# Translation of knewstuff5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the knewstuff package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2018. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # Geraldo Simiao , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-11 23:54-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Todas as categorias estão faltando" #: attica/atticaprovider.cpp:346 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este item custa %1 %2.\n" "Deseja comprá-lo?" #: attica/atticaprovider.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "O saldo da sua conta é muito baixo:\n" "Seu saldo: %1\n" "Preço: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Seu voto foi registrado." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Você agora é um fã." #: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208 #: opds/opdsprovider.cpp:287 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "O serviço está em manutenção e voltará em %1." #: attica/atticaprovider.cpp:440 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Erro de rede %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:447 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Muitas solicitações ao servidor. Tente novamente em alguns minutos." #: attica/atticaprovider.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "A instância do Open Collaboration Services %1 não tem suporte à função " "solicitada." #: attica/atticaprovider.cpp:455 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Função CommentsModel desconhecida" #: core/enginebase.cpp:43 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:79 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "O arquivo de configuração não existe \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:87 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "O arquivo de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:94 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:103 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: core/enginebase.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Não foi possível inicializar o manipulador de instalação para %1:\n" "%2\n" "Este é um erro crítico e deve ser relatado ao autor do aplicativo" #: core/enginebase.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Não foi possível efetuar o carregamento de fornecedores do arquivo: %1" #: core/enginebase.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Não foi possível baixar os fornecedores de novidades a partir do arquivo: %1" #: core/enginebase.cpp:333 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Item inválido." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Não foi possível baixar o item: sem URL de download para \"%1\"." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Não foi possível baixar \"%1\", erro: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "Não foi possível instalar '%1' porque ele aponta para uma página na web. " "Cliquearqui para concluir a instalação." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Não foi possível instalar \"%1\": arquivo não encontrado." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Falha na instalação de %1: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo do arquivo baixado %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Falha ao abrir o arquivo %1. O erro reportado foi: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Este arquivo já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de " "download que apresentou erro). Se continuar, ele será substituído. Deseja " "substituir o arquivo existente?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o destino pretendido %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n" "%1\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n" "%2\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado %2 não pôde ser removido " "automaticamente. Você pode tentar excluir manualmente este arquivo, se " "acreditar que isto é um erro." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "O processo de desinstalação falhou ao executar com sucesso o comando %1\n" "A saída foi: \n" "%2\n" "Se você acha que isto está incorreto, você pode continuar ou cancelar o " "processo de desinstalação" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #: core/transaction.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "Não foi possível realizar a instalação da entrada %1 pois ela não tem nenhum " "item baixável definido. Contate o autor para ele poder corrigir isto." #: core/transaction.cpp:306 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Selecionar item de atualização" #: core/transaction.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Selecione o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar esta " "atualização. Não foi possível identificar qual o item deve ser selecionado " "com base no item original, que se chamava %1" #: core/transaction.cpp:332 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Falhamos em identificar um bom link para atualizar %1 e não conseguimos " "realizar a atualização" #: core/transaction.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Falhas ao adotar '%1'\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Todas as categorias" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categoria desconhecida" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "Coisas" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Baixar %1 novas..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Baixar %1 novas" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Baixar coisas novas" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Escolha sua opção de instalação" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Selecione a opção que deseja instalar na lista de itens que podem ser " "baixados abaixo. Não é claro qual deles você deve escolher entre as opções " "disponíveis. Se possível, contate o autor deste item e peça para esclarecer " "isto através do nome dos itens." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Instalando %1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Instalar..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Trabalhando atualmente no item %1 por %2. Aguarde..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Atualizando o item %1 de %2. Aguarde um momento..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Este item está atualmente em um estado inválido ou desconhecido. Por " "favor, comunique isto à Comunidade do KDE através de um relatório de erros." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentários e avaliações:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 avaliações e comentários" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Site:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Abrir o site de %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Como doar:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Saiba como doar para este projeto" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi " "revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi " "revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Atualizáveis" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Atualizáveis" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Classificação" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most downloads" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Mais downloads" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Enviar..." #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Aprenda como adicionar suas próprias coisas novas nesta lista" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Ir para..." #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contribute your own…" msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Contribua com o seu próprio…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentários e avaliações de %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostrar todos os comentários" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostrar apenas as avalizações" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostrar as avaliações e respostas" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Trabalhando..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "Atualizando..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à Comunidade do " "KDE através de um relatório de erros." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "Instalando..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Tente novamente mais tarde." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Enviar coisas novas: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "Atualizando informação..." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "Seu provedor" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Abrir site: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Enviar e-mail para: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #| msgid "" #| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #| "management system, where you can work on your products ." msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Para enviar novas entradas ou adicionar conteúdo a uma entrada existente na " "KDE Store, abra o site e faça o login. Depois de fazer isso, você poderá " "encontrar a entrada Meus produtos no menu que aparece quando você clica no " "seu ícone de usuário. Clique nesta entrada para ir para o sistema de " "gerenciamento de produtos, onde você pode trabalhar em seus produtos." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Para fazer upload de novas inscrições ou adicionar conteúdo a uma inscrição " "existente, abra o site do provedor e siga as instruções. Você provavelmente " "precisará criar um usuário e fazer login em um sistema de gerenciamento de " "produtos, onde precisará seguir as instruções de como adicionar. Como " "alternativa, pode ser necessário entrar em contato diretamente com os " "administradores do site para adicionar novos conteúdos." #: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135 #: qtquick/quickengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Carregando dados" #: qtquick/quickengine.cpp:139 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: qtquick/quickengine.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Você não está autorizado a usar o recurso de Baixar novidades. Se achar que " "isto é um erro, contate a pessoa responsável pelas suas permissões." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Popular" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Novo" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Início" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Prateleira" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Para cima" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Todas as entradas" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Pesquisar predefinição: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "O arquivo KNSRC que você quer mostrar. Se nenhum for passado, você verá uma " "janela que permitirá alternar entre todos os arquivos de configuração " "instalados na localização dos arquivos KNSRC do sistema" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #| "knsrcfile/providerid/entryid\n" #| "'knsrcfile'\n" #| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #| "tool's knsrcfile argument\n" #| "'providerid'\n" #| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #| "'entryid'\n" #| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #| "file.\n" #| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Uma URL do KNS para exibir as informações sobre. O formata URL do KNS é " "kns://arquivo_knsrc/ID_fornecedor/ID_entrada\n" "'arquivo_knsrc'\n" "é o nome de um arquivo KNSRC como deve ser passado através do argumento " "arquivo_knsrc desta ferramenta\n" "'ID_fornecedor'\n" "é o nome de máquina do fornecedor da entrada que deve existir\n" "'ID_entrada'\n" "é o ID único de uma entrada encontrado no fornecedor especificado pelo " "arquivo KNSRC.\n" " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #| "available" #| msgid "Download New Stuff" msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Baixar coisas novas" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar todas as entradas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostrar apenas as entradas instaladas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostrar apenas as entradas atualizáveis" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Primeiro as mais recentes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente pelo nome" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Blocos" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição em blocos" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição apenas ícones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição em visualização grande" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Baixar coisas novas..." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "A entrada que você tentou exibir, identificada com ID único %1 não pode " #~ "ser encontrada." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Carregando informações dos fornecedores" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Carregando dados do fornecedor" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Carregando uma visualização" #~ msgstr[1] "Carregando %1 visualizações" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Carregando mais..." #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostrar tudo" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Apenas instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Apenas atualizáveis" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Primeiro as mais recentes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Baixar %1 novas..." #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atualizando..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém uma estrutura " #~ "KPackage correta." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "A instalação de %1 falhou ao criar a nova pasta esperada %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém qualquer meta " #~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém uma estrutura " #~ "KPackage correta." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém qualquer meta " #~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo baixado %2 não pode ser removido " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado não é um KPackage. O " #~ "arquivo em questão é o %2 e você pode tentar exclui-lo você mesmo, caso " #~ "tenha certeza de que não é mais necessário." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois de alguma forma parece haver mais de uma " #~ "coisa instalada, o que não deveria ser possível para as entradas baseadas " #~ "no KPackage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "Não instalado:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "Visitar o site" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "Não há mais informações disponíveis." #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "Configurar o menu" #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "Configurar o menu - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - pasta atual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo atual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - todos os dispositivos" #~ msgid "Main section" #~ msgstr "Seção Principal" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover para baixo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "Mover para a seção Principal" #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "Mover para a seção Mais" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "More section" #~ msgstr "Seção Mais" #~ msgid "" #~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Existem mais ferramentas sugeridas para este menu, que, no momento, não " #~ "estão instaladas:" #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "Mais ferramentas..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o tipo de serviço %2 não foi aceito pelo " #~ "sistema (você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este " #~ "tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não lista o tipo de " #~ "serviço." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não é do tipo suportado " #~ "(você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este tipo de " #~ "pacote?)" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar um trabalho para a tarefa de gerenciamento de pacotes. " #~ "Isso geralmente ocorre porque o pacote é inválido. Tentamos operar no " #~ "pacote %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um instalador de pacote para o tipo de serviço %1: " #~ "O instalador não tem uma estrutura válida" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "O tipo de serviço %1 não foi compreendido pelo instalador KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves " #~ "disponíveis. Certifique-se de que o gpg está instalado, caso " #~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para a chave 0x%1, pertencente a
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "arquivo. Certifique-se de que o gpg está instalado, caso " #~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para assinar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecione a chave de assinatura" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-" #~ "se de que o gpg está instalado, caso contrário, não será possível " #~ "assinar os recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Baixar novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de extensões de %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Provedor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versão: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informações do provedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Baixar novidades!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Provedor:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais recente" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um fã" # Detalhes de #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Site" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (nenhum item)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abre em uma janela do navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Avaliação: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Tamanho: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Carregando visualização" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar novamente" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Tamanho: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao " #~ "invés do download atual. Você gostaria de abrir o site em um navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Provavelmente um link de download inválido" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Não há novidades para baixar aqui" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Concluir" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Obtendo dados de licença do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Não foi possível baixar as informações do fornecedor." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrar uma nova conta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Verificando autenticação..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Obtendo seu conteúdo atualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo atualizado anteriormente foi concluída." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "" #~ "A obtenção dos dados de conteúdo a partir do servidor foi concluída." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar site" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartilhar novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Envio de extensões de %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Não foi possível enviar" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando " #~ "enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está " #~ "tentando enviar: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Selecionar imagem de visualização" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Não foi possível enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticação." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Não foi possível enviar: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Arquivo a enviar:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha as informações sobre o seu envio, em inglês." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá no site" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isso deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do arquivo KVTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Selecionar visualização..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir um preço para esse item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do preço:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Baixar link de conteúdo do servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Criar conteúdo no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar conteúdo" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar primeira visualização" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar segunda visualização" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar terceira visualização" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Eu afirmo que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou " #~ "marca registrada. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A " #~ "distribuição de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é " #~ "ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar envio" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Falha ao executar o script de instalação" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Instalando o item %1 de %2. Aguarde um momento..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em blocos" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Mais recentes primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Melhores avaliados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Mais baixados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Usando %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalhes..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Digite os termos da pesquisa" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar com sucesso o comando %1 no processo de " #~ "desinstalação"