# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss , 2005.
# Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project , 2007.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Einars Sprugis , 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifa"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Vienplatuma"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&Pieejams:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Atlasīts:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Eiropas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Āfrikas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Tuvo Austrumu raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Vidusāzijas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Dienvidāzijas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Dienvidaustrumāzijas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Indonēzijas un Okeānijas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Austrumāzijas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Amerikas raksti"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Rakstzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matemātiskie simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonētiskie simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Citas"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latīņu pamata"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latīņu-1 pielikums"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA paplašinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modificējošo zīmju izlīdzināšana"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieķu un koptu alfabēts"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicas pielikums"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sīriešu alfabēts"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arābu papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Tāna"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N’Ko raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejiešu alfabēts"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Sīriešu papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arābu paplašinātais-B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arābu paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dēvanāgarī"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhī"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalama"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Taju raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmiešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangila čamo"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiešu raksts, papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čiroku raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vienotais Kanādas aborigēnu sillabārijs"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogams"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rūnu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Baibajins"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunuo"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Vienotais Kanādas aborigēnu sillabārijs, paplašināts"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Jaunais taili raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeru simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taitams"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana, paplašināta"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Baliešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Bataku raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepču raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Olķiki"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Gruzīnu paplašinātais"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundu raksts, paplašināts"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vēdu paplašinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi, papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas, papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latīņu paplašinātais, papildu"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieķu paplašinātais"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pamata interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valūtas simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Burtveidīgi simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Ciparu formas"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Bultas"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemātiskie operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Dažādi tehniskie"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Vadības attēli"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apvilktie burti un cipari"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kvadrāta rakstzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloku elementi"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ģeometriskas figūras"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dekorzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildu bultas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braila simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildu bultas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptu alfabēts"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzīnu papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinags"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiešu raksts, paplašināts"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Papildu interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK sakņu papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kansi saknes"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli un interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Ar hangilu savietojams čamo"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuns"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK vilkumi"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK savietojamība"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK vienoto ideogrammu paplašinājumi A"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Jidzjin sešstūra simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK vienotās ideogrammas"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Ji zilbes"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Ji saknes"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu Freizera raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai sillabārijs"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumas raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikācijas toņu rakstzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Pamata indiešu ciparu formas"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Mongoļu kvadrātraksts"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauraštru raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Dēvanāgarī paplašinātais"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kaja Li"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Redžanu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangila čamo paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiešu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birmiešu raksta paplašinātais-B"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Čamu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmiešu raksta paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taidamu raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meitei raksta paplašinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiešu rakst, paplašinātais-A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latīņu paplašinātais-E"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Čiroku raksta papildinājums"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei raksts"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangila zilbes"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangila čamo paplašinātais-B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Augsti aizstājēji"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Augstie aizstājēji privātai izmantošanai"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Zemie aizstājēji"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privāts lietojuma lauks"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK savietojamības ideogrammas"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variāciju selektori"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikālās formas"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK savietojamības formas"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mazo formu varianti"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arābu burtu attēlošanas formas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pusplatās un platās formas"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciālie"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Madžonga kauliņi"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino kauliņi"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Spēļu kārtis"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Apvilktie burtu un ciparu papildinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Apvilktie ideogrāfiskie papildinājumi"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Dažādi simboli un piktogrammas"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emocijzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamentālās dekorzīmes"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transporta un karšu simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alķīmiskie simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Ģeometriskas figūras, paplašinātas"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Papildu bultas-C"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Papildu simboli un piktogrammas"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šaha simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simboli un piktogrammas, paplašināts-A"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Simboli senākai datorikai"
#: kcharselect.cpp:391
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu vai rakstzīmi…"
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu vai rakstzīmi"
#: kcharselect.cpp:400
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Meklēt…"
#: kcharselect.cpp:424
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Iepriekš izmantotās"
#: kcharselect.cpp:426
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rakstzīmi vēsturē"
#: kcharselect.cpp:431
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nākamā vēsturē"
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
#: kcharselect.cpp:438
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: kcharselect.cpp:445
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: kcharselect.cpp:464
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Izvēlieties kategoriju"
#: kcharselect.cpp:468
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
#: kcharselect.cpp:487
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Norādiet fontu"
#: kcharselect.cpp:494
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Norādiet fonta izmēru"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Rakstzīme:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Nosaukums: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotācijas un atsauces"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Citi nosaukumi:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Skatīt arī:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Aptuvenie ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Dekompozīcija:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideogrammas informācija"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Apraksts angļu valodā: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarīnu izruna: "
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoniešu izruna: "
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japāņu On izruna: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japāņu Kun izruna: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tangutu izruna: "
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejiešu izruna: "
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Rakstzīmes pamata īpašības"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Bloks: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unikoda kategorija: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Dažādi noderīgi attēlojumi"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktālais atsoļa UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimālais ieraksts:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unikoda koda punkts:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Decimāli:"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Nedrukājama"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Cita, kontroles"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Cita, formāta"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Cita, nav piešķirta"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Cita, privātai izmantošanai"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Cita, aizstājējs"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Burts, mazie burti"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Burts, modifikators"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Burts, cits"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Burts, virsraksta"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Burts, lielie burti"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Zīme, apvilkta"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaitlis, decimālcipars"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Cipars, burts"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Cipars, cits"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pieturzīme, savienotājs"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pieturzīme, domuzīme"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pieturzīme, aizveroša"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pieturzīme, Cita"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pieturzīme, atverošā"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbols, valūta"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbols, modifikators"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbols, matemātiskais"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbols, cits"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atdalītājs, līnija"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atdalītājs, rindkopa"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kcolorcombo.cpp:333
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Pielāgota…"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontekstuāla palīdzība"
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nedēļa"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Izvēlieties nedēļu"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Izvēlieties mēnesi"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Izvēlēties gadu"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Izvēlēties šodienu"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Pagājušajā gadā"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Nav datuma"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Peldošs"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms atļautā datuma un laika."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms atļautā datuma un laika."
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Noņemt"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārvietot &augšup"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārvietot &lejup"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Prasītais fonts"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Slīpraksts"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "Saspiests trekns slīpraksts"
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņu rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Izvēlēties fontu"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr "Ar komatu atdalītas fonta īpašības (piem., „liga“, „calt“):"
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Paraugs:"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Varat to rediģēt, lai "
"pārbaudītu speciālos simbolus."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "Rādīt tikai vienplatuma fontus"
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Fonta stils:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Relatīvs"
#: kfontrequester.cpp:184
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Izvēlēties fontu…"
#: kfontrequester.cpp:190
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Šis ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Varat to izmainīt, klikšķinot uz "
"„Izvēlēties fontu...“ pogas."
#: kfontrequester.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "„%1“ fonta priekšskatījums"
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Šis ir „%1“ fonta priekšskatījums. Varat to mainīt, klikšķinot uz "
"„Izvēlēties fontu..“ pogas."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED ir ieslēgts"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED izslēgts"
#: kmessagebox.cpp:304
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603
#: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Turpmāk nevaicāt"
#: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: kmessagebox.cpp:880
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kmessagebox.cpp:895
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: kmessagedialog.cpp:139
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: kmessagedialog.cpp:225
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: kmessagedialog.cpp:230
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kmessagedialog.cpp:233
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kmessagedialog.cpp:236
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: kmessagewidget.cpp:81
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: kmessagewidget.cpp:82
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr "Meklēt pēc datnes tipa vai datnes nosaukuma šablona…"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipi"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kmimetypechooser.cpp:110
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Šabloni"
#: kmimetypechooser.cpp:126
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "R&ediģēt…"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "Palaist MIME tipa redaktoru"
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "PATH mainīgajā nevarēja atrast „keditfiletype“ izpilddatni"
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr "Nevarēja atrast „keditfiletype“ izpilddatni, pārbaudiet instalāciju."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %n rakstzīmi garai."
msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %n rakstzīmes garai."
msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %n rakstzīmju garai."
#: knewpassworddialog.cpp:67
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Parole ir tukša."
#: knewpassworddialog.cpp:71
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles neatbilst."
#: knewpassworddialog.cpp:76
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroles atbilst."
#: knewpassworddialog.cpp:133
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Vāja parole"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, varat:\n"
" - lietot garāku paroli;\n"
" - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus.\n"
"\n"
"Vai tik un tā vēlaties lietot šo paroli?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"using a longer password; using a mixture of upper- and lower-"
"case letters; using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters. "
msgstr ""
"Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai padarīt "
"paroli drošāku, varat: lietot garāku paroli; lietot gan "
"lielos, gan mazos burtus; bez burtiem lietot arī ciparus un citus "
"simbolus, piemēram, #. "
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Pārbaude:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Paroles stipruma &mērītājs:"
#: kpageview.cpp:510
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt…"
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Rādīt kontekstuālo palīdzību"
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Ierakstiet paroli."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Ierakstiet lietotājvārdu un paroli."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Nav paroles, lietot anonīmu (jeb &viesa) ierakstīšanos"
#: kpassworddialog.ui:80
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "Lietot šo paroli:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Mainīt paroles redzamību"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Rādīt paroli"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Paslēpt paroli"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Atlasīt attēla reģionu"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Nospiediet un iezīmējot interesējošo attēla apgabalu:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Darbības ar attēlu"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "Nav ierakstu"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Notīrīt sarakstu"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nesenās datnes"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Izmest"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Izmest izmaiņas"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā lodziņā, būs "
"izmestas."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nesaglabāt"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Nesaglabāt datus"
#: kstandardguiitem.cpp:184
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "S&aglabāt kā…"
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Saglabāt datni ar citu nosaukumu"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply , the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Nospiežot Pielietot , iestatījumus nodos programmai, bet lodziņš "
"paliks atvērts.\n"
"Tas ļauj izmēģinātu dažādus iestatījumus."
#: kstandardguiitem.cpp:203
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Administratora &režīms…"
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Izvēloties Administratora režīmu , jums būs jāievada administratora "
"(saknes lietotāja) parole, bet pēc tam varēsiet veikt izmaiņas, kuru "
"izdarīšanai ir nepieciešamas saknes lietotāja privilēģijas."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Notīrīt"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Notīrīt ievadi"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Notīrīt ievadi rediģēšanas laukā"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "Ai&zvērt logu"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Noklusējumi"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atiestatīt visus vienumus uz to noklusētajām vērtībām"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "&Drukāt…"
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atver drukāšanas lodziņu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Dzēst vienumu(-us)"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Atvērt…"
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt datni"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Iziet"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Iziet no programmas"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "A&tiestatīt"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Atiestatīt konfigurāciju"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ievietot"
#: kstandardguiitem.cpp:325
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "Konfi&gurēt…"
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: ktimecombobox.cpp:254
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
#: ktimecombobox.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
#: ktimecombobox.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna režīms"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font sizefixed or relative to environment"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font sizefixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta izmērsfiksēts vai relatīvs pret vidi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~| "dimensions, paper size)."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
#~ "izmēri, papīra izmērs)."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#, fuzzy
#~| msgid "&No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button post-filter"
#~| msgid "."
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns slīpraksts"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "European Alphabets"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eiropas alfabēti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Philippine Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipīnu skripti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "Other Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Citi skripti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~| "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~| "try:\n"
#~| " - using a longer password;\n"
#~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#, fuzzy
#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password strength meter:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default , the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "Sistēmas noklusējuma , programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde."
#~ "org/ .\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2 .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2 .\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versija %2 Izmantojot KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell "
#~ msgstr "Starptautiskā Ispell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell "
#~ msgstr "Aspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell "
#~ msgstr "Hspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek "
#~ msgstr "Zemberek "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell "
#~ msgstr "Hunspell "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunpell noklusētā"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary . If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All .
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All .
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.
\n"
#~ "Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "Pievienot vārdnīcai . Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai "
#~ "Ignorēt visus .
\n"
#~ "Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "Aizvietot vai Aizvietot visus .
\n"
#~ " "
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nezināms vārds:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nezināms vārds"
#~ msgid "misspelled "
#~ msgstr "kļūdains vārds "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.
\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā. \n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "Ignorēt vai Ignorēt visus
\n"
#~ " "
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
#~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).
\n"
#~ " "
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.
\n"
#~ "Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot , "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot "
#~ "visus .
\n"
#~ " "
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
#~ "lodziņā (pa kreisi).
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Aizvietot"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.
\n"
#~ "Tad jūs varat nospiest Aizvietot , ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī Aizvietot visus , ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Aizvietot a&r:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.
\n"
#~ "Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorēt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.
\n"
#~ "Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
#~ "no visas pasaules.
Papildu informācijai par KDE "
#~ "internacionalizāciju apmeklējiet http://"
#~ "l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
#~ "karti uz 8-bitu displeja"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
#~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
#~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
#~ "specifikāciju"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
#~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definē programmas fontu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
#~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
#~ "aprēķinātas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
#~ "8-bitu displeja"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
#~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "atslēgt XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
#~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
#~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE programma"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "trūkst '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 uzrakstīja\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcijas] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcijas]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vispārīgās opcijas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Opciju beigas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcijas:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcijas:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
#~ "izdzēsti"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-pagaidfails"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
#~ "palaist šo programmu."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Rietumeiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrāleiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikods"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universāls"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arābu-indiešu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dienas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 stundas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minūtes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 diena"
#~ msgstr[1] "%1 dienas"
#~ msgstr[2] "%1 dienas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 stunda"
#~ msgstr[1] "%1 stundas"
#~ msgstr[2] "%1 stundas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minūte"
#~ msgstr[1] "%1 minūtes"
#~ msgstr[2] "%1 minūtes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 sekundes"
#~ msgstr[2] "%1 sekundes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Priekšpusdiena"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pēcpusdiena"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Piezīme: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note : %1"
#~ msgstr "Piezīme : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning : %1"
#~ msgstr "Brīdinājums : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 "
#~ msgstr "%2 "
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2) "
#~ msgstr "%1(%2) "
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1 "
#~ msgstr "$%1 "
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nederīgas iezīmes"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nezināma kļūda"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nezināma saime %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ligzda jau izveidota"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ligzda nav izveidota"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "savienojums atteikts"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "savienojums noildzis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operācija jau notiek"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klients"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klients"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Savienojums atteikts"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojums noildzis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nav mape"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nav kļūdu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
#~ "sertifikāta mērķim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
#~ msgid "Could not find mime type %2 "
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu %2 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "%2 "
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
#~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "liela"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "vidēja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "maza"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variants 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variants 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variants 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ar ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ar yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ar yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "paplašinātais"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testu programma"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE dēmons"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
#~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
#~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
#~ "Netiks veikta neviena darbība."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autonoteikt"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mājas"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt izvēlnes joslu Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist. "
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama. Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē. "
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licences vienošanās"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - esiet brīvs! Platformas "
#~ "versija %1 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution. KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you. Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
#~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies brīvās programmatūras izstrādāšanai. Šī "
#~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
#~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas. KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
#~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
#~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs. Apciemojiet http://www.kde.org , tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
#~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better. KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs. If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
#~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
#~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. KDE ir sava kļūdu "
#~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://"
#~ "bugs.kde.org/ vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
#~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām. Ja jums ir uzlabojumu "
#~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
#~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
#~ "\"Vēlme\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide! Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate. If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
#~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
#~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
#~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt! Apmeklējiet http://www.kde.org/jobs.html , lai "
#~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties. Ja "
#~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
#~ "http://developer.kde.org/ ."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free. To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ " KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2 . Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
#~ "rada vērtības. Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
#~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
#~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
#~ "http://www.kde-ev.org . KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
#~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
#~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ "
#~ "aprakstītajiem veidiem. Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#~ ""
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pievienojies KD"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
#~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
#~ "programmā"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
#~ "šī ir jaunākā versija"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tulkojums"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server. "
#~ msgstr ""
#~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
#~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
#~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
#~ "uz šo serveri. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ " You chose the severity Critical . Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system) cause serious data loss"
#~ "li> introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska . Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos"
#~ "li> izraisa nopietnus datu zudumus izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta \n"
#~ "Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave . Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so cause data loss introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna . Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu izraisa datu zudumus"
#~ "li> izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem \n"
#~ "Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Apmaksas informācija:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mainīt tekstu"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
#~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatīt"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Rīkjosla:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
#~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Mainīt ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Noklusētais:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pielāgots:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Īsceļu shēmas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktīvā shēma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Jauna shēma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
#~ "citu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
#~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
#~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
#~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
#~ "kolonnā."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsceļš"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatīvais"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globālais"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globālais alternatīvais"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Peles pogas žests"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Peles kustības žests"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Piešķirt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 īsceļi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Galvenais:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatīvais:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globālie:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Darbības nosaukums"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsceļi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
#~ "nesatur derīgu tulkojumu."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
#~ "palaižot programmu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primārā valoda:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
#~ "tulkojumu."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1 '? "
#~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1 '? "
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#~ msgid "No matches found for '%1 '. "
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1 '. "
#~ msgid "No matches found for '%1 '."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1 '."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text. "
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Aizvietot , tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu. "
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document. "
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Meklēt , tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N , where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N .
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N , kur "
#~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.Lai iekļautu simbolu "
#~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N .
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas sākums"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas beigas"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kursora atgriešanās"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Atstarpes"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "No sākuma"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izlabojiet."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskais fonts"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% no %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (pabeigts)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Atsākt"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt &failu"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Atvērt &mērķi"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogs"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nedarbināt fonā."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nezināma programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizēt"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1 ? "
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1 ? "
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Accelerators changed "
#~ msgstr "Paātrinātāji mainīti "
#~ msgid "Accelerators removed "
#~ msgstr "Paātrinātāji noņemti "
#~ msgid "Accelerators added (just for your info) "
#~ msgstr "Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai) "
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "kreisā poga"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "vidējā poga"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "labā poga"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nederīga poga"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
#~ "iekš %3.\n"
#~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saglabāt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Meklēt iepr."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Sākums"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Iepriekšējais"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārielādēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Uz rindas sākumu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Uz rindas beigām"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Palielināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Samazināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Kas tas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Atvērt nesenos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Atstatīt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tīrīt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ietilpināt lapā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ietilpināt platumā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Iet uz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz lapu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pareizrakstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Saglabāt opcijas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Par programmu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorētie vārdi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokoriģēt"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
#~ "saraksta beigas.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
#~ "viena atbilstība.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Vēlreiz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Priekša"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
#~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
#~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
#~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Īsceļu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one. "
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai %2 . Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
#~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
#~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
#~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
#~ "lieto daudzas programmas.\n"
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nosaukuma"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Notīrīt tekstu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Īsa automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teksta &krāsa..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Fonta i&zmērs"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Trekns"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Slīpraksts"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Pasvītrots"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Izretināt"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Izretināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Saraksta stils"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disks"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Riņķis"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrāts"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Apakšraksts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Augšraksts"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izrunāt tekstu"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Reģions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Novietojums"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augšā"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakšā"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Teksta novietojums"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tikai ikonas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tikai teksts"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksts zem ikonām"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonas izmērs"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Liels (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Darbvirsma %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nav teksta"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fails"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spēle"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Gājiens"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Iet"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Rīki"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ie&statījumi"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ievada fails"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izvada fails"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Izsaukumu steks"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Izsaukums"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rinda"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
#~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Apstāšanās punkts"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Solis pāri"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Solis iekšā"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Solis ārā"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "At&kļūdot"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gatavs"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rinda %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
#~ "atveriet pirmoda failu."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript kļūda"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokālie mainīgie"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Norāde"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ielādētie skripti"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
#~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
#~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
#~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted? "
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs %1
jaunā logā."
#~ " Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu? "
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Neļaut"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
#~ "Vai vēlaties to atļaut?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this? "
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa pieprasa atvērt %1
jaunā logā izmantojot JavaScript."
#~ " Vai vēlaties to atļaut? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Aizvērt logu?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
#~ "kolekcijai?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
#~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Neļaut"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Nosūtīt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
#~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
#~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Nosūtīt"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
#~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Trūkst spraudņa"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejupielādēt"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumenta informācija"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Virsraksts:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP galvenes"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Īpašība"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Drošības trauksme"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "šādas atļaujas"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Noraidīt visu"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Piešķirt visu"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sīkrīka parametri"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrs"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Bāzes URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhīvi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML rīkjosla"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopēt tekstu"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Atvērt '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ietvars"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Pārielādēt kadru"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukāt kadru..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopēt attēlu"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Apstādināt animācijas"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n"
#~ "\n"
#~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Palielināt fontu"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Palielināt fontu Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
#~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
#~ " "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Samazināt fontu"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Samazināt fontu Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
#~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page. "
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt tekstu Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
#~ "attēlotajā lapā. "
#~ msgid ""
#~ "Find next Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "Atrast nākamo Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
#~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot Meklēt tekstu funkciju. "
#~ msgid ""
#~ "Find previous Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "Atrast iepriekšējo Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
#~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot Meklēt tekstu funkciju."
#~ " "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function. "
#~ msgstr ""
#~ "Drukāt kadru Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
#~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
#~ "funkciju. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
#~ msgid "Error : %1: %2 "
#~ msgstr "Kļūda : %1: %2 "
#~ msgid "Error : node %1: %2 "
#~ msgstr "Kļūda : mezgls %1: %2 "
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokols: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datums un laiks: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Papildu informācija: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lapa ielādēta."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automātiska noteikšana"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (jaunā logā)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simboliska saite"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (saite)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (citā kadrā)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pasts uz: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temats: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to%1 . Do you want to "
#~ "follow the link? "
#~ msgstr ""
#~ "Šī neuzticamā lapa satur saiti uz%1 . Vai vēlaties "
#~ "sekot šai saitei? "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sekot"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kadra informācija"
#~ msgid " [Properties] "
#~ msgstr " [īpašības] "
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Dīvainības"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gandrīz standarts"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikts"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
#~ "nešifrētus.\n"
#~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Pārraide tīklā"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Sūtīt e-pastu"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form? "
#~ msgstr ""
#~ "Forma tiks nosūtīta uz %1 jūsu lokālajā failu "
#~ "sistēmā. Vai vēlaties nosūtīt formu? "
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
#~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Drošības brīdinājums"
#~ msgid "Access by untrusted page to%1 denied. "
#~ msgstr "Liegta piekļuve neuzticamai lapai %1 . "
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
#~ "paroles."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Aizvērt maku"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
#~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
#~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
#~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
#~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drukāt attēlus'
Ja ieslēgta, tiks drukāti "
#~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes."
#~ "p>
Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
#~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drukāt galveni'
Ja ieslēgta, izdrukātajam "
#~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
#~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.
Ja "
#~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'
Ja "
#~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
#~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
#~ "tintes.
Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
#~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
#~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
#~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk "
#~ "tintes.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML iestatījumi"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukāt attēlus"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Drukāt galveni"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Kļūda filtrā"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktīvs"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Pabeigts."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript kļūdas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
#~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
#~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
#~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
#~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
#~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I īsceļi:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nelietot Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline "
#~ "vietā"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
#~ "norādīts -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
#~ "(sakrīt ar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
#~ "regresiju testa sākšanas."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izvadīt failā..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Laist tikai JS testus"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Darbināt testus..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Darbināt testu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "atveramais URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nav atrasts"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Meklēt:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ijas"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
#~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Diapazona kļūda"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Atsauces kļūda"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tipa kļūda"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI kļūda"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulators"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GalvenaisLogs"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer "
#~ msgstr "KJSEmbed dokumentācijas skatītājs "
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Atvērt skriptu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Aizvērt skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Iziet no programmas..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Darbināt skriptu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Darbināt līdz..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Solis"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Apturēt izpildi..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Izpildāmais skripts"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Trauksme"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Tips: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nav objekta tips"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
#~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
#~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
#~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
#~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nepietiek argumentu."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Signatūra: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ielādē %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Jaunākie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Augstāk vērtētie"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg , lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
#~ "Pārliecinieties, ka gpg ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama. "
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1 , belonging to%2<"
#~ "%3> : "
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli atslēgai 0x%1 , kas pieder %2<%3>"
#~ " : "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg , lai pārbaudītu faila pareizību. "
#~ "Pārliecinieties, ka gpg ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg , lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
#~ "gpg ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Pievienot komentāru"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Skatīt komentārus"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Atk: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Publicētājs: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Versija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informācija par publicētāju"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Avots:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Kārtot pēc:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sadarboties"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Vērtējums: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lejupielādes: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalēt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Atinstalēt"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nav lejupielāžu
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Lejupielādes: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vērtējums: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentāri"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Nomainīt versiju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Sazināties ar autoru"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sadarbība"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tulkot"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pierakstīties"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pastu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Publicētājs: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vienības vērtējums"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Atstāt komentāru"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Lietotāju komentāri"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
#~ "laukus?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izmantot"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Neizmantot"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autors:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-pasta adrese:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Priekšapskates URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Valoda:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kopsavilkums:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
#~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
#~ "Your atlikums: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializē"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ielādē datus"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
#~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalē"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Nederīgs vienums."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
#~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
#~ "savā pārlūkprogrammā?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonu skata režīms"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaļu skata režīms"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi piegādātāji"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visas kategorijas"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Publicētājs:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Jaunākais"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vērtējums"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Kārtot pēc:"
#~ msgid "Homepage "
#~ msgstr "Aplūkot mājas lapu "
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Kļūt par fanu"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 detaļas"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
#~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
#~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vērtējums: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1 "
#~ msgstr "Veidoja %1 "
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fans"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 fanu"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
#~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
#~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atjaunina"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Jauna augšupielāde"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
#~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Cenas iemesls:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
#~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
#~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
#~ "pārkāpums.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Žurnalēt failā"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Darbināt &komandu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Runa"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:%e Name of the "
#~ "event %a Application that sent the event %m"
#~ "dt> The message sent by the application "
#~ msgstr ""
#~ "Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
#~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
#~ "aizvietošanas šablonus: %e Notikuma nosaukums "
#~ "%a Programma, kas nosūtīja notikumu %m Nosūtītais "
#~ "notikums "
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1 ? "
#~ msgstr "Vai vēlaties meklēt %1 internetā? "
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Meklēšana internetā"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tips: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Atvērt '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nosaukums: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Darbināt failu?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nenosaukts"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
#~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skripta fails"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Atcelt?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksts:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentārs:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretators:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fails:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Diagnoze ir: Nav atrasts darbvirsmas fails %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
#~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoze ir: Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku. "
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li> You have old third party modules lying around. Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnozes ir: %1Iespējamie iemesli:
Radusies "
#~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
#~ "modulis pamests novārtā Jums ir veci moduļi no citiem "
#~ "izstrādātājiem. Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
#~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
#~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iespējamie iemesli:
Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
#~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā"
#~ "li> Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem. "
#~ "p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
#~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
#~ "pakotņu veidotāju.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoga izmērs"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Veikmīgi"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "vai"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
#~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
#~ "lietojiet argumentus)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
#~ "(noklusēti ir visas klases)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
#~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
#~ "publisku API. tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
#~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Mainīt birkas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pievienot birkas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst %1 birku visiem failiem?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Maina anotācijas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šogad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgots..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šī nedēļa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mēnesis"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pirms"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pēc"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nav prioritātes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vissvarīgākie"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nekad neatvērtie"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resursa tips"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uzdevumi"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
#~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
#~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Palaist"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(vēl nav zināms)
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonīms"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Kas &tas ir"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Labi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"