# translation of kmoretools6.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmoretools" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Oliver Kellogg , 2007, 2023. # Cindy McKee , 2007, 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoretools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 20:29+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Ne instalita:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Pli" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Agordi..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Viziti hejmpaĝon" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instali" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Neniuj pliaj informoj haveblaj." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Agordi menuon" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Agordi menuon - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - aktuala dosierujo" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - nuna aparato" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - ĉiuj aparatoj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Ĉefa sekcio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Movu malsupren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Supreniĝi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Movi al Ĉefa sekcio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Movi al Pli sekcio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Pli da sekcio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Por ĉi tiu menuo estas proponitaj kelkaj pliaj iloj, kiuj nuntempe ne estas " "instalitaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Pli da iloj..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Ĉiuj kategorioj mankas" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu ero kostas %1 %2.\n" #~ "Ĉu vi volas aĉeti ĝin?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "La buĝeto de via kondo estas tro malalta:\n" #~ "Via buĝeto: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Via marko estis registrita." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vi nun estas ŝatanto." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "La servo nuntempe estas prizorgata kaj estas atendita reveni en %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Reta eraro %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Tro multaj petoj al servilo. Bonvole reprovu post kelkaj minutoj." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "La okazo %1 de Open Collaboration Services ne subtenas la provitan " #~ "funkcion." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nekonata eraro de API por Malferma Kunlabora Servo. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Nekonata CommentsModel-rolo" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum la instala procezo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Pravalorizanta" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Agorda dosiero ekzistas, sed ne povas esti malfermita: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Agorddosiero nevalidas: \"%1\"" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uzi" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis pravalorigi la instalilon por %1\n" #~ "Ĉi tio estas kritika eraro kaj devus esti raportita al la aŭtoro de la " #~ "aplikaĵo" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ŝarganta informojn pri provizanto" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi akiri varmajn novajn provizantojn de dosiero: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Eraro dum pravalorizado de provizanto." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ŝarganta datumojn" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ŝarganta datumojn el provizanto" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ŝargado de provizantoj el dosiero: %1 fiaskis" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis fari instaladon de la eniro %1 ĉar ĝi ne havas iujn elŝuteblajn " #~ "erojn difinitajn. Bonvolu kontakti la aŭtoron por ke ili povu ripari ĉi " #~ "tion." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Elekti Ĝisdatig-Objekton" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu elekti la objekton el la suba listo, kiu devus esti uzata por " #~ "apliki ĉi tiun ĝisdatigon. Ni ne povis identigi kiun objekton elekti, " #~ "surbaze de la origina ero, kiu estis nomita %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Ni malsukcesis identigi bonan ligilon por ĝisdatigi %1, kaj ne kapablas " #~ "plenumi la ĝisdatigon" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalanta" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ŝargi unu antaŭrigardon" #~ msgstr[1] "Ŝargi %1 antaŭrigardojn" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis adopti '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Nevalida ero." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elŝutado de ero fiaskis. neniu elŝutligilo por \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Elŝutado de \"%1\" fiaskis. Eraro: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "Ne povas instali '%1' ĉar ĝi montras al retpaĝo. Alklaku ĉi " #~ "tie por fini la instaladon." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ne povis instali \"%1\": dosiero ne trovita." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "La instalado de %1 malsukcesis krei la atenditan novan dosierujon %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Instalado de %1 malsukcesis: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "La instalado de %1 malsukcesis, ĉar la servo-tipo %2 ne estis akceptita " #~ "de la sistemo (ĉu vi forgesis instali la KPackage-subtenan kromprogramon " #~ "por ĉi tiu speco de pakaĵo?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "La instalado de %1 malsukcesis, ĉar la elŝutita pako ne enhavas ĝustan " #~ "strukturon de KPackage." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "La instalado de %1 malsukcesis, ĉar la elŝutita pakaĵo ne listigas " #~ "servospecon." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "La instalado de %1 malsukcesis, ĉar la elŝutita pakaĵo ne enhavas ajnajn " #~ "utilajn metainformojn, kio signifas, ke ĝi ne estas valida KPackage." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "Ne eblis determini la tipon de arkivo de la elŝutita dosiero %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis malfermi la arkivan dosieron %1. La raportita eraro estis: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas sur disko (eble pro pli frua malsukcesa " #~ "elŝuta provo). Daŭri signifas anstataŭi ĝin. Ĉu vi volas anstataŭigi la " #~ "ekzistantan dosieron?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Anstataŭigi dosieron" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Ne eblas movi la dosieron %1 al la celita celo %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "La instalado malsukcesis dum provado ruli la komandon:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "La resendita eligo estis:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La instalo malsukcesis kun la kodo %1 dum provado ruli la komandon:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "La resendita eligo estis:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la instalita dosiero %2 ne povis esti " #~ "aŭtomate forigita. Vi povas provi mane forigi ĉi tiun dosieron, se vi " #~ "kredas, ke tio estas eraro." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la instalita pako ne enhavas ĝustan " #~ "strukturon de KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la instalita pakaĵo ne estas subtenata " #~ "tipo (ĉu vi forgesis instali la KPackage-subtenan kromprogramon por ĉi " #~ "tiu tipo de pakaĵo?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la instalita pakaĵo ne enhavas ajnajn " #~ "utilajn metainformojn, kio signifas, ke ĝi ne estas valida KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la elŝutita dosiero %2 ne povis esti " #~ "aŭtomate forigita." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar la instalita dosiero ne estas KPackage. " #~ "La koncerna dosiero estis %2, kaj vi povas provi forigi ĝin mem, se vi " #~ "certas, ke ĝi ne estas bezonata." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "La forigo de %1 malsukcesis, ĉar ŝajnas esti pli ol unu aĵo instalita, " #~ "kio supozeble ne estas ebla por enskriboj bazitaj en KPackage." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "La malinstala procezo malsukcesis ruli la komandon %1\n" #~ "La eligo de estis: \n" #~ "%2\n" #~ "Se vi opinias, ke tio estas malĝusta, vi povas daŭrigi aŭ nuligi la " #~ "malinstalan procezon" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Ne eblis malfermi %1 por skribado" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Ne eblis malfermi %1 por legado" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis krei labortaskon por la pakaĵadministra tasko. Ĉi tio estas " #~ "kutime ĉar la pako estas nevalida. Ni provis operacii sur la pakaĵo %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis krei pakaĵinstalilon por la servotipo %1: La instalilo ne havas " #~ "validan strukturon" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "La servotipo %1 ne estis komprenita de la instalilo de KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne povas lanĉi gpg kaj akiri la disponeblajn ŝlosilojn. " #~ "Certiĝu ke gpg estas instalita, alie certigo de elŝutitaj rimedoj " #~ "ne estas ebla." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Entajpu ĉifroŝlosilan pasvorton por 0x%1, kiu apartenas al
%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne povas lanĉi gpg kaj kontroli validecon de la dosiero. " #~ "Certiĝu ke gpg estas instalita, alie certigo de elŝutitaj rimedoj " #~ "ne estas ebla." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Uzita ŝlosilo por subskribi:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne povas lanĉi gpg kaj subskribi la dosieron. Certiĝu ke " #~ "gpg estas instalita, alie subskribado de la rimedoj ne estas ebla." #~ "" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenu tre novajn mojosan aferojn" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalilo de aldonaĵoj %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempolimo. Kontrolu vian konekton al interreto." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servilo: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Provizanto: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versio: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informoj pri provizanto" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ne povis instali %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obteni tre novajn mojosajn aferojn!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Piktogramvida reĝimo" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detalvida reĝimo" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Ĉiuj provizantoj" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Ĉiuj kategorioj" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Provizanto:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorio:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Plej elŝutataj" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Plej novaj" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Pritakso" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalitaj" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordigi laŭ:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Serĉi..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ĝisdatigi" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ŝati" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instali" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Ĉiuj kategorioj" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Nekonata Kategorio" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "Aĵoj" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Elŝuti novan %1..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Elŝuti Novan %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Elektu Vian Instalan Opcion" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu elekti la opcion, kiun vi volas instali el la listo de elŝuteblaj " #~ "aĵoj sube. Se ne estas klare, kiun vi elektu el la disponeblaj opcioj, " #~ "bonvolu kontakti la aŭtoron de ĉi tiu aĵo kaj petu, ke ili klarigu tion " #~ "per la nomado de la eroj." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Instalante %1 de %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Nuntempe laboras pri la ero %1 de %2. Bonvolu atendi..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Nuntempe ĝisdatigante la eron %1 de %2. Bonvolu atendi..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu aĵo estas nuntempe en nevalida aŭ nekonata stato. Bonvolu raporti tion al la KDE-Komunumo en raporto pri eraro." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 per %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instali" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instali..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ĝisdatigi" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Komentoj kaj Recenzoj:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 Recenzoj kaj Komentoj" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Pritakso:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hejmpaĝo:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Malfermu la hejmpaĝon por %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Kiel Donaci:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Eksciu kiel donaci al ĉi tiu projekto" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instali" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Montri Ĉion" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Nur instalita" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Ĝisdatigebla Nur" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Montri la plej freŝajn unue" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordigi alfabete" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Montri plej alte taksitajn unue" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Montri plej elŝutitajn unue" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "La enskribo, kiun vi provis montri, identigita per la unika ID %1, ne " #~ "estis trovita." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "La enhavo disponebla ĉi tie estis alŝutita de uzantoj kiel vi, kaj ne " #~ "estis reviziita de via distribuisto por funkcieco aŭ stabileco." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Kaheloj" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antaŭrigardo" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Detala Kaheloj Vida Reĝimo" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Nur-Piktograma Vidreĝimo" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Granda Antaŭrigarda Vida Reĝimo" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Ĉio" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Ĝisdatigebla" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Montri ĉiujn enskribojn" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Montri Nur Instalitajn Enskribojn" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Montri Nur Ĝisdatigeblajn Enskribojn" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Lastatempa" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeta" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Elŝutoj" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Montri Plej Lastaj Unue" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordigi Alfabete Laŭ Nomo" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Montri Plej Altnivelan Unue" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Montri Plej Elŝutitan Unue" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Alŝuti..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "Lernu kiel aldoni viajn proprajn novajn aĵojn al ĉi tiu listo" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Iri al..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Kontribuu vian propran…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Ŝargante pli…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sen titolo)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (aŭtoro)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Komentoj kaj Recenzoj por %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Montri Ĉiujn Komentojn" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Montri Nur Recenzojn" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Montri Recenzojn kaj Respondojn" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 elŝutoj" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Laborante..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Ĝisdatiganta..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Nevalida aŭ nekonata stato. Bonvolu raporti tion al la KDE-Komunumo en " #~ "raporto pri eraro." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalanta..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Eraro okazis" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Bonvolu reprovi poste." #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Alŝuti Novajn Aĵojn: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Ĝisdatigante informojn..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "KDE-vendejo" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Via Provizanto" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Malfermi Retejon: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Sendi Retpoŝton Al: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "Por alŝuti novajn enskribojn, aŭ aldoni enhavon al ekzistanta enskribo en " #~ "la KDE-Butiko, bonvolu malfermi la retejon kaj ensaluti. Post kiam vi " #~ "faris tion, vi povos trovi la enskribon Miaj Produktoj en la menuo, kiu " #~ "aperas kiam vi alklaku vian uzantopiktogramon. Alklaku ĉi tiun eniron por " #~ "iri al la produkta administra sistemo, kie vi povas labori pri viaj " #~ "produktoj." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "Por alŝuti novajn enskribojn, aŭ aldoni enhavon al ekzistanta enskribo, " #~ "bonvolu malfermi la retejon de la provizanto kaj sekvi la instrukciojn " #~ "tie. Vi verŝajne devos krei uzanton kaj ensaluti al produkta administra " #~ "sistemo, kie vi devos sekvi la instrukciojn pri kiel aldoni. Alternative, " #~ "vi eble devos kontakti la administrantojn de la retejo rekte por aldoni " #~ "novan enhavon." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Vi ne estas rajtigita akiri Varmajn Novaĵojn. Se vi pensas, ke tio estas " #~ "erara, bonvolu kontakti la respondeculon pri viaj permesoj." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Malantaŭen" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populara" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Prezentita" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restarigi" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmen" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Breto" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Rekomendita" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonoj" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Ĉiuj Enskriboj" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Serĉa Antaŭagordita: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "La KNSRC-dosieron, kiun vi volas montri. Se neniu estas preterpasita, vi " #~ "estos prezentita kun dialogo, kiu ebligas al vi ŝanĝi inter ĉiuj " #~ "agordosieroj instalitaj en la tutsistema knsrc-dosierloko." #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Kns-url de kiu montri informojn. La formato por kns-url estas kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "estas la nomo de knsrc-dosiero kiel eble pasigi rekte tra la knsrcfile " #~ "argumento de ĉi tiu ilo\n" #~ "'providerid'\n" #~ "estas la gastiga nomo de la provizanto la eniro devus ekzisti sur\n" #~ "'entryid'\n" #~ "estas la unika ID de eniro trovita en la provizanto specifita de la knsrc-" #~ "dosiero.\n" #~ " Ekzemplo de tia url estas kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaloj pri %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ŝanĝoprotokolo:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Donaci" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Sciobazo (neniuj eniroj)" #~ msgstr[1] "Sciobazo (%1 eniroj)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Malfermi en fenestro de retumilo" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Pritakso: %1" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Grandeco: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 subtenanto" #~ msgstr[1] "%1 subtenantoj" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 elŝuto" #~ msgstr[1] "%1 elŝutoj" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ŝarganta antaŭrigardon" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaloj" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ĝisdatiganta" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instali denove" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Grandeco: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne"