# translation of kcmkio.po to Walloon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete. Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté. Cwand cisse tchuze est "
"en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «.part». "
"Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté. Cwand cisse tchuze est "
"en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «.part». "
"Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. \n"
"Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po sayî "
"d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n"
" Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"
Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "
Kitaeyaedje del dimande:" #, fuzzy #~| msgid "
Possible causes:
Possibès cåzes:
Possible solutions:
Possibès rexhowes:
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource L" #~ "strong>ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL " #~ "rishonne a çouci:
protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe." #~ "org:pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance" #~ "blockquote>" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE " #~ "ki sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci " #~ "eyet l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou " #~ "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource L" #~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. " #~ "Li protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén " #~ "l' cas vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit " #~ "ene biestreye di programaedje." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki " #~ "mete èn ouve li protocole %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " #~ "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " #~ "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "I faleut on fitchî" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1" #~ "strong> k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "I faleut on ridant" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1" #~ "strong> k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu " #~ "avou l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " #~ "l' daegntoele." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " #~ "l' avoz må tapé." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Disfinse di moussî." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, " #~ "ou nole." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos " #~ "djhoz." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) " #~ "%1 a stî rfuzêye." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a " #~ "å dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la " #~ "n' a nén parvinou al fé." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Betchfessî loyén di trové" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene " #~ "séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî " #~ "a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe " #~ "betchfessîs. Adon, rissayîz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Rissayîz li dmande." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs " #~ "avoz dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont " #~ "betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén " #~ "tot droet)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou " #~ "ki l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni " #~ "soeye nén apontyî po s' leyî raloyî." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut " #~ "ki l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki " #~ "rastrind les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, " #~ "soeye-t i so vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li " #~ "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè " #~ "côpé l' raloyaedje come response a l' aroke." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource L" #~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z " #~ "eployî cisse rissoûce la %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " #~ "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est " #~ "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki " #~ "n' va nén e programaedje." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " #~ "L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn " #~ "åye nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins " #~ "ene léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, " #~ "kéke feye k' i n' est bén raloyî." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " #~ "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-" #~ "z enonder èn éndjin." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. " #~ "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne " #~ "feye." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz " #~ "dmandé. L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn " #~ "ôte uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse " #~ "d' on betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So " #~ "les sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do " #~ "sistinme po dliberer èn éndjin." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. " #~ "Adon rsayîz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å " #~ "dvins." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nén moyén do loyî" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les " #~ "raloyaedjes po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on " #~ "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si " #~ "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai " #~ "lére." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut " #~ "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a " #~ "berweter les fitchîs." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1" #~ "strong> a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1" #~ "strong> a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Difén inatindowe do programe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Pupont d' memwere" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Procsi nén cnoxhou " #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1" #~ "strong>, dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça " #~ "vout dire ki l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse " #~ "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî " #~ "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po " #~ "l' aveurixhmint (authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait " #~ "berwete paski l' metôde ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal " #~ "programe KDE ki mete èn ouve li protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene " #~ "metôde d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Dimandêye côpêye" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1" #~ "strong> rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci " #~ "sereut bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa " #~ "dzo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki " #~ "n' va nén." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co " #~ "mî d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aroke di ratindaedje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds" #~| "li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response " #~ "dins les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di " #~ "minaedje di KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1" #~ "strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol " #~ "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou " #~ "moyén do disfacer li fitchî d' oridjene %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î " #~ "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî " #~ "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene " #~ "%1, mins dji n' l' a savou rlomer." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: " #~ "%1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén " #~ "del fé." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' loyén" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Rén å dvins" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Deure plake forrimpleye" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou " #~ "scrire, ca gn a nén del plaece assez sol deure plake." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs " #~ "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des " #~ "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z " #~ "aveur di pus d' plaece." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1" #~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di " #~ "tecnike ki n' va nén." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Aroke nén documintêye" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Loyén simbolike viè %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Loyén viè %2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hårdêye må fwaite\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " #~ "ecriptêyes.\n" #~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus " #~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n" #~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " #~ "åjheymint, todi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Si ralo&yî" #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint " #~ "(%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Po les spepieus" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continouwer" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus " #~ "rén?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Tofer" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Session do &moumint seulmint" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Gn a rén a disfacer" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Dji relî" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sol date" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sôre d' intrêye" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Discrexhant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discrexhant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Place di l' imådjete" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "No do fitchî shuvant" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "No do fitchî å dzeu" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Court håynaedje" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vey come èn åbe" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Sipepieus coxhlaedje" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vey" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Ecôdaedje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper eyet rlomer" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copyî" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ridants" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Foyter..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copyî" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
- Ratindaedje po " #~ "s' raloyî: %1 segondes
- Ratindaedje po rçure ene response: %2 " #~ "segondes
- Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 " #~ "segondes
This is the text that will appear in the Places panel. " #~ msgid "" #~ "
The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.This is the text that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis. " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&No:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tapez on discrijhaedje" #~ msgid "" #~ "
Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example: " #~ msgstr "" #~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans: " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Eplaeçmint:" #~ msgid "" #~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Si " #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.This is the icon that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
Click on the button to select a different icon.L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis. " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #~ msgid "" #~ "
Clitchîz " #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1). " #~ msgstr "" #~ "
If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1). " #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaeces" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Trover" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Éndjins" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Batch" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Disfacer fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Candjî:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Oister «%1» al coete" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Oister «%1» al coete" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Dji dismonte" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Fé rexhe" #, fuzzy #~| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a " #~ "respondou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Radjouter intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Court håynaedje" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Tr&over tot seu" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Lijheu: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Si vos n' purdoz nén " #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.Click this button to enter the parent folder. " #~ msgid "" #~ "
For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.Click this button to enter the parent folder. " #~ msgstr "" #~ "
For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint. " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " #~ "l' istorike di vosse betchtaedje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " #~ "do betchtaedje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " #~ "moumint." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrer rmåkes" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including: " #~ msgid "" #~ "
- how files are sorted " #~| "in the list
- types of view, including icon and list" #~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel" #~| "li>
- file previews
- separating folders from files
This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including: " #~ msgstr "" #~ "
- how files are sorted in the " #~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of " #~ "hidden files
- the Places panel
- file previews" #~ "li>
- separating folders from files
Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimarkes" #~ msgid "" #~ "
- kimint çki les fitchîs sont " #~ "relîs dvins l' djivêye
- li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " #~ "djivêye...)
- mostrer les fitchîs catchîs ou nén
- rascourti " #~ "après l' panea di naiviaedje
- prévoeyaedje des fitchîs" #~ "li>
- mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark. " #~ msgstr "" #~ "
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke. " #~ msgid "" #~ "
Ces rmåkes la sont " #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " #~ "ôte pårt dins KDE.While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu. " #~ msgstr "" #~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " #~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse. " #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "No do fitchî a drovi." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaeces" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tos les ridants" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Dr&ovi" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "li cawete %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ene cawete ki va bén" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Passete:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Passete:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown. " #~ msgstr "" #~ "You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "
Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. " #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Wårder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Vos poloz tchoezi " #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " #~ "passete da vosse el boesse di tecse.
Vos poloz bén eployî des " #~ "djokers come * ou ?
Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "The template file %1 does not exist. " #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén. " #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name%1 already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name%1 already exists." #~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Éndjin" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naivyî" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrer tot l' tchimin" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Wårder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Éndjins" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Clitchî po candjî l' plaece" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî " #~ "ci." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command%1 could not be found." #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started. " #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i " #~ "n' serè enondé. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén. " #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL må basti %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Dji n' sai ateler %1." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Dji defini l' ACL po %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a seu candjî les permissions po\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Sipepieusès permissions" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Oister" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Raloyî å lodjoe %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Messaedje evoyî:\n" #~ "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n" #~ "\n" #~ "Li sierveu a respondou:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "L' elodjaedje a stî" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo " #~ "dvant di poleur aveur accès a on site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Procsi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" #~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nou lodjoe di dné." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obtini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "defini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "fé l' ridant dmandé" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est " #~ "chal pa dzo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki " #~ "yene ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî " #~ "ahivêyes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el " #~ "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' " #~ "sipotchî on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou " #~ "l' ridant." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del " #~ "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "eberwetaedje %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Abranle des coûkes" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "You received a cookie from
" #~ msgid_plural "" #~ "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?You received %1 cookies from
" #~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Betchfessî dominne]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prinde" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ribourer" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Totes les &coûkes" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detays del coûke" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Mostraedje:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Shuvant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifyî" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fén del session" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Seulmint des såves sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL må basti %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke e sierveu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Voloz vs rissayî?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Disfinse di moussî." #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "%1 does not have a home folder. " #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén. " #, fuzzy #~ msgid "There is no user called %1. " #~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1. " #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Comon no:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizåcion:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité d' organizåcion:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Dipårtumint des tructaedjes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Payis:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Veye:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cårculer" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Enonder" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dji bodje" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dji disface" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ "filename>" #~ msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Uzeu lomé" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Prémetou)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Candjî intrêye ACL..." #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Sôre d' intrêye" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe prôpietaire" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Uzeu lomé" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Groupe lomé" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Uzeu: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efet:" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droets" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Accions" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Progr&ame" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhowe" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Monté so:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Sôre:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cand&jî..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Å dvins:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Candjî:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Monté so:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Eployî:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kinoxhous programes" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "" #~ " Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez " #~ "nén l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz " #~ "sol boton 'Betchter'. " #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Tchoezi on programe" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Tchoezi on programe po %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki " #~ "vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol " #~ "boton 'Betchter'. " #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " #~ "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'. " #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Tchuzes pol &terminå" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Enonder dins on &terminå" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "E&nonder dvins on terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Tchuzes pol &terminå" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "No d' uzeu:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Enondaedje" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Discrijhaedje:" #, fuzzy #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Rawete:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Eployî prédefineyes &variåves d' evironmint procsi" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Foyter..." #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #, fuzzy #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Sôre MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1 ." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " #~ "dins%1. " #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Prôpietés po %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi" #~ msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Djenerå" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafrister" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Dji carcule... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 dzo-ridan" #~ msgstr[1] "%1 dizo-ridants" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Dji carcule..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "%1 pol moens" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Tchoezi on programe" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cand&jî..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Eployî:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Droets" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Droets po-z eployî" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #~ msgstr[1] "" #~ "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Prôpietaire:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&upe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ô&tes:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins " #~ "l' groupe, polèt fé." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Est &enondåve" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Sipepieusès permissions" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Prôpieté" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uzeu:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Sipepieusès permissions" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrer\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lére" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Sicrire\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Sicrire" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciå" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Tchoezi l' UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Tchoezi li GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Eclawåve" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Loyén" #, fuzzy #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Nou candjmint" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets" #~ msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets." #~ msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Dji carcule..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Progr&ame" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Roye di sudjet" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Fwaite pa:" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Candjî &politike" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1 ridant" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Ac&laper %1 fitchî" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Cogne des dnêyes:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grandeu:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Passer" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Sicrire" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Rataker" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinåcion" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "li cawete %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "li cawete %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgstr[1] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infôrmåcion" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Replaecî" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Passer houte" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[sere]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Ecriptaedje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Po les spepieus:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Modêye SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Chain" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tchinne d' acertineure" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fiyåve:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Moumint d' validité:" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Limero d' séreye:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Cookie Management Quick Help
" #~ msgstr "Fele aidance di manaedjmint des coûkes
" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a " #~ "nole intrêye «Dev=...»." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist. " #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén. " #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî" #~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye" #~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Sacwants lingaedjes" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Mierseule instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ki&mande:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "EtiketeTecseKSqueezed" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Fé re&xhe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "A&hiver" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin a vosse môde" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Eployî m&uchete" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifyî sel pådje waibe el muchete est valåbe divant d' sayî d' cweri l' " #~ "pådje waibe eco on côp." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Wårder muchete divins sync" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Tofer si siervi d' documints del muchete cwand i sont disponibes. Vos vs " #~ "savoz co siervi do boton ritcherdjî po sincronijhî l' muchete avou l' " #~ "lodjoe då lon." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Eployî muchete cwand &possibe" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Môde betchtaedje &foû-fyis" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "G&randeu muchete del plakete:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Radjouter idintifiaedje" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Candjî idintifiaedje" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje fwait deus côps" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "E&voyî idintifiaedje" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Prémetou idintifiaedje" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Radjouter no d' s&istinme d' operance" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Radjouter &modêye di sistinme d' operance" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Radjouter sôre d' éndjin (processeu)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Radjouter informåcions d' lingaedje" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje sipecifike å site" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Iditifiaedje do betchteu" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Radjouter novea tecse idintifieu po on site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Disfacer l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Disfacer tos les idintifieus." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "C&wand nos betchtans l' site shuvant:" #~ msgid "" #~ " Dj a trové en idintifiaedje egzistant po
%1
El " #~ "voloz vs replaecî?\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchoezixhoz l' idintifiaedje do betchteu a eployî cwand vs purdoz contak " #~ "avou l' site sipecifyî chal pa dzeu.\n" #~ " " #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Eployî l' iditifiaedje sh&uvant:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Li vraiy tecse d' idintifiaedje do betchteu ki serè evoyî a l' éndjin då " #~ "lon.\n" #~ " " #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Vraiy idintifiaedje:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Éndjin" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Éndjin:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lére seulmint" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pont di montaedje:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Intréye ki n' va nén" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén " #~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz " #~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "You do not have permission to run %1. " #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location. " #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" #~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la. " #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Passer houte tot seu" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "L' acertineure a-st espiré." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a " #~ "stî evoyeye." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "L' acertineure est valide." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe lomé" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" #~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Disfindou" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pout esse léjhou" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Batch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "The file or folder %1 does not exist. " #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén. " #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "No d' &uzeu:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n" #~ "S' apinse klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nén capåbe d' enonder l' siervice d' apougnaedje des coûkes.\n" #~ "Vos såroz nén manaedjî les coûkes ki sont wårdés so vosse copiutrece." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Drovi avou:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Råjhon: %2" #~ msgid "" #~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
" #~ msgstr "" #~ "Mes Rimarkes
Çou module vos leye apontyî li waibe måjhon des " #~ "rmarkes.
On sait arinner l' waibe måjhon avou bookmarks:/.
" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrer rimarkes sins ridants" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Asplati coxhlaedje des rmarkes" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostrer ene boesse avou les plaeces di KDE (Måjhon, Rantoele...). " #~ "Ahessåve si vs eployî konqueror come manaedjeu des fitchîs." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrer les &plaeces do sistinme" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Tchuzes djeneråles" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombe di colones a mostrer:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "L' essocter so les londjins sistinmes po dismete les imådjes do fond." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrer les &fonds des ridants" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Cwante di plaece sol plake est eployeye po mete el muchete les mapes des " #~ "picsels (pixmaps)" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Grandeu del muchete del plake :" #~ msgid " kB" #~ msgstr " ko" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Netyî l' muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Prinde &tos les coûkes come des coûkes d' session" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje do procsi variåve" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Vos dvoz specifyî minimom ene variåve d' evironmint procsi ki va." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is " #~ msgstr "" #~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "Soeyoz seur ki vs intrez l' vraiy no del variåve d' evironmint al " #~ "paece di cisse valixhance. Metans, sel variåve d' evironmint est " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi nén valide" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verifyî comifåt." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén trové d' variåve d' evironmint eployeye po défini les " #~ "informåcions sol procsi di tot l' sistinme." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Deteccion otomatike di variåve procsi" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje procsi al mwin" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Tchuze procsi ki n' va nén" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Onk oudonbén pus des tchuzes procsi specifieyes n' nén valides. Les " #~ "mwaijhès intrêyes sont e sorbriyance." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vos avoz intré ene adresse e dobe. Sayîz co on côp, s' i vs plait." #~ msgid "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
vos dvoz intrer " #~ "HTTP_PROXY chal al plaece del vraiy valixhance http://" #~ "localhost:3128." #~ msgstr " %1 is already in the list." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Minme intrêye deus côps" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Novele foû-rîle" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Candjî foû-rîle" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L' adresse ki vs avoz intré n' va nén." #~ msgid "" #~ " %1 est ddja dins l' djivêye.Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?). " #~ msgstr "" #~ "
Examples of VALID entries:http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost" #~ "code>
Examples of INVALID entries:http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhostSoeyoz seur ki nole des adresses ou URL sipecifieyes n' ont des " #~ "caractères nén valide oudonbén des caractères djokers come les espåces, " #~ "sitoeletes (*) ou des ponts a kesse (?) " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut eployî les tchuzes procsi " #~ "chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut esse metou a pårt di l' " #~ "eployaedje des tchuzes procsi chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "
Egzimpes di validès " #~ "intrêyes:http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany." #~ "com, localhost, http://localhost
Egzimpes di nén " #~ "validès intrêyes:http://my company.com, http:/mycompany," #~ "com file:/localhostEnter a valid address or URL. " #~ msgstr "" #~ "
NOTE: Wildcard " #~ "matching such as*.kde.orgis not supported. If you want to " #~ "match any host in the.kde.orgdomain, e.g.printing." #~ "kde.org, then simply enter.kde.org.Intrez ene valide adresse ou URL " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L' adresse do scripe d' apontiaedje otomatike do procsi n' est nén " #~ "valide. Coridjîz c' problinme, s' i vs plait, divant d' aler. Ôtrumint, " #~ "dji pasrè houte di vos candjmints." #~ msgid "" #~ "
NOTEZ: Des " #~ "djokers ki sont come*.kde.orgni sont nén sopoirtêyes. Si " #~ "vs voloz djonde tolminme ké lodjoe divins l' dominne.kde.org" #~ "code>, metansprinting.kde.org, adon, n' intrez ki." #~ "kde.org.The proxy settings you specified are invalid. " #~ msgstr "" #~ "
Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.Les tchuzes do procsi ki vs avoz specifyî n' sont nén valide. " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "PONT D' &PROCSI:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifyî" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Raloyî d&irek al daegntoele" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Apontiaedje..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Sipecifyî les tchuzes procsi al mwin" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Otori&zåcion" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Arinnaedje po les pondants et djondants di l' elodjaedje cwand c' est " #~ "dmandé." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Prompt si &dandjî" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Eployî ciste informåcion d' elodjaedje." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "No d' elodjaedje." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Sicret d' elodjaedje." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Tc&huzes" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Si siervi di raloyaedjes ås procsis ki dmorèt" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Sier&veus" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Disfac&er totafwait" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "No do &dominne:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Rajouter no del &platfôme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominne [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Lodjoe [Défini pa]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Pårtaedjes di &purneas" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Trover:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz çouci po mete en alaedje li sopoirt po SOCKS4 eyet SOCKS5 dins " #~ "les programes di KDE eyet les sorsistinmes I/R." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "M&ete en alaedje sopoirt SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Clitchîz chal po sayî l' sopoirt SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Sayî" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implemintaejde di SOCKS" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Eployî livreye da &vosse" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Intrez l' tchimin viè ene livreye nén sopoirtêye di SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Si vs tchoezixhoz Deteccion otomatike, KDE cwerrè otomaticmint ene " #~ "implemintåcion d' SOCKS so vosse copiutrece." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Trover tot se&u" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî NEC SOCKS s' i l' trove." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî Dante s' i l' trove." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Tchimins d' cweraedje des ôtès livreyes" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Module di contrôle SOCKS da KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ces candjmints n' seront metous en ouve k' ås noveas programes d' enondés." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Sopoirt SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Totafwait comifåt: SOCKS a stî trové eyet inicialijhî." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS n' a nén sepou esse tcherdjî." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Tchimin:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Tchimin" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Radjouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Oister" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Çouci n' est l' apontiaedje ki po l' cliyint samba, nén pol sierveu."
Clitchîz s' i vs plait sol boton Apontiaedje... eyet coridjîz l' " #~ "problinme divant d' aler; ôtrumint dji pasrè houte di vos candjmints.