# translation of kdelibs4.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 10:55+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "संदिप शेडमाके, \n" "चेतन खोना" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" "chetan@kompkin.com" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "application description" msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो." #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 1999-2014 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2014 केडीई विकासकर्ते" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "डेविड फ़ॉउर" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:95 kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "वाल्दो बास्तियान" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Switch QStandardPaths to test mode, for unit tests only" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:shell command-line option" #~| msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "" #~ "Do not signal applications to update (deprecated, no longer having any " #~ "effect)" #~ msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:shell command-line option" #~| msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Disable checking files (deprecated, no longer having any effect)" #~ msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु " #~ "करण्यास अपयश." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n" #~ "%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory." #~ msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही." #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "Host" #~ msgstr "यजमान" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "या अनुप्रयोग मध्ये वापरण्याकरिता कृपया मूलभूत पाठ्य संपादन घटक निवडा. जर आपण " #~ "प्रणाली मूलभूत निवडत असाल, तर अनुप्रयोग आपण केलेले बदल नियंत्रण केंद्रात स्थपीत " #~ "करेल. इतर सर्व विकल्प या संयोजना पासून खोडुन पुन्हा लिहीले जातील." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n" #~ "पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n" #~ "\n" #~ "कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "फक्त स्थानिक फाईल करिता समर्थन आहे." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिणामांना स्क्रिप्ट पासून दूर ठेवा" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "कॉन्फिग फाईलला स्वतः अद्ययावताची आवश्यकता आहे का हे तपासा" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "अद्ययावत सूचना जेथून वाचले जातील ती फाईल" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf अद्ययावत" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "वापरकर्ता संयोजना फाईल अद्ययावत करण्याकरिता केडीई साधन" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, वाल्दो बास्तियन" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "विषयी (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n" #~ "दिलेला KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात नाही." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&U)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लेखक (&U)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया बग नोंदविण्याकरिता http://bugs.kde." #~ "org येथे जा.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "कृपया %2 येथे बग अहवाल दाखल करा.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "यांस धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "भाषांतरण (&R)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "परवाना करार (&L)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्यपान" #~ msgid "Task" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
आवृत्ती %2
केडीई %3 च्या " #~ "वापरणी सह" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "इतर सहभागी:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध नाही)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 विषयी" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पूर्ववत करा : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "पुन्हा करा : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "पूर्ववत करा (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "पुन्हा करा (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पूर्ववत करा : %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "पुन्हा करा : %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करा" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "स्थिर करा" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डॉक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करा" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 लपवा" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 दर्शवा" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "स्तंभ शोधा" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तंभ क्रमांक %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "शोधा (&E):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द (&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "तपासणी (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे " #~ "सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n" #~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n" #~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n" #~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. " #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n" #~ "तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n" #~ "पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n" #~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n" #~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n" #~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "गुप्तशब्द इनपुट" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे" #~ msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "गुप्तशब्द जुळली" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "वर्णलेखन करा" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "शब्दकोश मध्ये नसलेली root/affix संयोजन बनवा (&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एकत्र लिहीले गेलेले शब्द शब्दलेखन त्रुटी करिता गृहीत धरा (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एन्कोडिंग (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीयआईस्पैल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ए-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "जेम्बेरेक" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "हनस्पेल" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ग्राहक (&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्किश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "इंग्रजी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पॅनिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "दानिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्ण)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ब्राझीलीयन पोर्तुगीज" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पोर्तुगीज" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्परेन्तो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नार्वेजियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विक जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "यूक्रेनियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेंच" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "आई-स्पेल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ए-स्पेल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "मूलभूत - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "हनस्पेल मूलभूत" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "केलेल्या बदलांचा प्रभाव लागू होण्याकरिता संवादपट पुन्हा सुरु करा" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "शब्द तपासक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "स्पेलिंग तपासा" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अरिचीत शब्द:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अरिचीत शब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "चुकीचे वर्णलेखन" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

तपासणी करिता दस्तऐवजाची भाषा याची निवड करा.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "संदर्भातील आढळणारे अपरिचीत शब्द समाविष्टीत पाठ्याचे भाग." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... संदर्भात आढळणारे चुकीचे वर्णलेखन शब्द ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोश मध्ये जोडा" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

सर्व ठिकाणी अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर " #~ "बदलण्यासाठी येथे क्लिक करा

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सर्व बदला (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सूचविलेली यादी" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "सूचविलेले शब्द" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

या अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर बदलण्यासाठी " #~ "येथे क्लिक करा

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदला (&R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "या सह बदला (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "दुर्लक्ष करा (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सूचवा (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा निवड" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "वाढीव वर्णलेखन तपासणी" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "वर्णलेखन तपासा..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "शब्दलेखन तपास" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "मागे (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पुढील (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अपरिचीत दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest विभाग चालविण्याकरिता वापरण्याचा आदेश-ओळ अनुप्रयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "फक्त तेच विभाग चालवा ज्यांचे फाईलनाव regexp शी जुळले जातात." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "फक्त या संचयीकेत सापडलेल्या चाचण्या चालवा. चाचणी निवडण्याकरिता प्रश्न पर्याय वापरा." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "debug माहिती घेणे बंद करतो. तुम्ही GUI वापरताना हा पर्याय निवडू शकता." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "समर्थन करिता सोडले" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "संयोजना फाईल" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "भावप्रतिमा" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्ह" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "संयोजना वर्णन फाईल" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लायब्ररी" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime प्रकार" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीगेसी pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt प्लगइल" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवा" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग आवाज" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वॉलपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG चिन्ह" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime प्रकार" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n" #~ "कृपया परवाना अटींकरिता\n" #~ "दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD परवाना" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD परवाना" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ऐच्छिक" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निश्चित नाही" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक " #~ "शुभेच्छा.

केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता http://l10n.kde.org येथे जा

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n" #~ "करण्यास सज्ज करतो" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n" #~ "(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n" #~ "वापरत असेल) " #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb " #~ "पर्याय वापरा" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n" #~ "अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n" #~ "केले जाते)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n" #~ "सज्ज करतो" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot व root\n" #~ "ही संभवित मूल्ये आहेत" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM अकार्यान्वित करा" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl " #~ "(प्रायोगिक) हे पर्याय आहेत." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n" #~ "कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos" #~ "+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' आढाळला नाही." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "केडीई विकास प्रणाली: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ला\n" #~ "%2 द्वारे लिहीले गेले" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "बग अहवाल सादरकरण्याकरिता http://bugs.kde.org वापरा.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अपरिचीत बाब '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[पर्याय] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-पर्याय]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "वापर: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "मूलभूत पर्याय:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "पर्याय समाप्त" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 पर्याय:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "पर्याय:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "बाब:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीई-tempfile" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य युरोपिअन" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्किश" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरीलिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "पारंपारिक चिनी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "विश्लेषीत चिनी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियन" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जपानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अकार्यान्वित" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "जागतिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "पुर्व अरेबिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरमुखी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मल्यालम" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिळ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिवस" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 तास" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनीट" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सेकंद" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद" #~ msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 दिवस" #~ msgstr[1] "%1 दिवस" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 तास" #~ msgstr[1] "%1 तास" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 मिनीट" #~ msgstr[1] "%1 मिनीट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 सेकंद" #~ msgstr[1] "%1 सेकंद" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 व %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 व %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 व %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "दुपार पुर्व" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "दुपार नंतर" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "काल" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टिप: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टिप: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "सावधान: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "इशारा: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बॅक-स्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "कंट्रोल" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "खाली" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "डावे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "उजवे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "वर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "त्रुटी नाही" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "या यजमान नावाकरिता विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध बाब" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "स्मृती वाटप अपयश" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "या सॉकेट प्रकार करिता विनंतीकृत सेवा समर्थीत नाही" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "विनंतीकृत सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "प्रणाली त्रुटी : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "विनंती रद्द केली" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अपरिचीत परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "त्रुटी नाही" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाव लुकअप अपयशी" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बांधलेला आहे" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बणविला आहे" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "सॉकेट बांधलेला नाही" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "सॉकेट बनविला गेला नाही" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "कार्यपध्दती बाधीत करेल" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "जुळवणी सक्रियपणे नकरले गेले" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "कार्यपध्दती आधीपासूनच प्रगतीशील आहे" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "संजाळ अपयश आढळले" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "काळक्षम कार्यपध्दतीची वेळ संपली" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "अपरिचीत/अनपेक्षीत त्रुटी घडली" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाने जुळवणी बंद केली" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ग्राहक" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ग्राहक" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "जुळवणी नाकारले गेले" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "परवानगी नाही" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "संचयीका नाहि" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "त्रुटी नाही" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही" #~ msgid "system error" #~ msgstr "प्रणाली त्रुटी" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "mime प्रकर:\n" #~ "%2 आढळले नाही" #~ msgstr[1] "" #~ "mime प्रकर:\n" #~ "%2 आढळले नाही" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व " #~ "XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise प्रत्यय" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize प्रत्यय" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "मोठे" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "लहान" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "प्रकार 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "प्रकार 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "प्रकार 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "विना उच्चारण" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारण सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो सह" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारीत" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लायब्ररी \"%1\" आढळली नाही" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकतानुरूप सेवा जुळवणी नंतर आढळले नाही." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा लायब्ररी पुरवित नाही, लायब्ररी किल्ली .desktop फाईल मध्ये आढळली नाही." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "घटक बनविण्याकरिता लायब्ररी फॉक्ट्री निर्यात करत नाही." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "फॉक्ट्री विशिष्ठ प्रकारच्या घटकांकरिता समर्थन पुरवित नाही." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीई डीमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n" #~ "'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n" #~ "आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "स्वशोध" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "नोंदणी नाही" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "यादी रिकामी करा" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "मागे (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "पुढे (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "मुख्य (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदत (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा

    लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थितीपट्टी दर्शवा

    स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून " #~ "तिचा वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "नवीन (&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "उघडा (&O)..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "अलिकडील उघडा (&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "साठवा (&S)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "दस्तऐवज साठवा" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "असे साठवा (&A)..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "बंद करा (&C)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छपाई (&P)..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "दस्तऐवज छापा" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "मेल (&M)..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "बाहेर पडा (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "पुन्हा करा (&D)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "कापा (&T)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "प्रत करा (&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "चिटकवा (&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा " #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "पुसून टाका (&L)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सर्व निवडा (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "निवड काढून टाका (&L)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "शोधा (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "पुढील शोधा (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "मागील शोधा (&V)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदला (&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "मोठे करा (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "लहान करा (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "झूम (&Z)..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "झूमचा स्तर निवडा" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन " #~ msgid "&Up" #~ msgstr "वर (&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "वर जा" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "मागील पान (&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "मागील पानावर जा" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "पुढील पान (&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "पुढील पानावर जा" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "येथे जा (&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "या पानावर जा (&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "या ओळीवर जा (&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "पहिले पान (&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "पहिल्या पानावर जा" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "शेवटचे पान (&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "शेवटच्या पानावर जा" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "दस्तऐवजात मागे जा" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "पुढे (&F)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "वर्णलेखन (&S)..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "संयोजना साठवा (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 पुस्तिका (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "हे काय आहे? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग सादर करा (&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 विषयी (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीई विषयी (&K)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ऐच्छिक..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* अलिकडील रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ऐच्छिक रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "फॉर्टी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजेशाही रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकीत रंग" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग निवडा" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संपृक्तता:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्य:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हिरवा:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "निळा:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "अल्फा:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "मूलभूत रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-मूलभूत-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-निनावी-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.
    दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट " #~ "अस्तित्वात नाही.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    आवृत्ती %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    आवृत्ती %2
    केडीई विकास " #~ "प्रणाली %3 चा वापर करत आहे" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "परवाना: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "परवाना करार" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "इमेल सहायक" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सहायकास इमेल करा\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सहायकाच्या पानास भेट द्या\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ब्लॉग" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्यपान" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई विषयी" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "केडीई
    विकास प्रणाली आवृत्ती %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "विषयी (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग किंवा इच्छा सादर करा (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी व्हा (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीई ला समर्थन द्या (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पुढील" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "संपले" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग तपशील दाखल करा" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "पासून:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "इमेल संयोजीत करा..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "प्रती:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "पाठवा (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग अहवाल पाठवा." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास " #~ "कृपया योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन " #~ "आवृत्ती उपलब्ध नाही" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "आवृत्ती:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कंपाईलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "तीव्रता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "गंभीर" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "तीव्र" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इच्छायादी" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "भाषांतर" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषय (&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल " #~ "तो दाखल करा.\n" #~ "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला " #~ "जाईल.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n" #~ "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n" #~ "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "संपादित संदेश बंद करा व\n" #~ "काढून टाका?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "संदेश बंद करा" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "संयोजीत करा" #~ msgid "Job" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "कार्य नियंत्रण" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "छपाईची निर्धारीत वेळ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलाची माहिती:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "कार्य प्राधान्यता:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "कार्य पर्याय" #~ msgid "Option" #~ msgstr "पर्याय" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मूल्य" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "त्वरित छापा" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ठराविक वेळ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पाने" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "प्रति पत्र पाने" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "पताका पानं" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरु करा" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पान लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पान किनार" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "प्रतिबिंबित पाने" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "उभी रेषाच्या बाजूस प्रतिबिंबित पाने" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "एक ओळ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "एक जाडसर ओळ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोन ओळी" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "प्रमाणित" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गिकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुपित" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "उच्च गुपित" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "सर्व पाने" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "विषम पाने" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "सम पाने" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पान सेट" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापा" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "प्रयत्न करा (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "संपादित" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "तपशील (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मदत मिळवा..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- विभाजक ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "मजकूर बदला" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "साधनपट्टी संयोजन" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित " #~ "करायचे? बदल त्वरित लागू होतील." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "पुन्हस्थापित" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "साधनपट्टी (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "गाळणी" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "सद्याची क्रिया (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "चिन्ह बदला (&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "मजकूर बदला (&x) ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ " #~ "शकणार नाही." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "क्रियायादी: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "चिन्ह बदला" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "लिंक नियंत्रीत करा" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "लिंक पाठ्य:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "लिंक URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्न" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारू नका" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "इशारा" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटी" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "माफ करा" #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "गुप्तशब्द" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "वापरकर्तानाव व गुप्तशब्द खाली पुरवा." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "क्षेत्र:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "मूलभूत:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "स्वेच्छा:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नवीन..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "अधिक कृती" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n" #~ "नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "स्थान करिता निर्यात करा" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापा" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "येथे नाव किंवा कळ संयोजन टाइप करून शॉर्टकट शोधा." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "यथे तुम्ही की बाइंडिंगची सूची पाहू शकता, म्हणजेच क्रिया अंतर्गत संलग्नता (जसे की 'प्रत " #~ "बनवा') डाव्या स्तंभात दर्शविले गेले आहे किंवा कळांचे संयोजन (जसे की Ctrl+V) उजव्या " #~ "स्तंभातदर्शविले गेले आहे." #~ msgid "Action" #~ msgstr "कृती" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Global" #~ msgstr "जागतिक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "जागतिक वैकल्पिक" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माऊस बटन इशारा" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माऊस आकार इशारा" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "किल्ली मदभेद" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n" #~ "तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "पुन्हा नेमणे" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n" #~ "तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 करिता शॉर्टकट" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "जागतिक :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "क्रियाचे नाव" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल " #~ "त्यावेळी हा बदल लागु होईल." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "अतिरिक्त भाषा :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पूर्वीचे (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पुढील (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "पुढील शोधा" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली." #~ msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ्य शोधा" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादित करा (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "या सह बदला" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "पर्याय" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "कर्सर पासून (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "मागून शोधा (&B)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदलताना सांगा (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदल लागू करा" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही बदल हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात " #~ "शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "शोधा (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "शोध सुरु करा" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही शोधा हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात " #~ "शोधला जाईल." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार " #~ "नाहीत, फक्त 'Joe' सापडेल." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "मागून शोधा." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "कोणतेही अक्षर" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "ओळीची सुरवात" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ओळीची समाप्ती" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्षरांचे संच" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टॅब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नवीनओळ" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "नवीनओळ" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "पांढरी जागा" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजीट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूर्णतया जुळवणी" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदला" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "सर्व (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "वगळा (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला." #~ msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "पुन्हा सुरु करा" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "थांबा" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो." #~ msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृपया योग्य करा." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "सॅन्स् सेरीफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "सेरीफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फॉन्ट" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "फॉन्ट:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "फॉन्ट शैली" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फॉन्ट शैली बदला?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "फॉन्ट शैली:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फॉन्ट आकार बदला?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "तिरपे" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "तिरपा" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ठळक" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ठळक तिरपे" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "संबंधित" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार
    ठरलेला किंवा संबंधित
    " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप " #~ "बदलणारा उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा " #~ "मजकूर संपादित करु शकता." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फॉन्ट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फॉन्ट निवडा" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "निवडा..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता." #~ msgid "Search" #~ msgstr "शोध" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "थांबा" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " स्तब्ध " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले" #~ msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका" #~ msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाईल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाईल" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%, %2 पैकी" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी" #~ msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "स्तब्ध" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "थांबवा (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "लक्ष्य:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फाईल उघडा (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगती संवाद" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 संचयीका" #~ msgstr[1] "%1 संचयीका" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फाईल" #~ msgstr[1] "%1 फाईल" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' आढळली नाही" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "शोधकापासून दाखल केले असल्यास आंतरिकरिती जोडले" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "लहान करा (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1 : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "लहान करा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करा" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    त्वरक बदलले

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    त्वरक काढले

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "डावी बटन" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "मध्य बटन" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "उजवी बटन" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ही कळ संयोजना आधीच \"%2\" या जागतिक क्रियेसाठी %3 मध्ये नेमलेली आहे.\n" #~ "तुम्हाला ती आताच्या क्रियेसाठी वापरायची आहे का?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे." #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे." #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नवीन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "साठवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहेर पडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्ववत करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "पुन्हा करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "कापा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रत करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिटकवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "निवड चिटकवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सर्वांची निवड करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "निवडू नका" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द मागून खोडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द पुढून खोडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "शोधा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "पुढील शोधा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "मागील शोधा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदला" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मूळ स्थान" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "सुरु" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "आधी" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पुढील" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "वर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "मागे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "पुढे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुन्हा दाखल करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ओळीची सुरुवात" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ओळीची समाप्ती" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ओळीवर जा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "मागचा शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "पुढचा शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "मोठे करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "लहान करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "हे काय आहे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "यादीतील मागील बाब" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "यादीतील पुढील बाब" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "अलिकडील उघडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "असे साठवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "मेल" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "नष्ट करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "झूम" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "जा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "या पानावर जा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "दस्तऐवज मागे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "दस्तऐवज पुढे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "वर्णलेखन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "पर्याय निवडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "कि बांधणी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राधान्यता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना संयोजीत करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "बग कळवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग विषयी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई विषयी" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पार्श्वभूमी शब्दलेखन तपास कार्यान्वित करा (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "स्वयंचलित स्पेलिंग तपासणी कार्यान्वित करणे (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सर्व मोठ्या आकारातील शब्द वगळा (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एकत्र चालणारी शब्द वगळा (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "मूलभूत भाषा :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "उपेक्षित शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "स्पेलिंग तपासा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वतपास" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n" #~ "जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n" #~ "जोडणी उपलब्ध आहे.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बॅक-स्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन्हा" #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्रॉप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्ववत करा" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अग्रभाग" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रत करा" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिटकवा" #~ msgid "Find" #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "कापा" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठिक आहे (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द करा (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "होय (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "होय" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नाही (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "नाही" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "सोडून द्या (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "बदल रद्द करा" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "माहिती साठवा" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "साठवू नका (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "माहिती साठवू नका" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "लागू करा (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "बदल लागू करा" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "लागू करा वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद " #~ "बंद होणार नाही.\n" #~ "इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "जेव्हा तुम्ही प्रशासक पद्धत क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द " #~ "मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "इनपुट खोडा" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "मदत दर्शवा" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "चौकट बंद करा (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "सद्याची चौकट बंद करा." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "मूलभूत (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "एक पध्दती मागे चला" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "एक पध्दती पुढे चला" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "सुरु ठेवा (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "रद्द करा (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "घटक रद्द करा" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "फाईल उघडा" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "अंतर्भूत करा (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "संयोजीत करा (&G)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोडा" #~ msgid "Test" #~ msgstr "चाचणी" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुणधर्म" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "खोडून लिहा (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "पुन्हा करा" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "उपलब्ध (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "निवडलेले (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "बोधचिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "गणितीय बोधचिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "मूलभूत लॅटिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ग्रीक व कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरीलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "सिरिलिक पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनिअन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "शिरियक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "अरेबिक पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "समेरियम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "मंदैक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिळ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मल्यालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "टिबेटियन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यानमार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जॉर्जियन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "हंगुल जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "इथियोपिक पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "चेरोकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघम्" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रूनिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "टॅगलॉग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हानुनू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहीड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "टॅगबॅन्वा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मंगोलीयन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिम्बु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताय ले" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नवी ताय ले" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "खमेर चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बुगनीज" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ताई थाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बालीनेज" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "सुदानी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "बाटक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "लेप्चा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ओल चिकि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "वैदिक विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "विस्तृत ग्रीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "मुद्रा चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "क्रमांक प्रपत्रे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "किरकोळ तांत्रिकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "बॉक्स रेखाचित्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "घटक रोखा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "भूमितीय आकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "किरकोळ चिन्हे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "डिन्गबॅट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ब्रेल नमूने" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "पुरवणीचे बाण-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "पूरक गणिती चिन्हे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्लागोली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कॉप्टीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "जॉर्जियन पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टीफीनॅग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "कांगझी रॅडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हिरागाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "कटकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "कनबन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तृत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK अक्षरशैली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK सुसंगतता" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi मूळ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिसु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "वाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "बामुम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "सिलोटी नॅगरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "फॅग्स-पा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "सौराष्ट्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "देवनागरी विस्तृत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "कायाह लि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "रेजांग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जावा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "चाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताय वियेट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "मितेइ मायेक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "हानगुल अक्षरे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "उच्च बदल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "कमी बदल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "किरकोळता निवडकर्ते" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "उभे फॉर्म" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "यादीतील मागील बाब" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "यादीतील पुढील बाब" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "विभाग निवडा" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "फॉन्ट निश्चित करा" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "अक्षर :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "नाव : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "उप नावे :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "टिप :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "हे पण बघा :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "समतुल्य :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "अंदाजे समतुल्य :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "टैंग उच्चारण: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ब्लॉक: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "युनिकोड विभाग: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML दशमान वस्तु:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "युनिकोड कोड विभाग: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "दशमानामध्ये:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>" #~ msgid "" #~ msgstr "<कमी बदलाव>" #~ msgid "" #~ msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>" #~ msgid "" #~ msgstr "<सोपविलेला नाही>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "विना-छपाईजोगी" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "इतर, नियंत्रण" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "इतर, स्वरूप" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "इतर, सोपविलेला नाही" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "इतर, बदलाव" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "अक्षर, परिवर्तक" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "अक्षर, इतर" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "अंक, दशमान अंक" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "अंक, अक्षर" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "अंक, इतर" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "विरामचिन्ह, बंद" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "विरामचिन्ह, इतर" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "विरामचिन्ह, उघडा" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "चिन्ह, चलन" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "चिन्ह, परिवर्तक" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "चिन्ह, गणिती" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "चिन्ह, इतर" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "विभाजक, गणिती" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "विभाजक, परिच्छेद" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "विभाजक, रिक्त जागा" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "पुढील वर्ष" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "पुढील महिना" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "पुढील आठवडा" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "उद्या" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "काल" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "गेला आठवडा" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "गेला महिना" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "गेले वर्ष" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "दिनांक नाही" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "आठवडा %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "पुढील वर्ष" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "मागील वर्ष" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "पुढील महिना" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "मागील महिना" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "आठवडा निवडा" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "महिना निवडा" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "वर्ष निवडा" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "सद्याचा दिवस निवडा" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "चल" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "जोडा(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "काढून टाका (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "वर हलवा (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "खाली हलवा (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदत (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "यादी रिकामी करा (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n" #~ msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" #~ msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद" #~ msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n" #~ "या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n" #~ "या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' ही जोडी %2 या क्रीयेसाठी वापरात आहे.
    कृपया इतर जोडी निवडा." #~ "
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थीत कि" #~ msgid "without name" #~ msgstr "निनावी" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ्य खोडा" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "पुस्तिका" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वयंचलित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "किमान स्वयंचलित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ्य रंग (&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फॉन्ट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फॉन्ट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ठळक (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरपे (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "अधोरेखन (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "खोडा (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "केंद्र" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "यादी शैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डीस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वर्तुळ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "चौरस" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "समास वाढवा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "समास कमी करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "साध्या मजकूरात" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "सबस्क्रिप्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "दुर्लक्ष करा" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "शब्दकोशात जोडा" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "विभाग" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टीप" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "मजकूर दर्शवा" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "वर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "खाली" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ्यचे स्थान" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "फक्त चिन्ह" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "फक्त पाठ्य" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "चिन्ह आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "लहान (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "मोठा (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "विशाल (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीशी जोडा" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या" #~ msgid "No text" #~ msgstr "पाठ्य नाही" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाईल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेळ (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "संपादन (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "हलवा (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जा (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्हे (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "साधने (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "संयोजना (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फाईल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फाईल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कॉल स्टॅक" #~ msgid "Call" #~ msgstr "संवाद करा" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ओळ" #~ msgid "Console" #~ msgstr "कन्सोल" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate संपादक घटक आढळला नाही;\n" #~ "कृपया तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाईंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "पुढच्या वाक्यावर ब्रेक करा (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "पुढे ब्रेक करा " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "पुढे चला" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "स्टेप ओवर" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "स्टेप इनटू" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "स्टेप आउट" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "स्रोतांना पुन्हा समास करा" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "अपवाद कळवा" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बंद करा" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "सज्ज" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "ओळ %2$2 वरील %1$1 वाचन त्रुटी" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "या पानावरील स्क्रिप्ट चालवितेवेळी त्रुटी आढळली.\n" #~ "\n" #~ "%1 ओऴ %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ही अभिव्यक्ति कोठे तपासणी करायची ते तुम्हाला माहित आहे का. कृपया स्क्रिप्ट थांबवा " #~ "किंवा स्रोत फाईल उघडा." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "%1 हा अपवाद तपासणीत आढळला" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "स्थानिक परिवर्तनीय" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "दाखल केलेले स्क्रिप्ट्स" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट थांबवा (&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "मंजूरी: जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारा" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "स्वीकारू नका" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत आहे.\n" #~ "तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे

    %1

    नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत " #~ "आहे.
    तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "चौकट बंद करा?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "मंजूरी आवश्यक" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने ओळखचिन्ह अंतर्भूत करण्याचा प्रयत्न केला" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "अस्वीकार" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "खालील फाईल अपलोड होणार नाही कारण ते आढळले नाही.\n" #~ "तुम्हाला पुढे जायचे?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "मंजूरी सादर करा" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "कसेही जमा करें (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "आपण खालील फाईल स्थानिक संगणकापासून महाजाळ पर्यंत स्थानांतरीत करणार आहात.\n" #~ "तुम्हाला खरच पुढे जायचे?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "मंजूरी पाठवा" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फाईल पाठवा (&S)" #~ msgstr[1] "फाईल्स पाठवा (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "सादर करा" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "किल्ली निर्माता" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' करिता प्लगइन आढळले नाही.\n" #~ "तुम्हाला %2 पासून डाउनलोड करायचे?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "न आढळलेली प्लगइन" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड करू नका" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "हे शोधण्याजोगी अनुक्रमणिका आहे. शोधण्याकरिता मुख्यशब्द दाखल करा : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "दस्तऐवज माहिती" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शिर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "शेवटी केलेला बदल :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "दस्तऐवज एन्कोडिंग:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "आलेखनीय पद्धत :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP हेडर" #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुणधर्म" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" प्रारंभ करत आहे..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु करत आहे..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु केले" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" थांबविले" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऍपलेट दाखल करत आहे" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटी : java एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "स्वाक्षरी (वैधता: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वैधता: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा सतर्कता" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "तुम्ही जावा ऐप्लेट सह प्रमाणपत्र देता:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "खालील परवानगी" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सर्व नकारा (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सर्व लागू करा (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऍपलेट घटक" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "घटक" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "संग्रह" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीई जावा ऍपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML साधनपट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "मजकूराची प्रत करा (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' उघडा" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "इमेल पत्त्याची प्रत करा (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "लिंक अशी साठवा (&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पत्त्याची प्रत करा (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "चौकट" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "या चौकटीत उघडा (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नवीन टॅब मध्ये उघडा (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "पटल पुन्हा दाखल करा" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "पटल छापा..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "पटल असे साठवा (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "पटल स्रोत पहा" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "पटलविषयक माहिती पहा" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame रोखा..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "प्रतिमा पाठवा..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "प्रतिमेची प्रत करा" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "प्रतिमेच्या ठिकाणाची प्रत करा" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "प्रतिमा पहा (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "प्रतिमा रोखा..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 पासून प्रतिमा रोखा" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ऍनीमेशन थांबवा" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2$2 सह '%1$1' करिता शोधा" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "सह '%1$1' करिता शोधा" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक अशी साठव" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "गाळणीला URL जोडा" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL दाखल करा:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" नावाची फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे " #~ "का?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "खोडून लिहा" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n" #~ "\n" #~ "कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "मूलभूत फॉन्ट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "अंतर्भूतीत HTML घटक" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "दस्ताऐवज स्रोत पहा (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "दस्ताऐवज माहिती पहा" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा (&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT वर रेंडरींग ट्री छापा" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT वर DOM ट्री छापा" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT वर फ्रेम ट्री छापा" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा थांबवा" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एन्कोडिंग निश्चित करा (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "शैलीतक्ता वापरा (&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फॉन्ट मोठे करा" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फॉन्ट मोठे करा

    या चौकटीतील फॉन्ट मोठे करा. उपलब्ध फॉन्ट आकारांच्या " #~ "मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फॉन्ट आकुंचीत करा" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फॉन्ट आकुंचीत करा

    या चौकटीतील फॉन्ट लहान करा. उपलब्ध फॉन्ट " #~ "आकारांच्या मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ्य शोधा

    हा संवाद दर्शनीय पानावरील मजकूर शोधायला मदत करतो." #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पुढे शोधा

    जो मजकूर तुम्हाला पाठ्य शोधा या क्रियेमुळे सापडला, " #~ "तसा मजकूर पुढे शोधायला मदत करतो.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "मागे शोधा

    जो मजकूर तुम्हाला पाठ्य शोधा या क्रियेमुळे " #~ "सापडला, तसा मजकूर मागे शोधायला मदत करतो.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "टाइप कराल तसे पाठ्य शोधा" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "टाइप करता करता लिंक शोधा" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कॅरेट स्वरूप उलटवा" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नक्कली वापरकर्ता-एजेंट '%1' वापरात आहे." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "या वेब पानात कोडींग त्रुटी समाविष्टीत आहे." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटी लपवा (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटी सादरीकरण अकार्यान्वित करा (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "त्रुटी: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "त्रुटी: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पानावर प्रतिमा प्रदर्शित करा" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटी : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "विनंतीकृत कार्यपध्दती पूर्ण केले जाऊ शकत नाही" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तांत्रीक कारण: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "विनंतीची तपशील:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "शिष्टाचार: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "दिनांक व वेळ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "अधिक माहिती : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभाव्य कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभाव्य उपाय:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पान दाखल झाले." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले." #~ msgstr[1] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "स्वयंचलित शोध" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नवीन चौकटीत)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "बोधचिन्हाकृत लिंक" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिंक)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइटस्)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (इतर पटलात)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "प्रति इमेल पाठवा: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "असे साठवा" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "हे अविश्वसनिय पान
    %1 येथे लिंक करत आहे.
    तुम्हाला या लिंकच्याकडे " #~ "जायचे आहे का?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "जा" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "पटल माहिती" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [गुणधर्म]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "प्रमाणितांसारखे" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "कठोर" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "पटल असे साठवा" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "पटलात शोधा (&F)..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "संजाळ स्थानांतरण" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "विनाकुटलिपी पाठवा (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "इशारा : तुमची माहिती संजाळावर विनाकुटलिपी स्वरूपात पाठविण्याच्या मार्गावर आहे.\n" #~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे आहे का?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "हे स्थळ, इमेल द्वारे फॉर्म डेटा जमा करण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n" #~ "तुम्हाला पुढे जायचे?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "इमेल पाठवा (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फॉर्म स्थानिक फाईलप्रणालीवरील
    %1
    वर जमा केली जाईल.
    तुम्हाला फॉर्म जमा करायचा?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा इशारा" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "अविश्वासर्ह पानास
    %1
    करिता प्रवेशास परवानगी नाही.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "पाकीट '%1' उघडे आहे व फॉर्म माहिती व गुप्तशब्द करिता वापरले जाते." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "पाकीट बंद करा (&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "या साइटकरिता गुप्तशब्द साठवण्यास परवानगी द्या (&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 या फॉर्म मधून गुप्तशब्द काढून टाका" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट द्वारे या पानास नवीन चौकट उघडण्यास थांबविले गेले." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पॉपअप चौकट रोखले गेले" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)" #~ msgstr[1] "%1 रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "थांबविलेले चौकट सक्रिय पॉपअप सूचना दर्शवा (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नवीन चौकट धोरण संयोजीत करा (&C)..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML संयोजना" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "छपाईयंत्राकरिता सुलभ पद्धत (काळसर पाठ्य, पार्श्वभूमी नाही)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "प्रतिमा छापा" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापा" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "गाळणी त्रुटी" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "प्रतिमा - %1x%2 पिक्सेल" #~ msgid "Done." #~ msgstr "संपन्न." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "प्रवेश किल्ली सक्रिय केले" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड करिता अंतर्भूतीत घटक" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "सर्वाधिकार 2001-2011, डेविड फॉउर faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 करिता हॅन्डलर आढळला नाही." #~ msgid "Play" #~ msgstr "सुरु करा" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "नवीन वेब शॉर्टकट" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 हा अगोदरच %2 ला नेमला गेलेला आहे" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "शोध पुरवठाकर्त्याचे नाव (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "नवीन शोध पुरवठाकर्ता" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI शॉर्टकट (&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "वेब शॉर्टकट बनवा" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "चाचणी, मूळ व आउटपुट संचयीका समाविष्टीत असलेली संचयीका." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन पुन्हा निर्माण करा (तपास करण्याएवजी)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "चाचणी चालवितेवेळी चौकट दर्शवू नका" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "फक्त एक चाचणी चालवा. अनेक पर्याय स्वीकारले जातील." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "फक्त .js चाचणी चालवा" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "फक्त .html चाचणी चालवा" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb वापरू नका" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> येथे आउटपुट साठवा" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> हा संदर्भ वापरा" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "पुन्हा चाचणी" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml करिता पुन्हा चाचणीकर्ता" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML पुन्हा चाचणी उपकार्यक्रम" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "पुन्हा चाचणी आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "स्तब्ध करा/पुढे चला पुन्हा चाचणी प्रक्रीया" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "रिग्रेशन चाचणी सुरु होण्यापूर्वी लॉग जिथे साठवायचा ती फाईल निवडा." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट या फाईल मध्ये लिहा..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "पुन्हा चाचणी स्थिती" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML आउटपुट पहा" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "संयोजना" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "चाचण्या" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "फक्त JS चाचण्या चालवा" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "फक्त HTML चाचण्या चालवा" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "चाचण्या चालवा..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "एकमेव चाचणी चालवा..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "चाचणी संचयीका निर्देशीत करा..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml संचयीका निर्देशीत करा..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट संचयीका निर्देशीत करा..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml पुन्हा चाचणी करिता GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "कृपया वैध 'khtmltests/regression/' संचयीका निवडा." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml' बील्ड संचयीका निवडा." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: %1 (दुर्लक्षीत: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression एक्जीक्यूटेबल सापडली नाही." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "चाचणी चालवा..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स ला जोडा..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स पासून काढून टाका..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "उघडण्याची URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "khtml चाचणी" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML लायब्ररी वापरणारे मूलभूत वेब ब्राऊजर" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "फक्त लिंक शोधा (&l)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "आढळले नाही" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "या दिशेला सापडले नाही." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "शोधा (&I):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पुढचे (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "पर्याय (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "तुम्हाला हा पासवर्ड साठवायचा आहे का?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "तुम्हाला %1 साठी हा पासवर्ड साठवायचा आहे का ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "संचयन (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "या स्थळा करिता कधीही साठवू नका (&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "या वेळेस साठवू नका (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूलभूत पान शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "दस्तऐवज योग्य फाईल स्वरूपात नाही" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "सदोषीत वाचन त्रुटी : ओळ %2$2 मधील %1$1, स्तंभ %3$3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML वाचन त्रुटी" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n" #~ "klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "विश्लेषण त्रुटी" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "क्षेत्र त्रुटी" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ त्रुटी" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "रचना त्रुटी" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "प्रकार त्रुटी" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI त्रुटी" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS गणनायंत्र" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यचौकट" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed दस्तऐवजीकरण प्रदर्शक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "कार्यान्वित करा" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाईल" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहेर पडा" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोगापासून बाहेर पडा..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चालवा" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चालवा..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर्यंत चालवा..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपॉईन्ट पर्यंत चालवा..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "पुढे जा" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "पुढच्या ओळीवर जा..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "कार्य थांबवा..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता उपकार्यक्रम \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "विना gui समर्थन स्क्रिप्ट चालवा" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरएक्टीव kjs इंटरप्रीटर सुरु करा" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "विना केडीई Kअनुप्रयोग समर्थन सुरु करा." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चालविण्याकरिता स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "'%1' हे इनक्लूड प्रक्रीया करताना %2: %3 या ओळीवर त्रुटी आढळली" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड फक्त 1 आर्गुमेंट स्वीकारते, %1 स्वीकारत नाही." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फाईल %1 आढळला नाही." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लायब्ररी फक्त 1 बाब स्वीकारतो, %1 स्वीकारत नाही." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "सतर्कता" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "खात्री" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 प्रकार : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "तात्पूरती फाईल बनवू शकत नाही." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्शन नाही व त्यास म्हटले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट प्रकार नाही" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "क्रिया 2 बाबी स्वीकारते." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "क्रियासमूह 2 बाबी स्वीकारते." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पालक देणे गरजेचे आहे." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फाईल '%1' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फाईल '%1' वाचू शकत नाही" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "फाईलनाव दाखल केले पाहिजे." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध QLayout नाही." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "रचना नाव पुरविले पाहिजे." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "चुकीचे ऑब्जेक्ट प्रकार." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "प्रथम बाब QObject असायला हवी." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "बाबींची चुकीची संख्या." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "स्लॉटने %1 ही बाब मागितली" #~ msgstr[1] "स्लॉटने %1 या बाबी मागितल्या" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहे" #~ msgstr[1] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहेत" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) पासून मूल्य %1 कास्ट करणे अपयशी" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' नुरूप कार्यपध्दती नाही." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "पध्दती '%1' करिता कॉल अपयशी, आर्गुमेंट %2 प्राप्त करण्यास अपयशी: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ला कॉल अपयशी." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पुरेशे बाब नाही." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "क्रिया बनविण्यास अपयशी." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "क्रिया-समूह बनविण्यास अपयशी." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "मांडणी बनविण्यास असफल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनविण्यास अपयशी." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फाईल '%1' दाखल करण्यास अपयशी" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध QWidget नाही." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "विजेट नाव दाखल केले पाहिजे." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 हस्ताक्षर : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "दाखल करत आहे %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "अलिकडील" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्चतम अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    हक्काधिकार, किल्ली 0x%1 करिता " #~ "गुप्तवाक्यरचना दाखल करा:
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "स्वाक्षरी किल्ली निवडा" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "स्वाक्षरी करिता वापरण्याची किल्ली:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ऍड-ऑन इन्स्टॉलर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी जोडा" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिपण्णी जोडा" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिपण्णी पहा" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "वेळेत प्रतिक्रिया मिळाली नाही. महाजाळ जुळवणीची तपासणी करा." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "नोंदणी दाखल होण्यास अपयशी" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्व्हर: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    पुरवठाकर्ता: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    आवृत्ती: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "माहिती पुरवठाकर्ता दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "शिष्टाचार अडचण आढळली. विनंती अपयशी झाली." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटॉप विनिमय सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली. विनंती अपयशी झाली." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "स्रोत (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "क्रमानुरूप (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "सहभाग" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड्स: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "अप्रतिष्ठापन करा" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    डाउनलोड्स नाही

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    डाउनलोड्स: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्ययावत करा" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन नाही" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दाखल होत आहे" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिपण्णी" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "बदलसुची" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "आवृत्ती बदला" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखकाचे संपर्क" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "सहभाग" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "भाषांतरण" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सबस्क्राइब" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "चुकिची नोंद नोंदवा" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "मेल पाठवा" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जेबर वर संपर्क करा" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "पुरवठाकर्ता : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "आवृत्ती : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "रद्द करण्याची विनंती यशस्वीपूर्वक नोंदणी केली गेली." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "नोंदणी काढून टाकणे" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "काढून टाकण्याची विनंती अपयशी." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन यशस्वीपूर्वक सम्पन्न झाले." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "नोंदणीचे सब्सक्रिप्शन" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन विनंती अपयशी." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी यशस्वीरित्या दाखल केली." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "नोंदणीकरिता गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ही टिपण्णी यशस्वीरित्या सादर करण्यात आली." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "नोंदणी करिता टिपण्णी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिपण्णी सादर झाली नाही." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff सहभाग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "या कार्यपध्दतीस अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "आवृत्ती %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिपण्णी सोडा" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "वापरकर्ता टिपण्णी" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "या नोंदणीला दर्जा द्या" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ही नोंदणी भाषांतरीत करा" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "नवीन वस्तु डाउनलोड करा ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नवीन ताजे वस्तु पुरवठाकर्ता" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृपया खालील पैकी एक पुरवठाकर्त्याची निवड करा:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "पुरवठाकर्ता निवडला नाही." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन अलिकडील वस्तु सहभाग करा" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ऍड-ऑन अपलोडर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृपया नाव दाखल करा." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "जुनी अपलोड माहिती आढळली, गुणविशेष भरायचे?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरून काढा" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "भरू नका" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखक:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "इमेल पत्ता:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "परवाना:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "वरील तुम्ही कुठल्या भाषेत वर्णन केले आहे?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "कृपया अपलोडचे वर्णन करा." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "सारांश:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृपया स्वतःविषयी माहिती दाखल करा." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "या वस्तुची किंमत आहे %1 %2.\n" #~ "तुम्हाला ती खरेदी करायची आहे का?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "तुमच्या खात्यातील शिल्लक खूप कमी आहे:\n" #~ "तुमची शिल्लक: %1\n" #~ "किंमत: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "तुमचे मत नोंदविलेले आहे." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "तुम्ही आता प्रशंसक बनला आहात." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "संजाळ त्रुटी. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "सर्व्हरला खूप जास्त विनंत्या आल्या आहेत. कृपया काही वेळेनंतर प्रयत्न करा." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "अनोळखी त्रुटी - Open Collaboration Service API (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "सुरु करत आहे" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "संयोजना फाईल सापडली नाही: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "संयोजना फाईल चुकीची आहे: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती दाखल करत आहे" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "पुरवठाकर्ता सुरु करताना त्रुटी" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "डेटा दाखल करत आहे" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "पुरविठाकर्ता कडुन मिळालेली माहिती दाखल करत आहे" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "एक पूर्वावलोकन लोड होत आहे" #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड होत आहेत" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध वस्तु." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "डाउनलोड अपयशी. \"%1\" साठी डाउनलोड URL नाही." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" चा डाउनलोड अपयशी. त्रुटी : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल आहे. याचा अर्थ ते डाउनलोड नसून लिंक आहे. ती ब्राऊजर " #~ "मध्ये उघडायची का?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "बहुधा डाउनलोड लिंक खराब आहे" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल होती. ती ब्राऊजर मध्ये उघडली." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही : फाईल सापडली नाही." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "सध्याची फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "डाउनलोड फाईल" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "चिन्ह दृश्य" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "तपशील दृश्य" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सर्व पुरवठाकर्ते" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "सर्व विभाग" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "पुरवठाकर्ता:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "विभाग:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवीन" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन झालेले" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "क्रमानुरूप:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "शोधा :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr " मुख्यपान" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "प्रशंसक बना" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 साठीचे विवरण" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "बदलसुची:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्यपान" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "देणगी द्या" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "नॉलेज बेस (नोंदणी नाही)" #~ msgstr[1] "नॉलेज बेस (%1 नोंदण्या)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडते" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "द्वारा %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 प्रशंसक" #~ msgstr[1] "%1 प्रशंसक" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्ययावत करत आहे" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "पुन्हा प्रतिष्ठापना करा" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "सर्व्हर वरुन परवान्याची माहिती आणत आहे ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "सर्व्हर वरुन माहिती आणत आहे ..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "प्रवेश तपासत आहे..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "तुमची आधी अद्ययावत केलेली माहिती आणत आहे ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "प्रवेश तपासु शकत नाही, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "तुमचा पुर्वी अद्ययावत केलेला डेटा घेणे पूर्ण झाले." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "सर्व्हर वरुन डेटा घेणे पूर्ण झाले." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "वेबसाइटला भेट द्या" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 : ही फाईल आढळली नाही" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेला %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही." #~ msgstr[1] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेले %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "\"%1\" हा निवडलेला विभाग अवैध आहे." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा निवडा" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "परवानगी विषयक त्रुटी." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "अपलोड करण्याकरिता फाईल:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "नवीन अपलोड" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृपया तुमच्या अपलोड विषयी माहिती ईंग्रजी मध्ये दाखल करा." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "वेबसाइटवर दर्शविण्याकरिता फाईलनाव" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन निवडा..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ह्या वस्तुची किंमत निर्धारीत करा" #~ msgid "Price" #~ msgstr "किंमत" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "किंमत:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "किंमतीचे कारण:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "सर्व्हर वरुन मजकूराची लिंक घ्या" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "सर्व्हरवर मजकूर तयार करा" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "माहिती अपलोड करा" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "प्रथम पूर्वावलोकन अपलोड करा" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "नोंद - तुम्ही वेबसाइटचा मजकूर संपादित करु शकता." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "द्वितिय पूर्वावलोकन अपलोड करा" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "तृतिय पूर्वावलोकन अपलोड करा" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "अपलोड सुरु करा" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "आवाज ऐकवा (&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ऐकविण्याकरिता आवाज निवडा" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पॉपअप मध्ये संदेश दर्शवा (&P)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "फाईल मध्ये लॉग बनवा" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "कार्यपट्टीत नोंद करा (&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "आदेश चालवा (&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चालविण्याकरिता आदेश निवडा" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भाष्य (&E)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेश बोलून दर्शवा" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाव बोलून दर्शवा" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना संयोजीत करा" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिती" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शिर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "तुम्हाला %1 शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "महाजाळ वरील शोध" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "शोध (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "टाइप करा: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 सह उघडा (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 सह उघडा (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' उघडा?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "सह उघडा (&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "सह उघडा (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "उघडा (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नाव: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फाईल चालवायची?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकार" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "नकारले" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "शिर्षकहीन" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n" #~ "तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्तियन सॉअर" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद्द करा?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठ्य:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टीप्पणी:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "चिन्ह:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इंटरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फाईल:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादित करा..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "समाविष्ट करा..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादित करा" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "विभाग %1 आढळला नाही." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    शोध असा आहे की:
    डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक " #~ "द्वारे अकार्यक्षम केले असावे.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "शोध असा आहे की:
    डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n" #~ "तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "संयोजना साठवा" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह मधील अंतर" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह अंतर्गत पिक्सेल मध्ये दर्शविलेले अंतर." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "वापरण्याची विजेट शैली" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैलीचे नाव, उदाहरणार्थ \"keramik\" किंवा \"plastik\". विना उद्धगार चिन्ह." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC स्पीकर वापरा" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "केडीई च्या स्वत:च्या सूचना प्रणालीऐवजी सामान्य PC चे स्पीकर वापराचे का?" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "वापरणी करिता कुठला टर्मिनल अनुप्रयोग वापरायचा" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जेव्हा टर्मिनल अनुप्रयोग चालू होते तेव्हा हे टर्मिनल एमुलेटर कार्यक्रम वापरले जाईल.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "फिक्स फॉन्टची आवश्यकता असल्यास हा फॉन्ट वापरला जाईल. फिक्स फॉन्ट मध्ये स्थिर रूंदी " #~ "आढळली जाते.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "प्रणाली वरील फॉन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेन्यू करिता फॉन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोग अंतर्गत मेन्यू करिता कुठला फॉन्ट वापरायचा." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "लिंक करिता रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ज्या लिंकवर अजून क्लिक केलेले नाही त्याचा कोणता रंग असावा" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भेट दिलेल्या लिंक करिता रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टी करिता फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन खालील फलक वरील जेथे सद्या अनुप्रयोग कार्यरत आहे त्यांकरिता कुठला फॉन्ट वापरला " #~ "जावा." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "साधनपट्टी करिता फॉन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट करिता शॉर्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लीपबोर्ड क्रीया चालू व बंद करण्याकरिता शॉर्टकट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "अनिश्चितपणे संगणक बंद करण्यासाठी शॉर्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "प्रथम संचयीका दर्शवा" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "फाईल दर्शवितेवेळी संचयीका सर्वात वर स्थित व्हायला पाहिजे का" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "नुकतेच भेट दिलेले URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये स्व-पूर्णतता करिता वापरले जाते, उदाहरणार्थ" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये फाईल पूर्वावलोकन दर्शवा" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "लपविलेल्या फाईल दर्शवा" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "डॉट पासून सुरु होणारे फाईल (लपविलेले फाईल साठी पध्दत) दर्शविले पाहिजे का " #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "गतिकपट्टी दर्शवा" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फाईल संवाद मधील शॉर्टकट प्रतीक डाव्या बाजूस दर्शवायला हवे का" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कुठला देश" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "याचा वापर संख्या कोणत्या पद्धतीने दर्शवायच्या हे ठरविण्यासाठी होतो" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "पाठ्य दर्शविण्याकरिता कुठली भाषा वापरायची" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "सकारार्थी संख्यां करिता वापरण्याचे अक्षर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "बरेच देशांकडे हे दर्शविण्याकरिता अक्षरच नसते" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र प्रवेश करतेवेळी चालविण्याच्या एक्जीक्यूटेबलच्या संचयीकाचे मार्ग" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन कार्यान्वित करा" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "केडीई च्या उप प्रणालीत SOCKS आवृत्ती 4 व 5 कार्यान्वित करायचे " #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ऐच्छिक SOCKS लायब्ररी करिता मार्ग" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माऊस फिरविल्यावर साधनपट्टी बटन ठळक करा" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "साधनपट्टी चिन्हावर पाठ्य दर्शवा" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "साधनपट्टीवरील चिन्हाच्या व्यतीरिक्त पाठ्य दर्शविले पाहिजे का" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "गुप्तशब्द पडसाद प्रकार" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवादपटाचे आकार" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "अवलंबन तपासणी" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले" #~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले" #~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "प्लगइन शोधा" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 विषयी" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटक निवडा" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "घटक कार्यान्वित करा" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारण त्रुटी" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "माहितीकोश मधील अवैध प्रकार" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' पासुन प्रश्नाचे निकाल " #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "प्रश्नाचे निकाल" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "व" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "किंवा" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "नेपोमुक संसाधन वर्ग निर्माता" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तियन सॉअर" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबास्टिअन ट्र्युग" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "व्यवस्थापक" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "मुख्य सफाई - व्यवस्थापकाचा व्यक्तिगत नायक" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "वाचाल उत्पादन debugging मोड." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk::Resource वर आधारीत साधे व जलद wrapper क्लासेस तयार करा जे डेटा अखंडता " #~ "तपासत नाहीत" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "कोड तयार करा." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "सर्व अंतर्भूत वस्तुची यादी करा (deprecated)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व हेडर फाईल्सची यादी करा." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व स्रोत फाईल्सची यादी करा." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे, जागा सोडलेली यादी. (deprecated: " #~ "त्याऐवजी arguments वापरा)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "मार्ग उपसर्ग अंतर्भूत करा (deprecated)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "जेथे तयार झालेल्या फाईल्स साठवायच्या आहेत ती लक्ष्य संचयीका निर्देशीत करा." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "नमुने वापरावेत (deprecated)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "जे classes तयार करायचे आहेत ते निर्देशीत करा (ऐच्छिक). हा पर्याय अनेक वेळा वापरा " #~ "(सर्व classes ना लागु)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontology फाईल्स मध्ये अनुक्रमणिका वापरण्यात आली आहे. आध्य फाईल एक्सटेंशन शोध लागु केले " #~ "जाईल." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "public API मध्ये वापरलेली classes ची दृश्यता सेट करा. export macro नाव व export " #~ "header तयार करण्याकरिता हे वापरले जाईल. classes export केले " #~ "जाणार नाहीत." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "टॅग बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "टॅग जोडा" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "कुठले टॅग लागु करायचे आहेत ते ठरवा. " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नवीन टॅग बनवा:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टॅग काढून टाका" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "%1 हा टॅग सर्व फाईल्समधून खरच काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टॅग काढून टाका" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "टिपण्णी बदलत आहे" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सर्व टॅग दर्शवा...." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "टॅग जोडा..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदला..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कोणतीही वेळ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "काल" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "हा आठवडा" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "गेला आठवडा" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "हा महिना" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "गेला महिना" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "हे वर्ष" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "गेले वर्ष" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ऐच्छिक..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "हा आठवडा" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "हा महिना" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कोणतीही वेळ" #~ msgid "Before" #~ msgstr "आधी" #~ msgid "After" #~ msgstr "नंतर" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अजून..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "दस्तऐवज" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "आवाज" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "प्राधान्यता नाही" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "शेवटी केलेला बदल" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "सर्वात महत्वपूर्ण" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "कधीही न उघडलेले" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "कोणतीही गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "१ किंवा अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "२ किंवा अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "३ किंवा अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "४ किंवा अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "अधिकतम गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "किरकोळ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "संसाधन" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "संसाधन प्रकार" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा...." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "संपर्क" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "इमेल" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "कार्य" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "टॅग" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाईल्स" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver कार्यंचे उदाहरण" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ही प्रणाली 100 कार्ये 4 धाग्यात कार्यान्वित करते. प्रत्येक कार्य 1 ते 1000 मिलीसेकेंड " #~ "मधील अंदाजीत वेळ वाट पाहतो." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड क्रिया विषयी लॉगिंग माहिती पहाण्याकरिता तपासणी करा. लॉग माहिती " #~ "पहाण्याकरिता कंसोल आउटपुट पहा." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "लॉग थ्रेड सक्रियता" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड कार्यपध्दती दर्शवितो" #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरु करा" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver थ्रेड व्यवस्थापक करिता GUI आधारीत उदाहरणार्थ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "उर्वरित कार्यांची संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "काय वेळ झाला आहे? अद्ययावतकरिता क्लिक करा." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (अजून पर्यंत माहीत नाही)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फाईल निवडा..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "अकार्यक्षम" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "निनावी" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "सर्वसाधारण" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "हे काय आहे (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "पुढील वर्ष" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "शेवटचे पान (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML साधनपट्टी" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समुहपटल 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "निवडपेटी" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "इतर समुहपटल" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडीओ बटण" #~ msgid "action1" #~ msgstr "क्रीया1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करीता KDE अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तियन सॉअर" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करायची!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "शोध थांबविले." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे लिंक शोधा" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे शोधा" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "लिंक आढळली: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "लिंक आढळली नाही: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ्य आढळले: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ्य आढळले नाही: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "संचारन करीता अगाऊ क्षेत्र" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (विना लिंक-स्थानीक) डोमेन ची सूची जी ब्राऊज केली पाहिजे." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "सोनेट संयोजना" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "दुर्लक्ष करा" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "देवनागरी" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "नविन टॅग" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "कृपया नविन टॅगचे नाव अंतर्भूत करा:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "टॅग %1 आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "टॅग अस्तित्वात आहे" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "त्रुटी: HOME कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "त्रुटी: DISPLAY कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "यजमान नावातील बदल विषयी KDE ला कळवितो" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "जुने यजमाननाव" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "नवे यजमाननाव" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "क्रियाचे नाव" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "डाउनलोड" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "तात्पूर्ती फाइल बनवू शकले नाही." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "टीप" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "सर्वर: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "बदलवा (&R)..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधिल इनपुट खोडा" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "माहितीकोष '%1' तैयार करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" #~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री " #~ "करा.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "माहितीकोष '%1' लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" #~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री " #~ "करा.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "शांत - चौकट व stderr विना कार्य करा" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "प्रगतीविषयक माहिती दर्शवा (जरी ते 'शांत' पध्दतीत कार्यक्षम आहे)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE संयोजना पुन्ह दाखल करीत आहे, कृपया थांबा..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE संयोजना व्यवस्थापक" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "तुम्हाला KDE संयोजा पुन्हा दाखल करायची?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "संयोजना माहिती यशस्वीपणे पुन्ह दाखल झाले." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "पासून:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "जानेवारी चा" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "मार्च चा" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "एप्रील चा" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मे चा" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "जून चा" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "जुलै चा" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ऑगस्ट चा" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "सप्टेंबर चा" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ऑक्टोबर चा" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "नोव्हेंबर चा" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "डिसेंबर चा" #~ msgid "of January" #~ msgstr "जानेवारी चा" #~ msgid "of February" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #~ msgid "of March" #~ msgstr "मार्च चा" #~ msgid "of April" #~ msgstr "एप्रील चा" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मे चा" #~ msgid "of June" #~ msgstr "जून चा" #~ msgid "of July" #~ msgstr "जुलै चा" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ऑगस्ट चा" #~ msgid "of September" #~ msgstr "सप्टेंबर चा" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ऑक्टोबर चा" #~ msgid "of November" #~ msgstr "नोव्हेंबर चा" #~ msgid "of December" #~ msgstr "डिसेंबर चा" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "जॅन" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "फेब" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "मार" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "एप्र" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "मे" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "जून" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "जुल" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ऑग" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "सप" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ऑक्ट" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "नोव्ह" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "डिसे" #~ msgid "January" #~ msgstr "जानेवारी" #~ msgid "February" #~ msgstr "फेब्रुवारी" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "मार्च" #~ msgid "April" #~ msgstr "एप्रील" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "मे" #~ msgid "June" #~ msgstr "जून" #~ msgid "July" #~ msgstr "जुलै" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ऑगस्ट" #~ msgid "September" #~ msgstr "सप्टेंबर" #~ msgid "October" #~ msgstr "ऑक्टोबर" #~ msgid "November" #~ msgstr "नोव्हेंबर" #~ msgid "December" #~ msgstr "डिसेंबर" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "सोम" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "मंगळ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "बुध" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "गुरू" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "शुक्र" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "शनि" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "रवि" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "सोमवार" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "मंगळवार" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "बुधवार" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "गुरूवार" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "शुक्रवार" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "शनिवार" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "रविवार" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "शाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "फर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "जानेवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "शाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "बाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "एसफ चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "फर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "एप्रील चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "मोर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "मोहर्रम चा" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "निसान चा" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "शवत चा" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "खोरदाद का" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "हेशवान चा" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "बहमान चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "बाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "मेह चा" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "गुरु" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "जॅन" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "शा" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "थाना" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "बुहीड" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "रवि" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "सिवान" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "मोहर्रम चा" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "सफर चा" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "आर. अव्वल चा" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "आर. थानी चा" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "जे. अव्वल चा" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "जे. थानी चा" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "रज्जब चा" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "शाबान चा" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "रमज़ान चा" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "शब्बाल चा" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "जिल्काद चा" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "हिज्जा चा" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "रबी उल-अव्वल चा" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "रबी उल-थानी चा" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "जमादिल अव्वल चा" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "जमादिल थानी चा" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "तू उल-की चा" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "तू हिज्जा चा" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "मोहर्रम" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "सफर" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "आर. अव्वल" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "आर. थानी" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "जे. अव्वल" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "जे. थानी" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "रज्जब" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "शाबान" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "रमज़ान" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "शब्बाल" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "की दा" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "हिज्जा" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "रबि उल-अव्वल" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "रबि उल-थानी" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "जमादिल उल-अव्वल" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "जमादिल उल-थानी" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "तू उल-जिल्काद" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "तू उल-हिज्जा" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "सोम" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "मंगल" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "बुध" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "गुरु" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "शुक्र" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "शनि" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "रवि" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "यम अल-इथन" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "या अल-दलथ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "यम अल-अरबिया" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "यम अल-खमीज़" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "यम अल-जुमा" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "यम अल-सब्त" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "यम अल-अहद" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "फर चा" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ओरदी चा" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "खोर चा" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "तिर चा" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "मोर चा" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "शाह चा" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "मेह चा" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "अबा चा" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "अज चा" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "देई चा" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "बाह चा" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "एसफ चा" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "फर" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "आर्द" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "खोर" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "तिर" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "मोर" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "शा" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "मेह" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "अबा" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "अज" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "देई" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "बाह" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "एस" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "फवरदीन चा" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ऑरदीबेहेस्त चा" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "खोरदाद का" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "तिर चा" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "मोरदाद चा" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "शाहहिरवार चा" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "मेहर चा" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "अबान चा" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "अजर चा" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "देई चा" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "बहमान चा" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "एसफंद चा" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "फरवरदीन" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ओरदीबेहेस्त" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "खोरदाद" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "तिर" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "मोरदाद" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "शाहरिवार" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "मेहर" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "अबान" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "अजर" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "देई" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "बहमान" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "एसफंद" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "दो शान्बे" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "से शान्बे" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "चहर शान्बे" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "पंज शान्बे" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "जूमी" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "शान्बे" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "येक-शान्बे" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "तिशरे चा" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "हेशवान चा" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "किसलेव चा" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "तेवेत चा" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "शवत चा" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "अदार चा" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "निसान चा" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "इयार चा" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "सिवान चा" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "तमुज चा" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "एव चा" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "एलुल चा" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "अदार I चा" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "अदार II चा" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "तिशरे" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "हेश्वान" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "किस्लेव" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "तेवत" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "श्वत" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "अदर" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "निसान" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "इयार" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "सिवान" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "तामुज" #~ msgid "Av" #~ msgstr "एव" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "एलुल" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "अदर I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "अदर II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कॉप्टीक" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ग्रेगोरियन" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ग्रेगोरियन" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "हिजरी" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "जलाली" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "जॅन" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "अवैध दिनदर्शिका प्रकार" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "शवत चा" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "निसान चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "मेह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "मार्च चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "बाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "जानेवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "मोर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "हिज्जा चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "खोर चा" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ऑक्टोबर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "मेहर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "बाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "जानेवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "सप्टेंबर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "मोर चा" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "मंगल" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "शनि" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "गुरु" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "होय" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "मार" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "पृष्ठ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "जॅन" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "सोम" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "खोर" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "गुरू" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "गुणधर्म" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "लेखक" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "मेहर" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "पॅरामीटर" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "पॅरामीटर" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "काहीच नाही" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "पृष्ठ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "टीप" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "मेह चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "तेवेत चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "बाह चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "तिर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "जानेवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "मार्च चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "मे चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "जानेवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "सप्टेंबर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "मेह चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "मेहर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "तेवेत चा" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "अदार चा" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "बहमान चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "तिर चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "फर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "रज्जब चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "मे चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "फेब्रुवारी चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "सप्टेंबर चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "शाह चा" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "तमुज चा" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "होय" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "मंगळ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "मंगल" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मंगळ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "मार" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "मे" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "हिरवा:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "पाठवा (&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "मेह" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "पृष्ठ" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "तेवत" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "अदर" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मंगळ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "पाठवा (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "पृष्ठ" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "सप" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "मार" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "गुरू" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "पाठवा (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "स्तब्ध करा" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "प्रतिष्ठापन" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "नविन वस्तु डाउनलोड करा" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "नविन %1 डाउनलोड करा" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "पंजिकृत जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "साधनपट्टी विनाकुलूपबंद करा" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "संचयन" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "कृती" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "कसोटी" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' उघडायचे?\n" #~ "प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' उघडायचे?\n" #~ "नाव: %2\n" #~ "प्रकार: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "कचरापेटी करीता मार्ग" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "डेस्कटॉप संचयीका करीता मार्ग" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील फाइल जेथे संचयीत केले जातील ती संचयीका" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "दस्तऐवज संचयीका करीता मार्ग" #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "हा विभाग करीता विशेष परवानगीची आवश्यकता आहे, संभवतः प्रणालीभर बदलावांकरीता; " #~ "त्यामुळे, विभागाचे गुणविशेष बदलविण्याकरीता तुमचे रूट पासवर्ड प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. " #~ "जोपर्यंत गुप्तशब्द प्रविष्ट केला जात नाही तोपर्यंत विभागात बदल संचयीत केले जाणार नाही " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "वगळा (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "वगळा?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "नविन माहिती डाउनलोड करा..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "संचयीत करू नका" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट " #~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस फॉर्म सादर करतेवेळी आपोआप लॉगइन माहिती " #~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "मागे" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "पुढे" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट " #~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस %1 स्थळावर भेट दिल्यास आपोआप लॉगइन माहिती " #~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"