# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 23:03+0200\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Neįdiegta:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Daugiau" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Apsilankyti pagrindiniame puslapyje" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Jokia tolimesnė informacija neprieinama." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Konfigūruoti meniu" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Konfigūruoti meniu - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - esamas aplankas" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - esamas įrenginys" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - visi įrenginiai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Pagrindinė sekcija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Nuleisti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Pakelti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Į pagrindinę sekciją" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Į papildomą sekciją" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Papildoma sekcija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "Šiame meniu yra daugiau siūlomų įrankių, kurie šiuo metu nėra įdiegti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Daugiau įrankių..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Trūksta visų kategorijų" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Šis elementas kainuoja %1 %2.\n" #~ "Ar norite jį įsigyti?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n" #~ "Jūsų likutis: %1\n" #~ "Kaina: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Dabar esate fanas." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu vyksta techninė paslaugos priežiūra. Tikimasi, kad paslauga " #~ "pradės veikti po %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Tinklo klaida %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Per daug užklausų į serverį. Po kelių minučių bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "Open Collaboration Services egzempliorius %1 nepalaiko bandytos funkcijos." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nežinoma Open Collaboration Service API klaida. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Atsisiųsti naujus elementus.." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Nežinomas CommentsModel vaidmuo" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Įdiegimo metu įvyko klaida:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicijuojama" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigūracijos failas yra, tačiau jo nepavyko atverti: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigūracijos failas yra neteisingas: „%1“" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Naudoti" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko inicijuoti diegimo doroklės, skirtos %1\n" #~ "Tai yra kritinė klaida ir apie ją turėtų būti pranešta programos autoriui" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Įkeliama tiekėjo informacija" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nepavyko įkelti karštų naujų elementų gavimo tiekėjų iš failo: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Klaida inicijuojant tiekėją." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Įkeliami duomenys" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Įkeliami duomenys iš tiekėjo" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Tiekėjų įkėlimas iš failo: %1 nepavyko" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atlikti %1 įrašo diegimo, nes jame nėra jokių atsisiuntimui " #~ "apibrėžtų elementų. Susisiekite su autoriumi, kad jis tai pataisytų." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Pasirinkti atnaujinimo elementą" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite iš sąrašo žemiau elementą, kuris turėtų būti naudojamas šio " #~ "atnaujinimo taikymui. Mums, remiantis pradiniu elementu, kurio " #~ "pavadinimas %1, nepavyko nustatyti pradinio elemento" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atpažinti tinkamos nuorodos, skirtos atnaujinti %1, taigi " #~ "negalime atlikti atnaujinimo" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ats: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Įdiegiama" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra" #~ msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros" #~ msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų" #~ msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko priimti „%1“\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neteisingas elementas." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elemento atsisiuntimas nepavyko: „%1“ neturi atsiuntimo URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta įdiegti „%1“, nes jis nurodo į puslapį internete. Spustelėkite " #~ "čia, norėdami užbaigti diegimą." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "%1 diegimui nepavyko sukurti naujo katalogo, kurio buvo tikimasi %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "%1 įdiegimas patyrė nesėkmę: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes sistema nepriėmė %2 paslaugos tipo (ar " #~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra teisingos " #~ "KPackage struktūros." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete neišvardytas " #~ "paslaugos tipas." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra jokios naudingos " #~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti atsisiųsto failo %1 archyvo tipo" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Nepavyko atverti archyvo failo %1. Pranešta klaida buvo: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Šis failas jau yra diske (galimai dėl anksčiau nepavykusio bandymo " #~ "atsisiųsti). Jei tęsite, failas bus perrašytas. Ar norite perrašyti esamą " #~ "failą?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Perrašyti failą" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į numatomą paskirties vietą %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Įdiegimas patyrė nesėkmę, bandant paleisti komandą:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Grąžinta išvestis buvo:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Įdiegimas patyrė nesėkmę su kodu %1, bandant paleisti komandą:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Grąžinta išvestis buvo:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti įdiegto " #~ "failo %2. Jei manote, kad tai klaida, galite pabandyti ištrinti šį failą " #~ "rankiniu būdu." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra teisingos KPackage " #~ "struktūros." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtas paketas nėra palaikomo tipo (ar " #~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra jokios naudingos " #~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti " #~ "atsisiųsto failo %2." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę dėl to, kad įdiegtas failas nėra KPackage. " #~ "Abejotinas failas buvo %2 ir galite bandyti ištrinti jį patys, jei esate " #~ "tikri, kad jis yra nereikalingas." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes atrodo, kad kažkokiu būdu yra įdiegtas " #~ "daugiau nei vienas dalykas, o tai neturėtų būti įmanoma KPackage " #~ "pagrįstiems įrašams." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1\n" #~ "Išvestis buvo tokia: \n" #~ "%2\n" #~ "Jei manote, kad tai yra neteisinga, galite tęsti šalinimo procesą arba jo " #~ "atsisakyti" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Nepavyko atverti %1 skaitymui" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti užduoties, skirtos paketų tvarkymui. Taip dažniausiai " #~ "įvyksta dėl to, kad paketas yra netinkamas. Mes bandėme dirbti su paketu " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti paketų diegimo programos, skirtos %1 paslaugos tipui: " #~ "Diegimo programa neturi tinkamos struktūros" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "KPackage diegimo programa nesuprato %1 paslaugos tipo" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir gauti prieinamų raktų. " #~ "Įsitikinkite, kad gpg yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų " #~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Įveskite rakto 0x%1, kuris priklauso
%2<%3>, " #~ "slaptafrazę
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir patikrinti failo tikrumo. " #~ "Įsitikinkite, kad gpg yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų " #~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Pasirašymui naudotas raktas:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pasirinkti pasirašymo raktą" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir pasirašyti failo. Įsitikinkite, kad " #~ "gpg yra įdiegta, priešingu atveju išteklių pasirašymas bus " #~ "neįmanomas." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 plėtinių diegimo programa" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Pasibaigė laiko limitas. Patikrinkite interneto ryšį." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveris: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Tiekėjas: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiekėjo informacija" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Piktogramų rodinio veiksena" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Visi tiekėjai" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Visos kategorijos" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tiekėjas:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Atsisiuntimų kiekį" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Naujumas" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Įvertinimas" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rikiuoti pagal:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ieškoti:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tapti fanu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Visos kategorijos" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Nežinoma kategorija" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "elementą" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Atsisiųsti naują %1..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Atsisiųsti naują %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Atsisiųsti naujus elementus" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Pasirinkite savo įdiegimo parinktį" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Iš žemiau esančio galimų atsisiųsti elementų sąrašo pasirinkite norimą " #~ "įdiegti variantą. Jeigu nėra aišku, kurį iš prieinamų variantų turėtumėte " #~ "įdiegti, susisiekite su šio elemento autoriumi ir paprašykite, kad jis " #~ "tai patikslintų savo elemento pavadinime." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Įdiegiama %1 iš %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Šiuo metu dirbama su elementu %1 pagal %2. Palaukite..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Šiuo metu atnaujinamas elementas %1 pagal %2. Palaukite..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu šis elementas yra neteisingas arba nežinomos būsenos. Prašome pranešti apie tai KDE bendruomenei pranešime apie klaidą." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 pagal %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Įdiegti..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Komentarai ir apžvalgos:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 apžvalgos ir komentarai" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Įvertinimas:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Atverti %1 pagrindinį puslapį" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Kaip paremti:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Sužinokite kaip paremti šį projektą" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Rodyti viską" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Tik įdiegti" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Tik galimi atnaujinti" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Rikiuoti pagal abėcėlę" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti įrašo, kurį bandėte atvaizduoti, identifikuojamo pagal " #~ "unikalų ID %1." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "Čia prieinamą turinį išsiuntė tokie patys naudotojai, kaip ir jūs, todėl " #~ "jūsų platinamojo paketo platintojas nepatikrino kaip šis turinys veikia " #~ "funkcionalumo ar stabilumo atžvilgiu." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Plytelės" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Išsamių plytelių rodinio veiksena" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Tik piktogramų rodinio veiksena" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Didelės peržiūros rodinio veiksena" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Visi" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Galimi atnaujinti" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Rodyti visus įrašus" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Rodyti tik įdiegtus įrašus" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Rodyti tik galimus atnaujinti įrašus" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Paskiausi" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Pagal abėcėlę" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Atsiuntimai" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Pirmiausia, rodyti paskiausius" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Rikiuoti pavadinimus pagal abėcėlę" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Pirmiausia, su aukščiausiu įvertinimu" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Pirmiausia, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Išsiųsti..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "" #~ "Sužinokite kaip pridėti į šį sąrašą savo asmeninius naujus elementus" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Pereiti į..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Paskelbti viešai savo asmeninį…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Įkeliama daugiau…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(be antraštės)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (autorius)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "%1 komentarai ir apžvalgos" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Rodyti visus komentarus" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Rodyti tik apžvalgas" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Rodyti apžvalgas ir atsakymus" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "Atsiuntimų: %1" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Pagal %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Dirbama..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atnaujinama..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Neteisinga arba nežinoma būsena. Prašome pranešti apie tai KDE " #~ "bendruomenei pranešime apie klaidą." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Įdiegiama..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Įvyko klaida" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Vėliau bandykite dar kartą." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Išsiųsti naują elementą: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Atnaujinama informacija..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "KDE parduotuvė" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Jūsų tiekėjas" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Atverti internetinę svetainę: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Siųsti el. laišką: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į KDE parduotuvėje " #~ "esantį įrašą, apsilankykite internetinėje svetainėje ir prisijunkite. Tai " #~ "atlikę, meniu, kuris iškyla spustelėjus ant naudotojo piktogramos, " #~ "galėsite rasti įrašą „Mano produktai“ (angl. My Products). Spustelėkite " #~ "ant šio įrašo, kad pereitumėte į produktų tvarkymo sistemą, kurioje " #~ "galėsite dirbti su savo produktais." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į esamą įrašą, " #~ "apsilankykite tiekėjo internetinėje svetainėje ir sekite ten esančius " #~ "nurodymus. Veikiausiai, jums teks susikurti naudotoją ir prisijungti prie " #~ "produktų tvarkymo sistemos, kurioje turėsite vadovautis instrukcijomis " #~ "apie tai, kaip pridėti įrašą. Priešingu atveju, jums gali tekti " #~ "tiesiogiai susisiekti su svetainės administratoriais, kad būtų pridėtas " #~ "naujas turinys." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Jūs nesate įgalioti gauti karštus naujus elementus. Jeigu manote, kad tai " #~ "klaida, susisiekite su asmeniu, atsakančiu už jūsų leidimus." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atgal" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populiarūs" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Pasižymėję" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Paleisti iš naujo" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nauja" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pradžia" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Stalčius" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aukštyn" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Rekomenduojami" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Prenumeratos" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Visi įrašai" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Išankstinė paieškos parinktis: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "KNSRC failas, kurį norite rodyti. Jei nebus perduotas nei vienas failas, " #~ "jums bus pateiktas dialogas, leidžiantis perjungti tarp visų " #~ "konfigūracijos failų, įdiegtų į knsrc failų vietą sistemos mastu" #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Kns url iš kurio rodyti informaciją. Kns url formatas yra kns://" #~ "knsrcfailas/tiekėjoid/įrašoid\n" #~ "„knsrcfailas“\n" #~ "yra knsrc failo pavadinimas, kuris gali būti tiesiogiai perduotas per šio " #~ "įrankio knsrcfile argumentą\n" #~ "„tiekėjoid“\n" #~ "yra tiekėjo serveris, kuriame turėtų būti įrašas\n" #~ "„įrašoid“\n" #~ "yra unikalus įrašo ID, kurį galima rasti knsrc failo nurodytame " #~ "tiekėjuje.\n" #~ " Tokio url pavyzdys yra kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Išsamiau apie %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Keitinių žurnalas:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Paaukoti" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)" #~ msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)" #~ msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)" #~ msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Atveria naršyklės lange" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Įvertinimas: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Dydis: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Pagal %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fanas" #~ msgstr[1] "%1 fanai" #~ msgstr[2] "%1 fanų" #~ msgstr[3] "%1 fanas" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 atsiuntimas" #~ msgstr[1] "%1 atsiuntimai" #~ msgstr[2] "%1 atsiuntimų" #~ msgstr[3] "%1 atsiuntimas" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Įkeliama peržiūra" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Išsamiau" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atnaujinama" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Įdiegti dar kartą" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Dydis: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Atsisiųstas failas yra html failas. Vietoj faktinio atsiuntimo, jame " #~ "nurodyta nuoroda į internetinę svetainę. Ar norite, vietoj to, atverti " #~ "internetinę svetainę naudojant naršyklę?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tikriausiai, bloga atsisiuntimo nuoroda" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Atsisiųstas failas buvo HTML failas. Jis atvertas naršyklėje." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Čia nėra jokių naujų elementų, kuriuos galima būtų gauti" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Baigti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Iš serverio gaunami licencijos duomenys..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Iš serverio gaunami turinio duomenys..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Nepavyko gauti tiekėjo informacijos." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registruoti naują paskyrą" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Tikrinamas prisijungimas..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Gaunamas jūsų anksčiau atnaujintas turinys..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo, bandykite dar kartą." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Anksčiau jūsų atnaujinto turinio gavimas baigtas." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Turinio duomenų gavimas iš serverio baigtas." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Apsilankyti internetinėje svetainėje" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Bendrinti karštus naujus elementus" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 plėtinių išsiuntimo programa" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Failas nerastas: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgstr[1] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Pasirinkta kategorija „%1“ yra neteisinga." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pasirinkti peržiūros paveiksliuką" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Įvyko tinklo klaida." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tapatybės nustatymo klaida." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Naudotojo vardas:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Failas, kurį išsiųsti:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Aprašas:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencija:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Pateikite informacijos anglų kalba apie savo išsiuntimą." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Antraštė:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "" #~ "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas internetinėje svetainėje" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tai turėtų aiškiai aprašyti failo turinį. Tai gali būti toks pats " #~ "tekstas, kaip ir kvtml failo antraštė." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Peržiūros paveiksliukai" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pasirinkti peržiūrą..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nustatyti šio elemento kainą" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Kaina" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Kaina:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Kainos priežastis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Gauti turinio nuorodą iš serverio" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sukurti turinį serveryje" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Išsiųsti turinį" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Išsiųsti pirmą peržiūrą" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Internetinėje svetainėje galite keisti, atnaujinti ir ištrinti " #~ "savo turinį." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Išsiųsti antrą peržiūrą" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Išsiųsti trečią peržiūrą" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Aš užtikrinu, kad šis turinys nepažeidžia jokių esamų autorių teisių, " #~ "įstatymų ar prekių ženklų. Aš sutinku, kad mano IP adresas būtų " #~ "registruojamas. (Turinio platinimas be licenciaro leidimo yra neteisėtas.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pradėti išsiuntimą" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Nepavyko įvykdyti įdiegimo scenarijaus" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Šiuo metu įdiegiamas elementas %1 pagal %2. Palaukite..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Įdiegiama..." #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on when items were " #~| "most recently updated" #~| msgid "Show most recent first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~| msgid "Show highest rated first" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~| msgid "Show most downloaded first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Naudoti" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Naudojama %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Išsamiau..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Atsisiųsti failą" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigūravimo failas nerastas: „%1“"