msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:31+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê GenericName Services\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-SpellExtra: Collaboration Open CommentsModel KPackage knsrc KNSRC\n" "X-POFile-SpellExtra: knsrcfile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visitar a página Web" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Não está disponível mais nenhuma informação." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configurar o menu" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configurar o menu - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - pasta actual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - dispositivo actual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Secção principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mover para a secção Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mover para a secção Mais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Secção 'Mais'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Para este menu, existem mais algumas ferramentas sugeridas que não são " "instaladas de momento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Mais ferramentas..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Faltam todas as categorias" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Este item custa %2 %1.\n" #~ "Deseja comprá-lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n" #~ "O seu saldo: %1\n" #~ "Preço: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "O seu voto foi registado." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Você é agora um fã." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "" #~ "Este serviço está neste momento em manutenção e espera-se que volte a " #~ "funcionar daqui a %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Erro de rede %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo " #~ "daqui a alguns minutos." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "A instância do Open Collaboration Services %1 não suporta a função " #~ "solicitada." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Obter Coisas Novas..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Papel do CommentsModel desconhecido" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível inicializar a rotina de instalação do %1\n" #~ "Este é um erro crítico e deverá ser comunicado ao autor da aplicação" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do " #~ "ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "A carregar os dados" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível fazer uma instalação do item %1, dado que não tem " #~ "definido nenhum item para transferência. Por favor, contacte o autor para " #~ "que o mesmo corrija isto." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Escolher o Item de Actualização" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o item na lista abaixo que deverá ser usado para " #~ "aplicar esta actualização. Não foi possível identificar qual o item a " #~ "seleccionar, com base no item original, o qual se chamava %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar uma boa ligação para actualizar o %1, pelo que " #~ "não serrá possível efectuar a actualização" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A Instalar" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão" #~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adoptar o '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "O item é inválido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de " #~ "transferência para o \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "Não é possível instalar o '%1', porque aponta para uma página Web. " #~ "Carregue aqui para terminar a instalação." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível à instalação do %1 criar a a nova pasta esperada %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Não foi possível a instalação do %1: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, porque o tipo de serviço %2 não foi " #~ "aceite pelo sistema (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do " #~ "KPackage para este tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém uma estrutura do KPackage correcta." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém nenhum tipo de serviço." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " #~ "contém nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage " #~ "válido." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar o tipo de pacote do ficheiro transferido %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote %1. O erro devolvido foi: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de " #~ "transferência falhada anteriormente). Se continuar, irá substituí-lo. " #~ "Deseja substituir o ficheiro existente?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o destino pretendido %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "O resultado devolvido foi:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "O resultado devolvido foi:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado %2 não " #~ "pôde ser removido automaticamente. Poderá tentar removê-lo você mesmo, " #~ "caso tenha a certeza que isto é um erro." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " #~ "nenhuma estrutura do KPackage válida." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, porque o pacote instalado não é de um " #~ "tipo suportado (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do KPackage " #~ "para este tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " #~ "nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro transferido %2 não " #~ "pôde ser removido automaticamente." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado não é um " #~ "KPackage. O ficheiro em questão é o %2, pelo que poderá tentar removê-lo " #~ "você mesmo, caso tenha a certeza de que não é necessário." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível a remoção do %1, dado que parece existir mais que um " #~ "objecto instalado, o que não é suposto acontecer com os objectos baseados " #~ "no KPackage." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "O processo de desinstalação não conseguiu executar com sucesso o comando " #~ "%1\n" #~ "O resultado do mesmo foi:\n" #~ "%2\n" #~ "Se acha que isto está incorrecto, poderá continuar ou cancelar o processo " #~ "de desinstalação" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar uma tarefa para a gestão de pacotes. Isto acontece " #~ "normalmente quando o pacote é inválido. Tentámos actuar sobre o pacote %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um instalador de pacotes para o tipo de serviço " #~ "%1: O instalador não tem nenhuma estrutura válida" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "" #~ "Não é possível interpretar o tipo de serviço %1 pelo instalador do " #~ "KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
" #~ "%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave utilizada para assinar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "assinatura dos recursos não será possível." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Instalador Adicional" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Fornecedor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versão: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informação do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar o %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter Coisas Novas!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os Fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Os mais transferidos" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais Recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um Fã" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoria Desconhecida" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "Coisas" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Obter %1 Novas..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Obter %1 Novos/as" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Escolha o seu Local de Instalação" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Por favor seleccione a opção que deseja instalar na lista de itens a " #~ "transferir em baixo. Não é claro qual deve escolher nas opções " #~ "disponíveis; contacte por favor o autor deste item e peça para clarificar " #~ "isto com base no nome dos itens." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "A Instalar %1 de %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "A tratar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "A actualizar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Este item está de momento num estado inválido ou desconhecido. Por " #~ "favor, comunique isto à Comunidade do KDE num relatório de erros." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Comentários e Revisões:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 Revisões e Comentários" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classificação:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página Web:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Abrir a página Web de %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Como Doar:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Descubra como fazer uma doação para este projecto" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostrar Tudo" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Apenas os Instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Apenas os Actualizáveis" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Mais recentes primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Melhor classificados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Mais transferidos primeiro" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "O item que está a tentar apresentar, identificado pelo ID único %1, não " #~ "foi encontrado." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo aqui disponível foi submetido por utilizadores como você, pelo " #~ "que não feita nenhuma revisão de funcionalidades ou estabilidade por " #~ "parte da sua distribuição." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antevisão" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista em Padrões Detalhados" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista Apenas em Ícones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista em Antevisão Grande" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Actualizáveis" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar Todos os Itens" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens Instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostrar Apenas os Itens para Actualização" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Transferências" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Mostrar as Mais Recentes Primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordenar Alfabeticamente pelo Nome" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Mostrar os Melhor Classificados Primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Mostrar os Mais Transferidos Primeiro" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Enviar..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "Aprenda como adicionar os seus itens novos a esta lista" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Contribua com os seus…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "A carregar mais…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sem título)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (autor)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Comentários e Revisões de %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Mostrar Todos os Comentários" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Mostrar Apenas as Revisões" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Mostrar as Revisões e as Respostas" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 transferências" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Em curso..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "A actualizar..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à " #~ "Comunidade do KDE num relatório de erros." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "A instalar..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Ocorreu um Erro" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Por favor, tente mais tarde de novo." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Enviar Coisas Novas: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "A actualizar as informações..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "Loja do KDE" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "O Seu Fornecedor" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Abrir a Página Web: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Enviar um E-Mail Para: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do " #~ "KDE, por favor abra a página Web e autentique-se. Assim que o tiver " #~ "feito, será capaz de encontrar o item Os Meus Produtos no menu que " #~ "aparece quando carrega no ícone do seu utilizador. Carregue neste item " #~ "para ir para o sistema de gestão de produtos, no qual poderá lidar com os " #~ "seus produtos." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "Para enviar novos itens, ou para adicionar um item existente à Loja do " #~ "KDE, por favor abra a página Web do fornecedor e siga as instruções. " #~ "Provavelmente terá de criar um utilizador e autenticar-se num sistema de " #~ "gestão de produtos, onde poderá ter de seguir as instruções para " #~ "adicionar os produtos. Em alternativa, poderá ter de contactar os " #~ "gestores da página directamente para poder adicionar novos conteúdos." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Não está autorizado para Obter Coisas Novas. Se pensa que isto é um erro, " #~ "contacte por favor a pessoa responsável pelas suas permissões." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populares" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Em Destaque" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novos" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Prateleira" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendados" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subscrições" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Todos os Itens" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Procurar a Predefinição: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do KNSRC que deseja apresentar. Se não for indicado nenhum, " #~ "ser-lhe-á apresentada uma janela que lhe permite mudar entre os vários " #~ "ficheiros de configuração instalados no local do sistema dos ficheiros " #~ "'knsrc'." #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Um URL do KNS do qual mostrar informações. O formato de um URL do KNS é " #~ "kns://ficheiro-knsrc/id-fornecedor/id-item\n" #~ "'ficheiro-knsrc'\n" #~ "é o nome de um ficheiro 'knsrc' que poderá ser passado directamente com o " #~ "argumento 'knsrcfile' desta ferramenta\n" #~ "'id-fornecedor'\n" #~ "é o nome do servidor fornecedor onde o item deverá existir\n" #~ "'id-item'\n" #~ "é o ID único de um item encontrado no fornecedor, definido no ficheiro " #~ "'knsrc'.\n" #~ "Um exemplo destes URL's é 'kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714'" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registo de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir numa janela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Classificação: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Tamanho: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 transferência" #~ msgstr[1] "%1 transferências" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "A Carregar a Antevisão" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "A Actualizar" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de Novo" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Tamanho: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não"