# translation of kdelibs4.po to bosanski
# Bosnian translation of kdelibs4
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
# Samir Ribić
# Marko Rosic , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2010.
# KDE 4 , 2011.
# irfan , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 12:04+0100\n"
"Last-Translator: irfan \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51
#, kde-format
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Posetite početnu stranicu komponente"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite početnu stranicu komponenti\n"
" %1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item Component name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1 "
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "verzija %1 "
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "O modulu %1 "
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "O programu "
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autori"
msgstr[2] "Autore"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Zahvaljujući"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Email doprionosioc\n"
" %1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
" %1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Budite Slobodni!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE je svetska zajednica softverskih inženjera, umetnika, "
"pisaca, prevodilaca i kreatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. KDE proizvodi Plasma desktop okruženje, "
"stotine aplikacija i mnoge softverske biblioteke koje ih podržavaju.
KDE je kooperativno preduzeće: nijedan entitet ne kontroliše njegov "
"pravac ili proizvode. Umesto toga, radimo zajedno na postizanju zajedničkog "
"cilja izgradnje najboljeg besplatnog softvera na svetu. Svi su dobrodošli da "
"se pridruže i doprinesu KDE-u, uključujući i vas.
Posjetite %3 za više informacija o KDE zajednici i "
"softveru koji proizvodimo."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"
Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
"na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
"ne radi kako je oÄekivano, ili može biti uraÄ‘eno na bolji naÄin.
KDE "
"posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite %1 "
"ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku... iz menija "
"Pomoć, kako biste prijavili uoÄene probleme."
"p>
Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti "
"sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da "
"tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist (spisak želja)."
"p>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#| "information on some projects in which you can participate.
If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"
Ne morate biti programer da biste postali Älan tima. Možete se "
"pridružiti jeziÄkim timovima koji prevode programska suÄelja. Možete "
"crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
"odluÄite!
Posjetite %1 za detalje o nekim "
"projektima u kojima možete uÄestvovati.
Ako vam je potrebno "
"još informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i "
"pronaći ćete što vas zanima.
"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"
Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
"ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.
Radi podrške razvoju, "
"zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
"sjediÅ¡tem u NjemaÄkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
"finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za informacije o "
"KDE‑u e.V..
KDE‑u znaÄe raznovrsni vidovi podrÅ¡ke, ukljuÄujući i "
"finansijsku. NovÄanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom "
"doprinoÅ¡enja, Älanovima i drugima. Sredstva se takoÄ‘e koriste za zakonsku "
"zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.
Želimo da vas "
"podstaknemo da podržite KDE novÄanom donacijom, na jedan od naÄina opisanih "
"na %2.
Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci."
"
"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&O projektu "
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &greške ili želje "
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Pridružite se KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "The %1 windowing system"
msgstr "Prozorski sistem %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (izgrađen protiv %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show author photos"
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
msgstr "Ako ovo omogućite, slike će se preuzeti sa lokacije na mreži"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Koristite %1 da prijavite greške.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Molimo prijavite greške na %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Ključni niz '%1' je dvosmislen. Koristite „Konfigurišite prečice na "
"tastaturi“\n"
" iz menija „Podešavanja“ da biste rešili nejasnoću.\n"
" Neće biti pokrenuta nikakva radnja."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena je dvosmislena prečica"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
"pošaljete izvještaj o grešci."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će "
"otvoriti prozor veb pregledača na https://"
"bugs.kde.org gde ćete pronaći obrazac koji treba da popunite. Prikazane "
"informacije gore će biti preneto na taj server."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će "
"otvoriti prozor veb pregledača na %2."
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Pošalji izveštaj o grešci"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza preÄica Dr. Sudara"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "IskljuÄi automatsku provjeru"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "
"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Promjeni teksta "
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona "
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurišite trake sa alatkama"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Alatna &traka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Promjena ikone"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Promjeni teksta "
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajaÄ ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- odstojnik za proširenje ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamiÄki spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjena ikone"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, a zatim unesite prečicu kao u programu.\n"
" Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob preÄica"
msgstr[1] "Sukob preÄica"
msgstr[2] "Sukob preÄica"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "PreÄice '%1' za radnju „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećom prečicom.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
" %3"
msgstr[1] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
" %3"
msgstr[2] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
" %3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodijeli "
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica "
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2"
"b>. Izaberite drugu kombinaciju."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "PreÄica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "PreÄica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
msgstr[1] "PreÄica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[2] "PreÄica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim preÄicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim preÄicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim preÄicama"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervisana preÄica"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
"preÄica.\n"
"Izaberite neku drugu."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom prečicom aplikacije"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, "
"koju koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu preÄicu?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevana: "
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna: "
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji "
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Sačuvajte prečice za šemu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Uvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti Å¡eme preÄica važeće Å¡irom sistema."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Izvezi Prečice"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Prečice (*.prečice)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Uvezite prečice"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Šema prečice je uspešno sačuvana."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Greška pri čuvanju šeme prečice."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća Å¡ema preÄica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Upravljaj &šemama"
# >> @title:window
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurišite prečice na tastaturi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traženje po imenu preÄice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
"tastera (npr. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Spisak preÄica sa tastature, tj. veza izmeÄ‘u radnji (npr. „Kopiraj“) "
"prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
"prikazanih u desnoj koloni."
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "radnja"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "preÄica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "globalna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "glob. alternativna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "gest dugmadima miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "gest pokretom miša"
#: kshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "PreÄice za %1"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kshortcutseditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kshortcutseditor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Globalna alternativa:"
#: kshortcutseditor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "PreÄice"
# >! Disambiguate
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Konfigurišite jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodajte rezervni jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje još jedan jezik koji će se koristiti ako drugi prevodi ne sadrže "
"odgovarajući prevod."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
"pokretanju programa."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promijenjen jezik programa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će se koristiti prvi, pre svih drugih "
"jezika."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovo je jezik koji će se koristiti ako neki prethodni jezici ne sadrže "
"odgovarajući prevod."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatne trake"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "VeliÄina ikona"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevane"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ZakljuÄaj položaje alatnih traka"
# >> @title:mijenu
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
"Pritisnite Shift za više Informacija."
"font>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1 Press Shift for more."
msgstr ""
"%1 Pritisnite Shift za više."
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
# >> @title:column
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Action…"
msgid "Find Action…"
msgstr "Pronađite radnju…"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Postoje dvije radnje (%1, %2) koje žele da koriste istu prečicu (%3). Ovo je "
"najverovatnije greška. Prijavite je na bugs."
"kde.org"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Dvosmislene prečice"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Pomjeri"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O modulu %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promijeni &ikonu... "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni &tekst... "
# >> @action:button New scheme
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova... "
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurišite e-poštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošaljite ovaj izveštaj o grešci na %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Oz&biljnost"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritična"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Visoka"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Spisak želja"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da "
#~ "pošaljete kao izvještaj.\n"
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste kritiÄnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
ruÅ¡e nasumiÄne "
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)
izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka
uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
#~ "program instaliran
\n"
#~ "
Da li greÅ¡ka koju prijavljujete zaista povlaÄi neÅ¡to od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
Äine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
izazivaju gubitak podataka"
#~ "li>
uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program
\n"
#~ "
Da li greÅ¡ka koju prijavljujete zaista povlaÄi neÅ¡to od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ova rijeÄ se smatra za „nepoznatu rijeÄ“ zato Å¡to se ne "
#~ "poklapa ni sa jednim unosom u rjeÄniku koji se trenutno koristi. TakoÄ‘e "
#~ "može biti rijeÄ iz stranog jezika.
\n"
#~ "
Ako rjeÄ nije pogreÅ¡no napisana, možete je dodati u rjeÄnik klikom "
#~ "na Dodaj u rjeÄnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu rijeÄ u "
#~ "rjeÄnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na IgnoriÅ¡i"
#~ "b> ili na Ignoriši sve.
\n"
#~ "
MeÄ‘utim, ako rijeÄ jeste pogreÅ¡no napisana, možete pokuÅ¡ati da "
#~ "nađete ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete "
#~ "zamjenu, možete unijeti ispravnu rijeÄ u polje ispod, pa kliknuti na "
#~ "Zamijeni ili Zamijeni sve.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "IsjeÄak teksta koji pokazuje nepoznatu rijeÄ u kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ovdje možete vidjeti isjeÄak teksta koji pokazuje nepoznatu rijeÄ u "
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
#~ "proÄitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
#~ "provjeravanjem.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... pogreÅ¡no napisana rijeÄ prikazana u kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a takvom se smatra zato Å¡to nije "
#~ "pronaÄ‘ena u rjeÄniku. \n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i "
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rjeÄnik, umjesto toga "
#~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, pogledajte da li je "
#~ "ponuÄ‘ena dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna rijeÄ "
#~ "sa spiska ne odgovara kao zamjena, ispravnu rijeÄ možete ruÄno unijeti u "
#~ "polju iznad.
\n"
#~ "
Da biste ispravili rijeÄ, kliknite na Zamijeni ako želite da "
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite "
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, možete je ovdje unijeti "
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.
\n"
#~ "
Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite "
#~ "samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da "
#~ "ispravite sva pojavljivanja iste rijeÄi.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate rijeÄi "
#~ "takvim kakvo je.
\n"
#~ "
Ova mogućnost je korisna kada je rijeÄ ime, akronim, strana rijeÄ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata rijeÄ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
#~ "je dodate u rjeÄnik.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate rijeÄi "
#~ "takvim kakva su.
\n"
#~ "
Ova radnja je korisna kada je rijeÄ ime, akronim, strana rijeÄ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata rijeÄ koju želite da koristite, ali ne i da je "
#~ "dodate u rjeÄnik.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanja
Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Snimi"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "ÄŒuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Å tampaj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Å tampanje dokumenta"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poštom..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izađi"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Napusti program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Ponovi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Isijeci"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Umetni"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&OÄisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izaberi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Poništi &izbor"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nađi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Stvarna veliÄina"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veliÄini"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&veliÄaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "U&veliÄaj..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Idi na &red..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "P&roslijedi:"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Snimi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podesi p&reÄice..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podesi %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&PriruÄnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Å ta je &ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O modulu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE‑u"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Puni ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Posebna..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Posebne boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ÄŒetrdeset boja"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Boje duge"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljevske boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Boje Weba"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Imenovane boje"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne mogu da proÄitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ne mogu da proÄitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ne mogu da proÄitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenje:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih informacija. Navedeni objekat KAboutData ne "
#~ "postoji."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Verzija %2 Koristeći "
#~ "KDE Razvojnu Platform %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "vrijednost"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "određeno vrijeme"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Transparent stranice"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Na poÄetku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Na kraju"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ivica stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Å tampanje"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjen"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Traži pomoć..."
# >> @title:window
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst veze:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL veze:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Izvinite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Navedite ispod korisniÄko ime i lozinku."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "KorisniÄko ime:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "DoÅ¡ao sam do poÄetka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastaviti od poÄetka?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traženje"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi &mjestodržaÄe"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Umetni mjestodržaÄ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veliÄinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele rijeÄi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od pokazivaÄa"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži u&nazad"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "OznaÄeni t&ekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ZapoÄni zamjenu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće "
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
#~ "tekstom za zamjenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nađi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ZapoÄni traženje"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste "
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je ukljuÄeno, traži prema regularnom izrazu."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafiÄko ureÄ‘ivanje regularnog izraza."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
#~ "prethodnih sa spiska."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ako je ukljuÄeno, svako pojavljivanje \\N, "
#~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.
Da biste "
#~ "ukljuÄili doslovno \\N u zamjenu, dodajte joÅ¡ jedno "
#~ "kontrakroz ispred, ovako: \\\\N
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti
%1"
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledaÄa.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokuÅ¡ava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledaÄa.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori
%1
JavaScriptom u novom prozoru "
#~ "pregledaÄa.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
#~ "kolekciji?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", "
#~ "bude dodana vašoj kolekciji?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okaÄeni zato Å¡to ne mogu biti pronaÄ‘eni.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda predaje"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vaÅ¡eg raÄunara na "
#~ "Internet.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda slanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kljuÄeva"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nije naÄ‘en prikljuÄak za „%1“,\n"
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje prikljuÄak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite kljuÄne rijeÄi za pretragu: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "svojstvo"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "UÄitavam aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Daj sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE‑ov prikljuÄak za javanske aplete"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "UÄitaj ponovo okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Å tampaj okvir..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Snimi link kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga "
#~ "prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prebriši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti iskljuÄena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Podrazumijevana veliÄina fonta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knol"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Anti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Miler"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Kili"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Vajs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Å tampaj stablo izvedbe na stdiz."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj font
Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miÅ¡a za meni sa svim dostupnim veliÄinama fonta."
#~ ""
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Smanji font
Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miÅ¡a za meni sa svim dostupnim veliÄinama fonta."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete "
#~ "tražiti tekst na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi sljedeće
Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi prethodno
Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova preÄica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", "
#~ "koji postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
#~ "veze\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Å tampaj okvir
Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Koristi se lažni korisniÄki-agent „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij greške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&IskljuÄi prijavljivanje greÅ¡aka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "GreÅ¡ka: Ävor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "TehniÄki razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je uÄitana."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "UÄitana %1 slika od %2."
#~ msgstr[1] "UÄitane %1 slike od %2."
#~ msgstr[2] "UÄitano %1 slika od %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "SimboliÄka veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E‑pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi kao"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka %1. Želite li "
#~ "da ispratite vezu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Isprati"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci o okviru"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "sa zaÄkoljicama"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "skoro standardno"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje "
#~ "vaše podatke natrag nešifrovane.\n"
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i proÄita.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formular će biti predat u %1 na vašem lokalnom "
#~ "datoteÄnom sistemu. Želite li da predate obrazac?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt je pokuÅ¡ao da priloži datoteku sa vaÅ¡eg raÄunara pri predaji "
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka %1 odbijen."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "NovÄanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i "
#~ "lozinke."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori novÄanik"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&IspravljaÄ JavaScripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica je sprijeÄena da otvori novi prozor JavaScriptom."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "IskaÄući prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokuÅ¡ala da otvori iskaÄući prozor, koji je blokiran.\n"
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
#~ "ili otvoriti iskakaÄ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskaÄući prozor"
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskaÄuća prozora"
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskaÄućih prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži obavjeÅ¡tenje o blokiranju pasivnog &iskaÄućeg prozora"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj slike“
Ako kućica popunjena, "
#~ "slike na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže "
#~ "i koristiće više mastila ili tonera.
Ako je iskljuÄeno, "
#~ "Å¡tampaće se samo tekst HTML stranice bez ukljuÄenih slika. Å tampanje "
#~ "će biti brže i koristiće manje mastila ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj zaglavlje“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
#~ "stranice.
Ako je iskljuÄeno, Å¡tampani HTML dokument neće "
#~ "sadržati zaglavlja.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
„Naklonjeno Å¡tampaÄu“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i "
#~ "koristiće manje mastila ili tonera.
Ako je iskljuÄeno, Å¡tampani "
#~ "HTML dokument će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati "
#~ "dijelove cijele stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crnoâ"
#~ "€‘bijeli Å¡tampaÄ). Å tampanje može biti sporije i vjerovatno će "
#~ "koristiti više mastila ili tonera.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Naklonjeno Å¡tampaÄu (crn tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Å tampaj slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Å tampaj zaglavlje"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Greška filtera"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje "
#~ "se javljaju na veb stranicama. U većini sluÄajeva, greÅ¡ka je do samog "
#~ "veb sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti "
#~ "i u programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa "
#~ "njegovim vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite "
#~ "izvjeÅ¡taj na http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete taÄno "
#~ "opisati postupak kojim se greška iskazuje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb preÄica"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ime &pretraživaÄa:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novi pretraživaÄ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "PreÄice URI‑ja:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Napravi veb preÄicu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljaÄki izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do probnog sluÄaja ili direktorija sluÄajeva koje treba "
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresiona proba"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Prije nego Å¡to regresiona proba otpoÄne, možete izabrati datoteku gdje "
#~ "će bilježiti napredak."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status regresione probe"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probe"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljaÄki izlaz"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši probe..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Izvrši probu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL za otvaranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni veb pregledaÄ pomoću biblioteke KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprijed"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Skladišti"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kobna greÅ¡ka u raÅ¡Älanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "greÅ¡ka raÅ¡Älanjivanja XML‑a"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "GreÅ¡ka pri uÄitavanju „%1“.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviÄ‘en za ruÄno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "GreÅ¡ka izraÄunavanja"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Greška opsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "GreÅ¡ka upućivaÄa"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Greška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Greška tipa"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: GlavProz
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavProz"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nema pregleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "UÄitavam pregled"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Prebaci verziju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Obratite se autoru"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Saradnja"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pretplati se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošalji poštu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "DobavljaÄ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzija: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Uklanjanje stavke"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspjeÅ¡no okonÄano."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pretplata na stavku"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocjena stavke"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar na stavku"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Ostavi komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "KorisniÄki komentari"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "DobavljaÄi svježih novotarija"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljaÄa iz donjeg spiska:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljaÄ."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "OtpremaÄ dodataka za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Popuni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za pregled:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite to što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
#~ "Želite li ga kupiti?"
# skip-rule: account
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na raÄunu vam je prenisko:\n"
#~ "stanje: %1\n"
#~ "cijena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Pripremam"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "UÄitavam podatke o dobavljaÄu"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da uÄitam dobavljaÄe novih stvari iz datoteke %1."
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "GreÅ¡ka u pripremanju dobavljaÄa."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "UÄitavam podatke"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "UÄitavam podatke od dobavljaÄa"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "UÄitavanje dobavljaÄâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "UÄitavam %1 pregled"
#~ msgstr[1] "UÄitavam %1 pregleda"
#~ msgstr[2] "UÄitavam %1 pregleda"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaliram"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Loša stavka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaÄu?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaÄu."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Preuzmi datoteku"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Prikaz ikona"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Prikaz detalja"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "svi dobavljaÄi"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "sve kategorije"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "DobavljaÄ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "najnovijem"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ocjeni"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliranom"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj prema:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pretraži:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Vlastita stranica"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite ljubitelj"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalji za %1|"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Donirajte"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledaÄa."
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Po %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ažuriram"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instaliraj ponovo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrujte novi raÄun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
# >> @title:window
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izbor slike pregleda"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Greška u mreži."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao "
#~ "onaj iz naslova KVTML datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Slike pregleda"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb "
#~ "sajtu."
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon "
#~ "ili robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. "
#~ "(Protivzakonito je raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska "
#~ "prava.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "PoÄni otpremanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži &iskaÄuću poruku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "OznaÄi stavku &trake zadataka"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dijagnoza: Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je iskljuÄen."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
#~ "administrator iskljuÄio modul.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Dijagnoza: .Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "GreÅ¡ka pri uÄitavanju modula."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza: %1
Mogući razlozi:
Greška prilikom "
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni "
#~ "modul.
Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
"
#~ "ul>
Provjerite ove taÄke pažljivo i pokuÅ¡ajte da uklonite modul "
#~ "pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite "
#~ "svom distributeru ili paketaru.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mogući razlozi:
Greška prilikom posljednje "
#~ "nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
#~ "li>
Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
"
#~ "ul>
Provjerite ove taÄke pažljivo i pokuÅ¡ajte da uklonite modul "
#~ "pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite "
#~ "svom distributeru ili paketaru.