoin a' cleachdadh a chum taice laghail agus gud co-" "labhairtean is coinneamhan a chur air dòigh.

Bhitheamaid " "toilichte nan doireadh tu tìodhlac airgid dhuinn air aon dhe na dòighean a " "mhìnicheas sinn air %2.

Gun robh mìle math " "agad airson do chuideachaidh." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Mu dhèidhinn" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Innis dhuinn mu bhugaichean no miannan" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "Faigh &ballrachd ann an KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Cuir taic ri KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Tionndadh:" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %2.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Dèan aithris air bugaichean gu %2.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tha an sreath iuchraichean \"%1\" ioma-seaghach. cleachd \"Rèitich ath-" "ghoiridean\"\n" "air a' chlàr-taice \"Roghainnean\" gus seo fhuasgladh.\n" "Cha dèid gnìomh a dhèanamh." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "An aplacaid sa bheil am buga - mur eil i mar bu chòir, cleachd an nì clàir-" "thaice \"Dèan aithris air buga\" aig an aplacaid cheart" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplacaid: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Tionndadh na h-aplacaid seo - dèan cinnteach nach eil tionndadh nas ùire ri " "fhaighinn mus cuir thu aithris air buga a-null" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "cha deach tionndadh a shuidheachadh (seo mearachd prògramachaidh)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Siostam-obrachaidh:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kbugreport.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. " "Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air http://bugs.kde.org far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am " "fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud." #: kbugreport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. " "Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air http://bugs.kde.org far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am " "fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Tòisich draoidh airson aithris air buga" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosachd nan luathaichearan le Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Cuir an dearbhadh fèin-obrachail à comas" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Tha luathaichearan air an atharrachadh

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Seann-teacsa" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Teacsa ùr" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Chaidh luathaichearan a thoirt air falbh

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Chaidh luathaichearan a chur ris (mar fhiosrachadh dhut)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Atharraich an teacsa" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tea&csa na h-ìomhaigheige:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "Cuir an teacsa am &falach nuair a sheallas am bàr-inneal teacsa ri taobh nan " "ìomhaigheagan" #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach bàr-inneal na h-aplacaid seo " "ath-shuidheachadh air a' bhun-roghainn? Thèid na h-atharraichean a chur an " "sàs sa bhad." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ath-shuidhich na bàraichean-inneal" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bàr-inneal:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Gnìomhan ri am faighinn:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gnìomhan làithr&each:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Atharraich an ìomhaigheag" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Atharraich an teacsa" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- sgaradair ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- sgaradair ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Thèid a h-uile eileamaid aig co-pàirt leabaichte a chur an àite na h-" "eileamaid seo." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Seo liosta innsginneach dhe ghnìomhan. 'S urrainn dhut a gluasad ach ma " "bheir thu air falbh i chan urrainn dhut a cur ris a-rithist." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta ghnìomhan: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Atharraich an ìomhaigheag" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Cob&hair" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Briog air a' phutan agus cuir a-steach an ath-ghoirid an uairsin mar a " "dhèanadh tu sa phrògram.\n" "Ball-eisimpleir airson \"Ctrl+A\": cum an iuchair \"Ctrl\" sìos agus brùth " "air \"A\"." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Còmhstri ath-ghoiridean" msgstr[1] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" msgstr[2] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" msgstr[3] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" airson gnìomh \"%2\"\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Tha an ath-goirid \"%2\" 's an ath-ghoirid a leanas ioma-sheaghach.\n" "A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dhan ghnìomh seo?\n" "%3" msgstr[1] "" "Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n" "A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n" "%3" msgstr[2] "" "Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n" "A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n" "%3" msgstr[3] "" "Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n" "A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ath-shònraich" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Còmhstri ath-ghoiridean" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan cleachdadh le gnìomh %2 mar-" "thà.
Tagh feadhainn eile.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" ann an aplacaid %2 airson gnìomh %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n" msgstr[1] "" "Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n" msgstr[2] "" "Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n" msgstr[3] "" "Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Còmhstri le ath-ghoirid uile-choitcheann chlàraichte" msgstr[1] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" msgstr[2] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" msgstr[3] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid ghlèidhte" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tha an iuchair F12 glèidhte air Windows agus cha ghabh a cleachdadh 'na h-" "ath-ghoirid uile-choitcheann ri linn seo.\n" "Feuch an tagh thu tè eile." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Còmhstri le ath-ghoirid thùsail na h-aplacaid" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan chleachdadh cuideachd airson a' ghnìomha " "tùsail \"%2\" a chleachdas cuid a dh'aplacaidean.\n" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chleachdadh na ath-ghoirid uile-" "choitcheann cuideachd?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Gun ath-ghoirid" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Aonta a' cheadachais" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "GunChleoc" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fios@foramnagaidhlig.net" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Cuir ris a' bhàr-inneal" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Rèitich an ath-ghoirid..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Bun-roghainn:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Gnàthaichte:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sgeamaichean ath-ghoiridean" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "An sgeama làithreach:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Barrachd ghnìomhan" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Sàbhail na h-ath-ghoiridean gu sgeama" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Às-phortaich an sgeama..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Ion-phortaich sgeama..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm an sgeama ùir" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm an sgeama ùir:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Sgeama ùr" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tha sgeama air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "A bheil thu airson an sgeama %1 a sguabadh às?\n" "Thoir an aire nach doir seo air falbh sgeamannan ath-ghoiridean an t-" "siostaim." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Às-phortaich na h-ath-ghoiridean" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Ath-ghoiridean (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Ion-phortaich ath-ghoiridean" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Chaidh sgeama nan ath-ghoiridean a shàbhaladh." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Mearachd le sàbhaladh an sgeama ath-ghoiridean." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Tha sgeama làithreach nan ath-ghoiridean air atharrachadh. A bheil thu " "airson a shàbhaladh mus gearr tu leum dhan fhear ùr?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Stiùirich na &sgeamannan" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Rèitich na h-ath-ghoiridean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Dèan lorg beò airson ainmean ath-ghoiridean (can \"Dèan lethbhreac\") no co-" "iuchraichean (can Ctrl+C) 's tu 'gan sgrìobhadh an-seo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Chì thu liosta dhe nasgaidhean iuchrach an-seo, seo ceanglaichean eadar " "gnìomhan (can \"Dèan lethbhreac\") sa chì thu sa cholbh chlì agus " "iuchraichean no co-iuchraichean (can Ctrl+C) a chì thu sa cholbh deas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Caochladh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Uile-choitcheann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Caochladh uile-choitcheann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gluasad putan luchaige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gluasad cruth luchaige" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Ath-ghoiridean airson %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Prìomh-fhear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Caochladh:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Uile-choitcheann:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Caochladh uile-choitcheann:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ainm a' ghnìomha" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Tagh an cànan a bu còir dhan aplacaid seo cleachdadh:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Cuir cànan èiginneach ris" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Cuiridh seo cànan a bharrachd ris a thèid a chleachdadh mur eil eadar-" "theangachadh am broinn nan eadar-theangachaidhean eile." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Tha cànan na h-aplacaid seo air atharrachadh. Thèid an t-atharrachadh a chur " "an sàs an ath-thuras a thòisicheas tu an aplacaid." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Am prìomh-chànan:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "An cànan èiginneach:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Seo prìomh-chànan na h-aplacaid a thèid a chleachdadh an toiseach ro chànan " "sam bith eile." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Seo an cànan a thèid a chleachdadh mur eil eadar-theangachadh am broinn nan " "cànanan roimhe." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Roghainnean a' bhàir-inneal" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bonn" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Ionad an teacsa" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ìomhaigheagan a-mhàin" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Teacsa a-mhàin" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teacsa ri taobh ìomhaigheagan" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teacsa fo ìomhaigheagan" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meadhanach (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mòr (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Glè mhòr (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Glais ionadan bàir-inneal" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Na bàraichean-inneal a tha 'gan sealltainn" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ath-dhean" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Chan eil teacsa ann" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Gnìomh" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Faidhle" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Geama" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "D&easaich" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Gluais" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Seall" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Si&uthad" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Comharran-lìn" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Innealan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Roghainnean" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Am prìomh bhàr-inneal" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Mu %1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Atharraich an ìomha&igheag..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Atharraich an &teacsa..." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ùr..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "An seòladh puist-d agad. Mur eil e mar bu chòir, Cleachd am putan " #~ "\"Rèitich am post-d\" gus atharrachadh" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "O:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Rèitich am post-d..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Am post-d dhan a thèid aithris air a' bhuga a chur." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Gu:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Cuir" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Cuir aithris air buga." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Cuir aithris air a' bhuga seo gu %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Cudromachd" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Èiginneach" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Cudromach" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Àbhaisteach" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Miann" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Eadar-theangachadh" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "C&uspair: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Cuir a-steach an teacsa (sa Bheurla mas urrainn dhut) a bu toigh leat a " #~ "chur a-null airson na h-aithris air a' bhuga.\n" #~ "Nuair a nì thu briogadh air \"Cuir a-null\", thèid teachdaireachd puist-d " #~ "a chur gu neach-glèidhidh a' phrògraim seo.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu an dà chuid cuspair is tuairisgeul a thoirt seachad mus gabh " #~ "an aithris a chur a-null." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Thagh thu a' chudromachd Èiginneach. Thoir an aire nach eil a' " #~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:

  • a bhriseas bathar-" #~ "bog nach eil co-cheangailte ris air an t-siostam (no an siostam air fad)
  • a dh'adhbharaicheas call dàta mòr
  • a dh'adhbharaicheas " #~ "laigse tèarainteachd air an t-siostam far an deach a' phacaid bhuailte a " #~ "stàladh
\n" #~ "

An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? " #~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Thagh thu a' chudromachd Cudromach. Thoir an aire nach eil a' " #~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:

  • a dh'adhbharaicheas " #~ "nach gabh a' phacaid a chleachdadh gu ìre mhòr
  • a " #~ "dh'adhbharaicheas call dàta
  • a dh'adhbharaicheas laigse " #~ "tèarainteachd a bheir inntrigeadh dha chunntasan nan cleachdaichean a " #~ "chleachdas a' phacaid bhuailte
\n" #~ "

An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? " #~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Cha deach leinn aithris air a' bhuga a chur a-null.\n" #~ "An cuir thu aithris air buga dhuinn a làimh?\n" #~ "Faic http://bugs.kde.org/ airson stiùireadh." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Chaidh an aithris a chur. Mòran taing airson an fhiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu airson an teachdaireachd a dheasaich\n" #~ "thu a dhùnadh 's a leigeil seachad?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Dùin an teachdaireachd" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Mearachd a' ceangal ris an fhrithealaiche." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Chan eil ceangal ann." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine a' feitheamh air gnìomh on fhrithealaiche." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Thuirt am frithealaiche: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Cuiridh seo aithris air buga a-null air a' post-d." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Cuspair a' phuist-d." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "An seòladh puist-d dhan dèid aithris air a' bhuga a chur." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tadhail air pròifil a' chom-pàirtiche air %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using:
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The %4 windowing system
" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "A' cleachdadh:
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (air a thogail ri " #~ "%3)
  • Siostam uinneagan %4
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tadhail air duilleag a' chom-pàirtiche\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tadhail air bloga a' chom-pàirtiche\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Bloga" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Cleachd http://bugs.kde.org gus innse " #~ "dhuinn mu bhugaichean.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Cha chuir Qt taic ris an iuchair a tha thu air a bhrùthadh." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Iuchair ris nach eil taic" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Atharraich cànan na h-aplacaid" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Trusaiche:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "chan eil fhios" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "putan clì" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "putan meadhain" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "putan deas" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "putan mì-dhligheach" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Cum %1 sìos is an uairsin brùth air %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Còmhstri iuchraichean" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Chaidh gluasad cruth \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n" #~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh " #~ "seo?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Chaidh gluasad turramain \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n" #~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh " #~ "seo?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Ù&ghdaran" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Eada&r-theangachadh" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dùin" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Tionndadh %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Tionndadh"