# translation of kdelibs4.po to Irish # Translation of kdelibs4.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Sean V. Kelley , 1999 # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2004-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Leagan %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ceadúnas: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "&Eolas" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comments" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Nótaí" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Údar" msgstr[1] "Údar" msgstr[2] "Údar" msgstr[3] "Údar" msgstr[4] "Údar" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Maidir le KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE - Be Free!
Platform Version %1" msgid "KDE - Be Free!" msgstr "" "KDE - Bí Saor!
Leagan Ardáin %1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #| "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #| "including you.

Visit %2 for more " #| "information about the KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí bogearraí, " "ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár saor cruthaithe ag " "an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus Dáileadh Bogearraí KDE." "

Is comharchumann é KDE agus níl aon ghrúpa ná comhlacht i " "gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte roimh chách mar " "chuiditheoir, tusa féin san áireamh.

Tabhair cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal agus faoinár " "mbogearraí a fháil." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE " "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is " "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart nó " "más féidir rud éigin a fheabhsú.

Tá córas rianaithe fabhtanna ag " "KDE. Déan cuairt ar %1 nó bain úsáid as an dialóg \"Seol " "tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".

Dá mbeadh aon " "fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é a chur in iúl dúinn tríd " "an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an leibhéal déine \"Wishlist\"." "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má tá " "Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus cabhraigh " "linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, téamaí, " "fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!

Tabhair cuairt ar %1 chun tuilleadh eolais a fháil " "maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.

Má tá " "tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá costais a " "ghabhann lena fhorbairt.

Chun an próiseas forbartha a thacú, " "bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm 'KDE e.V.' san " "Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an tionscadail i gcúrsaí dlí " "agus airgeadais. Féach ar %1 chun tuilleadh eolais a " "fháil faoi KDE e.V.

Baineann KDE leas as cabhair de gach cineál, " "cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór an airgid chun baill na " "bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad le linn a gcuid oibre ar " "KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le haghaidh tacaíocht " "dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a eagrú.

Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí cheann de na bealaí a " "ndéantar cur síos orthu ag %2.

Go raibh míle " "maith agat as do chabhair!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Maidir le KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Leagan %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé seo " "mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i roghchlár an " "fheidhmchláir chirt" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Feidhmchlár:" #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Córas:" #: kbugreport.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2, %3" #: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. Osclófar " "an leathanach http://bugs.kde.org i " "mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na " "mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin." #: kbugreport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. Osclófar " "an leathanach http://bugs.kde.org i " "mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na " "mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Athraigh Téacs" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Téa&cs an deilbhín:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice " "le deilbhíní" #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a " "athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm " "láithreach." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra Uirlisí:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Athraigh Deilbhín" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Athraigh Téacs" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- line separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- deighilteoir línte ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Athraigh Deilbhín" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " "ríomhchlár.\n" "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh " "'a'." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" "%3" msgstr[1] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[2] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[3] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[4] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.
Roghnaigh " "ceann eile, le do thoil.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[1] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[2] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[3] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[4] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Aicearra In Áirithe" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é a " "úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" "Roghnaigh ceann eile." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a " "úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " "freisin?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Gan aicearra" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Cumraigh Aicearra" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Réamhshocrú:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Saincheaptha:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Scéim reatha:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Easpórtáil Scéim..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Easpórtáil Scéim..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm na scéime nuaí:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Scéim Nua" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " "aicearraí." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " "shábháil sula n-athróidh tú é?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Scéim Nua" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh " "anseo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha (m." "sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. Ctrl" "+V) atá sa cholún ar dheis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Gníomh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Malairt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Comhchoiteann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Malairt Chomhchoiteann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gotha Fíorach Luiche" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Príomh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Malairt:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Comhchoiteann:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Malairt Chomhchoiteann" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ainm Gnímh" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Cumraigh" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " "haistriúcháin eile." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm " "an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Príomhtheanga:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga cúltaca:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Bain" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " "eile." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " "measc na n-aistriúchán eile." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ar Clé" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Ionad an Téacs" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Gan téacs" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Gníomh" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Cluiche" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Bog" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Maidir le %1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Athraigh &Téacs..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcut..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nua..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ó:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Go:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Seol" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Géire" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Criticiúil" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tromchúiseach" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnáthghéire" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liosta Mianta" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Aistriúchán" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Á&bhar: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " #~ "tuairisc fhabht.\n" #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh " #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " #~ "sheoladh." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an " #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna

  • a bhriseann " #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)
  • a " #~ "scriosann sonraí tábhachtacha
  • a dhéanann bearna shlándála sa " #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte
\n" #~ "

An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil " #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna

  • nach bhfuil an " #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)
  • a scriosann sonraí " #~ "tábhachtacha
  • a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an " #~ "pacáiste suiteáilte
\n" #~ "

An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" #~ "gan sábháil?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" #, fuzzy #~| msgid "Create content on server" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" #, fuzzy #~| msgid "locally connected" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "ceangailte go logánta" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ceangal imithe thar am" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Freastalaí: %1" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." #, fuzzy #~| msgid "The size of the dialog" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Méid na dialóige" #, fuzzy #~| msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." #, fuzzy #~| msgid "Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Leabharlanna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blag" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Leathanach Baile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
Version %2
 " #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
Leagan %2
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid http://bugs.kde.org chun " #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " #~ "do thoil.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Tiomsaitheoir:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "anaithnid" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "cnaipe ar chlé" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "cnaipe sa lár" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "cnaipe ar dheis" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Coimhlint Eochrach" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Ú&dar" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Ú&dair" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Aistriúchán" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bí Saor!
Leagan Ardáin %1" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Leagan: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Leagan:" #, fuzzy #~| msgid "&Done" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Críochnaithe" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Mionsonraí" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
leagan %2
KDE %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Priontáil" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Óstríomhaire" # OK as is #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú Réamhshocrú Córais, cuirfear " #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " #~ "haon rogha eile." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " #~ "leabhar seoltaí.\n" #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" #~ "\n" #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Nuashonraigh KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Leathanach Baile" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasc" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cealaigh: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Athdhéan: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cealaigh" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Athdhéan" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cealaigh: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Athdhéan: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Reoigh" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Cuir i nduga" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Díscoir" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Folaigh %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Taispeáin %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cuardaigh Colúin" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colún Uimh. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Cuardaigh:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Focal Faire:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Cinntigh:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" #~ " - focal faire níos faide;\n" #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " #~ "éineacht le litreacha." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " #~ "fheabhsú, bain triail as:\n" #~ " - focal faire níos faide;\n" #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " #~ "éineacht le litreacha.\n" #~ "\n" #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ionchur Focail Faire" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Focal faire folamh" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Foclóir:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Ionchódú:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliant:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhrais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tuircis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Béarla" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spáinnis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danmhairgis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Gearmáinis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portaingéilis" # google uirlisí teanga as is #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Ioruais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polainnis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rúisis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slóivéinis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slóvaicis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Seicis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sualainnis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Úcráinis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Liotuáinis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fraincis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bealarúisis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungáiris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Réamhshocrú Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Litreoir" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ceartaigh Litriú" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Críochnaithe" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " #~ "freisin.

\n" #~ "

Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " #~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " #~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird deDéan neamhaird de gach " #~ "ceann.

\n" #~ "

Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " #~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Focal anaithnid:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Focal anaithnid" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mílitrithe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Teanga:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." #~ "
\n" #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó " #~ "Déan neamhaird de gach ceann.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liosta Moltaí" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " #~ "eagarthóireachta thuas.

\n" #~ "

Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat " #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat " #~ "gach uile chás a cheartú.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Focail Mholta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ionadaigh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.

\n" #~ "

Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás " #~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile " #~ "chás a cheartú.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ionadaigh &le:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " #~ "seo amháin).

\n" #~ "

Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " #~ "leis an bhfoclóir.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Déan neamha&ird de" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " #~ "anaithnid.

\n" #~ "

Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " #~ "leis an bhfoclóir.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Mol" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Roghnú Teanga" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Seiceáil Litrithe" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Siar" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Ar Aghaidh" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Amharc Anaithnid" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " #~ "rith." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " #~ "iarratais chun modúil a roghnú." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " #~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Oscailte cheana." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" # choices untranslated in French, etc. #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Straoiseoga" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Doiciméadú HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Deilbhíní" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Ceanntásca" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Cineálacha MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modúil inluchtaithe" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Breiseáin Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Seirbhísí" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Teimpléid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Cúlbhrait" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Deilbhíní XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " #~ "úsáideoir reatha araon)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " #~ "úsáideoir reatha araon)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Ceadúnas BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Ceadúnas BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Gan sonrú" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.

Chun tuilleadh eolais faoi " #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://" #~ "l10n.kde.org/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" #~ "dathanna QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" #~ "chun sárú" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" #~ "agus dorcha)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" #~ "scáileán 8-giotán" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "díchumasaigh XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" #~ "an dífhabhtóir a chumasú" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " #~ "ghnáth)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Feidhmchlár KDE" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ar iarraidh." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[roghanna] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[roghanna %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghanna ginearálta:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Taispeáin gach rogha" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Deireadh na roghanna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghanna %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghanna:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argóintí:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " #~ "iad a úsáid" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Comhad sealadach KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " #~ "ghlaoch:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Iarthar na hEorpa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Lár na hEorpa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turcach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Coireallach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Sínis Shimplithe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Cóiréach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Seapánach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gréagach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhrach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Téalannach" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Sáimis Thuaidh" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uilíoch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ind-Arabach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Beangálach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Déiveanágrach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gúisearátach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmúcach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Cannadach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Ciméarach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Mailéalamach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oiríseach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamalach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teileagúch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Téalannach" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabach" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 lá" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 uair" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 nóiméad" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 soicind" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 lá" #~ msgstr[1] "%1 lá" #~ msgstr[2] "%1 lá" #~ msgstr[3] "%1 lá" #~ msgstr[4] "%1 lá" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uair" #~ msgstr[1] "%1 uair" #~ msgstr[2] "%1 huaire" #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" #~ msgstr[4] "%1 uair" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 nóiméad" #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 soicind" #~ msgstr[1] "%1 shoicind" #~ msgstr[2] "%1 shoicind" #~ msgstr[3] "%1 soicind" #~ msgstr[4] "%1 soicind" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 agus %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 agus %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 agus %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nóta: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nóta: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "RABHADH: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Rabhadh: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" # keycap, leave as is #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ní raibh aon earráid" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bratacha neamhbhailí" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "teip dhála chuimhne" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "earráid anaithnid" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "earráid chórais: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Aicme anaithnid %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ní raibh aon earráid" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soicéad gan cheangal" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soicéad gan cruthú" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ceangal imithe thar am" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tharla teip líonra" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Cead diúltaithe" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid anaithnid" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ní comhadlann é" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Gan earráid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Tá an teastas as dáta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Cealaíodh an teastas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " #~ "dhiúltú" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid anaithnid" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "earráid chórais" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" #~ "share ann." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "iarmhíreanna -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "iarmhíreanna -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "mór" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "measartha mór" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "beag" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "malairt 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "malairt 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "malairt 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "gan síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "le síntí fada" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "le \"ye\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "le \"yeyo\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "le \"yo\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "breisithe" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Níl comhad %1 ann" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " #~ "leabharlainne ar iarraidh" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Deamhan KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " #~ "más gá" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Gan Iontrálacha" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Glan an Liosta" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Siar" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ar Aghaidh" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Baile" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cabhair" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir

    Taispeáin an barra roghchláir arís tar " #~ "éis dó a bheith i bhfolach

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Taispeáin an Barra Stádais

    Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nua" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Oscail..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" # recent what? #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Sábháil" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Sábháil an cháipéis" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Sábháil M&ar..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Fi&ll" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Dún" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dún an cháipéis" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Priontáil..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Priontáil an cháipéis" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ríomhphost..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Scoir" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ath&dhéan" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Gearr" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Cóipeáil" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Greamaigh" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "G&lan" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Roghnaigh &Uile" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Díro&ghnaigh" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Aimsigh..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Roimhe Seo" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ionadaigh..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Fíormhéid" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Súmáil &Isteach" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Súmáil &Amach" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Súmáil..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "A&taispeáin" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&uas" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Téigh suas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Leathanach &Roimhe" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Téigh go..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "An &Chéad Leathanach" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Siar sa cháipéis" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ar Aghaidh" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Litriú..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Cumraigh %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Lámhleabhar %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Cad É &Seo?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Leid an &Lae" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Maidir le %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Maidir le &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Lánscáileán" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Saincheap..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Daichead Dath" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Dathanna Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Dathanna Ríoga" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Dathanna Gréasáin" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " #~ "comhaid seo a leanas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " #~ "chomhaid seo a leanas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " #~ "chomhaid seo a leanas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " #~ "chomhaid seo a leanas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " #~ "chomhaid seo a leanas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Roghnaigh Dath" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Lí:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sáithiú:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Dearg:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Uaine:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Gorm:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Dath réamhshocraithe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-réamhshocrú-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-gan ainm-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Níl aon eolas ar fáil.
    Níl an réad sonraithe KAboutData ann.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Leagan %2
    Ardán " #~ "Forbartha KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Críochnaigh" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jab" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Rialú Jabanna" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Priontáil sceidealta:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Tosaíocht an jab:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Roghanna Jab" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Rogha" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Luach" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Priontáil Láithreach" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Am Áirithe" # OK #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leathanaigh" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Tús" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gan Imlíne" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Líne Amháin" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Líne Dhúbailte" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Caighdeánach" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Gan cheilt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Faoi Rún" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Rúnda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rúnda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "An-Rúnda" # OK #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Gach Leathanach" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Leathanaigh Chorra" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Tacar Leathanach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Priontáil" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Trialaigh" #~ msgid "modified" #~ msgstr "athraithe" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Faigh cabhair..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Bainistigh Nasc" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Téacs an Naisc:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL an Naisc:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ceist" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tá brón orm" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Focal Faire:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Focal Faire" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ainm úsáideora:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Fearann:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Leid an Lae" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Roimhe Seo" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Ar Aghaidh" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Aimsigh" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Eagar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ionadaigh le" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Téacs &ionadach:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Cá&síogair" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Focail iomláin amháin" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ón &chúrsóir" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Roimhe Seo" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Téac&s roghnaithe" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Tosaigh ionadú" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs " #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " #~ "cáis a aimsítear." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Aimsigh" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs " #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " #~ "grafach." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is " #~ "slánuimhir é N anseo.

    Chun \\N " #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Carachtar ar Bith" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Tús na Líne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Deireadh na Líne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tacar Carachtar" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Roghnach" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Éalúchán" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Táb" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Líne Nua" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Spás Bán" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Uile" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ná bac leis" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Atosaigh" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuir ina cheart, le do thoil." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Cló aon-leithid" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Cló Iarrtha" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cló" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Cló:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stíl an chló" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stíl an chló:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Clómhéid" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Athraigh méid an chló?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Clómhéid:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cló Iodálach" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Fiar" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trom" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Iodálach Trom" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Coibhneasta" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Clómhéid
    socraithecoibhneasta
    maidir leis an " #~ "timpeallacht" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " #~ "chun carachtair speisialta a thástáil." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "An Cló Féin" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Roghnaigh Cló" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Roghnaigh..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cuardaigh" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Ag fanacht " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% as %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Ag fanacht" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (déanta)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Lean" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Sos" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Foinse:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sprioc:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Oscail &Comhad" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Oscail an &Sprioc" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 fhillteán" #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" #~ msgstr[4] "%1 fillteán" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 chomhad" #~ msgstr[1] "%1 chomhad" #~ msgstr[2] "%1 chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%1 comhad" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ná rith sa chúlra." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Íos&laghdaigh" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Athchói&righ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Íoslaghdaigh" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " #~ "cheana.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sábháil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Priontáil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Scoir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Athdhéan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Gearr" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Roghnaigh Uile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Díroghnaigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Scrios Focal Siar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Aimsigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Roimhe Seo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Tús" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Siar" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Suas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Siar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Tús na Líne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Deireadh na Líne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Téigh go Líne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Focal Siar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Súmáil Isteach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Súmáil Amach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mód Lánscáileáin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Cad É Seo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Comhlánú Téacs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" # recent what? #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sábháil Mar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Fill" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Glan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Fíormhéid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Súmáil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Téigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Téigh go Leathanach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Cáipéis Siar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Litriú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Sábháil Roghanna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ceangail Eochracha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Sainroghanna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Leid an Lae" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Maidir le KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "" #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Críochnaithe" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stopadh an litreoir." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Litreoir críochnaithe." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Uathcheartaigh" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" #~ "sroichte agat.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Cúlspás" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Arís" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Fearas" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Éadan" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Aimsigh" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Gearr" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" # kstandardguiitem.cpp - generic button # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with # certificate(s):"... the following permission #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Níl" # kstandardguiitem.cpp - generic button #~ msgid "No" #~ msgstr "Níl" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Ná Sábháil" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " #~ "seo ar ceal." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Sábháil na sonraí" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ná Sábháil" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ná sábháil sonraí" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar " #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an " #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Glan ionchur" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Taispeáin cabhair" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dún an Cháipéis" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Réamhshocruithe" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Lean leis an oibríocht" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Scrios mír(eanna)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Oscail comhad" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Athshoc&raigh" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ionsáigh" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Cumrai&gh..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cuir Leis" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tástáil" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "F&orscríobh" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Ar Fáil:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Roghnaithe:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Afracacha" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Eile" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Siombailí" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Siombailí Foghracha" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Bun-Laidineach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Laidineach Breisithe A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Laidineach Breisithe B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Gréigis agus Coptais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Coireallach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Airméinis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhrais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araibis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Síris" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Arabach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tánach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samárach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaech" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Déiveanágraí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Beangáilis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmúcaí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gúisearáitis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oirísis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamailis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teileagúis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Cannadais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Mailéalaimis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Siolóinis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Téalainnis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Láóis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibéidis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Maenmarais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Seoirsis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Seamó Hangalach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Aetópach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Seiricis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagálaigis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Búidis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbánbhais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Ciméiris" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongóilis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbúis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Nua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Búiginis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Báilinis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundánach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batacach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Siombailí Airgeadra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Saigheada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Eilimintí Blocála" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Siombailí Éagsúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Patrúin Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagólaitis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Laidineach Breisithe C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" # Berber alphabet #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Aetópach Breisithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Coireallach Breisithe A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hireagánach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Catacánach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Breisithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Stríocaí CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Siollaí Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Fréamhacha Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Coireallach Breisithe B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Laidineach Breisithe D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Iávach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Siollaí Hangalacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ionadaithe Arda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ionadaithe Ísle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Carachtair Speisialta" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Roghnaigh catagóir" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Socraigh an cló" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Socraigh clómhéid" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carachtar:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ainm: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ailiasanna:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nótaí:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Féach freisin:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Macasamhla:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Macasamhla garbha:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catagóir Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Códphointe Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Deachúlach:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Eile, Rialúcháin" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Eile, Formáid" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Eile, Ionadaí" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litir, Eile" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litir, Teideal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marc, Fálú" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Uimhir, Litir" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Uimhir, Eile" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Poncaíocht, Eile" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Siombail, Airgeadra" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Siombail, Matamaitic" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Siombail, Eile" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Deighilteoir, Líne" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Deighilteoir, Alt" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Deighilteoir, Spás" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "An mhí seo chugainn" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amárach" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "An tseachtain seo caite" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "An mhí seo caite" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anuraidh" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Gan Dáta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Seachtain %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anuraidh" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "An mhí seo chugainn" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "An mhí roimhe seo" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Roghnaigh mí" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Roghnaigh bliain" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "AUL (UTC)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Athraitheach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " #~ "cheadaítear." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " #~ "cheadaítear." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Bog S&uas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Bog Sí&os" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Glan an &Stair" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #~ msgid "without name" #~ msgstr "gan ainm" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Glan an téacs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Comhlánú Téacs" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "De Láimh" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Uathoibríoch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liosta Anuas" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Dath Téa&cs..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Dath" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Cló" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Cló&mhéid" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Trom" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Iodálach" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Líne Faoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Scríoblíne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ar Chlé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sa Lár" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ar Dheis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Comhfhadaigh" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Comhfhadaigh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Clé-go-Deas" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Clé-go-Deas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Deas-go-Clé" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Deas-go-Clé" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stíl Liosta" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gan Stíl" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diosca" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ciorcal" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cearnóg" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Méadaigh Eangú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Laghdaigh Eangú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Nasc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formáidigh Péintéir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Foscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Forscript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Faic le seiceáil." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Léigh an Téacs" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Gan moltaí do %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Déan neamhaird de" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Ceantar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Réigiún" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Deasc %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inchomhad" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Aschomhad" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Cruach Glao" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Glao" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Líne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consól" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Iontráil" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Brisphointe" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Lean ar aghaidh" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Céimnigh Thart" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Céimnigh Isteach" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Céimnigh Amach" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Dífhabhtaigh" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Dún foinse" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Réidh" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" #~ "\n" #~ "%1 líne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Earráid JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Athróga Logánta" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tagairt" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stop an Script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh

    %1

    i " #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.
    An bhfuil fonn ort an " #~ "fhoirm a cheadú?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Ceadaigh" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ná Ceadaigh" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " #~ "JavaScript.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh

    %1

    a oscailt i bhfuinneog nua " #~ "bhrabhsála le JavaScript.
    An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Dún an fhuinneog?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Ní mór cinntiú" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " #~ "a chur le do chnuasach?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ionsáigh" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ná ceadaigh" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " #~ "aimsiú.\n" #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Seol Deimhniú" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Seol ar aon chor" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " #~ "dtí an tIdirlíon.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Seol Deimhniú" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Seol Comhad" #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Seol" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Gineadóir Eochracha" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Íosluchtaigh" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teideal:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Athrú is déanaí:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mód rindreála:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Ceanntásca HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Airí" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Foláireamh Slándála" # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" # see previous #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "an cead seo a thabhairt" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Diúltaigh Uile" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tabhair Uile" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paraiméadar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Aicme" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL bunaidh" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Cartlanna" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Oscail '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Fráma" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Priontáil an Fráma..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Seol Íomhá..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Coisc Íomhá..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Iontráil an URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " #~ "scríobh air?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Forscríobh" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" #~ "\n" #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Méadaigh an Cló" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Méadaigh an Cló

    Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " #~ "gach clómhéid atá ar fáil.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Laghdaigh an Cló

    Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " #~ "gach clómhéid atá ar fáil.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aimsigh téacs

    Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "An Chéad Cheann Eile

    Aimsigh an téacs céanna arís a " #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Roimhe Seo

    Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " #~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Priontáil Fráma

    Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " #~ "an bhfeidhm seo.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Folaigh Earráidí" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Earráid: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Earráid: nód %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Earráid: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Prótacal: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dáta agus Am: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Eolas Breise: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Cur Síos:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Leathanach luchtaithe." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nasc Siombalach" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Nasc)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (i bhfráma eile)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Ábhar: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sábháil Mar" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le
    %1.
    Ar " #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Lean" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Airíonna]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turcach" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Beagnach caighdeánach" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Docht" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tarchur Líonra" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " #~ "chriptiú.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Seol Ríomhphost" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Seolfar an fhoirm seo chuig
    %1
    ar do chóras comhad " #~ "logánta.
    An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Rabhadh Slándála" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Diúltaíodh rochtain ar
    %1
    do leathanach nach bhfuil " #~ "muinín as.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " #~ "focail fhaire." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Dún Sparán" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " #~ "oscailt." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Priontáil íomhánna'

    Má thiceálann tú an " #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.

    Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " #~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Priontáil an ceanntásc'

    Má thiceálann tú " #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " #~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.

    Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mód coigilteach ar phrintéir'

    Má chuirtear " #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.

    Mura gcuirtear tic sa " #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " #~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Socruithe HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Priontáil íomhánna" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Earráid scagtha" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neamhghníomhach" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Críochnaithe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Earráidí JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " #~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " #~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Seinn" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Sos" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Aicearraí UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " #~ "aschurtha." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " #~ "(ar comhbhrí le -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Aschur i gComhad..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Socruithe" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tástálacha" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Rith na Tástálacha..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Rith tástáil..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL le hoscailt" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Gan aimsiú" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "A&imsigh:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ar A&ghaidh" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Roghanna" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Stóráil" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "earráid parsála XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Earráid luachála" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Earráid Raoin" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Earráid tagartha" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Earráid chomhréire" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Earráid chineáil" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Earráid URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Áireamhán JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Glan" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Príomhfhuinneog" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Oscail Script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Oscail script..." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Dún Script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Dún script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Scoir" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Rith script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Rith Go..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Rith go brisphointe..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Céimnigh" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Céimniú..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script le rith" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Foláireamh" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Dearbhaigh" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Cineál mícheart réada." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Easpa argóintí." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 á luchtú" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Is Déanaí" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Meas is Airde" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir gpg a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " #~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú " #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir gpg a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " #~ "Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir gpg a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " #~ "bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " #~ "shíniú." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Faigh Stuif Nua" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Amharc ar Nótaí" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Maidir le: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Soláthraí: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Foinse:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ord de réir:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Comhoibrigh" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Rátáil:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Íosluchtuithe:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Suiteáil" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Díshuiteáil" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Gan Íosluchtuithe

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Íosluchtuithe: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Nuashonraigh" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Rátáil: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Gan Réamhamharc" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Athruithe" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Athraigh an leagan" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Comhoibriú" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Aistrigh" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Liostáil" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Seol Ríomhphost" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Soláthraí: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Leagan: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Baint iontrála" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Clárú le hiontráil" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Rátáil na hiontrála" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Nóta ar iontráil" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Stuif KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Fág nóta" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Pálasta" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Líon Isteach" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ná Líon Isteach" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Údar:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ceadúnas:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Réamhamhairc:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Teanga:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Achoimre:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" #~ "Airgead: %1\n" #~ "Praghas: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Taifeadadh do vóta." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Á Thúsú" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Sonraí á luchtú" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Á Shuiteáil" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Mír neamhbhailí." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Gach Soláthraí" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Gach Catagóir" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Soláthraí:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catagóir:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Is Nuaí" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rátáil" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Suiteáilte" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ord de réir:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cuardaigh:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Leathanach Baile" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bí i do Leantóir" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Mionsonraí do %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Leathanach Baile" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" # focal.ie #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Rátáil: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Le %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 leantóir" #~ msgstr[1] "%1 leantóir" #~ msgstr[2] "%1 leantóir" #~ msgstr[3] "%1 leantóir" #~ msgstr[4] "%1 leantóir" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 íosluchtú" #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Á Nuashonrú" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Suiteáil Arís" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " #~ "thoil." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " #~ "a dhéanamh inti." #~ msgstr[1] "" #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" #~ msgstr[4] "" #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tharla earráid líonra." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uasluchtú Nua" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Socraigh praghas" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Praghas" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Praghas:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " #~ "aige.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Seinn &fuaim" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logáil go comhad" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Rith &ordú" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Caint" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " #~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " #~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " #~ "úsáid sa téacs:
    %e
    Ainm an teagmhais
    %a
    Feidhmchlár a sheol an teagmhas
    %m
    An " #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staid" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Cuardach Idirlín" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cuardach" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Cineál: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Oscail le %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Oscail le %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Oscail '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Oscail le..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Oscail le" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oscail" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ainm: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Rith an comhad?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Glac Leis" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Diúltaigh" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Gan Teideal" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dún an Cháipéis" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Rith scripteanna Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Comhad scripte" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cealaigh?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Téacs:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Nóta:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Deilbhín:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Léirmhínitheoir:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Comhad:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Rith an script roghnaithe." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stop an script roghnaithe." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Cuir script nua leis." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Bain an script roghnaithe." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eagar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnóisic:
    Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnóisic:
    Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnóisic:
    %1

    Cúiseanna incheaptha:

    • Tharla earráid " #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " #~ "dhílleachta
    • Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
    • Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cúiseanna incheaptha:

      • Tharla earráid le linn an " #~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
      • Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.

      Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " #~ "comharthaí athfhriotail." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " #~ "fógartha KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Cló aonleithid" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Cló ar fud an chórais" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Cló i roghchláir" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Dath na nasc" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Cló sa tascbharra" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " #~ "feidhmchláir ghníomhacha." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " #~ "comhaid á dtaispeáint" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Taispeáin barra luais" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " #~ "sa dialóg comhad" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Cén tír" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " #~ "logála isteach" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " #~ "bhfochórais KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " #~ "sa bharra uirlisí" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Cineál macalla focal faire" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. " #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a " #~ "shásamh:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais " #~ "ar bhreiseán %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Maidir le %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Earráid chumarsáide" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Torthaí an Iarratais" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and agus" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or nó" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Gin an cód." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " #~ "réamhshocraithe)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear chun ainm " #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Athraigh Clibeanna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Scrios clib" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib %1 a " #~ "scriosadh ó gach comhad?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Scrios clib" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Taispeáin gach clib..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Athraigh..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Am Ar Bith" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "An tSeachtain Seo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "An Mhí Seo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "An Mhí Seo Caite" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "An Bhliain Seo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anuraidh" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Saincheap..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "An tSeachtain Seo" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "An Mhí Seo" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Am Ar Bith" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Roimhe" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ina Dhiaidh" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Tuilleadh..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Fuaim" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Fís" # OK #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Íomhánna" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Gan tosaíocht" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Athrú is déanaí" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Is tábhachtaí" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nach oscailte riamh" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Rátáil Ar Bith" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 nó níos fearr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 nó níos fearr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 nó níos fearr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 nó níos fearr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Rátáil Uasta" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Acmhainn" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Teagmhálacha" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tascanna" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Clibeanna" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Comhaid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" # "Tosaigh" not "Tús" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Tosaigh" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " #~ "snáitheanna ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (níl a fhios agam fós)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Cuir ar fionraí" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Gan ainm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Gnáthchló" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Cad É &Seo" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "BoscaGrúpa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ticbhosca" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "CnaipeRaidió" #~ msgid "action1" #~ msgstr "gníomh1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Is maith liom é seo" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ní maith liom é seo" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Déiveanágraí" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Gan Sonrú
      Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " #~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh do " #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Mionsonraí..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Clib Nua" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tá an Chlib Ann" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Theip ar vótáil." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Réamhamhairc" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Pobal" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Freastalaí:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Uasluchtaigh..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " #~ "éifeacht)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "d'Ean" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "d'Fheabh" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "de Mhár" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "d'Aib" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "de Bheal" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "de Mheith" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "d'Iúil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "de Lún" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "de MhFómh" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "de DhFómh" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "de Shamh" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "de Noll" #~ msgid "of January" #~ msgstr "d'Eanáir" #~ msgid "of February" #~ msgstr "d'Fheabhra" #~ msgid "of March" #~ msgstr "de Mhárta" #~ msgid "of April" #~ msgstr "d'Aibreán" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "de Bhealtaine" #~ msgid "of June" #~ msgstr "de Mheitheamh" #~ msgid "of July" #~ msgstr "d'Iúil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "de Lúnasa" #~ msgid "of September" #~ msgstr "de Mheán Fómhair" #~ msgid "of October" #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" #~ msgid "of November" #~ msgstr "de Mhí na Samhna" #~ msgid "of December" #~ msgstr "de Mhí na Nollag" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Ean" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feabh" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Már" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Aib" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Beal" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Meith" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Iúil" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Lún" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "MFómh" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "DFómh" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Samh" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Noll" #~ msgid "January" #~ msgstr "Eanáir" #~ msgid "February" #~ msgstr "Feabhra" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Márta" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aibreán" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Bealtaine" #~ msgid "June" #~ msgstr "Meitheamh" #~ msgid "July" #~ msgstr "Iúil" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Lúnasa" #~ msgid "September" #~ msgstr "Meán Fómhair" #~ msgid "October" #~ msgstr "Deireadh Fómhair" #~ msgid "November" #~ msgstr "Mí na Samhna" #~ msgid "December" #~ msgstr "Mí na Nollag" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Luan" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Máir" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Céad" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Déar" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Aoin" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sath" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Domh" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luan" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Máirt" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Céadaoin" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Déardaoin" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Aoine" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Satharn" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domhnach" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "de Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "de Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "de R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "de R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "de J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "de J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "de Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "de Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "de Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "de Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "de Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "de Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "de Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "de Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "de Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "de Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "de Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "de Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "de Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "de Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "de Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "de Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "de Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "de Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "de Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "de Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "de Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "de Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "de Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "de Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "de Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "de Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "de Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "de Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "de Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "de Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Már" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Már" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Aib" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Iúil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Greagórach" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhrach" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " #~ "fáil." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " #~ "freisin.

      \n" #~ "

      Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " #~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " #~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird deDéan neamhaird de gach " #~ "ceann.

      \n" #~ "

      Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " #~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Scripteanna Indiacha" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Brabhsálaí Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Oscail '%2'?\n" #~ "Cineál: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Oscail '%3'?\n" #~ "Ainm: %2\n" #~ "Cineál: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Conair an bhruscair" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Conair na deisce" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " #~ "sa rannán seo.
      Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " #~ "athruithe a shábháil " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Tobscoir" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Tobscoir?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Ná Stóráil" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Siar" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Códphointe " #~ "Unicode: %4
      (Deachúlach: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Roghanna" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Gan sórtáil" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Cruach glao" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Consól JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Céimnigh" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "St&ad" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Oscailte cheana." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Earráid le linn oscailte." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ní comhad sparáin é." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Comhad truaillithe?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." # recent what? #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Sábháil Mar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Fíormhéid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Eolas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Maidir le KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Béarla" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Folaigh '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Bain '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " #~ "rud atá ann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Gach Comhad" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

      Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
      • conas a " #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
      • cineál an amhairc, deilbhíní nó " #~ "liosta san áireamh
      • taispeáint comhaid fholaithe
      • an " #~ "painéal nascleanúna Áiteanna
      • réamhamhairc
      • dealú fillteáin " #~ "agus comhaid
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Suíomh:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

      Is féidir " #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

      Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" #~ "'%1'.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL neamhbhailí" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" #~ "roghnaithe bailí." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" #~ "%1\n" #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Gach Fillteán" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an iarmhír: %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Fréamh" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Díchuir '%1'" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

      Ba " #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Cur Síos:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " #~ "a úsáid. Mar shampla:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Is féidir leat dul go dtí URL tríd " #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

      Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

      Mura roghnaíonn " #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Faic le Scriosadh" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" #~ " '%1' a scriosadh?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Scrios Comhad" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" #~ " '%1' a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Bruscar" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Máthairfhillteán" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Fillteán Baile" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sórtáil" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "De Réir Ainm" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "De Réir Dáta" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "De Réir Cineáil" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Amharc Gairid" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Amharc Crainn" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nascleanúint" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" # keycap, leave as is #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nóta:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Údar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ríomhphost:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Suíomh Gréasáin:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Leagan:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ceadúnas:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Lean ag rith na scripte" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gan Stíl" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ríomhphost:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Taispeáin:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "" #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dún an cluaisín seo" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Earráid: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "CA Neamhbhailí" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "As Dáta" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Féinsínithe" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Cúlghairthe" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Neamhiontaofa" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Theip ar Shíniú" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Diúltaithe" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Sonraí..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Teideal

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Teimpléad

      " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Stop an script" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Gan rátáil fós" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Cur Síos:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Rogha uathoibríoch" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Modh rochtana GHNS" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Deasc: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fillteáin" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Móra" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Aisiompaithe" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Leagan %2
      Úsáid KDE %3" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Suíomh reatha" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Barr" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Other encoding" #~ msgstr "Ionchódú eile" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Teastas" #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Teastas neamhbhailí" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Teastais" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Sínitheoirí" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliant" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ábhar:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Eisithe ag:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formáid chomhaid:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staid:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Bailí ó:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Bailí go dtí:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sraithuimhir:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Achoimre MD5:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Síniú:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Síniú" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Eochair phoiblí:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Eochair Phoiblí" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Iompórtáil" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Sábháil..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Theip ar an tsábháil." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Iompórtáil Teastais" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " #~ "scríobh air?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "Páirt Teastais KDE" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód Cúlra" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Oscail go hingearach" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Dún go hingearach" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Oscail go cothrománach" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "Dún go cothrománach" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Roghchláir Aníos" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Cur Síos:%1
      Údar:%2
      Leagan:%3
      Ceadúnas:%4
      " #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "De láimh" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Leagan:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Fáilte" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dáta Foilsithe" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Ainm: %1\n" #~ "Údar: %2\n" #~ "Ceadúnas: %3\n" #~ "Leagan: %4\n" #~ "Foilsiú: %5\n" #~ "Rátáil: %6\n" #~ "Íosluchtuithe: %7\n" #~ "Dáta foilsithe: %8\n" #~ "Achoimre: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Réamhamharc: %1\n" #~ "Pálasta: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Síniú anaithnid." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Brúigh OK chun é a shuiteáil.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " #~ "cumraithe DNS)" #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" #~ "aicearra atá á iontráil agat." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Príomhaicearra:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Aicearra eile:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " #~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Mód ileochrach" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Aicearra:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " #~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Bog" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Cumraigh" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Athraigh" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Leithead" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Airde" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spásáil" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Barr" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bun" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Bun" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Easpórtáil" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Iompórtáil" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Súmáil" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL míchumtha" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Tacar carachtar:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Sábháil comhad" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Eolas" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ar Siúl" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Múchta" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Scoir" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Fuinneog &Nua" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "Cluiche &Nua" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Gearr" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Gearr" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Dath an &Tulra" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sábháil Mar..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Sábháil M&ar..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rómhánach" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portráid" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tírdhreach" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Brabhsáil..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Airíonna..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Clónna" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Clónna" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Athluchtaigh" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "N&uashonraigh" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Scór Is Airde" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ionsáigh" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Siar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Iomlaoid" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Lúibín ar Clé" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Lúibín ar Dheis" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Camóg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Comhartha Lúide" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Lánstad" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Soladas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Leathstad" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Comhartha Níos Lú" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Comhartha Cothromais" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Comhartha Níos Mó" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Comhartha Ceiste" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Soladas Tuathail" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Cuairín" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Líne Íseal" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tiolda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Uaschamóg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Amparsan" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Comhartha Dollair" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Comhartha Céatadáin" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Leath-throm" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Éadrom" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Iodáileach éadrom" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Iodáileach leath-throm" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Leabhar" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Claonta Leabhair" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Luach neamhshainithe" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Luach folamh" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Earráid KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Leathmhéid" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Gnáthmhéid" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Cineál Anaithnid" #~ msgid "All" #~ msgstr "Uile" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Go Minic" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Eagras" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Neamhshainithe" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " #~ "léamh." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Poiblí" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Earráid i libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Obair" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Teachtaire" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Uimhir de Rogha" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Guth" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Facs" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Fón Póca" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Móideim" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Carr" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "LDSC" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Facs oibre" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Bain Liosta" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Liosta Dáilte" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "An Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Iníon" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "An tUas." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Bean" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Oll." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Óg" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Flaitheas:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "Leagan LDAP:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Uasmhéid:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Teorainn ama:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplí" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "Sásra SASL:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "Iarratas LDAP" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Ceantar" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Cód Poist" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Lipéad Seachadta" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "De Rogha" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Intíre" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Obair" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Seoladh de Rogha" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Roghnaithe" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Díroghnaigh" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "v-Chárta" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Sloinne" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Leasainm" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Lá Breithe" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Fón Póca" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Fón Cairr" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Crios Ama" #~ msgctxt "person in organization" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ról" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Aitheantóir Táirge" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Dáta Leasaithe" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Aicme Slándála" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Lógó" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Gníomhaire" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWriteVCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "v-Chárta 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "Mód &barrleibhéil" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "Mód Macf&hráma" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Mód C&luaisíní" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "Mód I&DEAl" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "&Duganna Uirlisí" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Tóg as Duga" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Cuir i nDuga" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Oibríochtaí" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Dún &Gach Rud" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Tíl" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Tíligh le forluí" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Gan ainm" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Ath&mhéadaigh" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "Íos&laghdaigh" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Bog" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Tóg as duga" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Forluí" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "Gaeilge" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vítneaimis" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cuardach:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Brabhsáil..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n" #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Glac leis na socruithe" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Maol" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Cá&síogair" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ionadaigh le:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Téigh go Líne:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Gach Deasc" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Gan Fuinneoga" #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Seisiún éadaingean." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Á Luchtú..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " #~ "chaighdeánach eile ar dtús." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." #~ msgid "Department" #~ msgstr "Roinn" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Rannóg" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Cód poist" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cathair" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stát" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Iarmhír Ainm" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Ainm Láir" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Seoltaí Cainte" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Lorgfhocail" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Uimhir Theileafóin" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLanna" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Earráid chriticiúil:\n" #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Cruthaigh" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cealaithe." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Comhad sábháilte." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Comhad dúnta." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Earráid Formáide" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" #~ "Ní féidir kab a chumrú." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" #~ "Ní féidir kab a chumrú." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" #~ "Ní féidir kab a chumrú." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "socraithe" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "soghluaiste" #~ msgid "fax" #~ msgstr "facs" #~ msgid "modem" #~ msgstr "móideim" #~ msgid "general" #~ msgstr "ginearálta" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Mar Eolas" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Greamaigh speisialta..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Cad É Seo?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Stíl C&hló" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Méid" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Tob&scoir" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "At&riail" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Eolas faoi Qt

      Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.

      Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.

      Cuireann Qt " #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
      Tá Qt ar fáil " #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.

      Táirge ó Trolltech is ea " #~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh " #~ "eolais.

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Eolas faoi Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Ar Ai&s" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Ar &Aghaidh >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gréagach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Coireallach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhrach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamalach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Téalannach" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (Seapánach)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (Cóiréach)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Script Anaithnid" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Cúltáb" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Cúlspás" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Priontáil" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Clé" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Suas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deis" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Siar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ceanáin" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Oscail URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Tosaigh Meán" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Tosaigh (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Tosaigh (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Tosaigh (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Tosaigh (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Tosaigh (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Tosaigh (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Tosaigh (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Tosaigh (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Tosaigh (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Tosaigh (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Tosaigh (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Tosaigh (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Tosaigh (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Tosaigh (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Tosaigh (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Tosaigh (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Leathanach Suas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Leathanach Síos" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Uimhirghlas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scrollghlas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" #~ msgid "True" #~ msgstr "Fíor" #~ msgid "False" #~ msgstr "Bréagach" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Scáthaigh" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Díscáthaigh" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalaigh" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uasmhéadaigh" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Cad É Seo?" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK do gach rud" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cealaigh Uile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " do gach rud" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atriail" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Íos&laghdaigh" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Coimeád ar &Barr" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Scáth&aigh" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Díscáthaigh" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "ní raibh aon earráid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "carachtar gan súil leis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"