msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:31+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê GenericName Services\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-SpellExtra: Collaboration Open CommentsModel KPackage knsrc KNSRC\n" "X-POFile-SpellExtra: knsrcfile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Faltam todas as categorias" #: attica/atticaprovider.cpp:346 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este item custa %2 %1.\n" "Deseja comprá-lo?" #: attica/atticaprovider.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n" "O seu saldo: %1\n" "Preço: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "O seu voto foi registado." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Você é agora um fã." #: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208 #: opds/opdsprovider.cpp:287 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "" "Este serviço está neste momento em manutenção e espera-se que volte a " "funcionar daqui a %1." #: attica/atticaprovider.cpp:440 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Erro de rede %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:447 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo " "daqui a alguns minutos." #: attica/atticaprovider.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "A instância do Open Collaboration Services %1 não suporta a função " "solicitada." #: attica/atticaprovider.cpp:455 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Papel do CommentsModel desconhecido" #: core/enginebase.cpp:43 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:87 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:94 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:103 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: core/enginebase.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not initialise the installation handler for %1\n" #| "This is a critical error and should be reported to the application author" msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Não foi possível inicializar a rotina de instalação do %1\n" "Este é um erro crítico e deverá ser comunicado ao autor da aplicação" #: core/enginebase.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido" #: core/enginebase.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do ficheiro: " "%1" #: core/enginebase.cpp:333 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "O item é inválido." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de transferência " "para o \"%1\"." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "Não é possível instalar o '%1', porque aponta para uma página Web. Carregue " "aqui para terminar a instalação." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Não foi possível a instalação do %1: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "" "Não foi possível determinar o tipo de pacote do ficheiro transferido %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote %1. O erro devolvido foi: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Este ficheiro já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de " "transferência falhada anteriormente). Se continuar, irá substituí-lo. Deseja " "substituir o ficheiro existente?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o destino pretendido %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n" "%1\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n" "%2\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado %2 não pôde " "ser removido automaticamente. Poderá tentar removê-lo você mesmo, caso tenha " "a certeza que isto é um erro." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "O processo de desinstalação não conseguiu executar com sucesso o comando %1\n" "O resultado do mesmo foi:\n" "%2\n" "Se acha que isto está incorrecto, poderá continuar ou cancelar o processo de " "desinstalação" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura" #: core/transaction.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "Não foi possível fazer uma instalação do item %1, dado que não tem definido " "nenhum item para transferência. Por favor, contacte o autor para que o mesmo " "corrija isto." #: core/transaction.cpp:306 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Escolher o Item de Actualização" #: core/transaction.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Por favor escolha o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar " "esta actualização. Não foi possível identificar qual o item a seleccionar, " "com base no item original, o qual se chamava %1" #: core/transaction.cpp:332 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma boa ligação para actualizar o %1, pelo que " "não serrá possível efectuar a actualização" #: core/transaction.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível adoptar o '%1'\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categoria Desconhecida" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Used to construct the button's label (which will become Download New " #| "'this value'...)" #| msgid "Stuff" msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "Coisas" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #| msgid "Download New %1" msgid "Download New %1…" msgstr "Obter %1 Novos/as" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Obter %1 Novos/as" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Escolha o seu Local de Instalação" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Por favor seleccione a opção que deseja instalar na lista de itens a " "transferir em baixo. Não é claro qual deve escolher nas opções disponíveis; " "contacte por favor o autor deste item e peça para clarificar isto com base " "no nome dos itens." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "A Instalar %1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #| "installed OR uninstalled" #| msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "A tratar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #| "updated" #| msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "A actualizar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Este item está de momento num estado inválido ou desconhecido. Por " "favor, comunique isto à Comunidade do KDE num relatório de erros." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentários e Revisões:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 Revisões e Comentários" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Abrir a página Web de %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Como Doar:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Descubra como fazer uma doação para este projecto" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo " "que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte " "da sua distribuição." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo " "que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por parte " "da sua distribuição." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Actualizáveis" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Actualizáveis" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Classificação" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most downloads" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Os mais transferidos" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload..." msgid "Upload…" msgstr "Enviar..." #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Aprenda como adicionar os seus itens novos a esta lista" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to..." msgid "Go to…" msgstr "Ir para..." #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Procurar:" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contribute your own…" msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Contribua com os seus…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentários e Revisões de %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostrar Todos os Comentários" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostrar Apenas as Revisões" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostrar as Revisões e as Respostas" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 transferências" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #| "uninstalled" #| msgid "Working..." msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Em curso..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating" msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "A Actualizar" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à Comunidade " "do KDE num relatório de erros." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "A Instalar" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Por favor, tente mais tarde de novo." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@knewstuff5" #| msgid "Upload New Stuff: %1" msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Enviar Coisas Novas: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #| msgid "Updating information..." msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "A actualizar as informações..." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "Loja do KDE" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "O Seu Fornecedor" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Abrir a Página Web: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Enviar um E-Mail Para: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #| msgid "" #| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #| "management system, where you can work on your products ." msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, " "por favor abra a página Web e autentique-se. Assim que o tiver feito, será " "capaz de encontrar o item Os Meus Produtos no menu que aparece quando " "carrega no ícone do seu utilizador. Carregue neste item para ir para o " "sistema de gestão de produtos, no qual poderá lidar com os seus produtos." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do KDE, " "por favor abra a página Web do fornecedor e siga as instruções. " "Provavelmente terá de criar um utilizador e autenticar-se num sistema de " "gestão de produtos, onde poderá ter de seguir as instruções para adicionar " "os produtos. Em alternativa, poderá ter de contactar os gestores da página " "directamente para poder adicionar novos conteúdos." #: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135 #: qtquick/quickengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "A carregar os dados" #: qtquick/quickengine.cpp:139 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: qtquick/quickengine.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Não está autorizado para Obter Coisas Novas. Se pensa que isto é um erro, " "contacte por favor a pessoa responsável pelas suas permissões." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Populares" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Em Destaque" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Novos" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Início" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Prateleira" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Subir" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Recomendados" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Todos os Itens" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Procurar a Predefinição: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "O ficheiro do KNSRC que deseja apresentar. Se não for indicado nenhum, ser-" "lhe-á apresentada uma janela que lhe permite mudar entre os vários ficheiros " "de configuração instalados no local do sistema dos ficheiros 'knsrc'." #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #| "knsrcfile/providerid/entryid\n" #| "'knsrcfile'\n" #| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #| "tool's knsrcfile argument\n" #| "'providerid'\n" #| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #| "'entryid'\n" #| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #| "file.\n" #| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Um URL do KNS do qual mostrar informações. O formato de um URL do KNS é " "kns://ficheiro-knsrc/id-fornecedor/id-item\n" "'ficheiro-knsrc'\n" "é o nome de um ficheiro 'knsrc' que poderá ser passado directamente com o " "argumento 'knsrcfile' desta ferramenta\n" "'id-fornecedor'\n" "é o nome do servidor fornecedor onde o item deverá existir\n" "'id-item'\n" "é o ID único de um item encontrado no fornecedor, definido no ficheiro " "'knsrc'.\n" "Um exemplo destes URL's é 'kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714'" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #| "available" #| msgid "Download New Stuff" msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar Todos os Itens" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens Instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens para Actualização" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Mostrar as Mais Recentes Primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordenar Alfabeticamente pelo Nome" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Mostrar os Melhor Classificados Primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Mostrar os Mais Transferidos Primeiro" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antevisão" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista em Padrões Detalhados" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista Apenas em Ícones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista em Antevisão Grande" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Obter Coisas Novas..." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "O item que está a tentar apresentar, identificado pelo ID único %1, não " #~ "foi encontrado." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão" #~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "A carregar mais…" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostrar Tudo" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Apenas os Instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Apenas os Actualizáveis" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Mais recentes primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Melhor classificados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Mais transferidos primeiro" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Obter %1 Novas..." #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "A actualizar..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "A instalar..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém uma estrutura do KPackage correcta." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível à instalação do %1 criar a a nova pasta esperada %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage " #~ "válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " #~ "nenhuma estrutura do KPackage válida." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " #~ "nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro transferido %2 não " #~ "pôde ser removido automaticamente." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado não é um " #~ "KPackage. O ficheiro em questão é o %2, pelo que poderá tentar removê-lo " #~ "você mesmo, caso tenha a certeza de que não é necessário." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que parece existir mais que um " #~ "objecto instalado, o que não é suposto acontecer com os objectos baseados " #~ "no KPackage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "Não instalado:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "Visitar a página Web" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "Não está disponível mais nenhuma informação." #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "Configurar o menu" #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "Configurar o menu - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - pasta actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - todos os dispositivos" #~ msgid "Main section" #~ msgstr "Secção principal" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Descer" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "Mover para a secção Principal" #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "Mover para a secção Mais" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "More section" #~ msgstr "Secção 'Mais'" #~ msgid "" #~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Para este menu, existem mais algumas ferramentas sugeridas que não são " #~ "instaladas de momento:" #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "Mais ferramentas..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, porque o tipo de serviço %2 não foi " #~ "aceite pelo sistema (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do " #~ "KPackage para este tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém nenhum tipo de serviço." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, porque o pacote instalado não é de um " #~ "tipo suportado (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do KPackage " #~ "para este tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar uma tarefa para a gestão de pacotes. Isto acontece " #~ "normalmente quando o pacote é inválido. Tentámos actuar sobre o pacote %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um instalador de pacotes para o tipo de serviço " #~ "%1: O instalador não tem nenhuma estrutura válida" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "" #~ "Não é possível interpretar o tipo de serviço %1 pelo instalador do " #~ "KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
" #~ "%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave utilizada para assinar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "assinatura dos recursos não será possível." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Instalador Adicional" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Fornecedor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versão: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informação do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar o %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter Coisas Novas!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os Fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais Recente" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um Fã" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registo de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir numa janela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Classificação: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Tamanho: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 transferência" #~ msgstr[1] "%1 transferências" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "A Carregar a Antevisão" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de Novo" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Tamanho: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não"