# translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 20:00+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "Dostupné:" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "Vybrané:" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "Späť" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "Všetky" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Európske skripty" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Africké skripty" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skripty blízkeho východu" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Stredoázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Juho-ázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Skripty Indonézie a Oceánie" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Východoázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Americké skripty" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Iné" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenia IPA" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Sýrsky doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Arabské rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabské rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalčina" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runské" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundské" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrilika rozšírené-C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Gruzínske rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundánsky Doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védske rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplnky fonetických rozšírení" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrilika rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ťahy" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrilika rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bežné indické číselné formy" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávske" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Mjanmarské rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiópske rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latinka rozšírené-E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee Doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižšie náhradné" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Polovičné značky na kombinovanie" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjong dlaždice" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino dlaždice" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Hracie karty" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Vložené alfanumerické doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Vložené Etiópske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Okrasné ornamenty" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Mapové a Transportné symboly" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrické tvary" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Doplnkové šípky-C" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Doplnkové symboly a Piktogramy" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Šachové symboly" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symboly a Piktogramy rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symboly pre staršie výpočty" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" #| msgid "Enter a search term or character..." msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Zadajte hľadaný výraz alebo znak" #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Nájsť" #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Predchádzajúce v histórii" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nasledujúce v histórii" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Prejsť na nasledujúci znak v histórii" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "Späť" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "Dopredu" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Vyberte kategóriu" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Nastaviť písmo" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Nastavte veľkosť písma" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Poznámky a krížové odkazy" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alternatívne názvy:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Pozri tiež:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenty:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približné ekvivalenty:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Rozklad:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informácie o ideograme CJK" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definícia v angličtine: " #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarínska výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonská výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japonská On výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Kórejská výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Kategória Unicode: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C osmičkové escape UTF-8: " #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desiatková entita XML:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Bod kódu Unicode:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Desiatkovo" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "Všetky" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Netlačiteľné" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepridelené" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, spájanie medzery" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, nie medzery" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Vlastná" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Show Contextual Help" msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "Zobraziť kontextovú nápovedu" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Zadaný dátum je neplatný" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Vybrať týždeň" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Vybrať mesiac" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Vybrať rok" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Vybrať dnešný deň" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next year" #| msgid "Next Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next month" #| msgid "Next Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next week" #| msgid "Next Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nasledujúci týždeň" #: kdatepickerpopup.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" #| msgid "Tomorrow" msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option today" #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last week" #| msgid "Last Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last month" #| msgid "Last Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý mesiac" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last year" #| msgid "Last Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" #| msgid "No Date" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Žiadny dátum" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plávajúce" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak " "chcete vyskúšať špeciálne znaky." #: kfontchooserwidget.ui:51 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@option:check" #| msgid "Show only monospaced fonts" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Zobraziť iba neproporcionálne písma" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" #| msgid "Choose font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Vybrať Písmo..." #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: kfontrequester.cpp:192 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať Písmo..." "\"." #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať Písmo...\"." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED zapnuté" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED vypnuté" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informácia" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Informácia" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kmessagewidget.cpp:81 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kmessagewidget.cpp:82 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Zatvoriť správu" #: kmimetypechooser.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Search for file type or filename pattern..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "Hľadať vzor typu alebo názvu súboru..." #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Upraviť" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "Spustiť MIME type editor" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Heslo je prázdne." #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Heslá sa zhodujú." #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízka kvalita hesla" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" "\n" "Chcete heslo použiť aj tak?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Meter kvality hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:
  • použiť dlhšie heslo
  • použiť " "veľké aj malé písmená
  • použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, " "napríklad # alebo písmená
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "O&veriť:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Meter kvality hesla:" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Hľadať:" #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Zobraziť kontextovú nápovedu" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Zadajte heslo nižšie." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné (alebo hosťovské) prihlásenie" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Použiť toto heslo:" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmeniť viditeľnosť hesla" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Heslo" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Heslo" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Vybrať súbory..." #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovať celý text" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " "dialógu urobili." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Neukladať dáta" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Uložiť ako" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "Režim &administrátora..." #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " "administrátora." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Zavrieť dokument" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Tlačiť" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "&Otvoriť" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Vrátiť &pôvodné" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Obnoviť nastavenie" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Nastaviť" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Zadaný čas je neplatný" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Uložiť &ako..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Tlačiť..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvoriť..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Nastaviť..." #, fuzzy #~| msgctxt "KFontChooser|" #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Veľkosť písma
pevná alebo relatívna
vzhľadom k " #~ "prostrediu" #, fuzzy #~| msgctxt "KFontChooser|" #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho " #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad " #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ľutujeme" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ľutujeme" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Áno" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tučné kurzíva" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Späť" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaily" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Zmeniť viditeľnosť hesla" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Európske abecedy" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipínske skripty" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Iné skripty" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" #~ " - použiť dlhšie heslo\n" #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "O&veriť:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Kvalita hesla:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk," #~ "vatrtj@gmail.com,misurel@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostiteľ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Výber editora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete Štandardný systémový, " #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" #~ "\n" #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizácia KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informácie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs." #~ "kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Poďa&kovanie" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Preklad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licencia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
verzia %2
Používa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informácie o %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Späť: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znovu: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Späť: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Zn&ovu: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokovať" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skryť %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Zobraziť %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stĺpec č.%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Heslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Uložiť heslo" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Zadanie hesla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovník:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kó&dovanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Medzinárodný Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Nórčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poľština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bieloruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Štandardný - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell štandardný" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.

\n" #~ "

Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " #~ "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " #~ "meniť, kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" #~ "

Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " #~ "poľa a kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznáme slovo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "chybné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n" #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo " #~ "Ignorovať všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Nahradiť &všetky" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Zoznam návrhov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak chcete opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Navrhované slová" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Nahradiť &s:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " #~ "ako sú.

\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorovať všetky" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Návrh" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Výber jazyka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Povoliť tabulátory" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďa&lej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " #~ "je, keď používate grafické rozhranie." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " #~ "Chybová správa: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dop." #~ msgid "pm" #~ msgstr "odp." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Už otvorené." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart adresáre" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguračné súbory" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentácia" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knižnice" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Hlavičkové súbory" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Načítateľné moduly" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt moduly" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Služby" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy služieb" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvuky aplikácií" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikony" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG typy MIME" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart adresár" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neuvedená" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." #~ "

Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " #~ "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde." #~ "org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" #~ "farieb na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" #~ "overthespot, offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastaví XIM server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "zakáže XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " #~ "a opengl (experimentálny)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" #~ "povolený" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikácia KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' chýba." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napísal\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[možnosti] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-možnosti]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Všeobecné možnosti:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec možností" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " #~ "spustiť aplikáciu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Západoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Stredoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Pobaltské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Juho-východoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecké" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradičné čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Zjednodušené čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grécke" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Severné Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzálne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 deň" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hodina" #~ msgstr[1] "%1 hodiny" #~ msgstr[2] "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minúta" #~ msgstr[1] "%1 minúty" #~ msgstr[2] "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "d." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "odp." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "o." #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozornenie: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzerník" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neplatné príznaky" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznáma chyba" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systémová chyba: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznáma rodina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa sa už používa" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je už pripojený" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je už vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nie je pripojený" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nebol vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "čas spojenia vypršal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operácia už prebieha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "vypršal čas operácie" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nastala neznáma chyba" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa sa už používa" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nie je adresár" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát nie je platný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " #~ "účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systémová chyba" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veľký" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "malý" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "s akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "s ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "s yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "s yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozšírený" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " #~ "súbore." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Testovací program KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE démon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " #~ "skratky'\n" #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Do&zadu" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do&predu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domov" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Zobraziť &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Zobraziť menu

    Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Zobraziť stavový riadok

    Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " #~ "časti okna použitý na stavové informácie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Uložiť dokument" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "V&rátiť" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Vytlačiť dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Ná&hľad tlače" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Pošta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Poslať dokument mailom" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Vys&trihnúť" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovať" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "V&ložiť" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vybrať &všetko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Zr&ušiť výber" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Nahr&adiť..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Z&väčšiť" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&menšiť" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lupa..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Zob&raziť znovu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na&hor" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Prejsť vyššie" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Prejsť na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prvá stránka" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Po&sledná stránka" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pridať záložku" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Upraviť záložky..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nas&taviť %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Príručka %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Čo je &to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip &dňa" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O aplikácii %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nedávne farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Vlastné farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Štyridsať farieb" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Dúhové farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kráľovské farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webové farby" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Pomenované farby" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " #~ "súborov bolo overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybrať farbu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odtieň:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sýtosť:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Červená:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelená:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Modrá:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Štandardná farba" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-štandardná-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nepomenovaná-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.
    Zadaný objekt KAboutData " #~ "neexistuje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
    Používa KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licencia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Buďte voľní!
    Verzia %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja slobodného softvéru. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." #~ "

    KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.

    Navštívte %2 pre viac informácií o komunite KDE a " #~ "softvéri ktorí vytvárame." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.

    KDE má systém " #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte %1 alebo použite " #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".

    Ak máte nejaké " #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " #~ "sa musíte rozhodnúť!

    Informácie o projektoch na ktorých sa " #~ "môžete podieľať nájdete na %1.

    Ak " #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." #~ "

    Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si %1, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.

    KDE potrebuje " #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " #~ "adrese
    %2.

    Vopred ďakujeme za vašu podporu." #~ "" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Po&dporte KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " #~ "'Nastaviť e-mail'." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Komu:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Poslať" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikácia: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzia:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilátor:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Zá&važnosť" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritická" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vážna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Želanie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Preklad" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "P&redmet: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " #~ "hlásenie o chybe.\n" #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " #~ "Otvorí sa http://bugs.kde.org vo " #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je " #~ "určená iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť iných " #~ "programov alebo celého systému
    • spôsobujú stratu významných dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " #~ "nainštalovaný
    \n" #~ "

    Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená " #~ "iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka
    • spôsobujú stratu dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru " #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa
    • \n" #~ "

      Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" #~ "upravovanú správu?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ovládanie úloh" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Plánovaná tlač:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorita úlohy:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti úlohy" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnosť" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tlačiť okamžite" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Špecifický čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stránok na liste" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Popis stránky" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okraj stránky" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrkadliť stránky" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jednoduchá čiara" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dvojitá čiara" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Dôverné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Prísne tajné" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Všetky stránky" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepárne stránky" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Párne stránky" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skupina stránok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Skúsiť" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmenené" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomocník..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- oddeľovač ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmeniť text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xt ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Panel &nástrojov:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostupné akcie:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " #~ "nebude možné ho znovu pridať." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmeniť ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Spravovať odkaz" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text odkazu:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odkazu:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Štandardná:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Vlastná:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schémy skratiek" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuálna schéma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nová..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ďalšie akcie" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportovať schému..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Názov novej schémy" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Názov novej schémy:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nová schéma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " #~ "je nesprávne." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " #~ "novú?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatívna" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globálna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globálna alternatívna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto ťahu myši" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt kláves" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Znovu priradiť" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hlavný:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatívny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globálny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Názov akcie" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " #~ "preklad." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " #~ "spustení aplikácie." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primárny jazyk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Záložný jazyk:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " #~ "jazykmi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " #~ "správny preklad." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Viete, že...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predchádzajúci" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Pokračovať od konca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Nájsť text" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Hľadaný &text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regu&lárny výraz" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Nahradiť za" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Nah&radiť textom:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Len &celé slová" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kurzora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Hľadať &dozadu" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vybraný text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Spustiť nahradenie" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Spustiť hľadanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

      Ak chcete do výsledku " #~ "vložiť priamo text \\N, vložte pred tento text ešte " #~ "jednu spätnú lomku takto: \\\\N.

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Hľadať dozadu." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Skupina znakov" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Nepovinné" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nový riadok" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prázdne znaky" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Číslica" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Presná zhoda" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Nájdený text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskočiť" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znovu spustiť" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " #~ "než '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosím, opravte." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuálne písmo" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zastavené " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastavené" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hotovo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pozastaviť" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvoriť &súbor" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialóg priebehu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 priečinok" #~ msgstr[1] "%1 priečinky" #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Neznáma aplikácia" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizovať" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizovať" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory zmenené

      " #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory odstránené

      " #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)

      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ľavé tlačidlo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "stredné tlačidlo" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravé tlačidlo" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "neplatné tlačidlo" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " #~ "%3.\n" #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlač" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Vložiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Zrušiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Prejsť na riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Dozadu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Dopredu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zväčšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmenšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Režim celej obrazovky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Zobraziť menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Čo je to" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvoriť nedávne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Prispôsobiť výške" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Prejsť na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Prejsť na stránku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dozadu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dopredu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Uložiť možnosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Nahlásiť chybu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Štandardný jazyk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorované slová" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatické opravy" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" #~ "viac než jedna zhoda.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Predná strana" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarátske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Uríjske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálamske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmérske" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skratky" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
      Prosím " #~ "vyberte inú skratku.
      " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " #~ "programe.\n" #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervovaná skratka" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " #~ "globálnu skratku.\n" #~ "Prosím vyberte inú." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez mena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Vyčistiť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručné" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Krátke automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Farba &textu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Písmo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Veľko&sť písma" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tučné" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurzíva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Podčiark&nuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Preš&krtnuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Zarovnať na &stred" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Do &bloku" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Do bloku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Štýl zoznamu" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kruh" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Štvorec" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Kopírovať formát" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na čistý text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Dolný index" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Horný index" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Povedať text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Pridať do slovníka" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblasť" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Zobraziť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozícia textu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Iba text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text vedľa ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikony" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardná" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Malá (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Plocha %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Zobrazené panely" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Žiadny text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hra" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Ťa&h" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Zobraziť" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pre&jsť na" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zá&ložky" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nas&tavenie" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Vstupný súbor" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Výstupný súbor" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Zásobník volaní" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Volanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riadok" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Bod prerušenia" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Krok cez" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Krok do" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Krok von" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ladiť" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pripravený" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" #~ "\n" #~ "%1 riadok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokálne premenné" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Načítané skripty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" #~ "Chcete tento skript zastaviť?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Za&staviť skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " #~ "jazyka JavaScript.\n" #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť

      %1

      v novom " #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete povoliť poslanie tohto " #~ "formulára?
      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " #~ "JavaScript.\n" #~ "Chcete to povoliť?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť

      %1

      v novom okne prehliadača " #~ "pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete to povoliť?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zavrieť okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " #~ "záložiek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " #~ "Internetu.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generátor kľúčov" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Chýbajúci modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nesťahovať" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informácie o dokumente" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posledná zmena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim vykresľovania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hlavičky" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Vlastnosť" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Načítava sa aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "tieto práva" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Povoliť všetko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametre apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Základné URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archívy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopírovať text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvoriť '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rámec" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Znovu načítať rámec" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tlačiť rámec..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Poslať obrázok..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopírovať obrázok" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zastaviť animácie" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Pridať URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Zadajte URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" #~ "\n" #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Použiť š&týl" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zväčšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zväčšiť písmo

      Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmenšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmenšiť písmo

      Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť text

      Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " #~ "text na zobrazenej stránke.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť nasledujúci

      Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " #~ "bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť predchádzajúci

      Nájde predchádzajúci výskyt textu, " #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Tlačiť rámec

      Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Skryť chyby" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Chyba: uzol %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technický dôvod: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaily požiadavky:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dátum a čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Možné dôvody:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Možné riešenia:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stránka načítaná." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (V novom okne)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolický odkaz" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Odkaz)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (V inom rámci)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail pre: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Predmet: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na
      %1.
      Chcete " #~ "ho zobraziť?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Navštíviť" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informácie o rámci" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Vlastnosti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Takmer štandardy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striktný" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Uložiť rámec ako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " #~ "späť nezašifrované.\n" #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sieťový prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Poslať e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Formulár bude poslaný do
      %1
      na vašom lokálnom " #~ "systéme súborov.
      Chcete odoslať tento formulár?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Prístup pre neoverenú stránku
      %1
      zamietnutý.
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zavrieť wallet" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " #~ "zablokované.\n" #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť obrázky'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.

      Ak je táto " #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť hlavičku'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " #~ "stránky a číslo stránky.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačový režim'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " #~ "atramentu alebo tonera.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.

      " #~ "
      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavenie HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tlačiť obrázky" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Chyba filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktívne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " #~ "chybu jasne demonštruje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová skratka" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I skratky:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " #~ "nie je zadaná voľba -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresie pre khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Výstup testovania regresie" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " #~ "testovania regresie." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Výstup do súboru..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stav testovania regresie" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Spustiť testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Spustiť jeden test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupné testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Spustiť test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL pre otvorenie" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenájdené" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Možnosti" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Teraz neukladať" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Základný štýl stránky" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Chyba spracovania XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chyba v rozsahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Chyba v odkaze" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Chyba typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Chyba URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulátor" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      Prehliadač dokumentácie KJSEmbed

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvoriť skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zavrieť skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zavrieť skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Spustiť skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Spustiť k..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript na spustenie" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrdiť" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Chybný typ objektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedostatok argumentov." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "načítava sa %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posledné" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " #~ "zdrojov." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo pre kľúč 0x%1, patriaci
      %2<%3>
      :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " #~ "sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " #~ "stiahnutých zdrojov." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Získať nové veci" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Pridať hodnotenie" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pridať komentár" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Zobraziť komentáre" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Poskytovateľ: %1" #~ msgid "
      Version: %1" #~ msgstr "
      Verzia: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Získať nové veci!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdroj:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hodnotenie: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Stiahnutí: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinštalovať" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Žiadne stiahnutia

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Stiahnutí: %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hodnotenie: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Žiadny náhľad" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Načítava sa náhľad" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáre" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Zoznam zmien" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Prepnúť verziu" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktovať autora" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Preložiť" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prihlásiť sa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Poslať e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzia: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Odstránenie položky" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Prihlásenie k položke" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Hodnotenie položky" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentár položky" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzia %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zanechať komentár" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentáre užívateľov" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Preložiť túto položku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Príloha" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Zdieľať novinky" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Zadajte meno." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vyplniť" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nevypĺňať" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailová adresa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL náhľadu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Súhrn:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" #~ "Chcete ju kúpiť?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" #~ "Zostatok: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializuje sa" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neplatná položka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " #~ "prehliadači?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Stiahnuť súbor" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Všetky kategórie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Poskytovateľ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategória:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovšie" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnotenie" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Zoradiť podľa:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaily pre %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Zoznam zmien:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Sponzorovať" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fanúšik" #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuje sa" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Inštalovať znovu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." #~ msgstr[1] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Chyba overenia." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nové odosielanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " #~ "názov súboru kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhľad obrázkov" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vybrať náhľad..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Dôvod ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Odoslať obsah" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " #~ "svoj obsah." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " #~ "nelegálne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Spustiť odoslanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Spustiť príkaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Reč" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:
      %e
      Názov " #~ "udalosti
      %a
      Aplikácia, ktorá odoslala udalosť
      %m
      Správa poslaná aplikáciou
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Povedať správu udalosti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Povedať názov udalosti" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Povedať vlastný text" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Hľadanie na Internete" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Hľadať" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Názov: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Spustiť súbor?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nepomenovaný" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Súbor skriptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Zrušiť?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentár:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Súbor:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Spustiť vybraný skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Upraviť vybraný skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Pridať nový skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #~ msgid "" #~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

      Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 nebol nájdený.

      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul je %1 zakázaný." #~ msgid "" #~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " #~ "modul zakázaný administrátorom.

      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " #~ "knižnice.
      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
      %1

      Možné dôvody:

      • Nastala " #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " #~ "centra
      • Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
      • Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " #~ "autora balíkov.

        " #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Možné dôvody:

        • Nastala chyba počas poslednej aktualizácie " #~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra
        • Máte nainštalované " #~ "staré moduly tretích strán.

        Skontrolujte tieto body a " #~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, " #~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" #~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Použiť nastavenie" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Štýl prvku" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " #~ "úvodzoviek." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Použiť PC speaker" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Terminálová aplikácia" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " #~ "má konštantnú šírku.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systémové písmo" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Písmo pre menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farba pre odkazy" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " #~ "aktuálne bežiace aplikácie." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Zobraziť speedbar" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Krajina" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " #~ "prihlásení" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veľkosť dialógu" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite " #~ "sem pre viac informácií" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Kontrola závislostí" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hľadať moduly" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybrať komponenty" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Povoliť komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspech" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Chyba komunikácie" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Chybný typ databázy" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Výsledky dotazu" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "alebo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Hlavné čistenie" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " #~ "(predvolené pre všetky triedy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " #~ "koncovku súboru." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " #~ "API. sa použije na vytvorenie názvu exportného " #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmeniť značky" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pridať značky" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť značku %1 zo všetkých " #~ "súborov?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menia sa anotácie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Pridať značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tento rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Minulý rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Viac..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videá" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priority" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najdôležitejšie" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikdy neotvorené" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zdroja" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (zatiaľ neznáme)

        " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspať"