# Translation of knewstuff6.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:18+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Manquen totes les categories" #: attica/atticaprovider.cpp:346 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Aquest element val %1 %2.\n" "El voleu comprar?" #: attica/atticaprovider.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "El saldo del compte és insuficient:\n" "Saldo: %1\n" "Preu: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Ara sou un fan." #: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208 #: opds/opdsprovider.cpp:287 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "" "El servei es troba actualment en manteniment i s'espera que torni a " "funcionar el %1." #: attica/atticaprovider.cpp:440 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Error de la xarxa %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:447 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a provar en uns quants minuts." #: attica/atticaprovider.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "La instància %1 dels Open Collaboration Services no permet la funció que " "s'ha intentat." #: attica/atticaprovider.cpp:455 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Rol «CommentsModel» desconegut" #: core/enginebase.cpp:43 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant el procés d'instal·lació:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:79 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració no existeix: «%1»" #: core/enginebase.cpp:87 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració ja existeix, però no es pot obrir: «%1»" #: core/enginebase.cpp:94 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»" #: core/enginebase.cpp:103 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usa" #: core/enginebase.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el gestor d'instal·lació per a %1:\n" "%2\n" "Aquest és un error crític i s'hauria d'informar a l'autor de l'aplicació" #: core/enginebase.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1" #: core/enginebase.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats des del fitxer: %1" #: core/enginebase.cpp:333 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Element no vàlid." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "La baixada de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de baixada per a «%1»." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "La baixada de «%1» ha fallat. Error: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar «%1» perquè apunta a una pàgina web. Feu clic aquí per a finalitzar la instal·lació." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu del fitxer baixat %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Ha fallat en crear l'arxiu %1. L'error informat ha estat: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Aquest fitxer ja existeix al disc (possiblement per un intent anterior " "fallit de descàrrega). En continuar se sobreescriurà. Voleu sobreescriure el " "fitxer existent?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la destinació prevista %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació en intentar executar l'ordre:\n" "%1\n" "\n" "La sortida retornada ha estat:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació amb el codi %1 en intentar executar l'ordre:\n" "%2\n" "\n" "La sortida retornada ha estat:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "Ha fallat l'eliminació de %1, perquè el fitxer instal·lat %2 no s'ha pogut " "eliminar automàticament. Si creu que es tracta d'un error, podeu provar de " "suprimir manualment aquest fitxer." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "Ha fallat el procés de desinstal·lació en executar l'ordre %1\n" "La seva sortida ha estat: \n" "%2\n" "Si penseu que això és incorrecte, podeu continuar o cancel·lar el procés de " "desinstal·lació" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura" #: core/transaction.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una instal·lació de l'entrada %1 perquè no té " "definit cap element descarregable. Contacteu amb l'autor perquè puguin " "solucionar aquest problema." #: core/transaction.cpp:306 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Trieu l'element d'actualització" #: core/transaction.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Trieu l'element de la llista següent que s'haurà d'usar per a aplicar " "aquesta actualització. No es pot identificar l'element a seleccionar, basant-" "se en l'element original, el qual s'anomenava %1" #: core/transaction.cpp:332 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "S'ha fallat en identificar un bon enllaç per a actualitzar %1 i no es pot " "realitzar l'actualització" #: core/transaction.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Ha fallat en adoptar «%1»\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Totes les categories" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categoria desconeguda" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "novetats" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Baixa %1…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Baixa %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Baixa les novetats" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Trieu l'opció d'instal·lació" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Seleccioneu l'opció des d'on voleu instal·lar la llista d'elements " "descarregables de sota. Si no és clar la que heu de triar d'entre les " "opcions disponibles, contacteu amb els autors d'aquest element i demaneu que " "ho aclareixin reanomenant els elements." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "S'està instal·lant %1 des de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Instal·la…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Actualment, s'està treballant sobre l'element %1 per a %2. Espereu…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Actualment, s'està actualitzant l'element %1 per a %2. Espereu…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Actualment, aquest element està en un estat no vàlid o desconegut. Informeu-" "ho a la comunitat KDE amb un informe d'error." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentaris i ressenyes:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 ressenyes i comentaris" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Obre la pàgina web de %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Com fer un donatiu:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Trobeu com fer una donació al projecte" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "Aneu amb compte en accedir al contingut creat per l'usuari que es mostra " "aquí, ja que pot contenir codi executable del qual no s'ha provat la " "seguretat, l'estabilitat o la qualitat per KDE o el vostre distribuïdor." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "El contingut creat per l'usuari que es mostra aquí no s'ha provat la " "funcionalitat o la qualitat per KDE ni el vostre distribuïdor." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "Tot" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Actualitzable" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Actualitzable" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "Ordre: Data de publicació" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "Ordre: Nom" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Ordre: Puntuació" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Ordre: Baixades" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Puja…" #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "" "Apreneu com afegir les vostres pròpies coses noves i calentes a aquesta " "llista" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Ves a…" #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, kde-format msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Col·laboreu-hi amb…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(sense títol)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentaris i ressenyes de %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostra tots els comentaris" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostra només les ressenyes" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostra les ressenyes i les respostes" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 baixades" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Està treballant…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "S'està actualitzant…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Estat no vàlid o desconegut. Informeu-ho a la comunitat KDE amb un informe " "d'error." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "S'està instal·lant…" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Torneu-ho a intentar més tard." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Puja les novetats: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "S'està actualitzant la informació…" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "El vostre proveïdor" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Obre el lloc web: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Envia un correu a: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada " "existent a la KDE Store, obriu el lloc web i accediu-hi. Una vegada fet " "això, trobareu l'entrada «My Products» en el menú que apareixerà quan feu " "clic a la vostra icona d'usuari. Feu clic en aquesta entrada per a anar al " "sistema de gestió de productes, on podreu treballar en els vostres productes." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada " "existent, obriu el lloc web del proveïdor i seguiu les instruccions. És " "probable que necessiteu crear un usuari i connexió amb un sistema de gestió " "de productes, on haureu de seguir les instruccions de com afegir-hi coses. " "De manera alternativa, és possible que se us demani comunicar-vos " "directament amb els gerents del lloc per a aconseguir afegir un contingut " "nou." #: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135 #: qtquick/quickengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "S'estan carregant les dades" #: qtquick/quickengine.cpp:139 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: qtquick/quickengine.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "No esteu autoritzat a usar Obtén les novetats candents. Si penseu que és un " "error, contacteu amb la persona al càrrec dels vostres permisos." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Populars" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Destacats" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Nous" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Inici" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Prestatge" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Recomanats" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Totes les entrades" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Cerca predefinida: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "El fitxer KNSRC que voleu mostrar. Si no se'n passa cap, es presentarà un " "diàleg que permet canviar entre tots els fitxers de configuració instal·lats " "a la ubicació de fitxers «knsrc» global del sistema" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Un URL de kns des de la qual mostrar informació. El format per a\n" "un URL de kns és kns://fitxer_knsrc/id_proveidor/id_entrada\n" "«fitxer_knsrc»\n" "és el nom d'un fitxer knsrc que es pot passar directament mitjançant\n" "l'argument fitxer_knsrc d'aquesta eina\n" "«id_proveidor»\n" "és el nom de l'amfitrió que fa de proveïdor, en el qual haurà d'existir\n" "l'entrada\n" "«entryid»\n" "és l'ID únic d'una entrada que es troba en el proveïdor especificat pel\n" "fitxer knsrc.\n" " Un exemple d'aquest tipus d'URL és kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look." "org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Baixa les novetats…" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra totes les entrades" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostra només les entrades instal·lades" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostra només les entrades actualitzables" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recents" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabèticament" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Primer mostra la més recent" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordena alfabèticament per nom" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Primer mostra la que té millor puntuació" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Primer mostra la més baixada" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Mosaics" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Mode de vista de mosaic en detall" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Mode de vista només icones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Mode de vista prèvia gran" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Baixa les novetats..." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'entrada que heu intentat mostrar, identificada per " #~ "l'ID únic %1." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "S'està inicialitzant" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia" #~ msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "S'està carregant més…" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Només els instal·lats" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Només els actualitzables" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Primer mostra el més recent" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordena alfabèticament" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Primer mostra el que té millor puntuació" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Primer mostra el més baixat" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Baixa %1..." #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instal·la..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "S'està instal·lant..."