# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:44+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Sans Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "संस-सेरिफ" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "सेरिफ" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Monospace" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "मोनोस्पेस" #: fonthelpers_p.h:90 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #| msgid "%1 [%2]" msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "मिलत: (&A)" #: kactionselector.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "चुने गे: (&S)" #: kassistantdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "पीछू (&B)" #: kassistantdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछू जाव" #: kassistantdialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "अगला" #: kassistantdialog.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "खतम" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "सब्बो (&A)" #: kcharselect-translation.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "Open Script" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट खोलव" #: kcharselect-translation.cpp:13 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:14 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Middle Eastern Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" #: kcharselect-translation.cpp:15 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Central Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "मध्य एसियाई स्क्रिप्ट" #: kcharselect-translation.cpp:16 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "South East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" #: kcharselect-translation.cpp:17 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "South East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" #: kcharselect-translation.cpp:18 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Indic Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:19 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" #: kcharselect-translation.cpp:20 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:21 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:22 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "गनितीय चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:23 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Phonetic Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "ध्वन्यात्मक चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" #: kcharselect-translation.cpp:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Other" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "अउ दुसर" #: kcharselect-translation.cpp:26 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "मूल लातिन" #: kcharselect-translation.cpp:27 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लातिन-1 संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:28 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "IPA Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "आइपीए विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:31 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Spacing Modifier Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "जगह परिवर्धक अक्छर" #: kcharselect-translation.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" #: kcharselect-translation.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek and Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "युनानी अउ कोप्टिक" #: kcharselect-translation.cpp:34 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kcharselect-translation.cpp:35 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट" #: kcharselect-translation.cpp:36 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Armenian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: kcharselect-translation.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kcharselect-translation.cpp:38 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kcharselect-translation.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syriac" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "सीरियाक" #: kcharselect-translation.cpp:40 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरबी संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:41 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Thaana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: kcharselect-translation.cpp:42 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "NKo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "एनकेओ" #: kcharselect-translation.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Ramadan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "रमजान" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:45 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:47 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kcharselect-translation.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bengali" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kcharselect-translation.cpp:50 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Gurmukhi" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: kcharselect-translation.cpp:51 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Gujarati" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kcharselect-translation.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Oriya" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: kcharselect-translation.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tamil" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: kcharselect-translation.cpp:54 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Telugu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kcharselect-translation.cpp:55 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kannada" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kcharselect-translation.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Malayalam" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: kcharselect-translation.cpp:57 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Sinhala" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: kcharselect-translation.cpp:58 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kcharselect-translation.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lao" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: kcharselect-translation.cpp:60 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tibetan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: kcharselect-translation.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "म्यनमार" #: kcharselect-translation.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "ज्यार्जियाई" #: kcharselect-translation.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "हांगुल जामो" #: kcharselect-translation.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपी" #: kcharselect-translation.cpp:65 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cherokee" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "सेराकी" #: kcharselect-translation.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स" #: kcharselect-translation.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ogham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ओघम" #: kcharselect-translation.cpp:69 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Runic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: kcharselect-translation.cpp:70 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagalog" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "टागालोग" #: kcharselect-translation.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hanunoo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "हनुनू" #: kcharselect-translation.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buhid" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "बुहीद" #: kcharselect-translation.cpp:73 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagbanwa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "तागबांवा" #: kcharselect-translation.cpp:74 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kcharselect-translation.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mongolian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: kcharselect-translation.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स" #: kcharselect-translation.cpp:77 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Limbu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "लिंबु" #: kcharselect-translation.cpp:78 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Le" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "ताइ ली" #: kcharselect-translation.cpp:79 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "New Tai Lue" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "नवा ताई ल्यू" #: kcharselect-translation.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "ख्मेर चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:81 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buginese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "बगिनी" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" #: kcharselect-translation.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Balinese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "बेलिनी" #: kcharselect-translation.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "इतवार" #: kcharselect-translation.cpp:86 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "काताकाना" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:89 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: kcharselect-translation.cpp:91 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "लातिन-1 संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:94 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "फोनेटिक विस्तारन संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:95 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़त हे" #: kcharselect-translation.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended Additional" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" #: kcharselect-translation.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "युनानी विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "General Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: kcharselect-translation.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Superscripts and Subscripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स अउ सबस्क्रिप्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "रुपिया चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिनहा बर डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़त हे" #: kcharselect-translation.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Letter-Like Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "अक्छर-जइसन चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "संख्या रूप" #: kcharselect-translation.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: kcharselect-translation.cpp:105 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "गनितीय आपरेटर्स" #: kcharselect-translation.cpp:106 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Technical" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "विविध तकनीकी" #: kcharselect-translation.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Control Pictures" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "नियंत्रक फोटू" #: kcharselect-translation.cpp:108 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Optical Character Recognition" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "आप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीसन" #: kcharselect-translation.cpp:109 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "संलग्न अल्फान्यूमेरिक्स" #: kcharselect-translation.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Box Drawing" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "बाक्स ड्राइंग" #: kcharselect-translation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Block Elements" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "ब्लाक तत्व" #: kcharselect-translation.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: kcharselect-translation.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "विविध चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Dingbats" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "डिंगबेट्स" #: kcharselect-translation.cpp:115 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "विविध गनितीय चिनहा-ए" #: kcharselect-translation.cpp:116 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "संपूरक तीर-ए" #: kcharselect-translation.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #: kcharselect-translation.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "संपूरक तीर-बी" #: kcharselect-translation.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "विविध गनितीय चिन्ह-बी" #: kcharselect-translation.cpp:120 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "संपूरक गनितीय आपरेटर्स" #: kcharselect-translation.cpp:121 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "विविध चिनहा अउ तीर" #: kcharselect-translation.cpp:122 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Glagolitic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लेगोलितिक" #: kcharselect-translation.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-C" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #: kcharselect-translation.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "कोप्टिक" #: kcharselect-translation.cpp:125 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "ज्यार्जियाई परिसिस्ट" #: kcharselect-translation.cpp:126 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tifinagh" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "टिफिनाग" #: kcharselect-translation.cpp:127 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियापिक विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:128 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:129 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "परिसिस्ट विरामचिन्ह" #: kcharselect-translation.cpp:130 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Radicals Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #: kcharselect-translation.cpp:131 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kangxi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #: kcharselect-translation.cpp:132 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ideographic Description Characters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "आइडियोग्राफिक वर्नन अक्छर" #: kcharselect-translation.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजेके चिनहा अउ विरामचिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hiragana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: kcharselect-translation.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "काताकाना" #: kcharselect-translation.cpp:136 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: kcharselect-translation.cpp:137 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हांगुल संगतता जामो" #: kcharselect-translation.cpp:138 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kanbun" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "कानबुन" #: kcharselect-translation.cpp:139 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:140 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Strokes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" #: kcharselect-translation.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फोनेटिक विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:142 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "सीजेके अक्छर अउ महिना संलग्न" #: kcharselect-translation.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "सीजेके संगतता" #: kcharselect-translation.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स विस्तारक ए" #: kcharselect-translation.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स" #: kcharselect-translation.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "यी अक्छर" #: kcharselect-translation.cpp:148 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "यी रेडिकल्स" #: kcharselect-translation.cpp:149 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Limbu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "लिंबु" #: kcharselect-translation.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "of Farvardin short" #| msgid "of Far" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "फर का" #: kcharselect-translation.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Tamuz" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "तामुज" #: kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Modifier Tone Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:154 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-D" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "लातिन विस्तारित-डी" #: kcharselect-translation.cpp:155 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syloti Nagri" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "सायलोती नागरी" #: kcharselect-translation.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "संख्या रूप" #: kcharselect-translation.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phags-pa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "फाग्स-पा" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "देवनागरी" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:162 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:163 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Japanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "जापानी" #: kcharselect-translation.cpp:164 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Kha" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "खम" #: kcharselect-translation.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:167 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Le" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ताइ ली" #: kcharselect-translation.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन" #: kcharselect-translation.cpp:169 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "इथियापिक विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:173 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "हांगुल सिलेबल्स" #: kcharselect-translation.cpp:174 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:175 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "जादा प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:176 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Private Use Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "जादा निजी उपयोग प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Low Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Private Use Area" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "निजी उपयोग के जगह" #: kcharselect-translation.cpp:179 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #: kcharselect-translation.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "वर्नमाला प्रस्तुति फारम" #: kcharselect-translation.cpp:181 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरबी प्रस्तुति फार्म्स-ए" #: kcharselect-translation.cpp:182 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Variation Selectors" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "वेरिएसन सलेक्टर्स" #: kcharselect-translation.cpp:183 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vertical Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "खड़ा फारम" #: kcharselect-translation.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Half Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "आधा चिनहा ल जोड़ना" #: kcharselect-translation.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "सीजेके संगतता फार्म्स" #: kcharselect-translation.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Small Form Variants" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा फार्म वेरिएन्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरबी प्रेजेन्टेसन फार्म्स-बी" #: kcharselect-translation.cpp:188 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "आधा-चौड़ाई अउ पूरा-चौड़ाई फार्म्स" #: kcharselect-translation.cpp:189 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Specials" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "विसेस" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "संलग्न अल्फान्यूमेरिक्स" #: kcharselect-translation.cpp:195 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:196 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "विविध चिनहा अउ तीर" #: kcharselect-translation.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Emoticons" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "चेहराचिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:200 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "गनितीय चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:201 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: kcharselect-translation.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "संपूरक तीर-ए" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "ख्मेर चिनहा" #: kcharselect-translation.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "विविध चिनहा अउ तीर" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "खोजे वाले वाक्यांस इहां भरव" #: kcharselect.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "खोजे वाले वाक्यांस इहां भरव" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "खोजव (&F)" #: kcharselect.cpp:424 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "सूची मं पिछला चीज" #: kcharselect.cpp:426 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "पिछला अक्छर" #: kcharselect.cpp:431 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "सूची मं अगला चीज" #: kcharselect.cpp:433 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "अगला अक्छर" #: kcharselect.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "पीछू (&B)" #: kcharselect.cpp:445 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "आगू (&F)" #: kcharselect.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "एक वर्ग चुनव" #: kcharselect.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Select a block to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "देखाय बर ब्लाक चुनव" #: kcharselect.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "फोंट सेट करव" #: kcharselect.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "फोंट आकार सेट करव" #: kcharselect.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "अक्छर:" #: kcharselect.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "नामः" #: kcharselect.cpp:811 #, fuzzy #| msgid "Annotations and Cross References" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "एनोटेसन्स अउ क्रास रेफरेंसेज" #: kcharselect.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Alias names:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "अलियास नामः" #: kcharselect.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "टिप्पनियाँ:" #: kcharselect.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "See also:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "येला घलोक देखव:" #: kcharselect.cpp:846 #, fuzzy #| msgid "Equivalents:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "समतुल्य:" #: kcharselect.cpp:854 #, fuzzy #| msgid "Approximate equivalents:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #: kcharselect.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "वर्ननः" #: kcharselect.cpp:874 #, fuzzy #| msgid "CJK Ideograph Information" msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #: kcharselect.cpp:877 #, fuzzy #| msgid "Definition in English: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "अंगरेजी मं परिभासा:" #: kcharselect.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Mandarin Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "मेंदारिन उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:891 #, fuzzy #| msgid "Cantonese Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "कैंटोनी उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:898 #, fuzzy #| msgid "Japanese On Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "जापानी ओन उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:905 #, fuzzy #| msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "जापानी कुन उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:912 #, fuzzy #| msgid "Tang Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "टैंग उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Korean Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "कोरियाई उच्चारन:" #: kcharselect.cpp:925 #, fuzzy #| msgid "General Character Properties" msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "सामान्य अक्छर गुन" #: kcharselect.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Block: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "ब्लाक:" #: kcharselect.cpp:927 #, fuzzy #| msgid "Unicode category: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "यूनिकोड वर्गः" #: kcharselect.cpp:931 #, fuzzy #| msgid "Various Useful Representations" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #: kcharselect.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "UTF-8:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "यूटीएफ-8:" #: kcharselect.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "UTF-16: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "यूटीएफ-16" #: kcharselect.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "C octal escaped UTF-8: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "सी ओक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #: kcharselect.cpp:947 #, fuzzy #| msgid "XML decimal entity:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:" #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "यूनिकोड वर्गः" #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:" #: kcharselectdata.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Any Character" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "कोई अक्छर" #: kcharselectdata.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<गैक निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि >" #: kcharselectdata.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि>" #: kcharselectdata.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #: kcharselectdata.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<निजी उपयोग>" #: kcharselectdata.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<आबंटित नइ>" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "सब्बो (&A)" #: kcharselectdata.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "Non-printable" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "छापे नइ जा सके" #: kcharselectdata.cpp:785 #, fuzzy #| msgid "Other, Control" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "अन्य, नियंत्रन" #: kcharselectdata.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "Other, Format" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "अन्य, फारमेट" #: kcharselectdata.cpp:789 #, fuzzy #| msgid "Other, Not Assigned" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "अन्य, आवंटित नइ" #: kcharselectdata.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Other, Private Use" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "अन्य, निजी उपयोग" #: kcharselectdata.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "Other, Surrogate" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" #: kcharselectdata.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "Letter, Lowercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्छर, छोटा केस" #: kcharselectdata.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Letter, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्छर, परिवर्धक" #: kcharselectdata.cpp:799 #, fuzzy #| msgid "Letter, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "अक्छर, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:801 #, fuzzy #| msgid "Letter, Titlecase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्छर, सीर्सक केस" #: kcharselectdata.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Letter, Uppercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्छर, बडा केस" #: kcharselectdata.cpp:805 #, fuzzy #| msgid "Mark, Spacing Combining" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "निसान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #: kcharselectdata.cpp:807 #, fuzzy #| msgid "Mark, Enclosing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "निसान, एनक्लोजिंग" #: kcharselectdata.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "Mark, Non-Spacing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "निसान, नान-स्पेसिंग" #: kcharselectdata.cpp:811 #, fuzzy #| msgid "Number, Decimal Digit" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "संख्या, दसमलव अंक" #: kcharselectdata.cpp:813 #, fuzzy #| msgid "Number, Letter" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "संख्या, अक्छर" #: kcharselectdata.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Number, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "संख्या, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:817 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Connector" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "विरामचिनहा, कनेक्टर" #: kcharselectdata.cpp:819 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Dash" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिनहा, डेस" #: kcharselectdata.cpp:821 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Close" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिनहा, बन्द करव" #: kcharselectdata.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Final Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिनहा, आखरी संदेस" #: kcharselectdata.cpp:825 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Initial Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिनहा, असली संदेस" #: kcharselectdata.cpp:827 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिनहा, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:829 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Open" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिनहा, खोलव" #: kcharselectdata.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Currency" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "निसान, रुपिया" #: kcharselectdata.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "निसान, परिवर्धक" #: kcharselectdata.cpp:835 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Math" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "निसान, गनित" #: kcharselectdata.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "निसान, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Separator, Line" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "अलगइया, लाइन" #: kcharselectdata.cpp:841 #, fuzzy #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "अलगइया, पैराग्राफ" #: kcharselectdata.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Separator, Space" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "अलगइया, जगह" #: kcharselectdata.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "अग्यात" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "मनमाफिक" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdatepicker.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Week %1" msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "हफ्ता %1" #: kdatepicker.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "अगला साल" #: kdatepicker.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "पिछला साल " #: kdatepicker.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "अगला महिना" #: kdatepicker.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "पिछला महिना" #: kdatepicker.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "हफ्ता चुनव" #: kdatepicker.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "महिना चुनव" #: kdatepicker.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "साल चुनव" #: kdatepicker.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "अभी हाल के दिन चुनव" #: kdatepicker.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Close" msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "बंद करव" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "अगला साल" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "अगला महिना" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "अगला साल" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "आज" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "कल" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "&Last Page" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "आखरी पेज (&L)" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "अगला महिना" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "&Last Page" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "आखरी पेज (&L)" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "No text" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "कोई पाठ नइ" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Rating: " msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "रेटिंग:" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: keditlistwidget.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "जोड़व (&A)" #: keditlistwidget.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "मेटाव (&R)" #: keditlistwidget.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाव (&U)" #: keditlistwidget.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाव (&D)" #: kfontchooser.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "निवेदित फोंट " #: kfontchooser.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Italic" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "ईटैलिक" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Oblique" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "तिर्यक" #: kfontchooser.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया" #: kfontchooser.cpp:459 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "फोंट चुनव" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "ये पाठ नमूना आप मन के अभी हाल के सेटिंग (सेटिंग) ल स्पस्ट करथे. विसिस्ट अक्छर मन ल जांचे बर " "एला आप मन संपादित कर सकथो ." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "फोंट" #: kfontchooserwidget.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Font:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "फोंटः" #: kfontchooserwidget.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font style" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "फोंट सैली" #: kfontchooserwidget.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "फोंट सैली" #: kfontchooserwidget.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Size" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kfontchooserwidget.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox Font size" #| msgid "Size:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: kfontchooserwidget.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "@item font size" #| msgid "Relative" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "सापेक्छ" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Choose..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "चुनव..." #: kfontrequester.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "चुने गे फोंट के प्रिव्यू करव" #: kfontrequester.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "ये चुने गे फोंट के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ." #: kfontrequester.cpp:196 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "फोंट \"%1\" के प्रिव्यू" #: kfontrequester.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "ये फोंट \"%1\" के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "" #: kmessagebox.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "विवरन" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "प्रस्न" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 #, fuzzy #| msgid "Do not ask again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "दुबारा मत पूछव" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "गलती" #: kmessagebox.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kmessagebox.cpp:895 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" #: kmessagedialog.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "विवरन" #: kmessagedialog.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "प्रस्न" #: kmessagedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kmessagedialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kmessagedialog.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "गलती" #: kmessagewidget.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "बंद करव (&C)" #: kmessagewidget.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Close Message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "संदेस बन्द करव" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "" #: kmimetypechooser.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "फिल्टर: (&F)" #: kmimetypechooser.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Mime types" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "माइम किसिम" #: kmimetypechooser.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "टिप्पनी" #: kmimetypechooser.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "संपादन (&E)" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नइ मिलिस." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नइ मिलिस." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Password must be at least 1 character long" #| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "पासवर्ड ल कम से कम एक अक्छर लंबा होना चाही" msgstr[1] "पासवर्ड ल कम से कम एक अक्छर लंबा होना चाही" #: knewpassworddialog.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Password is empty" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "पासवर्ड खाली हे" #: knewpassworddialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड एक जइसन नइ." #: knewpassworddialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Passwords match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "पासवर्ड मेल खाथे " #: knewpassworddialog.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "पासवर्ड कम मजबूत" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "सत्यापित: (&V)" #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Password strength meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "खोजव: (&e)" #: kpassworddialog.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: kpassworddialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "कमइया नाम अउ पासवर्ड नीचे भरव." #: kpassworddialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "कमइया नाम अउ पासवर्ड नीचे भरव." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "" #: kpassworddialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "&Keep password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)" #: kpassworddialog.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "कमइया नाम:" #: kpassworddialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "डोमेनः" #: kpassworddialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: kpassworddialog.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखव" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "फोटू के छेत्र चुनव" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "निसानी छेत्र ल चुने बर फोटू मं किलिक कर खींचव:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Image Operations" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "फोटू आपरेसन्स" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी के दिसा मं घुमाव (&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "घड़ी के उलटा दिसा मं घुमाव (&C)" #: krecentfilesmenu.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "कोई प्रविस्टि नइ" #: krecentfilesmenu.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "इनपुट साफ करव" #: krecentfilesmenu.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "फाइल मन ल मेटाव" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "पूरा पाठ के नकल बनाव (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "&OK" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "ठीक (&O)" #: kstandardguiitem.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "&Cancel" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "खारिज करव (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "&Discard" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "फेंकव (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Discard changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "बदलाव फेंकव" #: kstandardguiitem.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "ये बटन ल दबाय मं एखर गोठ मं करे सब्बो वाले बदलाव खारिज हो जाही" #: kstandardguiitem.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "&Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "सहेजव (&S)" #: kstandardguiitem.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "डाटा सहेजव" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "&Do Not Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "नइ सहेजव (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Do not save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "डाटा नइ सहेजव" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "अइसन सहेजव" #: kstandardguiitem.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Save file with another name" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "फाइल अउ दूसरा नाम के साथ सहेजव" #: kstandardguiitem.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "&Apply" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "लगाव (&A)" #: kstandardguiitem.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Apply changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "बदलाव लगाव" #: kstandardguiitem.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "जब लगाव मं किलिक करथो , सेटिंग प्रोग्राम ल हस्तांतरित हो जाथे, मं गोठ बन्द नइ " "होही.\n" "एखर उपयोग भिन्न सेटिंग ल आजमाने बर कर सकथो ." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "प्रसासक मोड... (&M)" #: kstandardguiitem.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Enter Administrator Mode" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "प्रसासक मोड मं प्रविस्ट" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kstandardguiitem.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "साफ करव (&l)" #: kstandardguiitem.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Clear input" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "इनपुट साफ करव" #: kstandardguiitem.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Clear the input in the edit field" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव" #: kstandardguiitem.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "&Help" msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: kstandardguiitem.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Show help" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "मदद देखाव" #: kstandardguiitem.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "बंद करव (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Close the current window or document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" #: kstandardguiitem.cpp:236 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "विंडो बंद करव?" #: kstandardguiitem.cpp:238 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" #: kstandardguiitem.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "कागद बन्द करव" #: kstandardguiitem.cpp:245 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" #: kstandardguiitem.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Defaults" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "डिफाल्ट्स (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Reset all items to their default values" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "सब्बो आइटम ल ओखर डिफाल्ट मान मं सेट करव" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "पीछू (&B)" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछू जाव" #: kstandardguiitem.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "आगू (&F)" #: kstandardguiitem.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Go forward one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "एक कदम आगू जाव" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "छापव" #: kstandardguiitem.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "अभी हाल के कागद ल मुद्रित करे बर छपाई गोठ खोलव" #: kstandardguiitem.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "C&ontinue" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखव (&o)" #: kstandardguiitem.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Continue operation" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "आपरेसन जारी रखव" #: kstandardguiitem.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "&Delete" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "मेटाव (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Delete item(s)" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "चीज मेटाव" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "खोलव (&O)" #: kstandardguiitem.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Open file" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "फाइल खोलव" #: kstandardguiitem.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "&Quit" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "बाहिर जाव (&Q)" #: kstandardguiitem.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Quit application" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव" #: kstandardguiitem.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "&Reset" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: kstandardguiitem.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Reset configuration" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "कान्फिगरेसन रीसेट करव" #: kstandardguiitem.cpp:320 #, fuzzy #| msgctxt "Verb" #| msgid "&Insert" msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "प्रविस्ट (&I)" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "कान्फिगर" #: kstandardguiitem.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "खोजव (&F)" #: kstandardguiitem.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "रुकव" #: kstandardguiitem.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "जोड़व" #: kstandardguiitem.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "हटाव" #: kstandardguiitem.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Test" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "जांच" #: kstandardguiitem.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "गुन" #: kstandardguiitem.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "&Overwrite" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "मेटाय के लिखव (&O)" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "F&ull Screen Mode" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "पूरा स्क्रीन" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "खोजव...(&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनमाफिक..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादन... (&E)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "खोजव" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "अइसन सहेजव (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छापव...(&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोलव... (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "कान्फिगर... (&g)" #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "फोंट आकार
स्थिर या सापेक्छिक
वातावरन से" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "इहां आप मन स्थिर फोंट आकार अउ बदलत वातावरन (जइसन विजेट आकार, पेज आकार आदि) के " #~ "अनुसार गतिसीलता से गनन करे फोंट आकार मं अदला-बदली कर सकथो . " #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद हे" #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद हे" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हाँ (&Y)" #, fuzzy #~| msgid "&No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नइ (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर हों" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button post-filter" #~| msgid "." #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #, fuzzy #~| msgctxt "@item font" #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हाँ" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "नइ" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछू (&B)" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "इहां आप मन उपयोग मं आए वाले फोंट ल चुन सकथो ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट कुटुंब सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फोंट कुटुंब बदलव?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट सैली सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फोंट सैली बदलव?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट आकार सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फोंट आकार बदलव?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट कुटुंब चुन सकथो ." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट सैली चुन सकथो ." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट आकार चुन सकथो ." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "नवा फोल्डर बनाए बर ए बटन ल किलिक करव." #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरन (&D) " #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फोंट चुने बर किलिक करव" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्छर" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "अऊ दूसर स्क्रिप्ट्स" #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "आप मन दो अलग अलग पासवर्ड भरे हो . किरपा करके, फिर से कोसिस करव." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: " #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "सत्यापित: (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in," #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "तंत्र डिफाल्ट (अभी हाल के में: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चुनइया" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ये अनुपरयोग मं उपयोग बर किरपा करके, डिफाल्ट पाठ संपादन अवयव चुनव. यदि आप मन " #~ "सिसटम डिफाल्ट चुनथव , अनुपरयोग आप मन के बदलाव मन ल नियंत्रन केंद्र मं रखही. " #~ "अउ सब्बो विकल्प ये सेटिंग से हट जाही." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टैम्प्लेट ल आप मन परिचय जानकारी चाही जऊन कि आप मन के पता पुस्तिका मं भरे हो .\n" #~ "तभो ले वांछित प्लगइन लोड नइ कर सकिस.\n" #~ "\n" #~ "किरपा करके, अपन तंत्र बर केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज इनस्टाल करव." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "टीई-जांच" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "सिरिफ लोकल फाइल ही समर्थित." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिनाम मन ल स्क्रिप्ट से दूर रखव" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "जांचव कि कान्फिग फाइल ल खुद ल अपडेट होए के जरूरत हे कि नइ हे" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "फाइल जेमां से अपडेट निर्देस पढ़े हे" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "के-कान्फ अपडेट" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "कमइया कान्फिगरेसन फाइल मन ल अपडेट करे बर केडीई औजार" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "परिचय (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोई जानकारी नइ मिलत हे.\n" #~ "प्रेसित करे गे KAboutData आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ हे." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लिखइया मन (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "किरपा करके, http://bugs.kde.org के " #~ "उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "किरपा करके, बग रिपोट इहां %2 करव.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ए मन ल धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पेज" #~ msgid "Task" #~ msgstr "काम" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
संस्करन %2
केडीई %3 परयोग मं " #~ "हे" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(कोई लोगो नइ मिलत)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पहिली जइसन: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "दुहराव: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "पहिली जइसन (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "दुहराव (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पहिली जइसन: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "दुहराव: %1 (&R)" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रीज" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डाक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करव" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "लुकाव %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 देखाव" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज खंभा" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सब्बो दिखत खंभा" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "खंभा सं. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "खोजव: (&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाव जऊन सब्दकोस मं नइ होही " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल हिज्जा के गलती मं लेव (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "सब्दकोस: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अंतररास्ट्रीय आईस्पैल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ए-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "जेम्बेरेक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लायंट: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंगरेजी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "दानिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नवा हिज्जा)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्परेन्तो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नारवेजियाई " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "उक्रेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रांसीसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अग्यात" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "डिफाल्ट - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "आस्पैल डिफाल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "डिफाल्ट - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "आप मन ल ए गोठ ल फिर से चालू करना होही ताकि करे बदलाव लागू हो सकही" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "हिज्जा सोधक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूरा (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अग्यात सब्दः" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अग्यात सब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "गलत हिज्जा" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

कागद के भाखा चुनव जेखर प्रूफ आप मन इहां देखथो.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाखा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "अग्यात सब्द के सारांस कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... गलत लिखे सब्द कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< सब्दकोस मं जोड़व" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " #~ "किलिक करव.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सब्बो बदलव (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाई सूची" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "वैकल्पिक सब्द " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " #~ "किलिक करव.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदलव (&R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "से बदलव (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "अनदेखा करव (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सब्बो अनदेखा करव (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाव (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाखा चुनाव" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच अक्छम रखव" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल हिज्जा जांच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "बहुत अकन गलत हिज्जा के सब्द हे. टाइप करे के समय हिज्जा जांच बंद रखे गे हे" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "अपने अपन हिज्जा जांच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "सारनीकरन स्वीकारव" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "हिज्जा जांच " #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "आगू (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अग्यात दृस्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड्यूल ल चलाय बर परयोग मं ले जा सके वाले कमांड लाइन अनुपरयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "सिरिफ ओही माड्यूल चलाव जऊन के फाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाथें ." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "डिबग कैप्चरिंग ल अक्छम करव. आप मन ए विकल्प तब परयोग करथो जब आप मन जीयूआई उपयोग " #~ "करथो." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड-रनर" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "किरपा करके, अपन तंत्र प्रसासक से संपर्क करव." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल \"%1\" लिखे जा सके नइ हे.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "बिहिनियाँ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "मंझनियाँ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "कोई लक्छित फाइलनाम नइ दे गिस" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहिली से ही खुले हे." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्छ्य डिरेक्टरी मं अनुमति पूरा नइ हे." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोले मं अक्छम." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाम बदले के समय गलती होइस." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "केडीई4-कान्फिग" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "इंस्टालेसन रस्ता आउटपुट बर छोटकुन प्रोग्राम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लीजेसी समर्थन बर छोड़ दे गिस" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर ईएक्सईसी_प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी रस्ता सफिक्स मं कम्पाइल करिस" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME मं प्रीफिक्स जऊन फाइल मन ल लिखे बर उपयोग मं ले जाथे " #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर वर्सन स्ट्रिंग मं कम्पाइल करिस" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "मिलत केडीई रिसोर्स किसिम" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "रिसोर्स किसिम बर खोजे के रस्ता" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप मं अंदर दे गे फाइलनाम ल खोजव" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "कमइया रस्ता: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "रिसोर्स फाइल मन ल इनस्टाल करे बर प्रीफिक्स" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "क्यूटी बर इंस्टालेसन प्रीफिक्स" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी बाइनरीज के जगह" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी लाइब्रेरीज के जगह" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी प्लगइन्स के जगह" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुपरयोग मेन्यू (.डेस्कटाप फाइल मन ल)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाय बर सीजीआई" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुपरयोग जहाँ डाटा भंडारित रहिथे" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr " $prefix/bin मं चलाय जा सके चीज" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल कागद" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिनहा" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "वर्नन फाइल मन के कान्फिगरेसन" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरीज" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केलोकेल बर अनुवाद फाइल" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोड करे जा सके वाले माड्यूल्स" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवा" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा किसिम" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुपरयोग अवाज" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "एक्सडीजी अनुपरयोग मेन्यू (.desktop फाइल मन ल)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्नन (.directory फाइल मन ल)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "एक्सडीजी चिनहा" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "एक्सडीजी माइम किसिम" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फाइल मन ल)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थाई फाइल (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया दुनों बर विसिस्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया बर विसिस्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अग्यात किसिम\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - कमइया रस्ता के अग्यात किसिम\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ये प्रोग्राम बर कोनो लाइसेंस के सर्त निरधारित नइ हे.\n" #~ "किरपा करके, लाइसेंस सर्त मन बर\n" #~ "कागद या स्रोत देखव.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ये प्रोग्राम %1 सर्त के अधीन वितरित कर दे गे हे." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "जीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "जीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निरधारित नइ" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

केडीई बहुत अकन भाखा मं अनुवाद करे गे हे. एखर बर विस्व भर के अनुवादक मन के टोली मन " #~ "ल हार्दिक धन्यवाद.

केडीई के अंतररास्ट्रीयकरन परिचय अउ अधिक जानकारी बर इहां " #~ "जाव: http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "अनुपरयोग ल दे 'sessionId' गे से पुनर्स्थापित करव." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो मैप मं निजी रंग\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले मं इनस्टाल करे." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "क्यूटी ल बताथे कि मुसुवा या कीबोर्ड ल कभू नइ पकड़े." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग बर सिंक्रोनस मोड मं बदलथे." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुपरयोग फोंट परिभासित करथे " #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "डिफाल्ट पिछोत अंगना रंग अउ एक\n" #~ "अनुपरयोग पैलेट (हल्के अउ गहरे सेड्स का\n" #~ "गनन होथे ) सेट करथे. " #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "डिफाल्ट आगू तरफ रंग सेट करथे " #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "डिफाल्ट बटन रंग सेट करथे " #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुपरयोग नाम सेट करथे " #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुपरयोग सीर्सक सेट करथे (कैप्सन)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो ट्रू-कलर विजुअल\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले मं उपयोग करे." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करव" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "एक्सआईएम अक्छम करव" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो क्यूडबल्यूएस सर्वर के जइसन चले" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेट के पूरा खाका के नकल बनाथे" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "अनुपरयोग विजेटों मं क्यूटी स्टाइलसीट लागू करथे " #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "सीर्सक पट्टी मं 'कैप्सन' नाम के जइसन उपयोग करव" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "चिनहा ल अनुपरयोग 'चिनहा' के जइसन उपयोग करव" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक कान्फिगरेसन फाइल उपयोग करव" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प पाय बर क्रेस हेंडलर अक्छम करव." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक बर देखहू" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुपरयोग जीयूआई सैली सेट करथे " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीई अनुपरयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "क्यूटी" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अग्यात विकल्प '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' गंवा गे हे." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ल \n" #~ "%2 के साथ लिखे गिस" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ये अनुपरयोग ल कोनो अइसन मनखे ह लिखे हे जऊन ह बेनाम बने रहना चाहथे." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "किरपा करके, http://bugs.kde.org के उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "किरपा करके, बग रपट %1 ल भेजव.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अप्रत्यासित आर्गुमेंट %1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr " --help के उपयोग मिलत कमांड लाइन विकल्प मन के सूची पाय बर करव." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्प मन के बारे मं मदद बताव" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "विसेस %1 विकल्प देखाव" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक के जानकारी देखाव" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "वर्जन के जानकारी देखाव" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "लाइसेंस के जानकारी देखाव" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्प खतम" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "आर्गुमेंट:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "जऊन फाइल मन ल/यूआरएल ल अनुपरयोग से खोले गिस ओ मन ल उपयोग के बाद मिटा दे जाही" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीई-टेम्पफाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्सन ल मुख्य थ्रेड से काल करे जाना चाही." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "के लांचर डी_बस के साथ पहुंच नइ सकिस. %1 ल काल करे के समय गलती:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउजर ल लोड नइ कर सकिस:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउजर ल चालू नइ कर सकिस" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल क्लायंट ल चालू नइ कर सकिस" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पस्चिमी यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्छिन-पूर्वी यूरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "चीनी (सरल)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाई" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "यूनानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "अऊ दूसर एनकोडिंग (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्छम" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "यूनिवर्सल" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घंटा" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनट" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सेकन्ड" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" #~ msgstr[1] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "१ घंटा" #~ msgstr[1] "%1 घंटा" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 मिनट" #~ msgstr[1] "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 सेकन्ड" #~ msgstr[1] "%1 सेकन्ड" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 अउ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 अउ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 अउ %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "एसी" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "आल्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "आल्टजीआर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैक-स्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "केप्स-लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "कंट्रोल" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "कंट्रोल" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "डिलीट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाव" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "नीचे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "आखरी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "हाइपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "इंस." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "इंसर्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "डेरी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "मेटा" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम-लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "पेजनीचे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "पेजऊपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "ठहरव" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "रिटर्न" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "जेवनी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "सिफ्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "स्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "सुपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "टैब" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "विन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई गलती नइ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ये होस्ट नाम बर निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं अस्थायी फेल" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं रिकवरी इन करे जा सके फेल" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध झंडा" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "मेमोरी एलोकेसन फेल" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम या सेवा ग्यात नइ हे" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ये साकेट किसिम बर निवेदित सेवा समर्थित नइ हे" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "निवेदित साकेट किसिम समर्थित नइ हे" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अग्यात गलती" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "तंत्र गलती: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "निवेदन खारिज करिस" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अग्यात कुटुंब %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई गलती नइ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम लुकअप फेल" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "साकेट पहिली से ही बाउन्ड हे" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "साकेट पहिली से ही बनाय गे हे" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "साकेट बाउन्ड नइ हे" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "साकेट बनाय नइ जा सके" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "काम रोक दे जाही" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "काम पहिली से ही प्रगति मं हे" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "नेटवर्क फेल होइस" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समयबद्ध काम टाइम आउट होइस" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एक अग्यात/अप्रत्यासित गलती होइस" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्सन बन्द करिस" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लायंट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "दांते साक्स क्लायंट" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अग्यात गलती" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अग्यात गलती" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होए के कोसिस मं टाइमआउट होइस" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "कोई गलती नइ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अग्यात गलती" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोड नाम बर पता कुटुंब समर्थित नइ हे" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' बर अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नइ हे" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोनो पता संबद्ध नइ हे" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype बर सर्वनेम समर्थित नइ हे" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नइ हे" #~ msgid "system error" #~ msgstr "तंत्र गलती" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस" #~ msgstr[1] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफेस '%2' कुंजीसब्द '%3' के साथ प्रदाय नइ करथे " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के बिना सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के बिना सफिक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "बड़ा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "छोटा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "वेरिएंट 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "वेरिएंट 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "वेरिएंट 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "उच्चारन के बिना" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारन के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये के साथ " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फाइल %1 मौजूद नइ हे" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "पढ़े बर %1 खोल नइ सकिस " #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फाइल %1 बर मेमोरी सेगमेंट नइ बना सकिस" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 से shm मं डाटा पढ़ नइ सकिस" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "सिरिफ 'सिरिफ पढ़े जइसन' स्वीकार" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "पिछला eof देख नइ सकिस" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नइ मिलिस" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा कोनो लाइब्रेरी नइ देवत हे, .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "अवयव बनाए बर लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नइ करे." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "निरधारित किसिम के अवयव बनाए बर फैक्टरी समर्थन नइ करे." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "के-लिबलोडर: अग्यात गलती" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नइ देथे या .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ कम्पेटिबल फैक्टरी प्रदान नइ करे." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' उपयोग करथे कम्पेटिबल केडीई लाइब्रेरी. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "तंत्र कान्फिगरेसन कैस फिर बनाव" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई बनइया मन" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फाउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुपरयोग मन ल अपडेट बर संकेत नइ देव" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्छम करव, सब्बो फिर से पढ़व" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जांचव" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "फाइल जांच अक्छम करव (खतरनाक)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "वैस्विक डाटाबेस बनाव" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "सिरिफ मेन्यू जनरेसन टेस्ट रन पूरा करव" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "डिबग काम बर मेन्यू आईडी ट्रैक करव" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीई ङेमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीई डेमन - जब जरूरी होथे, सिकोका डाटाबेस अपडेट ट्रिगर करथे." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जांचव" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "अस्पस्ट सार्टकट पता लगिस" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफाल्ट" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "अपन आप पता लगाव" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछू (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगू (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "घर (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदद (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव

    मेन्यू पट्टी ल छुपाए जाय के बाद फिर से देखाथे

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी देखाव

    स्थिति पट्टी प्रदर्सित करथे जऊन कि विंडो के तल मं एक " #~ "पट्टी होथे अउ जऊन स्थिति जानकारी देखाथे." #~ msgid "&New" #~ msgstr "नवा (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नवा टैग बनाव..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "अभी हाल के खोलव (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "कागद बन्द करव" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "लहूटव (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "कागद बन्द करव" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "डाक (&M)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "दुहराव (&d)" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "एचटीएमएल कागद" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काटव (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "नकल (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "चिपकाव (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सब्बो चुनव (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "मत चुनव (&l)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "अगला खोजव (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "पिछला खोजव (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदलव...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "सही आकार (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पेज मं फिट करव (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पेज चौड़ाई मं फिट करव (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पेज ऊँचाई मं फिट करव (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "बड़े आकार मं देखाव (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "छोटे आकार मं देखाव (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "जूम... (&Z)" #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "हफ्ता चुनव" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फिर से देखाव (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "फिर से देखाव (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ऊपर (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "पिछला पेज (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "पिछला पेज (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "अगला पेज (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "लकीर मं जाव" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "इहां जाव... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "लकीर मं जाव... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "पहिली पेज (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "लकीर मं जाव" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "आखरी पेज (&L)" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "कागद मं पीछू जाव (&B)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "कागद मं आगू जाव (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "निसानी जोड़व (&C)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "निसानी संपादन करव (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "हिज्जा...(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "औजार पट्टी देखाव" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "सेटिंग सहेजव (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 कान्फिगर करव...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "औजार पट्टी कान्फिगर करव... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव.... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हेंडबुक (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ये का हे? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आज के नुस्खा (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोट करव... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 परिचय (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीई परिचय (&K)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* हाल ही के रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* मनमाफिक रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीस रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "आक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकित रंग " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनव" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्न:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संतृप्ति:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्यः" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हराः" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "नीलाः" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "पसंद के रंग मं जोड़व (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएलः" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "डिफाल्ट रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-डिफाल्ट-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनाम-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कोई जानकारी नइ मिलत.
    प्रेसित करे गे के-अबाउट-डाटा आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ " #~ "हे.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करन %2
    %3 परयोग में" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करन %2
    %3 परयोग में" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "लाइसेंस: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस करार" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "मुख पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "मुख पेज" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "मुख पेज" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "मुख पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "अउ दुसर" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पेज" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई परिचय" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "के_डेस्कटाप वातावरन
    संस्करन %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "ए के डेस्कटाप माहौल ल पूरा दुनिया के साफ्टवेयर इंजीनियर के केडीई टोली ह " #~ "लिखे अउ मेंटेन करे हे. ये टोली ह फ्री साफ्टवेयर डेवलपमेंट बर पूरा प्रतिबद्ध हे.

    केडीई के स्रोत " #~ "कोड ल कोई एक समूह, कंपनी या आदमी कंट्रोल नइ करे. केडीई मं अपन सहयोग करे बर सब्बो " #~ "झन ल निमंत्रन हे.

    केडीई प्रोजेक्ट के बारे मं अउ अधिक जानकारी पाय के " #~ "खातिर इहाँ - http://www.kde.org जाव." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "साफ्टवेयर ल हमेसा अउ बढ़िया बनाय जा सकथे. केडीई टोली ह एखर बर तइयार हे. " #~ "फेर, आप कमइया मन ह बताहू कि कोन चीज काम नइ करत हे अउ कोन चीज मं सुधार करना " #~ "जरूरी हे.

    के डेस्कटाप माहौल मं एक बग ट्रेकिंग सिस्टम हे. बग के रिपोट दे बर " #~ "इहां जाव http://bugs.kde.org या \"बग " #~ "रिपोट करव...\" गोठ के उपयोग \"मदद\" मेन्यू मं से करव.

    यदि आप मन के " #~ "पास केडीई ल बढ़िया बनाय के कोई सुझाव होही त ओला रजिस्टर करे बर बग ट्रेकिंग सिस्टम मं " #~ "आपके स्वागत हे. ए बात के ध्यान रखव कि आप मन ह \"विसलिस्ट\" के उपयोग ल करे हव." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "केडीई टोली के सदस्य बने के खातिर आप मन ल जरूरी नइ हे कि आप साफ्टवेयर डेवलपर " #~ "हो. आप अपन देस के अनुवादक टोली सन जुड़ के ओ मन के साथ अनुवाद कर सकथो. आप मन केडीई " #~ "के फोटू, थीम, अवाज अउ कागद ल बढ़िया बना सकथो. बस आप मन विचार कर लेव!

    कुछु परियोजना मं आप मन सामिल हो सकथो एखर बारे मं अधिक जानकारी बर इहां http://www.kde.org/jobs/ जाव.

    यदि आप मन कागद के बारे मं अउ जानकारी चाहथो, त इहां जाव http://techbase.kde.org जहां आप मन ल सफ्फा " #~ "जानकारी मिल जाही." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "केडीई फोकट मं मिलथे, फेर एला फोकट मं नइ बनाय जा सके.

    एखर सेती " #~ "केडीई टोली हर एक गैर-फायदा वाले संस्था केडीई ई.वी. ल ट्यूबिनजेन, जरमनी मं कानूनी रूप " #~ "से बनाय हे. केडीई ई.वी. हर केडीई परियोजना के कानूनी अउ रुपिया-पइसा से संबंधित मामला " #~ "ल देखथे. केडीई ई.वी. के बारे मं अउ अधिक जानकारी बर इहां - http://www.kde-ev.org देखव.

    केडीई टोली ल " #~ "रुपिया-पइसा के सहायता चाही. एमा के बहुत सारा रुपिया-पइसा ल केडीई के सदस्य ल " #~ "रिम्बर्स करे जाथे अउ केडीई बनाय संबंधी अउ कुछु खर्चा-पानी बर उपयोग मं ले जाथे. आप मन ल " #~ "प्रोत्साहित करे जाथे कि आप मन केडीई ल रुपिया-पइसा के दान देव. एखर बर इहां दे गे कोई " #~ "एक तरीका काम मं लेव http://www.kde." #~ "org/support/.

    आप मन के समर्थन बर आप मन ल बहुत बहुत धन्यवाद." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "परिचय (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग या सुभकामना रिपोट भेजव (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीई टोली मं सामिल हो (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीई ल सहयोग देव (&S)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग रपट जमा करव" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "आप मन के ईमेल पता. यदि गलत होही , तहां कान्फिगर ईमेल बटन के उपयोग एला सही करे बर " #~ "करव" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "सेः" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ईमेल कान्फिगर करव..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ये बग रिपोट ल भेजे बर ईमेल पता." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ल:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "भेजव (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग रपट भेजव" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ए बग रपट ल %1ल भेजव." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुपरयोग जेखर बर आप मन बग रिपोट भेजना चाहथो - यदि गलत होही, तहां किरपा करके, " #~ "उचित अनुपरयोग के रिपोट बग मेन्यू आइटम उपयोग करव" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुपरयोग:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ये अनुपरयोग के संस्करन. बग रिपोट भेजे से पहिली किरपा करके, देख लेव कि कोनो नवा वर्सन " #~ "नइ मिलत हे " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करनः" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "कोई संस्करन सेट नइ (प्रोग्रामर गलती!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओएस:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पायलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "गंभीरता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "नाजुक" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "संगीन" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इक्छा सूची" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "अनुवाद " #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विसयः (&u)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "जो बग रिपोट आप मन भेजना चाहथो , ओला इहां भरव (बन सके त अंगरेजी मं) .\n" #~ "यदि आप मन \"भेजव\" दबाहू, एखर प्रोग्राम के मेंटेनर ल एक ईमेल संदेस भेज दे जाही.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजे बर नीचे दे बटन ल किलिक करव.\n" #~ "ये एक ब्राउजर विंडो http://bugs.kde.org " #~ "मं खोलही जहां आप मन ल भरे बर एक फारम मिलही.\n" #~ "जो जानकारी ऊपर देखावत हे, वो ओ सर्वर ल स्थांतरित हो जाही." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रपट विजार्ड चालू करव (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अग्यात" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजे जा सके एखर बर आप मन ल पहिली विसय अउ विवरन निरधारित करना होही." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजे मं अक्छम.\n" #~ " किरपा करके, बग रिपोट हस्तचालित भेजव...\n" #~ " जानकारी बर देखव http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग रिपोट भेज दे गिस, आप मन के इनपुट बर आप मन ल धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "बन्द कर खारिज करव\n" #~ "संदेस ल संपादित करव?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "काम" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "काम नियंत्रन" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलिंग जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "काम प्राथमिकता" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "काम विकल्प" #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "तुरंत छापव" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनंत काल बर पकड़े रखव" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "दुसरा पारी (16:00 से 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तीसर पारी (00:00 से 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "हफ्ता के आखरी (सनिवार से इतवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "निस्चित समय" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पेज" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "बैनर पेज" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरू" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "आखरी" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पेज लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पेज किनारा" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "मिरर पेज" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "खड़े अक्छ के साथ मिरर पेज" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "डेरी से जेवनी, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "डेरी से जेवनी, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "जेवनी से डेरी, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "जेवनी से डेरी, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, डेरी से जेवनी" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, जेवनी से डेरी" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, डेरी से जेवनी" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, जेवनी से डेरी" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नइ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "एकल लकीर" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "एकल मोटा लकीर" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोहरी लकीर" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दोहरी गाढ़ा लकीर" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नइ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "मानक" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गोपनीय" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "बहुत गुप्त" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापव" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "कोसिस करव (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिवर्धित" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मदद लें..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- अलगइया ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "चिनहा बदलव" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "संकली पाठ:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "का आप मन सचमुच ए अनुपरयोग के सब्बो औजारपट्टी मन ल ऊंखर डीफाल्ट मं रीसेट करना " #~ "चाहथो ? बदलाव मन ल तुरंत लागू करे जाही." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करव" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रीसेट" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "औजार पट्टी (&T): " #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "मिलत काम: (&v)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "अभी हाल के कामः (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ये अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सब्बो अवयव के साथ बदल जाही." #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाव>" #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाव %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ये काम मन के गतिसील सूची हे. आप मन एला खिसका सकथो , फेर यदि आप मन एला मिटा देहू " #~ "तहां आप मन एला फिर से जोड़ नइ सकहू." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "काम सूची: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "चिनहा बदलव" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "संकली के प्रबंधन करव" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "संकली पाठ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "संकली यूआरएल:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "डिफाल्ट:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नइ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "मनमाफिकः" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "सार्टकट योजना" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "अभी हाल के काम योजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नवा..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाव" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "अउ काम" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "योजना ल डिफाल्ट जइसन सहेजव" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "योजना निर्यात करव..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नवा योजना बर नाम" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नवा योजना बर नाम:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नवा योजना" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ये नाम के योजना पहिली से ही मौजूद हावे." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "निर्यात करे बर जगह" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "डिफाल्ट मं रीसेट करव" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "इहां टाइप कर सार्टकट नांव मन (जइसन कि नकल) या काम्बीनेसन कुंजी मन (जइसन कि. कंट्रोल" #~ "+C) के लिए इंटरेक्टिवली खोजव " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "इहां आप मन कुंजी बाइंडिंग देख सकथो , यानी काम मन के बीच संबद्धता (जइसन 'नकल') डेरी " #~ "खंभा मं देखाय गे हे अउ कुंजी या कुंजी मन के संयोजन (जइसन कंट्रोल+V) जेवनी खंभा मं देखाय गे " #~ "हे." #~ msgid "Action" #~ msgstr "काम" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "सार्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Global" #~ msgstr "वैस्विक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "वैस्विक विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "मुसुवा बटन मुख-मुद्राव" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "मुसुवा आकार मुख-मुद्रा" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुंजी कानफ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n" #~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फिर से आबंटित करव" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "राकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n" #~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 बर सार्टकट" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "वैस्विक:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "काम नाम" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "सार्टकट" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्नन" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "किरपा करके, ए अनुपरयोग मं उपयोग होय वाले भाखा ल चुनव:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "फालबैक भाखा जोड़व" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "एक या अधिक भाखा मन ल जोड़थे जऊन ल परयोग मं लाय जाही यदि अनुवाद मं सही अनुवाद नइ " #~ "मिलही." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ये अनुपरयोग बर भाखा बदले गे हे. बदलाव मन ल ए अनुपरयोग के अगले बार चालू होय मं लागू " #~ "करे जाही." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुपरयोग भाखा बदल दे गिस " #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाखा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "फालबैक भाखा" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "ये मुख्य अनुपरयोग भाखा हे जऊन ल कोनो अउ भाखा से पहिली परयोग मं ले जाही" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "यदि कोनो पिछला भाखा मं सही अनुवाद नइ मिलथे तहां ए भाखा ल परयोग मं ले जाही." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "आज के नुस्खा" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "का आप मन जानथो ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "सुरू मं नुस्खा देखाव (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पिछला (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला खोजव" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr " '%1' के अगला उपस्थिति खोजव?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिलिस" #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "कागद के चालू आ गिस ." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "कागद के आखरी आ गिस." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "आखरी से जारी रखव?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "सुरू से जारी रखव?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ खोजव" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजव" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "खोजे बर पाठ (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन (&x)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "के साथ बदलव" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदले वाले पाठ (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर उपयोग करव (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर सामिल करव (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "सिरिफ पूरा अक्छर (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "संकेतक से (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पीछू से खोजव (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चुने गे पाठ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदले बर पूछव (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदलना चालू करव" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , कागद के भीतर " #~ "खोज के ओखर सब्बो उपस्थिति ल बदले वाले पाठ से बदल देही." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ढूंढना चालू करव" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , ओखर बर कागद के " #~ "भीतर खोजही." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "खोजे बर कोनो पैटर्न भरव या फिर सूची मं से कोनो पिछला पैटर्न चुनव" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "यदि सक्छम होथे, रेगुलर एक्सप्रेसन बर खोजव." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "चित्रमय संपादक के परयोग करत करत अपन रेगुलर एक्सप्रेसन ल संपादित करे बर इहां किलिक " #~ "करव." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदले बर स्ट्रिंग भरव या सूची मं से पिछला चुनव." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "मिलत कैप्चर के मेन्यू बर किलिक करव." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "सफल होए बर मैच के दुनों सिर मं सब्द सीमा (बाउन्डरी) जरूरी हे." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "सीर्स के बदला मा अभी हाल के संकेतक जगह से खोज चालू करव." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "सिरिफ अभी हाल के चयन के भीतर खोजव." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सेंसिटिव खोजव: पैटर्न 'Joe' भरे मं 'joe' या 'JOE' ल नइ खोजही, सिरिफ 'Joe' ल " #~ "खोजही." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पीछू से खोजव." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "खोजे गे जोड़ा मं से हर एक ल बदले से पहिली पूछव" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "लकीर के सुरू" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "लकीर के आखरी" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्छर के समूह" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "दुहराव, सून्य या अधिक बार" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "दुहराव, एक या अधिक बार" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टैब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नई-पंक्ति" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "कैरिज वापस" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "सफेद जगह" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजिट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूरा जोड़" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "खोजे बर कोनो पाठ भरव." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेसन." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलव" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़व (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' ल '%2' से बदलव?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदलाव करिस" #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "का आप मन सुरू से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फिर से चालू करव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रुकव" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "बदले वाला आप मन के वाक्यांस '\\%1' से बड़े कैप्चर ल संदर्भित करथे, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "परंतु आप मन के पैटर्न सिरिफ १ कैप्चर ल परिभासित करथे." #~ msgstr[1] "परंतु आप मन के पैटर्न %1 कैप्चर ल परिभासित करथे." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "परंतु आप मन के पैटर्न कोनो कैप्चर परिभासित नइ करथे." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "किरपा करके, ठीक करव" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "सही फोंट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "रुके हे" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 " #~ msgstr[1] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर्स" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल मन ल" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 मं से %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% मं से 1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2% मं से %1 फाइल" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुका होइस" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचे हे )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचे हे )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (पूरा)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "फिर से चालू" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ठहरव" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गंतव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "हस्तांतरन पूरा होए के बाद ए विंडो ल खुले रखव. (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फाइल खोलव (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गंतव्य खोलव (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति गोठ " #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर्स" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइल मन ल" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "सैली '%1' नइ मिलिस" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पिछोत अंगना मं नइ चलाव." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "यदि फाइंडर के साथ चालू होथे तहां अंदर से जोड़ दे गिस" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "अग्यात अनुपरयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "सबसे छोटे करव (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "बहाल करव (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "का आप मन सही मं %1 से बाहिर जाना चाहथो ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "तंत्र तस्तरी से बाहिर जाय के पुस्टि करव" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "सबसे छोटे" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लास के त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "अपने अपन जांच अक्छम करव" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करव" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    त्वरक बदलिस

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    उत्प्रेरक मिटा दे गिस

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    त्वरक जोड़िस (सिरिफ आप मन के जानकारी बर)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "डेरी बटन" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "बीच के बटन" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "जेवनी बटन" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "पकड़े रहव %1, फिर दबाव %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" वैस्विक काम बर %3 मं सम्बद्ध हे.\n" #~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह अनुपरयोग %2 के द्वारा काम %3 बर रजिस्टर हे:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह %2 अनुपरयोग से रजिस्टर हे.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहिर जाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिली जइसन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दुहराव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नकल" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चुने ल चिपकाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सब्बो चुनव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "मत चुनव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "सब्द पीछू से मेटाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "सब्द सामने से मेटाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला खोजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "पिछला खोजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलव" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख पेज" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "सुरू" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "आखरी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "पिछला" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "लकीर के सुरूआत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "लकीर के आखरी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "लकीर मं जाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पीछू के सब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "आगू के सब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr " निसानी जोड़व" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "जूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "जूम आउट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी देखाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदद" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ए का हे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूरा करना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "पिछला पूरा करे बर जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "अगला पूरा करे बर जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीसन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूची मं पिछला चीज" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूची मं अगला चीज" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "अभी हाल वाले ल खोलव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "अइसन सहेजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "लहुटाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "मेल" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "साफ करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "सही आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पेज मं फिट करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "चौड़ाई मं फिट करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ऊँचाई मं फिट करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जूम" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "इहां जाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ए पेज मं जाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "कागद पीछू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "कागद आगू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "निसानी के संपादन करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "हिज्जा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "औजार पट्टी देखाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "विकल्प सहेजव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "कुंजी बाइंडिंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औजार पट्टी मन ल कान्फिगर करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "आज के नुस्खा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "बग रिपोट करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुपरयोग परिचय" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई परिचय" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पिछोत अंगना मं हिज्जा जांच सक्छम करव (&b)" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सब्बो अपरकेस सब्द मन ल छोड़व (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल छोड़व (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "डिफाल्ट भाखाः" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "वैकल्पिक सब्द " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूरा (&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "हिज्जा जांच खारिज." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "हिज्जा जांच पूरा." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "अपने-अपन सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "आप ओ सूची के आखरी मं आ गे हो \n" #~ " जेमां मैचिंग चीज हे.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "कम्पलीसन अस्पस्ट हे, एक से अधिक\n" #~ "जोड़ मिलत हे.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैक-स्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "केप्स-लाक" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम-लाक" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन: " #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्राप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिली जइसन" #~ msgid "Front" #~ msgstr "आगू" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नकल" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलव" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाव" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजव" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटव" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दुहराव" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "इतिहास साफ करव (&H)" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहास तिर कोनो अउ चीज नइ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "काम %3 बर अनुपरयोग %2 मं सार्टकट '%1'\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n" #~ msgstr[1] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" #~ msgstr[1] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" #~ msgstr[1] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "काम '%2' बर सार्टकट '%1'\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी काम्बीनेसन '%1' पहिली से ही काम %2 से उपयोग मं हे.
    किरपा करके, " #~ "कोनो नवा चुनव.
    " #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "नवा वेब सार्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रामानिक अनुपरयोग सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे जऊन कुछ अनुपरयोग मन मं " #~ "उपयोग होथे.\n" #~ "का आप मन एला वैस्विक सार्टकट के रूप मं घलोक सम्बद्ध करना चाहथो ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #, fuzzy #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "जऊन कुंजी आप मन दबाय हो वो हर क्यूटी द्वारा समर्थित नइ हे." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थित कुंजी" #~ msgid "without name" #~ msgstr "बिना नाम के" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ साफ करव" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूरा करना" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नइ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "अपने अपन" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "अपने अपन छांटव" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची अपने अपन (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफाल्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ चमकाव... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फोंट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फोंट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरछा (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "रेखांकित (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "लिखकर काटव (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "डेरी जमाव (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "डेरी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "बीच मं जमाव (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "बीचों बीच" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "जेवनी जमाव (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "जेवनी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "सूची सैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नइ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वृत्त" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "एबीसी" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ए बी सी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "हासिया बढ़ाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "हासिया घटाव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम लाइन भरव" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "कड़ी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फारमेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "सादा पाठ में" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "सब्स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "हिज्जा जांच बर कुछ नइ." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "सुझाव" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "अनदेखा करव" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "सब्दकोस मं जोड़व" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "छेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "छेत्र" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "मदद देखाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "औजार पट्टी मेन्यू" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिसा" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "डेरी" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "जेवनी" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "नीचे" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "सिरिफ चिनहा" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "सिरिफ पाठ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "चिनहा मन के बाजू मं पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "चिनहा मन के नीचे पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "चिनहा आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफाल्ट" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "छोटा (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "औजार-पट्टी मन तालाबंद करव" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटाप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "औजार-पट्टी मं जोड़व" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "औजारपट्टी" #~ msgid "No text" #~ msgstr "कोई पाठ नइ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल (&G)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "खिसकाव (&M) " #~ msgid "&View" #~ msgstr "देखव (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाव (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr " निसानी (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "औजार (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "सेटिंग (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य औजार पट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "एक ini सैली के वर्नन फाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाथे." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "बनाय बर प्लगइन क्लास के नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर मं प्रदर्सित करे बर डिफाल्ट विजेट समूह के नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "मेक-केडीई-विजेट्स" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गिसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल माल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "काल स्टेक" #~ msgid "Call" #~ msgstr "काल" #~ msgid "Line" #~ msgstr "पंक्ति" #~ msgid "Console" #~ msgstr "बंद करव" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविस्ट करव" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केएटीई संपादक अवयव नइ मिलिस;\n" #~ "किरपा करके, अपन केडीई इंस्टालेसन जांचव." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "अगला वक्तव्य मं ब्रेक करव (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "अगले दफा ब्रेक करव " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी रखव" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "स्टेप ओवर" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "स्टेप इनटू" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "स्टेप आउट" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "स्रोत रीइंडेंट करव" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "एक्सेप्सन्स रिपोट करव" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बन्द करव" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैयार" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "पारसे गलती %1 लकीर %2 पर" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n" #~ "\n" #~ "%1 लकीर %2:\n" #~ "%3 पर" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "इवेल्यूएसन ह एक एक्सेप्सन %1 दिस" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ये संदेस ल दुबारा नइ देखाव (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "लोकल वेरिएबल्स" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "लोड करे गे स्क्रिप्ट" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "पुस्टिकरनः जावास्क्रिप्ट पापअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारव" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति नइ देव" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे.\n" #~ " का आप मन एखर अनुमति देहू?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ " ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ

    %1

    नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे." #~ "
    का आप मन एखर अनुमति देहू?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "विंडो बंद करव?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुस्टि जरूरी" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना चाहथो ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" सीर्सक \"%2\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना " #~ "चाहथो ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट हर निसानी सामिल करे के कोसिस करीस" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "प्रविस्ट" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "अस्वीकार" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "नीचे दे गे फाइल मन ल अपलोड नइ कर सकिस काबर कि ओ मन नइ मिलिस.\n" #~ "का आप मन जारी रखना चाहथो ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "पुस्टिकरन जमा करव" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जइसन भी हो जमा करव (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "आप नीचे वाले फाइल मन ल अपन लोकल कम्प्यूटर से इंटरनेट मं हस्तांरित करत हो .\n" #~ "का आप मन सचमुच जारी रखना चाहथो ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फाइल मन ल भेजव (&S)" #~ msgstr[1] "फाइल मन ल भेजव (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "जमा करव" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "कुंजी बनइया" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ " '%1' बर कोनो प्लगइन नइ मिलिस.\n" #~ "का आप मन एला %2 से डाउनलोड करना चाहथो ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "प्लगइन नइ मिलिस" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नइ करव" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ये खोजे जा सके टेबल हे. खोजे बर कीवर्ड भरव: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "कागद जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "सीर्सक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "कागद एनकोडिंग:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी सीर्सक " #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुन" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" सुरु करत हे..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू करत हे..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू होइस" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गे" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "गलतीः जावा एक्जीक्यूटेबल नइ मिलिस" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ए हर दसखत करे हे (वेलिडेसन: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमानपत्र (वेलिडेसन: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "का आप मन जावा ऐप्लेट ल प्रमानपत्र देना चाहू:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "नीचे दे गे अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सब्बो नकारव (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सब्बो ल देव (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "पैरामीटर" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "अभिलेखागार" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठ के नकल बनाव (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr " '%1' खोलव" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करव (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "संकली अइसन सहेजव (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "संकली के पता नकल करव (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ढांचा" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ये विंडो मं खोलव (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नवा टैब मं खोलव (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करव" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम छापव...." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव...(&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखव" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आईफ्रेम रोकव..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "फोटू भेजव..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "फोटू नकल करव" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "संकली जगह कापी करव" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "फोटू ( %1) देखव" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "फोटू रोकव..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 से फोटू रोकव" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनीमेसन बंद रखव" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "संकली अइसन सहेजव" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फिल्टर मं यूआरएल जोड़व" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरव:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना " #~ "चाहू?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मेटाय के लिखव" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आप मन के रस्ता ($PATH ) मं खोजे नइ जा सकिस" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "एला फिर से स्थापित करे के कोसिस करव \n" #~ "\n" #~ " के-कान्करर के साथ एकीकरन अक्छम रहिही." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "डिफाल्ट फोंट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "के-एचटीएमएल" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टारबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "कागद के स्रोत देखव (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "कागद जानकारी देखव" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "एसएसएल" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT बर प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेटेड फोटू रोकव" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग सेट करव (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "स्टाइल सीट उपयोग करव (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फोंट बड़ा करव" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोंट आकार बढ़ाव

    एखर विंडो के फोंट ल बड़ा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल " #~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फोंट छोटा करव" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोंट आकार घटाव

    ये विंडो के फोंट ल छोटा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल " #~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ खोजव

    एक गोठ देखाथे जऊन आप मन ल प्रदर्सित पेज मं पाठ खोजे के अनुमति " #~ "देथे." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "अगला खोजव

    ओ पाठ के अगला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ खोजव फंक्सन से खोजथो " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पिछला खोजव

    उस पाठ के पिछला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ " #~ "खोजव फंक्सन से खोजथो " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव पाठ खोजव" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "फ्रेम छपाई

    कुछ पेज मन मं बहुत अकन फरमा होथे. सिरिफ एक फरमा ल छापे बर " #~ "एमा किलिक करव अउ ए काम (फंक्सन) के उपयोग करव." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कैरट मोड टागल करव" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नकली कमइया-एजेंट '%1' उपयोग मं हे." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ये वेब मं कोडिंग गलती हे." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "गलती लुकाव (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "गलती रिपोटिंग अक्छम करव (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "गलती: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "गलती: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पेज मं फोटू देखाव" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "गलती: %1- %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "वांछित आपरेसन पूरा नइ हो सकिस" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारनः" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "निवेदन के विवरनः" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "यूआरएल: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "प्रोटोकाल: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "तारीक अउ समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभावित कारन:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभावित समाधानः" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पेज लोड होइस." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस." #~ msgstr[1] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "अपन आप पता लगिस" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नवा विंडो में)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबालिक संकली " #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (संकली )" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (अऊ दूसर फरमा में)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ल ईमेल करव: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विसय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ये अनस्ट्रक्चर्ड पेज
    %1 ल संकली करथे.
    का आप मन संकली ल फालो " #~ "करना चाहथो ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुसरन करव" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [गुन]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "तुर्की" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "सुरू" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "फ्रेम मं खोजव...(&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: ए एक सुरक्छित फारम हे फेर ए आप मन के डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजे के कोसिस मं " #~ "हे.\n" #~ "कोई तीसर पार्टी बीच मं से ए जानकारी ल देख सकथे \n" #~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिसन" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजव (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: आप मन के डाटा नेटवर्क के ओ पार अनएनक्रिप्टेड भेजे जाही .\n" #~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ये साइट, ईमेल के साथ फारम डाटा पेस करे के कोसिस मं हे.\n" #~ "का आप मन एला जारी रखना चाहथो ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ईमेल भेजव (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फारम ल आप मन के लोकल फाइल सिसटम मं
    %1
    मं जमा करे जाही." #~ "
    का आप मन फारम ल जमा करना चाहथो ?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "भरोसा रहित पेज से
    %1
    मं पहुंच मना करिस.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "बटुआ '%1' खुले हे अउ फारम डाटा अउ पासवर्ड बर उपयोग मं आवत हे." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वैलट बंद करव (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के साथ ए पेज मं नवा विंडो खोले से रोक दे गिस" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पाप अप विंडो रोक दे गिस" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोके गे पापअप विंडो ल देखाव (&S)" #~ msgstr[1] "रोके वाले %1 पापअप विंडो ल देखाव (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोके गे विंडो पैसिव पापअप सूचना देखाव (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवा विंडो पालिसी कान्फिगर करव... (&C)" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिंग " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "प्रिंटर मितान अइसन विधि (काला पाठ, कोनो पिछोत अंगना नइ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "फोटू छापव" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापव...." #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फिल्टर गलती" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "सापेक्छ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "फोटू - %1x%2 पिक्सल्स" #~ msgid "Done." #~ msgstr "पूरा." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुंच कुंजी सक्रिय करिस" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड बर एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "कापीराइट 2001, डेविड फाउर david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr " %1 बर कोनो हेंडलर नइ मिलिस." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरव" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "नवा वेब सार्टकट" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ल पहिली से ही %2 से सम्बद्ध कर दे गे हे" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "खोज देवइया के नामः (&p)" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "नवा खोज देवइया" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "यूआरआई सार्टकट्स: (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "वेब सार्टकट बनाव" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "डिरेक्टरी मं जांच, बेसडिरेक्टरीज अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करव (जांच के बदला मा)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "जब जांच चलत होही तहां विंडो नइ देखाव" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "सिरिफ एकल जांच चलाव. बहु विकल्प स्वीकार नइ हे." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "सिरिफ .js जांच चलाव" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "सिरिफ .html जांच चलाव" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "एक्सवीएफबी के उपयोग नइ करव" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "डिरेक्टरी जेमां जांच, बेसडिरेक्टरी अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे. तभी विचार करे जाय जब -b " #~ "निरधारित नइ हो." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "टेस्टकेस बर रिलेटिव पथ, या चलाय बर टेस्टकेस के डिरेक्टरी ( -t के समतुल्य)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "केएचटीएमएल बर रीग्रेसन जांचक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच काम रोकव/जारी रखव" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "जांच चालू होए से पहिली आप मन कोनो फाइल चुन सकथो जहाँ लाग सामान भरे होही." #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट फाइल मं..." #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखव" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "सेटिंग" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्छन" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "सिरिफ जेएस जांच चलाव" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "सिरिफ एचटीएमएल जांच बनाव" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "जांच चलाव..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "एकल जांच चलाव..." #, fuzzy #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "जांच डिरेक्टरी निरधारित करव..." #, fuzzy #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्टरी निरधारित करव..." #, fuzzy #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्टरी निरधारित करव..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच बर जीयूआई" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "मिलत जांच: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्टरी चुनव." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्टरी चुनव." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "मिलत जांच: %1 (अनदेखा करिस: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल खोज नइ सकिस." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "जांच चलाव..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "अनदेखा मं जोड़व..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "अनदेखा से हटाव..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "यूआरएल जऊन ल खोलना हे" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी के परयोग करत एक असली किसिम के वेब ब्राउजर" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "नइ मिलिस" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ए खोज दिसा बर कोई मैच नइ." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "खोजव: (&i)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "का आप मन सचमुच एखर चीज ल मिटाना चाहथो ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "भंडारित करव" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूल पेज सैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "कागद सही फाइल फार्मेट मं नइ हे" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "गंभीर पारसिंग गलती: %1 लकीर %2, खंभा%3 पर" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग गलती" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नइ सकिस\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " 'केडीई-मेन' '%1' मं नइ मिलिस.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' ल चालू नइ कर सकिस." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "सर्विस '%1' नइ मिलिस." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफार्मेटेड हे." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू करत हे %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अग्यात प्रोटोकाल '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr " %1 ल लोड करे मं गलती.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "के-लाँचर: ए प्रोग्राम हस्तचालित चालू करे बर नइ हे.\n" #~ "के-लाँचर: ए केडीई-इनिट4 से अपने अपन चालू होथे.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "इवेल्यूएसन गलती" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "रेंज गलती" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ गलती" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "सिंटेक्स गलती" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप गलती" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई गलती" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "जेएस गनक" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "एसी" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "सीएल" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    केजेएसएम्बेड कागद प्रदर्सक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "चलाव" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "कंट्रोल+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहिर जाव" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाव" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाव..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर चलाव..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाव..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "स्टेप" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "अगले लकीर मं जाव..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरन एक्जीक्यूसन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाय बर स्क्रिप्ट \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लिखइया मन" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बिना स्क्रिप्ट चलाव" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर चालू करव" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेसन समर्थन के बिना चालू करव." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चलाय बर स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "इनक्लूड '%1' लकीर %2 ल प्रोसेस करे के समय गलती: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरी मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "पक्का करव" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 किसिम: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' फंक्सन ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकहू" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 आब्जेक्ट टाइप नइ हे" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "काम 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "काम-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना जरूरी हे." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़े मं गलती होइस." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़ नइ सकिस" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "आप मन ल एक फाइलनाम देना होही." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नइ हे." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "आप मन ल एक खाका नाम देना होही." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत आब्जेक्ट किसिम." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूओब्जैक्ट होना चाही." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "आर्गुमेंट बर गलत संख्या." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" #~ msgstr[1] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 मूल्य %2 मं से कास्ट करे मं फेल (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "अइसन कोनो विधि '%1' नइ हे." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "काल विधि '%1' फेल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करे मं फेल: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ल काल फेल." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "बहुत आर्गुमेंट नइ हे." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "काम बनाए मं फेल." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "काम-समूह बनाए मं फेल." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "खाका बनाए मं फेल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनाए मं फेल." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकिस: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करे मं फेल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नइ हे." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होही." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लाट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 दसखत: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' स्लाट ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "एकदम नवा" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "सबसे जादा अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी 0x%1 बर पासफ्रेस भरव, एखर से सम्बद्ध -
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "दसखत कुंजी चुनव" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "दसखत करे बर उपयोग मं कुंजी:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नवा ताजा चीज प्राप्त करव" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़व" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पनी जोड़व" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पनी मन ल देखव" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "जवाब: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्सन जांचव!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "प्रविस्टि लोड होए मं फेल" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्वरः %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    प्रदाता: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    संस्करन: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नवा ताजा माल प्राप्त करव!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडर मन ल लोड करे मं गलती होइस." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "प्रोटोकाल असुद्धि होइस. निवेदन फेल होइस." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "नेटवर्क गलती होइस. निवेदन फेल होइस" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "स्रोत: (&S)" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "अनइंस्टाल" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "कोई डाउनलोड नइ" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "डाउनलोड: %1" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अपडेट" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "प्रिव्यू नइ" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पनी" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "चेंजलाग" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करन स्विच करव" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लेव" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "खराब प्रविस्टि के रपट देव" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "डाक भेजव" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जैबर मं सम्पर्क" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "प्रदाता: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करन %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "मेटाय के निवेदन सफलता से पंजीकृत करिस." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविस्टि मिटाना" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "मेटाय के निवेदन फेल." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्सन सफलता से पूरा" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविस्टि के सब्सक्रिप्सन" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्सन निवेदन फेल" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा करिस." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविस्टि बर दरजा" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पनी सफलता से जमा करिस." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविस्टि मं टिप्पनी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पनी जमा नइ कर सकिस." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ मं सहयोग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ये काम ल प्रमानीकरन के जरूरत हे." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करन %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पनियाँ छोड़व" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "कमइया टिप्पनियाँ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ये प्रविस्टि ल दरजा देव" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ये प्रविस्टि के अनुवाद करव" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के देवइया" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "किरपा करके, नीचे सूची मं दे प्रोवाइडर मं से एक चुनव:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चुने नइ गे हे." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के साझा करव" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "किरपा करके, नाम भरव." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "जुन्ना अपलोड जानकारी मिलिस, फील्ड मन ल भरव?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरव" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "नइ भरव" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखकः" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ई-मेल पताः" #~ msgid "License:" #~ msgstr "लाइसेंस:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "जीपीएल" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "एलजीपीएल" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "बीएसडी" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाखा:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "कोन भाखा मं आप मन ऊपर दे गे वर्नन करे हे?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "अपन अपलोड के वर्नन करव." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "सारांसः" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "प्रिव्यू लोड करत हे" #~ msgstr[1] "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विस्तृत दृस्य" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|सब्बो फोल्डर" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "प्रदाता: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "अक्छर:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवा" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "रेटिंग:" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "सुझाव" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "चेंजलाग" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "एचटीएमएल कागद" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "रेटिंग:" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "डाउनलोड" #~ msgstr[1] "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अपडेट" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "हिज्जा जांचव" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "लागिन जानकारी सहेजव" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "संचारन गलती" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "पेज लोड होइस." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "री-लोड" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "बदलना चालू करव" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "अवाज बजाव" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "बजाय बर अवाज चुनव" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पाप अप विंडो मं संदेस देखाव (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "एक फाइल मं लाग करव" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "काम पट्टी प्रविस्टि चिनहा लगाव (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "कमांड चलाव(&R)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चलाय बर कमांड चुनव" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भासन (&e)" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेस बोलव" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाम बोलव" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "सीर्सक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्नन" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "का आप मन इंटरनेट के छानबीन %1 बर करना चाहथो ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इंटरनेट मं खोजव" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "खोजव (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "जवाब: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr " '%1' खोलव" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नामः" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "ये एखर रुप मं सहेजे जाय वाले फाइल के नाम हे." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "का आप मन '%1' ल सचमुच चलाना चाहू? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फाइल चलाव?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकृत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "बिना सीर्सक" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n" #~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "कागद बन्द करव" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़े मं गलती" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "पीटीवाई मं लिखे मं गलती होइस" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "पीटीवाई आपरेसन टाइमआउट" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "पीटीवाई खोले मं गलती" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रास" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट ल चलाय बर केडीई अनुपरयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाव." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मं नइ हे." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" बर इंटरप्रेटर के पता लगाय मं फेल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोले मं फेल" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" ल लोड करे मं फेल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" बर स्क्रिप्ट बनाए मं फेल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर के सुरक्छा स्तर" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "खारिज करव" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "अइसन कोनो फंक्सन नइ \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठः" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पनीः" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "चिनहाः" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फाइलः" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट चलाव" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट ल चलाना रोकव" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट संपादित करव." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़व..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नवा स्क्रिप्ट जोड़व." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट हटाव" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "माड्यूल %1 नइ मिलिस." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    निदान हे:
    डेस्कटाप फाइल %1 नइ मिलिस.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "माड्यूल %1 अक्छम हे." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    या तो हार्डवेयर / साफ्टवेयर माड्यूल कान्फिगर नइ मिलत हे या माड्यूल ल प्रसासक " #~ "द्वारा अक्छम कर दे गे हे.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "माड्यूल %1 वैध कान्फिगरेसन माड्यूल नइ हे." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "निदान हे:
    डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी ल निरधारित नइ करे.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "माड्यूल ल लोड करे मं गलती होइस." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 मं कान्फिगरेसन खन्ड पहिली ही खोले गे हे" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n" #~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "सेटिंग" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटाप चिनहा के बीच दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "चिनहा मन के बीच के दूरी पिक्सेल मं निरधारित हे." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट सैली जऊन ल उपयोग मं लेना हे" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट सैली के नाम, उदाहरन बर, \"keramik\" or \"plastik\". उदाहरन चिनहा के " #~ "बिना." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करव" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "का केडीई के अपन के सूचना तंत्र के बदला मा सादा पीसी स्पीकर के उपयोग करे जाए." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कोन वाले टर्मिनल अनुपरयोग उपयोग मं ले जाना हे" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जब कोनो टर्मिनल अनुपरयोग चालू होथे तहां ए टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम परयोग करे " #~ "जाही.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फोंट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "जब फिक्स फोंट जरूरी होही तहां ए फोंट परयोग मं ले जाही. फिक्स फोंट मं स्थिर चौड़ाई " #~ "होथे .\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "तंत्र फोंट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेन्यू बर फोंट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुपरयोग मन के मेन्यू मं कोन वाले फोंट उपयोग करव." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "संकली बर रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "जऊन संकली मं अभी किलिक नइ होही ऊंखर रंग का होही." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भ्रमन करे वाले संकली बर रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कामपट्टी बर फोंट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन के नीचे पेनल मं जहाँ अभी हाल के चलत अनुपरयोग हे वहाँ कोन वाले फोंट उपयोग करे " #~ "जाय." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "औजारपट्टी बर फोंट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनसाट ले बर सार्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काम ल चालू बन्द करे बर टागल करे बर सार्टकट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "बिना पुस्टि करे कम्प्यूटर ल बन्द करे बर सार्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "पहिली डिरेक्टरी देखाव" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "जब फाइल मन ल प्रदर्सित करे जाथे तहां का डिरेक्ट्री ल सीर्स मं रखना हे" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "अभी हाल के मं भ्रमन करे वाले यूआरएल" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहरन बर, फाइल गोठ मं अपन आप पूरा करे बर उपयोग होथे" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फाइल गोठ मं फाइल प्रिव्यू देखाव" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "निरधारित करथे कि फाइल मन ल जऊन डाट एक्सटेंसन से चालू होथे (लुकाए फाइल मन बर " #~ "प्रचलित) देखाव" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "गति पट्टी देखाव" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फाइल गोठ मं का सार्टकट चिनहा डेरी तरफ देखाव" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कोन वाले देस" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरन बर, संख्या, करेंसी, समय/तारीक आदि कइसन देखाव ये निरधारित करे बर उपयोग होथे." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ये मां पाठ कऊन भाखा मं देखाना हे" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक संख्या ल देखाय बर उपयोग करे जाय वाले अक्छर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "एखर बर बहुत से देस मं कोनो अक्छर नइ हे" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र लागिन करत समय चलाय जा सके फाइल मन के डिरेक्टरी के पथ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्छम करव" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "का केडीई के सब_सिसटम मं साक्स संस्करन ४ अउ ५ सक्छम करे जाए" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "मनमाफिक साक्स लाइब्रेरी के पथ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "मुसुवा ओवर करे मं औजारपट्टी बटन मन ल चमकाव" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "औजारपट्टी चिनहा मन मं पाठ देखाव" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "का औजारपट्टी चिनहा मन मं चिनहा के अलावा पाठ घलोक देखाय जाए" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "पासवर्ड इको किसिम" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "गोठ के आकार" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन अपने अपन बदलाव करे हे. अधिक जानकारी बर इहां किलिक करव" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज संतुस्ट करे बर अपने अपन बदलाव करे हे:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइन ल पहिली से ही चेक कर ले गे हे" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइनों ल पहिली ही अनचेक कर ले गे हे" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "डिपेंडेंसी जांच" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन जोड़े गे हे" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपन जोड़े गिस" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन मिटा दे गे हे" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपने अपने अपन मिटा दे गे हे" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोज प्लगइन" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाई प्रिव्यू हिस्सा लोड नइ कर सकिस" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटक चुनव " #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "अवयव सक्छम करव" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारन गलती" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेस मं अवैध किसिम" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "एसफंद" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "मोर" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "चिनहा बदलव" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नवा टैग बनाव..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेटाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेटाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "खारिज करव" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "एनोटेसन बदलना" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "जोड़व..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "आखरी पेज (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "अगला महिना" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "आखरी पेज (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनमाफिक..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "बहाल करव (&R)" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "प्रविस्ट करव" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "चुनव..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "कागद पीछू" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "देखव (&V)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "काम प्राथमिकता" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़व" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "रेटिंग:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध चिनहा" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "बहाल करव (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "सेवा किसिम" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ईमेल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अउ दुसर" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वीवर जाब उदाहरन" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मं १०० जाब चलाथे. हर एक जाब १ से १००० मिलायकन्ड के बीच बेतरतीब " #~ "मात्रा मं इंतजार करथे." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड सक्रियता परिचय लागिंग जानकारी देखे बर जांचव. लाग जानकारी देखे बर कंसोल आउटपुट " #~ "देखव." #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करव" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्सित करथे " #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरू" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक बर जीयूआई आधार से उदाहरन" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बचे हुए काम मन के संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "का समय होही? अपडेट करे बर किलिक करव" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "खारिज करव" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "निलम्बित" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "अग्यातनाम" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ये का हे (&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "अगला साल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "आखरी पेज (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "मेटा" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह-डब्बा 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "सही-डब्बा" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "अऊ दूसर समूह-डब्बा" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो-बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "काम1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रास जांच" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "केडीई अनुपरयोग जांचे बर केडीई अनुपरयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रास फ्रेमवर्क ल जांचव!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गे." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "सुरू करत हे - संकली ल टाइप करत करत प्राप्त करव" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "सुरू करत हे - पाठ ल टाइप करत करत प्राप्त करव" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "संकली मिलिस: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "संकली नइ मिलिस: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ मिलिस: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ नइ मिलिस: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउजिंग बर अतिरिक्त डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत छेत्र' (नान संकली_लोकल) डोमेन के सूची जऊन ल ब्राउज करे जाही ." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "सान्नेट कान्फिगरेसन" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "अनदेखा करव" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "देवनागरी" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "विवरन" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "नवा टैग" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "नवा टैग बर किरपा करके, एक नाम भरव:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "टैग %1 पहिली से ही मौजूद हे." #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "टैग पहिली ही मौजूद हे" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "गलतीः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "गलतीः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "केडीई ल होस्टनाम मं बदलाव परिचय बताथे." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "जुन्ना होस्ट नाम" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "नवा होस्ट नाम" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "वर्नन" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "काम नाम" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "प्रिव्यू नइ" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "टिप्पनी" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "प्रिव्यू नइ" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "बीएसडी" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "सर्वरः %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "बदलव...(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 बा." #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 बा." #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "डाटाबेस '%1' तैयार करे मं गलती.\n" #~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हेअउ डिस्क भरे तहां नइ हे.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "डाटाबेस '%1' लिखे मं गलती.\n" #~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हे अउ डिस्क त पूरा नइ भरे हे.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "सांत - विंडोज अउ एसटीडीईआरआर के बिना काम करव" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "प्रगति जानकारी देखाव (तब घलोक यदि 'सांत' मोड चालू हे)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "केडीई कान्फिगरेसन फिर से लोड करत हे, किरपा करके, अगोरव..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "केडीई कान्फिगुरेसन प्रबंधक" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "फिर से लोड नइ करव" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "कान्फिगरेसन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड होइस." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "सेः" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "जनवरी का" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "फरवरी का" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "मार्च का" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "अपरेल का" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मई का" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "जून का" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "जुलाई का" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "अग. का" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "सित. का" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "अक्तू. का" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "नवं. का" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "दिस. का" #~ msgid "of January" #~ msgstr "जनवरी का" #~ msgid "of February" #~ msgstr "फरवरी का" #~ msgid "of March" #~ msgstr "मार्च का" #~ msgid "of April" #~ msgstr "अपरेल का" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मई का" #~ msgid "of June" #~ msgstr "जून का" #~ msgid "of July" #~ msgstr "जुलाई का" #~ msgid "of August" #~ msgstr "अगस्त का" #~ msgid "of September" #~ msgstr "सितमबर का" #~ msgid "of October" #~ msgstr "अकटूबर का" #~ msgid "of November" #~ msgstr "नवंबर का" #~ msgid "of December" #~ msgstr "दिसम्बर का" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "जन." #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "फर." #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "मार्च" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "अपरे." #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "मई" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "जून" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "जु." #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "अग." #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "सित." #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "अक्तू." #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "नवं." #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "दिसं." #~ msgid "January" #~ msgstr "जनवरी" #~ msgid "February" #~ msgstr "फरवरी" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "मार्च" #~ msgid "April" #~ msgstr "अपरेल" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "मई" #~ msgid "June" #~ msgstr "जून" #~ msgid "July" #~ msgstr "जुलाई" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "अगस्त" #~ msgid "September" #~ msgstr "सितमबर" #~ msgid "October" #~ msgstr "अकटूबर" #~ msgid "November" #~ msgstr "नवम्बर" #~ msgid "December" #~ msgstr "दिसम्बर" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "सोम" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "मंगल" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "बुध" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "गुरू" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "सुक्र" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "सनि" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "रवि" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "सोमवार" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "मंगलवार" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "बुधवार" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "बिरसपतवार" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "सुकरवार" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "सनिवार" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "इतवार" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "साह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "फर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "जनवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "साह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "बाह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "एसफ का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "फर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "अपरेल का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "मोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "मोहर्रम का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "निसान का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "सवत का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "खोरदाद का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "हेसवान का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "बहमान का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "बाह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "मेह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "खम" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "जन." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "सा" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "अर" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "थाना" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "जु" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "बुहीद" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "रवि" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "सिवान" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "मोहर्रम का" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "सफर का" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "र. अव्वल का" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "र. उस्सानी का" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ज. अव्वल का" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ज. उस्सानी का" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "रज्जब का" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "साबान का" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "रमजान का" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "सब्बाल का" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "जिल्काद का" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "जिल्हज का" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "रबी उल-अव्वल का" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "रबी उस्सानी के " #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "जमादिल अव्वल" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "जमादिल उस्सानी" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "तू जिल्काद का" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "तू जिल्हज के " #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "मोहर्रम" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "सफर" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "र. अव्वल" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "र. उस्सानी" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ज. अव्वल" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ज. उस्सानी " #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "रज्जब" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "साबान" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "रमजान" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "सब्बाल" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "जिल्काद" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "जिल्हज" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "रबि उल-अव्वल" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "रबि उस्सानी" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "जमादिल अव्वल" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "जमादिल उस्सानी" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "तू जिल्काद" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "तू जिल्हज" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "इथ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "दल" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "अर" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "खम" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "जुम" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "सब" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "अह" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "यम अल-इथन" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "या अल-दलथ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "यम अल-अरबिया" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "यम अल-खमीज" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "यम अल-जुमा" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "यम अल-सब्त" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "यम अल-अहद" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "फर का" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ओरदी का" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "खोर का" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "तिर का" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "मोर का" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "साह का" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "मेह का" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "अबा का" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "अज का" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "देई का" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "बाह का" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "एसफ का" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "फर" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "आर्द" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "खोर" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "तिर" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "मोर" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "सा" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "मेह" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "अबा" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "अज" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "देई" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "बाह" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "एस" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "फवरदीन का" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ओरदीबेहेस्त का" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "खोरदाद का" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "तिर का" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "मोरदाद का" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "साहहिरवार का" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "मेहर का" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "अबान का" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "अजर का" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "देई का" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "बहमान का" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "एसफंद का" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "फरवरदीन" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ओरदीबेहेस्त" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "खोरदाद" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "तिर" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "मोरदाद" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "साहरिवार" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "मेहर" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "अबान" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "अजर" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "देई" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "बहमान" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "एसफंद" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2शा" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3शा" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4शा" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5शा" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "जु" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "शा" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1शा" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "दो सान्बे" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "से सान्बे" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "चहर सान्बे" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "पंज सान्बे" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "जूमी" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "सान्बे" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "येक-सान्बे" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "तिसरे का" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "हेसवान का" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "किसलेव का" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "तेवेत का" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "सवत का" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "अदार का" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "निसान का" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "इयार का" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "सिवान का" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "तमुज का" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "एव का" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "एलुल का" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "अदार I का" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "अदार II का" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "तिसरे" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "हेस्वान" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "किस्लेव" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "तेवत" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "स्वत" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "अदर" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "निसान" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "इयार" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "सिवान" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "तामुज" #~ msgid "Av" #~ msgstr "एव" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "एलुल" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "अदर I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "अदर II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "इथियोपी" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ग्रेगोरियन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ग्रेगोरियन" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "हिजरी" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "जलाली" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "जन." #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "अवैध कलेन्डर किसिम" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "सवत का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "निसान का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "फरवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "मेह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "मार्च का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "बाह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "जनवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "फरवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "मोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "जिल्हज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "खोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "अकटूबर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "मेहर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "बाह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "जनवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "सित. का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "मोर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "दल" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "सनि" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "खम" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "हाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "बिहिनियाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "जन." #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "एस्केप" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "सोम" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "खोर" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "गुरू" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "गुन" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "लेखक" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "मेहर" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "पैरामीटर" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "पैरामीटर" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "कुछ नइ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "एस्केप" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "टिप्पनी" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "मेह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "तेवेत का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "फरवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "बाह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "तिर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "जनवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "मार्च का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "मई का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "जनवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "सित. का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "मेह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "मेहर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "तेवेत का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "अदार का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "बहमान का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "तिर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "फर का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "रज्जब का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "मई का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "फरवरी का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "सित. का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "साह का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "तमुज का" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "हाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "मंगल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "घुरुवा" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मंगल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "मई" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "हराः" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "भेजव (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "बिहिनियाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "मेह" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "तेवत" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "अदर" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मंगल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "भेजव (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "पेज" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "सित." #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "बिहिनियाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "अर" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "गुरू" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "भेजव (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ठहरव" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "अर" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "इनस्टाल करव" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "नवा %1 डाउनलोड करव" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "स्लाट हर %1 आर्गुमेंट बर पूछीस फेर वहाँ मं सिरिफ %2 आर्गुमेंट मिलत हे." #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "रजिस्टर करे गे ग्लोबल सार्टकट से विरोध बताथे" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "सार्टकट विरोध" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "टेगक्लाउडटेस्ट" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "औजार-पट्टी मन से ताला खोलव" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजव" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "काम" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलव" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "जांच" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "डेविड फाउर" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "खोलव '%2'?\n" #~ "किसिम: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "खोलव '%3'?\n" #~ "नाम: %2\n" #~ "किसिम: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "घुरुवा बर पथ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "डेस्कटाप डिरेक्टरी बर पथ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ये डिरेक्टरी मं डेस्कटाप के फाइल मन ह भंडारित रहिथें" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "कागद फोल्डर के पथ" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "ये खन्ड मं बदलाव मन बर रूट पहुंच के जरूरत हे.
    बदलाव मन ल लागू करे बर आप " #~ "मन ल रूट पासवर्ड देना होही." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "ये खन्ड विसेस अनुमति चाहथे, हो सकथे कि सिसटम-वाइड बदलाव बर. जेखर सेती ए जरूरी होही " #~ "कि माड्यूल गुन मन ल बदले बर आप मन रूट पासवर्ड भरव. जब तक आप मन पासवर्ड नइ दे हू " #~ "माड्यूल मं बदलाव मन ल सहेजे नइ जाही." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "छोड़व (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "छोड़व?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "नवा डाटा डाउनलोड करव..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "अमरीका" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "अमरीका" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "भंडारित नइ करव" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "विकल्प (&O)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछू" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगू" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    यूनिकोड कोड पाइंट: " #~ "%4
    (दसमलव में: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब " #~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार जब आप मन ए फार्म ल भरथो तहां ए अपने अपन " #~ "आप मन के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब " #~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार एखर साइट %1 मं जाहू तहां ए अपने अपन आप मन " #~ "के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "एलिमेंट जोड़व" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "एलिमेंट मेटाव" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "एलिमेंट बदलव" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "विसेसता बदल गिस" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "सेंपल के-फारमूला अनुपरयोग" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "कापीराइट 2008 अल्फ्रेदो ब्यूमाउन्ट " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "बिना छांटा" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "काल स्टेक" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "स्टेप (&S)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "जारी रखव (&C)" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "रुकव (&o)" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" काम बर सम्बद्ध हे.\n" #~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "पहिली ही खुले हे." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "फाइल ल खोले मं गलती." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "वालेट फाइल नइ हे." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "असमर्थित फाइल फार्मेट रिवीजन." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "अग्यात एनक्रिप्सन योजना." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "फाइल खराब हे?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "वालेट के सत्यता सत्यापित करे के समय गलती. हो सकथे खराब हे." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "पढ़े मं गलती- संभवत: गलत पासवर्ड." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "डीक्रिप्सन गलती." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "अभी हाल के वाले ल खोलव (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "अइसन सहेजव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "सही आकार (&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr " निसानी के संपादन करव (&E)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "परिचय (&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "केडीई परिचय" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंगरेजी" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "घुरुवा खाली करव" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' के संपादन करव...(&E)" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "लुकाव '%1' (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सब्बो प्रविस्टि देखाव (&S)" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "का आप मन सचमुच घुरुवा खाली करना चाहथो ? सब्बो सामग्रियाँ मिट जावगी." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "घुरुवा खाली करव" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सब्बो फाइल मन ल" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सब्बो समर्थित फाइल मन ल" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "पैरेन्ट फोल्डर मं जाय बर ए बटन ल किलिक करव.

    उदाहरन बर, यदि अभी " #~ "हाल के जगह हे फाइल:/home/%1 तहां ए बटन मं किलिक करे मं ए आप मन ल फाइल:/home मं " #~ "ले जाही
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर पीछू जाय बर ए बटन ल किलिक करव." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर आगू जाय बर ए बटन ल किलिक करव." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "अभी हाल के जगह के सामान ल फिर से लोड करे बर ए बटन ल किलिक करव." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "प्लेस नेविगेसन पेनल देखाव" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "निसानी देखाव" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "जगहः (&L)" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "आप सिरिफ लोकल फाइल मन ल चुन सकथो ." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "रिमोट फाइल मन ल स्वीकार नइ हे" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "लगथे कि वैध यूआरएल नइ हे.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "अवैध यूआरएल" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "फाइल मन ल खोले के ए सूची हे. एक से अधिक फाइल मन ल निरधारित करे जा सकथे , फाइल " #~ "मन ल स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ये खोले जाय वाले फाइल के नाम हे." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना " #~ "चाहू?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "चुने वाले फाइल नाम\n" #~ "लगथे कि वैध नइ हे." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फाइल नाम\n" #~ "%1\n" #~ " वैध प्रतीत नइ होते.\n" #~ " देख लेव कि हर एक फाइल नाम डबल कोट से बन्द हो." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "फाइल नाम गलती" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (%1) (&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "एक्सटेंसन %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंसन " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr " निसानी " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' ल सुरक्छित निकाल सकथो (&S)" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' बाहिर करव (&E)" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस, तंत्र के प्रतिकिरिया: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "मनमाफिक पथ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवा फोल्डर" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवा फोल्डर" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नवा फोल्डर:\n" #~ "%1 मं बनाव" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "एक फाइल या फोल्डर नाम %1 पहिली से ही अस्तित्व मं हे. " #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ये फोल्डर ल बनाए बर आप मन तिर अनुमति नइ हे." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "फोल्डर चुनव" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवा फोल्डर..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवा फोल्डर..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "जगह प्रविस्टि संपादन" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्ननः (&D)" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "ये चिनहा जगह पेनल मं प्रकट होही.

    भिन्न चिनहा चुने बर बटन मं किलिक " #~ "करव.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एक चिनहा चुनव (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "जब ए अनुपरयोग (%1) के उपयोग करव तभी देखाव (&O)" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नवा फोल्डर:\n" #~ "%1 मं बनाव" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो " #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ " #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "का आप मन सचमुच मं मिटाना चाहथो एला-\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेटाव" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो " #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ " #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "का आप मन सचमुच %1 ल मिटाना चाहथो ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "फाइल मेटाव" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "घुरुवा (&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?" #~ msgstr[1] "" #~ "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल " #~ "मिटाना चाहथो ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "फाइल मन ल घुरुवा मं भेजव" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "निरधारित फाइल या फोल्डर नइ मिलत हे या पढ़े जइसन नइ हे." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फोल्डर" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवा फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "घुरुवा मं ले जाव" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "छंटाई" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम से" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार से " #~ msgid "By Date" #~ msgstr "तारीक से" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "किसिम से " #~ msgid "Descending" #~ msgstr "घटते क्रम में" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोटा दृस्य" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृस्य" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृस्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "प्रिव्यू देखाव" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "जगह नेविगेसन बर किलिक करव" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नेविगेट" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "बगिनी" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #~ msgid "Shift" #~ msgstr "सिफ्ट" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "कंट्रोल"