# Vietnamese translation for kcmkio. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Clytie Siddall , 2006. # Lê Hoàng Phương , 2012. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 10:53+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Bạn cần phải khởi động lại các ứng dụng đang chạy để các thay đổi có tác " "dụng." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Cập nhật thất bại" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Tắt FTP thụ động" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Khi các kết nối FTP ở dạng thụ động, trình khách kết nối đến trình chủ, thay " "vì chiều ngược lại, nên tường lửa sẽ không chặn kết nối đó; tuy vậy các " "trình chủ FTP cũ có thể không hỗ trợ FTP thụ động." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Đánh dấu các tệp được tải lên một phần" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Khi một tệp đang được tải lên, phần mở rộng của nó là \".part\". Khi đã tải " "lên toàn bộ, nó được đổi tên thành tên thật." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Các giá trị thời hạn" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tại đây bạn có thể đặt các giá trị thời hạn. Bạn có thể muốn điều chỉnh " "chúng nếu kết nối của bạn quá chậm. Giá trị cho phép tối đa là %1 giây." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " giây" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Đọ&c từ ổ cắm:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Kết nối đến &uỷ nhiệm:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Kết nối đến má&y chủ:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Trả lời từ &máy chủ:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Lựa chọn chung" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Đánh dấu các tệp được tải lên một &phần" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Đánh dấu các tệp được tải lên một phần, qua SMB, SFTP và các giao thức " "khác.

Khi lựa chọn này được bật, các tệp được tải lên một phần sẽ có " "một phần mở rộng \".part\". Phần mở rộng này sẽ bị xoá khi việc truyền hoàn " "tất.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "Nếu bị huỷ, tự động xoá các tệp được tải lên một phần mà nhỏ hơn:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Các lựa chọn FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bật chế độ thụ độn&g (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Bật chế độ \"thụ động\" của FTP. Việc này là cần thiết để cho phép FTP hoạt " "động đằng sau tường lửa." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Đánh dấu các tệp được tải lên một phần, qua FTP.

Khi lựa chọn này " "được bật, các tệp được tải lên một phần sẽ có một phần mở rộng \".part\". " "Phần mở rộng này sẽ bị xoá khi việc truyền hoàn tất.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Cài đặt cấu hình uỷ nhiệm.\n" "

\n" "Một máy chủ uỷ nhiệm là một máy trung gian đứng giữa máy của bạn và Liên " "Mạng, và cung cấp các dịch vụ như lưu sẵn và lọc các trang web. Máy chủ uỷ " "nhiệm lưu sẵn cho phép bạn truy cập nhanh hơn đến các địa điểm web mà bạn đã " "từng mở bằng cách lưu cục bộ hoặc lưu sẵn các trang đó; máy chủ uỷ nhiệm lọc " "thường cung cấp khả năng chặn các yêu cầu đến quảng cáo, thư rác, hoặc bất " "kì thứ gì khác mà bạn muốn chặn.\n" "

\n" "Nếu bạn không chắc liệu mình có cần dùng một máy chủ uỷ nhiệm để kết nối đến " "Liên Mạng, hãy tham khảo hướng dẫn cài đặt của nhà cung cấp dịch vụ Liên " "Mạng hoặc quản trị viên hệ thống của bạn.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kết nối trực tiếp đến Liên Mạng." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Không uỷ nhiệm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Tự động phát hiện và cấu hình các thiết lập uỷ nhiệm.

\n" "Việc phát hiện tự động được thực hiện bằng giao thức tự động phát hiện uỷ " "nhiệm web (Web Proxy Auto-Discovery Protocol - WPAD).

\n" "LƯU Ý: Lựa chọn này có thể không hoạt động tốt hoặc hoàn toàn không " "hoạt động trong một số bản phân phối UNIX/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Tự động phát hiện cấu hình uỷ nhiệm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Dùng kịch bản uỷ nhiệm được chỉ định để cấu hình các thiết lập uỷ nhiệm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dùng URL cấu hình uỷ nhiệm tự động:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Nhập địa chỉ cho kịch bản cấu hình uỷ nhiệm." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Dùng các thiết lập uỷ nhiệm được định ra trên hệ thống.

\n" "

Một số nền tảng cung cấp thông tin cấu hình uỷ nhiệm toàn hệ thống và lựa " "chọn này cho phép bạn dùng các thiết lập đó.

\n" "

Trên các nền tảng Mac

\n" "

Trên các nền tảng Windows

\n" "

Trên các nền tảng Unix và Linux, các thiết lập uỷ nhiệm hệ thống như vậy " "thường được định ra thông qua các biến môi trường. Các biến môi trường sau " "được dò tìm và dùng khi chúng hiện diện: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Dùng cấu hình uỷ nhiệm hệ thống:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Thử tự động phát hiện các biến môi trường dùng để đặt thông tin uỷ nhiệm " "toàn hệ thống.

Tính năng này hoạt động bằng cách tìm các tên biến thường " "dùng như HTTP_PROXY, FTP_PROXY và NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Tự động &phát hiện" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập tên biến môi trường, vd. HTTP_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của máy " "chủ uỷ nhiệm HTTP.

\n" "Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút \"Tự động phát hiện\" để thử tự " "động phát hiện biến này.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Uỷ nhiệm HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập tên biến môi trường, vd. HTTPS_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của " "máy chủ uỷ nhiệm HTTPS.

\n" "Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút \"Tự động phát hiện\" để thử tự " "động phát hiện biến này.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Uỷ nhiệm SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập tên biến môi trường, vd. FTP_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của máy " "chủ uỷ nhiệm FTP.

\n" "Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút \"Tự động phát hiện\" để thử tự " "động phát hiện biến này.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Uỷ nhiệm FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập tên biến môi trường, vd. SOCKS_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của " "máy chủ uỷ nhiệm SOCKS.

\n" "Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút \"Tự động phát hiện\" để thử tự " "động phát hiện biến này.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Uỷ nhiệm SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Nhập tên biến môi trường, vd. SOCKS_PROXY, dùng để lưu địa chỉ " "của máy chủ uỷ nhiệm SOCKS.

Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút "" "Tự động phát hiện" để thử tự động phát hiện biến này.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Nhập biến môi trường, vd. NO_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của các địa " "điểm mà không nên dùng máy chủ uỷ nhiệm cho chúng.

\n" "Một cách khác, bạn có thể bấm vào nút \"Tự động phát hiện\" để thử tự " "động phát hiện biến này.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ngoại lệ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Nhập biến môi trường, vd. NO_PROXY, dùng để lưu địa chỉ của các " "địa điểm mà không nên dùng các thiết lập uỷ nhiệm ở trên cho chúng.

Một " "cách khác, bạn có thể bấm vào nút "Tự động phát hiện" để " "thử tự động phát hiện biến này.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Hiện &giá trị của các biến môi trường" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Nhập thủ công thông tin cấu hình máy chủ uỷ nhiệm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Dùng cấu hình uỷ nhiệm được chỉ định một cách thủ công:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Nhập địa chỉ máy chủ uỷ nhiệm HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Nhập số cổng của máy chủ uỷ nhiệm HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Dùng máy chủ uỷ nhiệm này cho tất &cả các giao thức" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Nhập địa chỉ máy chủ uỷ nhiệm HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Nhập số cổng của máy chủ uỷ nhiệm HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Nhập địa chỉ máy chủ uỷ nhiệm FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Nhập số cổng của máy chủ uỷ nhiệm FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Nhập địa chỉ máy chủ uỷ nhiệm SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Nhập số cổng của máy chủ uỷ nhiệm SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nhập một danh sách phân cách bởi dấu phẩy các tên máy hoặc địa chỉ IP mà " "bạn muốn loại trừ khỏi việc dùng các thiết lập uỷ nhiệm ở trên.

\n" "

Nếu bạn muốn loại trừ tất cả các máy cho một miền, thì chỉ cần nhập tên " "miền với một dấu chấm ở trước. Ví dụ, để loại trừ tất cả các tên máy cho " "kde.org, nhập.kde.org. Các thế tự như là '*' hay '?' thì không " "được hỗ trợ và sẽ không có tác dụng.

\n" "

Ngoài ra, bạn cũng có thể nhập địa chỉ IP, vd. 127.0.0.1 và địa chỉ IP " "với một mạng con, vd. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Chọn ô này nếu bạn muốn các thiết lập uỷ nhiệm ở trên chỉ áp dụng cho các " "địa chỉ được liệt kê trong danh sách Ngoại lệ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Chỉ dùng các thiết lập uỷ nhiệm cho các địa chỉ trong danh sách \"Ngoại lệ\"" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " ngày" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Thùng rác của KDE được cấu hình để dùng \"Thùng rác\" của Finder.< br>" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Làm trống thùng rác của KDE sẽ chỉ xoá các thứ rác của KDE, trong " "khi
làm trống \"Thùng rác\" thông qua Finder sẽ xoá mọi thứ.Các thứ rác của KDE sẽ xuất hiện trong một thư mục tên là KDE." "trash, trong \"Thùng rác\"." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Xoá các tệp cũ hơn" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Chọn ô này để cho phép việc xoá tự động đối với các tệp cũ hơn giá trị chỉ định. Bỏ chọn nó để không tự động xoá bất kì thứ nào sau một khoảng " "thời gian nhất định" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ngày" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Đặt số ngày mà các tệp có thể ở trong thùng rác. Tệp nào cũ hơn giá " "trị này sẽ tự động bị xoá." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Dọn dẹp:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Giới hạn trong" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Chọn ô này để giới hạn thùng rác vào một lượng không gian đĩa tối đa " "mà bạn chỉ ra bên dưới. Nếu không, nó sẽ là không giới hạn." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Đây là số phần trăm không gian đĩa tối đa sẽ được dùng cho thùng rác." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Đây là lượng không gian đĩa tối đa được tính ra, mà có thể được dùng " "cho thùng rác." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Hiện một cảnh báo" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Xoá các tệp cũ nhất khỏi thùng rác" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Xoá các tệp lớn nhất khỏi thùng rác" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Khi đạt đến giới hạn về kích thước, nó sẽ ưu tiên xoá kiểu tệp mà bạn " "chỉ ra, trước. Nếu được đặt là cảnh báo cho bạn biết, nó sẽ làm vậy thay vì " "tự động xoá các tệp." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Thùng rác đầy:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Tên" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ưu tiên" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Chọn ô này để lấy từ khoá tìm kiếm web được tô sáng làm ưu tiên.Từ khoá " "tìm kiếm web ưu tiên được dùng ở những chỗ mà chỉ một vài từ khoá được chọn " "có thể được hiển thị tại một thời điểm." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Không" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Bộ &lọc tìm kiếm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Bật hoặc tắt từ khoá tìm kiếm web.

Từ khoá tìm " "kiếm web cho phép bạn nhanh chóng truy cập hoặc tìm kiếm thông tin trực " "tuyến hay ở ổ cứng của bạn.

KDE cung cấp một số lượng lớn các từ khoá " "được định trước. Một từ khoá như vậy có thể dùng để thực hiện một tìm kiếm " "bằng Google (TM); để dùng nó, bạn chỉ cần gõ từ khoá 'gg' theo sau bởi dấu " "tách từ khoá và cụm từ tìm kiếm, vd. gg:" "KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Bật từ khoá tìm kiếm web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Chỉ dùng các từ khoá ư&u tiên" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Tìm từ khoá tìm kiếm web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Thêm một từ khoá tìm kiếm web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Chỉnh sửa từ khoá tìm kiếm web được tô sáng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Xoá từ khoá tìm kiếm web được tô sáng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Chọn dụng cụ tìm kiếm để dùng cho các ô nhập cung cấp dịch vụ tra cứu tự " "động khi bạn gõ vào các từ và cụm từ thông thường thay vì một URL. Để tắt " "tính năng này, chọn Không trong danh sách.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Từ khoá tìm &kiếm web mặc định:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Chọn một từ khoá tìm kiếm web mặc định.

Việc này " "cho phép các ứng dụng tự động chuyển đổi từ hoặc cụm từ được gõ thành các " "truy vấn từ khoá tìm kiếm web khi chúng không thể được lọc thành một URL " "thích hợp.

Để tắt chức năng này, chọn Không trong danh sách.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "Chọn dấu tách để phân tách từ khoá khỏi cụm từ hoặc từ để tìm kiếm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Dấu tách từ kh&oá:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Chọn một dấu tách để chỉ ra từ khoá tìm kiếm web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dấu hai chấm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Dấu cách" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Từ khoá tìm kiếm web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Từ khoá tìm kiếm web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Lối tắt \"%1\" đã được gán cho \"%2\" rồi. Vui lòng chọn một cái khác." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Các lối tắt sau đã được gán rồi. Vui lòng chọn những cái khác.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL của lối tắt không chứa một phần giữ chỗ \\{...} cho truy vấn của người " "dùng.\n" "Điều này nghĩa là cùng một trang sẽ luôn được mở ra, bất kể chữ được gõ vào " "với lối tắt này là gì." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Giữ nguyên" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Nhập vào đây tên bình thường của nhà cung cấp dịch vụ tìm kiếm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Tên:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập vào đây URI dùng để thực hiện tìm kiếm ở công cụ tìm kiếm kia.
Toàn " "bộ phần chữ để tìm kiếm có thể được chỉ ra bằng \\{@} hoặc \\{0}.
\n" "Nên dùng \\{@}, vì nó loại bỏ tất cả các biến truy vấn (tên=giá_trị) khỏi " "chuỗi kết quả, trong khi \\{0} sẽ được thay thế bằng chuỗi truy vấn không " "chỉnh sửa gì.
Bạn có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra các từ nhất định " "trong truy vấn và \\{tên} để chỉ ra một giá trị được cho bởi 'tên=giá_trị' ở " "trong truy vấn của người dùng.
Ngoài ra, bạn có thể chỉ ra nhiều tham " "chiếu (tên, số và chuỗi) đồng thời (\\{tên1,tên2,...,\"chuỗi\"}).
Giá " "trị khớp đầu tiên (từ trái sang) sẽ được dùng làm giá trị thay thế cho URI " "kết quả.
Một chuỗi đặt trong cặp ngoặc kép có thể được dùng làm giá trị " "mặc định nếu không có thứ nào khớp tính từ trái sang trong danh sách tham " "chiếu.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Chọn bộ chữ sẽ được dùng để mã hoá truy vấn tìm kiếm của bạn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Các lối tắt được nhập vào đây có thể được dùng như một quy hoạch giả URI " "trong KDE. Ví dụ, lối tắt av có thể được dùng như trong av:" "thứ để tìm\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Nhập vào đây tên bình thường của lối tắt web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Nhập vào đây tên bình thường của lối tắt web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Từ khoá" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Chọn bộ chữ sẽ được dùng để mã hoá truy vấn tìm kiếm của bạn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Bộ mã tự:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Chèn phần giữ chỗ truy vấn" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Tạo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Đổ&i..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Chỉnh sửa lối tắt web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Lối tắt web mới" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Tên lối tắt:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL lối tắt:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Lối tắt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Không phải tất cả các ứng dụng đều sẽ dùng cấu hình uỷ nhiệm này. Cụ thể, " #~ "FirefoxChromium " #~ "hoặc bất kì thứ gì bắt nguồn từ chúng, hoặc bất kì thứ gì dùng " #~ "QtWebEngine - bao gồm " #~ "Konqueror dùng WebEnginePart, Akregator và " #~ "Falkon - sẽ không dùng những thiết lập " #~ "này. Một số ứng dụng có thể cho phép cấu hình uỷ nhiệm trong phần thiết " #~ "lập riêng của chúng." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Bạn cần phải khởi động lại KDE để các thay đổi có tác dụng." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Các thiết lập này chỉ áp dụng cho việc duyệt mạng." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Tên người dùng mặc định:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Mật khẩu mặc định:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "Chính &sách" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Quản lí" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Lỗi giao tiếp D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Không thể xoá tất cả bánh quy theo yêu cầu." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Không thể xoá bánh quy theo yêu cầu." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Tra cứu thông tin thất bại" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Không thể lấy thông tin về bánh quy được lưu trên máy tính của bạn." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Hết phiên" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Tìm kiếm một cách tương tác các miền và các máy" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Địa điểm" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Tên bánh quy" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Xoá" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Xoá tất &cả" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Cấu hình chính &sách..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Tải lạ&i danh sách" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Giá trị:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Miền:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Đường dẫn:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Hết hạn:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "An toàn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Thay đổi chính sách bánh quy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Chính sách bánh quy mới" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Một chính sách đã tồn tại cho
%1
Bạn có muốn " #~ "thay thế nó không?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Chính sách trùng lặp" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Thay thế" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Không thể liên lạc với dịch vụ xử lí bánh quy.\n" #~ "Mọi thay đổi bạn đã tạo ra sẽ không có hiệu lực cho đến khi dịch vụ đó " #~ "được khởi động lại." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bật hỗ trợ bánh quy. Thường thì bạn sẽ muốn hỗ trợ bánh quy được bật " #~ "và tuỳ biến nó cho phù hợp với yêu cầu về sự riêng tư của bạn.

\n" #~ "Vui lòng lưu ý rằng việc tắt hỗ trợ bánh quy có thể khiến nhiều địa điểm " #~ "web không duyệt được.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Bật bánh &quy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Từ chối các miếng bánh quy được gọi là \"của bên thứ ba\". Đây là những " #~ "miếng bánh quy khởi nguồn từ một địa điểm khác với địa điểm mà bạn hiện " #~ "đang duyệt. Ví dụ, nếu bạn mở www.foobar.com khi lựa chọn này đang " #~ "bật, thì chỉ những miếng bánh quy khởi nguồn từ www.foobar.com mới được " #~ "xử lí theo các thiết lập của bạn. Bánh quy từ bất kì địa điểm nào khác " #~ "đều sẽ bị từ chối. Việc này làm giảm khả năng các nhà vận hành địa điểm " #~ "có thể tập hợp được một hồ sơ về các thói quen duyệt hằng ngày của bạn.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Chỉ chấ&p nhận bánh quy từ máy chủ khởi nguồn" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Tự động chấp nhận các miếng bánh quy tạm, sẽ hết hạn vào cuối phiên hiện " #~ "tại. Những miếng bánh quy như vậy sẽ không được lưu ở ổ cứng hay thiết bị " #~ "lưu trữ trên máy tính của bạn, mà sẽ bị xoá khi bạn đóng tất cả các ứng " #~ "dụng (vd. trình duyệt) sử dụng chúng.

LƯU Ý Việc chọn lựa " #~ "chọn này sẽ vượt hiệu lực của lựa chọn mặc định cũng như các chính sách " #~ "bánh quy riêng theo địa điểm của bạn dành cho bánh quy của phiên.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Tự độn&g chấp nhận bánh quy của phiên" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xác định cách xử lí bánh quy nhận được từ một máy ở xa: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Hỏi sẽ khiến KDE yêu cầu bạn xác nhận mỗi khi một máy chủ muốn " #~ "để lại một miếng bánh quy.
  • \n" #~ "
  • Chấp nhận sẽ khiến bánh quy được chấp nhận mà không cần hỏi " #~ "bạn.
  • \n" #~ "
  • Chấp nhận cho đến hết phiên sẽ khiến bánh quy được chấp nhận " #~ "nhưng chúng sẽ hết hạn khi hết phiên.
  • \n" #~ "
  • Từ chối sẽ khiến hũ bánh quy từ chối tất cả bánh quy mà nó " #~ "nhận được.
  • \n" #~ "

\n" #~ "LƯU Ý: Các chính sách riêng theo miền, có thể được đặt ra ở bên " #~ "dưới, luôn được ưu tiên hơn chính sách mặc định.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Chính sách mặc định" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Chấp nhận &tất cả bánh quy" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Chấp nhận cho đến hết &phiên" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Yêu cầu &xác nhận" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Từ c&hối tất cả bánh quy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Để thêm một chính sách mới, chỉ cần bấm vào nút Thêm... và cung " #~ "cấp thông tin cần thiết. Để thay đổi một chính sách đã có, dùng nút " #~ "Đổi... và chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Nút " #~ "Xoá dùng để xoá chính sách đang được chọn, khiến thiết lập chính " #~ "sách mặc định sẽ được dùng cho miền đó, còn nút Xoá tất cả sẽ xoá " #~ "tất cả các chính sách riêng theo địa điểm.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Chính sách theo địa điểm" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Tìm kiếm một cách tương tác các miền" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Tìm kiếm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Danh sách các địa điểm mà bạn đã đặt chính sách bánh quy riêng. Các chính " #~ "sách riêng sẽ vượt hiệu lực của thiết lập chính sách mặc định dành cho " #~ "các địa điểm này.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Miền" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Chính sách" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Chấp nhận" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Chấp nhận cho phiên" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Từ chối" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Hỏi" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Không biết" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nhập máy hoặc miền mà chính sách này áp dụng cho, vd. www.kde.org " #~ "hoặc .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Tên địa điểm:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên máy hoặc miền, vd. .kde.org, mà chính sách này sẽ áp dụng cho." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chọn chính sách mong muốn:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Chấp nhận - Cho phép địa điểm này để lại bánh quy
  • \n" #~ "
  • Chấp nhận cho đến hết phiên - Cho phép địa điểm này để lại " #~ "bánh quy nhưng chúng sẽ hết hạn khi hết phiên.
  • \n" #~ "
  • Từ chối - Từ chối tất cả bánh quy gửi từ địa điểm này
  • \n" #~ "
  • Hỏi - Hỏi khi nhận được bánh quy từ địa điểm này
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Chính sách:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Chấp nhận cho đến hết phiên" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Clytie Siddall" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,clytie@riverland.net.au" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Không chỉnh sửa được quyền sở hữu của tệp %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Không chỉnh sửa được quyền sở hữu của tệp %1. Bạn " #~ "không có đủ quyền truy cập đến tệp để thực hiện thay đổi này." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Không thể tạo thợ KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được liên kết tượng trưng \"%1\".\n" #~ "Hệ thống tệp đích (%2) không hỗ trợ liên kết tượng trưng." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được \"%1\".\n" #~ "Hệ thống tệp đích (%2) không cho phép các kí tự sau ở trong tên thư mục: " #~ "%3\n" #~ "Chọn \"Thay thế\" để thay thế mỗi kí tự không hợp lệ (trong tên thư mục " #~ "đích) bằng một dấu gạch dưới \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được \"%1\".\n" #~ "Hệ thống tệp đích (%2) không cho phép các kí tự sau ở trong tên tệp: %3\n" #~ "Chọn \"Thay thế\" để thay thế mỗi kí tự không hợp lệ (trong tên tệp đích) " #~ "bằng một dấu gạch dưới \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Thư mục đã tồn tại" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tệp đã tồn tại" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Đã tồn tại, là thư mục" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Thùng rác" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Không có trường Exec nào trong %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Không tìm được chương trình '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Đã tìm thấy chương trình '%1' ở '%2' nhưng nó đang thiếu các quyền thực " #~ "thi." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Chương trình '%1' đang thiếu các quyền thực thi." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Lỗi cú pháp ở lệnh %1 đến từ %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Không tìm thấy trình dòng lệnh %1 khi thử chạy %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Lỗi cú pháp ở lệnh %1 khi thử chạy %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 ngày %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 thứ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 thư mục" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 tệp" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Chuyển" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Đích" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Chép" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tạo thư mục" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Xoá" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tệp" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Kiểm tra" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Truyền" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Gắn kết" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Thiết bị" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Điểm gắn kết" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Bỏ gắn kết" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Thay đổi thuộc tính" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để thay đổi thuộc tính tệp. Bạn có muốn tiếp tục " #~ "không?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Chép tệp" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để hoàn tất thao tác chép. Bạn có muốn tiếp tục " #~ "không?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Xoá tệp" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để hoàn tất thao tác xoá. Tuy nhiên, làm vậy có thể " #~ "gây tổn hại cho hệ thống của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Tạo thư mục" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để tạo thư mục này. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Chuyển các thứ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để hoàn tất thao tác chuyển. Bạn có muốn tiếp tục " #~ "không?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để hoàn tất việc đổi tên. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Tạo liên kết tượng trưng" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để tạo được một liên kết tượng trưng. Bạn có muốn " #~ "tiếp tục không?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Truyền dữ liệu" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cần có đặc quyền gốc để hoàn tất việc truyền dữ liệu. Bạn có muốn tiếp " #~ "tục không?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Không đọc được %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Không ghi được vào %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Không chạy được tiến trình %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nội bộ\n" #~ "Vui lòng gửi một bản báo lỗi đầy đủ tại https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL sai dạng %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Giao thức %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Giao thức %1 chỉ là một giao thức lọc." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 là thư mục, không phải một tệp như mong đợi." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 là tệp, không phải một thư mục như mong đợi." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tệp hay thư mục %1 không tồn tại." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Một tệp tên là '%1' đã tồn tại." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Một thư mục tên là '%1' đã tồn tại." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Chưa chỉ rõ tên máy." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Máy không rõ %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Truy cập vào %1 bị từ chối." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Truy cập bị từ chối.\n" #~ "Không ghi được vào %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Không vào được thư mục %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Giao thức %1 không thực hiện dịch vụ thư mục." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Tìm thấy một liên kết vòng tròn trong %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Tìm thấy một liên kết vòng tròn trong khi chép %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Không tạo được ổ cắm để truy cập %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Không kết nối được đến máy %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Kết nối đến máy %1 bị đứt." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Giao thức %1 không phải là một giao thức lọc." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không gắn kết được thiết bị.\n" #~ "Lỗi được báo là:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không bỏ gắn kết được thiết bị.\n" #~ "Lỗi được báo là:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Không đọc được tệp %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Không ghi được vào tệp %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Không kết buộc được %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Không nghe được %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Không chấp nhận được %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Không truy cập được %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Không kết thúc được việc liệt kê %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Không tạo được thư mục %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Không xoá được thư mục %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Không tiếp tục trở lại được tệp %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Không đổi tên được tệp %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Không thay đổi được quyền truy cập cho %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Không thay đổi được quyền sở hữu cho %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Không xoá được tệp %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Tiến trình cho giao thức %1 đã bất ngờ kết thúc." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lỗi. Hết bộ nhớ.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Máy uỷ nhiệm không rõ\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Việc uỷ quyền thất bại, xác thực %1 không được hỗ trợ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hành động bị người dùng huỷ bỏ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nội bộ ở máy chủ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hết giờ ở máy chủ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lỗi không rõ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tín hiệu ngắt không rõ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Không xoá được tệp gốc %1.\n" #~ "Vui lòng kiểm tra các quyền truy cập." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Không xoá được tệp bộ phận %1.\n" #~ "Vui lòng kiểm tra các quyền truy cập." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Không đổi tên được tệp gốc %1.\n" #~ "Vui lòng kiểm tra các quyền truy cập." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Không đổi tên được tệp bộ phận %1.\n" #~ "Vui lòng kiểm tra các quyền truy cập." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được liên kết tượng trưng %1.\n" #~ "Vui lòng kiểm tra các quyền truy cập." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được liên kết tượng trưng ở %1.\n" #~ "Hệ thống tệp đích không hỗ trợ liên kết tượng trưng." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Không có đủ không gian trên đĩa để ghi %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nguồn và đích là cùng một tệp.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 được yêu cầu bởi máy chủ, mà lại không có." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Truy cập vào cổng hạn chế trong POST bị từ chối." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Thông tin về kích thước nội dung cần có đã không được thao tác POST cung " #~ "cấp." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Không thể thả một tệp hay thư mục lên chính nó" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Không thể chuyển một thư mục vào trong chính nó" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Liên lạc với máy chủ mật khẩu cục bộ đã thất bại" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Không thể tạo thợ KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Không thể truyền %1 vì nó quá lớn. Hệ thống tệp đích " #~ "chỉ hỗ trợ tệp lên đến 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Việc gia tăng đặc quyền là không cần thiết vì \n" #~ "'%1' thuộc sở hữu của người dùng hiện tại.\n" #~ "Vui lòng thử lại sau khi thay đổi các quyền truy cập." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Tệp quá lớn không thể cho vào thùng rác được." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Mã lỗi không rõ %1\n" #~ "%2\n" #~ "Vui lòng gửi một bản báo lỗi đầy đủ tại https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(không rõ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Lí do kĩ thuật: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Chi tiết của yêu cầu:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Giao thức: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ngày và giờ : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Thông tin thêm: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Nguyên nhân có thể:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Giải pháp có thể:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(không rõ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Liên hệ với hệ thống hỗ trợ máy tính thích hợp của bạn, là quản trị viên " #~ "hệ thống hoặc nhóm hỗ trợ kĩ thuật, để được trợ giúp thêm." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Liên hệ với quản trị viên của máy chủ để được trợ giúp thêm." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Kiểm tra các quyền truy cập của bạn với tài nguyên này." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Các quyền truy cập của bạn có thể là không đủ để thực hiện thao tác được " #~ "yêu cầu với tài nguyên này." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Tệp có thể đang được dùng (và thế nên bị khoá) bởi một người dùng hoặc " #~ "ứng dụng khác." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra để đảm bảo rằng không có ứng dụng hay người dùng nào khác đang " #~ "dùng hoặc đã khoá tệp này." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Dù không chắc, có thể đã xuất hiện một lỗi phần cứng." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Bạn có thể đã gặp một lỗi trong chương trình." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Việc này có khả năng lớn nhất là bị gây ra bởi một lỗi trong chương " #~ "trình. Vui lòng cân nhắc việc gửi một bản báo lỗi đầy đủ như trình bày " #~ "bên dưới." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Cập nhật phần mềm lên phiên bản mới nhất. Bản phân phối của bạn sẽ cung " #~ "cấp công cụ để cập nhật phần mềm." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Khi tất cả những cách khác đều không được, vui lòng cân nhắc việc giúp đỡ " #~ "đội ngũ KDE hoặc bảo trì viên bên thứ ba của phần mềm này bằng cách gửi " #~ "một bản báo lỗi chi tiết. Nếu phần mềm này được cung cấp bởi một bên thứ " #~ "ba, vui lòng liên hệ trực tiếp với họ. Nếu không, trước tiên kiểm tra xem " #~ "có ai khác đã từng gửi cùng một lỗi đó chưa, bằng cách tìm kiếm ở địa điểm web báo lỗi KDE. Nếu chưa, ghi lại " #~ "những chi tiết được đưa ra ở trên và cho chúng vào bản báo lỗi của bạn, " #~ "cùng với tất cả những thông tin khác mà bạn nghĩ là có ích." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Có thể đã có vấn đề với kết nối mạng của bạn." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Có thể đã có vấn đề với cấu hình mạng của bạn. Nếu gần đây bạn vẫn truy " #~ "cập Liên Mạng không vấn đề gì thì không chắc là vậy." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Có thể đã có vấn đề ở đâu đó trên đường mạng giữa máy chủ và máy tính này." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Thử lại, bây giờ hoặc một lúc khác." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Một lỗi hoặc một sự không tương thích về giao thức có thể đã xảy ra." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Đảm bảo rằng tài nguyên này tồn tại, rồi thử lại." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Tài nguyên được chỉ ra đó có thể không tồn tại." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Kiểm tra kĩ rằng bạn đã nhập vào địa điểm đúng rồi thử lại." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Kiểm tra trạng thái kết nối mạng của bạn." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là không lấy được nội dung của tệp hay thư mục được yêu " #~ "cầu %1, vì không có quyền đọc." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Bạn có thể không có quyền đọc tệp hoặc mở thư mục." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là không ghi được vào tệp %1 như được yêu " #~ "cầu, vì không có quyền ghi." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình do giao thức %1 yêu cầu" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy hay khởi động được chương trình trên máy tính của bạn mà " #~ "cho phép truy cập vào giao thức %1. Việc này thường là " #~ "vì lí do kĩ thuật." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Chương trình cung cấp khả năng tương thích với giao thức này có thể chưa " #~ "được cập nhật cùng lần cập nhật KDE cuối cùng của bạn. Việc này có thể " #~ "khiến chương trình không tương thích với phiên bản hiện thời, và thế nên " #~ "không khởi động được." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Lỗi nội bộ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy tính của bạn mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1 đã báo một lỗi nội bộ." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL được định dạng không đúng" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Mã định vị tài nguyên thống nhất (Uniform Resource Locator - URL) mà bạn nhập đã không được " #~ "định dạng đúng. Định dạng của một URL nói chung là như sau:" #~ "
    giao_thức://người_dùng:mật_khẩu@www.ví_dụ.org:cổng/" #~ "thư_mục/tên_tệp.phần_mở_rộng?truy_vấn=giá_trị
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Giao thức không được hỗ trợ %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Giao thức %1 không được hỗ trợ bởi những chương trình " #~ "KDE hiện đang được cài đặt trên máy tính này." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Giao thức được yêu cầu có thể không được hỗ trợ." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Những phiên bản của giao thức %1 được hỗ trợ bởi máy tính này và máy chủ " #~ "có thể không tương thích với nhau." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tìm trên Liên Mạng một phần cài cắm phần mềm (được gọi là " #~ "\"thợ KIO\" - \"KIO worker\") hỗ trợ giao thức này. Một trong những nơi " #~ "để tìm là https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL không dẫn đến một tài nguyên." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Giao thức là một giao thức lọc" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Mã định vị tài nguyên thống nhất (Uniform Resource Locator - URL) mà bạn nhập không dẫn đến " #~ "một tài nguyên cụ thể nào." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE có thể liên lạc qua một giao thức bên trong một giao thức; giao thức " #~ "được chỉ ra chỉ được dùng trong những tình huống như vậy, tuy nhiên đây " #~ "không phải một trong những tình huống đó. Đây là một sự kiện hiếm gặp, và " #~ "có thể cho thấy một lỗi lập trình." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Hành động không được hỗ trợ: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Hành động được yêu cầu không được hỗ trợ bởi chương trình KDE đang thực " #~ "hiện giao thức %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Lỗi này phụ thuộc rất nhiều vào chương trình KDE. Phần thông tin thêm sẽ " #~ "cho bạn nhiều thông tin hơn là những gì hiện có ở kiến trúc nhập/xuất KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Thử tìm cách khác để đạt được cùng kết quả." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Mong đợi tệp" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu đó mong đợi một tệp, tuy nhiên lại tìm ra thư mục %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Đây có thể là một lỗi ở phía máy chủ." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Mong đợi thư mục" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu đó mong đợi một thư mục, tuy nhiên lại tìm ra tệp %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Tệp hoặc thư mục không tồn tại" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tệp hoặc thư mục được chỉ ra %1 không tồn tại." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "Không tạo được tệp yêu cầu vì đã tồn tại một tệp với cùng tên." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Thử chuyển tệp hiện tại ra chỗ khác trước đã, rồi thử lại." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Xoá tệp hiện tại và thử lại." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Chọn một tên khác cho tệp mới." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư mục yêu cầu vì đã tồn tại một thư mục với cùng tên." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Thử chuyển thư mục hiện tại ra chỗ khác trước đã, rồi thử lại." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Xoá thư mục hiện tại và thử lại." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Chọn một tên khác cho thư mục mới." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máy không rõ" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Một lỗi máy không rõ cho thấy rằng không định vị được máy chủ với tên " #~ "được yêu cầu, %1, trên Liên Mạng." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Tên mà bạn gõ, %1, có thể không tồn tại; có thể nó bị gõ sai." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Truy cập bị từ chối" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Truy cập đến tài nguyên được chỉ ra, %1, bị từ chối." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đã cung cấp chi tiết xác thực không đúng, hoặc chưa cung cấp " #~ "gì." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Danh khoản của bạn có thể không có quyền truy cập tài nguyên được chỉ ra." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Thử lại yêu cầu và đảm bảo rằng các chi tiết xác thực của bạn được nhập " #~ "đúng." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Truy cập ghi bị từ chối" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là một cố gắng ghi vào tệp %1 đã bị từ " #~ "chối." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Không thể vào thư mục" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là một cố gắng đi vào (nói cách khác, mở) thư mục được yêu " #~ "cầu %1 đã bị từ chối." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Việc liệt kê thư mục không khả dụng" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Giao thức %1 không phải là một hệ thống tệp" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là một yêu cầu đã được tạo ra, đòi hỏi xác định nội dung " #~ "của thư mục, và chương trình KDE hỗ trợ giao thức này không thể làm việc " #~ "đó." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Phát hiện liên kết vòng tròn" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết một tệp hay thư mục đến một " #~ "tên và/hoặc địa điểm riêng biệt. KDE đã phát hiện một liên kết hoặc chuỗi " #~ "liên kết tạo ra vòng lặp vô hạn - tức là tệp này được liên kết (có thể " #~ "theo đường vòng) đến chính nó." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Xoá một phần của vòng lặp để nó không tạo ra một vòng lặp vô hạn, và thử " #~ "lại." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Yêu cầu bị huỷ bỏ bởi người dùng" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Yêu cầu không thể được hoàn tất vì nó đã bị huỷ bỏ." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Thử lại yêu cầu." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Phát hiện liên kết vòng tròn trong khi sao chép" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết một tệp hay thư mục đến một " #~ "tên và/hoặc địa điểm riêng biệt. Trong thao tác sao chép được yêu cầu, " #~ "KDE đã phát hiện một liên kết hoặc chuỗi liên kết tạo ra vòng lặp vô hạn " #~ "- tức là tệp này được liên kết (có thể theo đường vòng) đến chính nó." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Không tạo được kết nối mạng" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Không tạo được ổ cắm" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Đây là một lỗi khá kĩ thuật, trong đó một thiết bị cần cho liên lạc qua " #~ "mạng (ổ cắm) đã không tạo được." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Kết nối mạng có thể được cấu hình không đúng, hoặc giao diện mạng có thể " #~ "không được bật." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kết nối đến máy chủ bị từ chối" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Máy chủ %1 từ chối cho phép máy tính này tạo kết nối." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Máy chủ, trong khi còn được kết nối đến Liên Mạng, có thể không được cấu " #~ "hình để cho phép các yêu cầu." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Máy chủ, trong khi còn được kết nối đến Liên Mạng, có thể đang không chạy " #~ "dịch vụ được yêu cầu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Một tường lửa mạng (một thiết bị giới hạn yêu cầu trên Liên Mạng), thứ " #~ "bảo vệ mạng của bạn hoặc mạng của máy chủ, có thể đã can thiệp, ngăn cản " #~ "yêu cầu này." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kết nối đến máy chủ bất ngờ bị đóng" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Dù một kết nối đã được thiết lập đến %1, kết nối đó đã " #~ "bị đóng tại một thời điểm bất ngờ trong tiến trình liên lạc." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Một lỗi giao thức có thể đã xảy ra, khiến máy chủ đóng kết nối để phản " #~ "ứng lại với lỗi đó." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Tài nguyên URL không hợp lệ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Giao thức %1 không phải là một giao thức lọc." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Mã định vị tài nguyên thống nhất (Uniform Resource Locator - URL) mà bạn nhập không dựa vào " #~ "một cơ chế hợp lệ nào để truy cập tài nguyên cụ thể đó, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE có thể liên lạc qua một giao thức bên trong một giao thức. Yêu cầu " #~ "này chỉ định một giao thức để dùng như thế, tuy nhiên giao thức này không " #~ "có khả năng thực hiện một hành động như vậy. Đây là một sự kiện hiếm gặp, " #~ "và có thể cho thấy một lỗi lập trình." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Không thể khởi tạo thiết bị nhập/xuất" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Không gắn kết được thiết bị" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Không khởi tạo (\"gắn kết\") được thiết bị yêu cầu. Lỗi được báo là: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị có thể chưa sẵn sàng, ví dụ có thể đang không có phương tiện nào " #~ "ở trong một thiết bị phương tiện gắn ngoài (ví dụ không có đĩa CD-ROM nào " #~ "trong một ổ CD), hoặc trong trường hợp của một thiết bị ngoại vi/di động, " #~ "thiết bị đó có thể không được kết nối đúng." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể không có quyền truy cập để khởi tạo (\"gắn kết\") thiết bị " #~ "này. Trên các hệ thống UNIX, thường cần có đặc quyền quản trị viên hệ " #~ "thống để khởi tạo một thiết bị." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra rằng thiết bị đã sẵn sàng; các ổ gắn ngoài phải chứa phương " #~ "tiện, và các thiết bị di động phải được kết nối và đã bật; rồi thử lại." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Không thể bỏ khởi tạo thiết bị nhập/xuất" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Không bỏ gắn kết được thiết bị" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Không bỏ khởi tạo (\"bỏ gắn kết\") được thiết bị yêu cầu. Lỗi được báo " #~ "là: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị có thể đang bận, tức là vẫn đang được sử dụng bởi một ứng dụng " #~ "hoặc người dùng khác. Ngay cả những việc như có một cửa sổ trình duyệt " #~ "đang mở ở một địa điểm trên thiết bị này cũng có thể khiến thiết bị vẫn " #~ "được sử dụng." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể không có quyền truy cập để bỏ khởi tạo (\"bỏ gắn kết\") thiết " #~ "bị này. Trên các hệ thống UNIX, thường cần có đặc quyền quản trị viên hệ " #~ "thống để bỏ khởi tạo một thiết bị." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra rằng không ứng dụng nào đang truy cập thiết bị, và thử lại." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là mặc dù tài nguyên đó, %1, đã mở được, " #~ "một lỗi xảy ra khi đọc nội dung của tài nguyên." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Bạn có thể không có quyền đọc từ tài nguyên đó." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Điều này nghĩa là mặc dù tài nguyên đó, %1, đã mở được, " #~ "một lỗi xảy ra khi ghi vào tài nguyên." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Bạn có thể không có quyền ghi vào tài nguyên đó." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Không nghe chờ được các kết nối mạng" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Không kết buộc được" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Đây là một lỗi khá kĩ thuật, trong đó một thiết bị cần cho liên lạc qua " #~ "mạng (ổ cắm) đã không thiết lập được để nghe chờ các kết nối đến." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Không nghe được" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Không chấp nhận được kết nối mạng" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Đây là một lỗi khá kĩ thuật, trong đó một lỗi xảy ra khi đang cố gắng " #~ "chấp nhận một kết nối đến." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Bạn có thể không có quyền chấp nhận kết nối." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Không đăng nhập được: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng đăng nhập để thực hiện thao tác được yêu cầu đã không thành " #~ "công." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Không xác định được trạng thái tài nguyên" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Không lấy được trạng thái tài nguyên" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng xác định thông tin về trạng thái của tài nguyên %1, chẳng hạn tên, kiểu, kích thước, v.v. của tài nguyên đã không " #~ "thành công." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Tài nguyên được chỉ định có thể không tồn tại hoặc không truy cập được." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Không huỷ được việc liệt kê" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Thông điệp này chưa được lập tài liệu" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Không tạo được thư mục" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Một cố gắng tạo thư mục được yêu cầu đã thất bại." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Địa điểm định tạo thư mục có thể không tồn tại." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Không xoá được thư mục" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng xoá thư mục được chỉ định, %1, đã thất bại." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Thư mục được chỉ định có thể không tồn tại." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Thư mục được chỉ định có thể không trống." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Đảm bảo rằng thư mục tồn tại và rỗng, rồi thử lại." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Không tiếp tục trở lại được việc truyền tệp" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu được chỉ định có nội dung là việc truyền tệp %1 " #~ "được tiếp tục trở lại ở một điểm nhất định của quá trình truyền. Việc này " #~ "là không thể." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Giao thức, hoặc máy chủ, có thể không hỗ trợ việc tiếp tục tệp trở lại." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Thử lại yêu cầu mà không cố gắng tiếp tục trở lại việc truyền." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Không đổi tên được tài nguyên" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng đổi tên tài nguyên được chỉ định %1 đã thất " #~ "bại." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Không thay đổi được quyền truy cập của tài nguyên" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng thay đổi quyền truy cập ở tài nguyên được chỉ định " #~ "%1 đã thất bại." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Không thay đổi được quyền sở hữu của tài nguyên" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng thay đổi quyền sở hữu của tài nguyên được chỉ định " #~ "%1 đã thất bại." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Không xoá được tài nguyên" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Một cố gắng xoá tài nguyên được chỉ định %1 đã thất bại." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Sự kết thúc chương trình bất ngờ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy tính của bạn mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1 đã bất ngờ kết thúc." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Hết bộ nhớ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy tính của bạn mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1 đã không lấy được bộ nhớ cần thiết để tiếp tục." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Máy uỷ nhiệm không rõ" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Trong khi lấy thông tin về máy uỷ nhiệm được chỉ định, %1, đã gặp một lỗi \"Máy không rõ\". Một lỗi máy không rõ cho thấy " #~ "là không định vị được trên Liên Mạng cái tên được yêu cầu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Có thể đã có vấn đề với cấu hình mạng của bạn, cụ thể là tên máy uỷ " #~ "nhiệm. Nếu gần đây bạn vẫn truy cập Liên Mạng không vấn đề gì thì không " #~ "chắc là vậy." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kiểm tra kĩ các thiết lập uỷ nhiệm của bạn và thử lại." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Xác thực thất bại: Phương thức %1 không được hỗ trợ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Dù bạn có thể đã cung cấp chi tiết xác thực đúng, việc xác thực thất bại " #~ "vì phương thức mà máy chủ đang dùng không được hỗ trợ bởi chương trình " #~ "KDE thực hiện giao thức %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vui lòng gửi một lỗi ở https://bugs.kde." #~ "org/ để báo cho đội ngũ KDE về phương thức xác thực không được hỗ trợ." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Yêu cầu bị huỷ bỏ" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Lỗi nội bộ ở máy chủ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy chủ mà cho phép truy cập vào giao thức %1 đã báo một lỗi nội bộ: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Việc này có khả năng lớn nhất là bị gây ra bởi một lỗi trong chương trình " #~ "máy chủ. Vui lòng cân nhắc việc gửi một bản báo lỗi đầy đủ như trình bày " #~ "bên dưới." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Liên hệ với quản trị viên của máy chủ để báo cho họ biết về vấn đề." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn biết các tác giả của phần mềm máy chủ là ai, gửi bản báo lỗi trực " #~ "tiếp cho họ." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Lỗi hết giờ" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Dù đã liên hệ với máy chủ, không nhận được một lời hồi đáp nào trong " #~ "khoảng thời gian được phân bố cho yêu cầu như sau:
    • Thời hạn để " #~ "thiết lập kết nối: %1 giây
    • Thời hạn để nhận lời hồi đáp: %2 giây
    • Thời hạn để truy cập máy chủ uỷ nhiệm: %3 giây
    Vui lòng " #~ "lưu ý rằng bạn có thể thay đổi các thiết lập thời hạn trong Thiết lập hệ " #~ "thống KDE, bằng cách chọn Thiết lập mạng -> Các thiết lập kết nối." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Máy chủ quá bận với việc hồi đáp các yêu cầu khác, không hồi đáp được." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy tính của bạn mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1 đã báo một lỗi không rõ: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Sự gián đoạn không rõ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Chương trình trên máy tính của bạn mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1 đã báo một sự gián đoạn không rõ thuộc kiểu nào: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Không xoá được tệp gốc" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Thao tác được yêu cầu đòi hỏi việc xoá tệp gốc, nhiều khả năng nhất là ở " #~ "cuối của một thao tác chuyển tệp. Không xoá được tệp gốc %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Không xoá được tệp tạm" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Thao tác được yêu cầu đòi hỏi việc tạo một tệp tạm để lưu tệp mới vào khi " #~ "đang được tải về. Không xoá được tệp tạm này %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Không đổi tên được tệp gốc" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Thao tác được yêu cầu đòi hỏi việc đổi tên tệp gốc %1, " #~ "tuy nhiên không đổi tên được nó." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Không đổi tên được tệp tạm" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Thao tác được yêu cầu đòi hỏi việc tạo một tệp tạm %1, " #~ "tuy nhiên không tạo được nó." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Không tạo được liên kết" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Không tạo được liên kết tượng trưng" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Không tạo được liên kết tượng trưng được yêu cầu %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Không có nội dung" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Đĩa đầy" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Không ghi được vào tệp yêu cầu %1 vì không có đủ không " #~ "gian đĩa." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Giải phóng đủ không gian đĩa bằng cách 1) xoá các tệp thừa và tạm; 2) lưu " #~ "trữ các tệp sang các thiết bị lưu trữ gắn ngoài như đĩa CD-R (CD ghi " #~ "được); hoặc 3) kiếm thêm dung lượng lưu trữ." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Tệp nguồn và đích giống nhau" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "Không hoàn tất được thao tác vì tệp nguồn và đích là cùng một tệp." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Chọn một tên khác cho tệp đích." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Tệp hoặc thư mục được thả lên chính nó" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Không hoàn tất được thao tác vì tệp hay thư mục nguồn và đích là giống " #~ "nhau." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Thả thứ đó vào một tệp hoặc thư mục khác." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Thư mục được chuyển vào trong chính nó" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Không hoàn tất được thao tác vì không thể chuyển nguồn vào trong chính nó." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Chuyển thứ đó vào trong một thư mục khác." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Không liên lạc được với máy chủ mật khẩu" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Không hoàn tất được thao tác vì không liên hệ được với dịch vụ để yêu cầu " #~ "mật khẩu (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Thử khởi động lại phiên của bạn, hoặc tìm các lỗi đến từ kiod trong nhật " #~ "kí." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Không thể bắt đầu giao thức %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Không thể tạo thợ KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Không khởi động được thợ KIO mà cho phép truy cập vào giao thức " #~ "%1. Việc này thường là vì lí do kĩ thuật." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher không tìm thấy hay khởi động được phần cài cắm cung cấp giao " #~ "thức đó. Điều này nghĩa là bạn có thể đang có một phiên bản lỗi thời của " #~ "phần cài cắm này." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Không thể truyền %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Không thể truyền tệp %1, vì hệ thống tệp đích không " #~ "hỗ trợ tệp lớn như vậy" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Hãy định dạng lại ổ đích để dùng một hệ thống tệp có hỗ trợ các tệp lớn " #~ "như vậy." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Lỗi chưa được lập tài liệu" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Liên kết tượng trưng đến %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, liên kết đến %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Trỏ đến %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL sai dạng\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Không thể xác định kiểu tệp cho %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Việc mở kết nối không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Việc đóng kết nối không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Việc truy cập tệp không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Việc ghi vào %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Không có hành động đặc biệt nào khả dụng cho giao thức %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Việc liệt kê thư mục không được hỗ trợ cho giao thức %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Việc lấy dữ liệu từ %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Việc lấy thông tin kiểu MIME từ %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Việc đổi tên hoặc chuyển tệp trong %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Việc tạo liên kết tượng trưng không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Việc chép tệp trong %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Việc xoá tệp trong %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Việc tạo thư mục không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Việc thay đổi thuộc tính tệp không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Việc thay đổi quyền sở hữu tệp không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Việc thực hiện đồng thời nhiều lệnh get không được hỗ trợ với giao thức " #~ "%1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Việc mở tệp không được hỗ trợ với giao thức %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Giao thức %1 không hỗ trợ hành động %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp rời khỏi chế độ an toàn. Nội dung truyền vận sẽ không còn được " #~ "mật mã hoá nữa.\n" #~ "Điều này nghĩa là một bên thứ ba có thể theo dõi dữ liệu của bạn trên " #~ "đường truyền." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Thông tin an ninh" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Tiếp tục tả&i" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: dàn xếp SSL thất bại" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp bước vào chế độ an toàn. Tất cả nội dung truyền vận sẽ được mật " #~ "mã hoá trừ khi được ghi chú khác đi.\n" #~ "Điều này nghĩa là không một bên thứ ba nào có thể dễ dàng theo dõi dữ " #~ "liệu của bạn trên đường truyền." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Hiển thị thông t&in SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Kết nối" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra tính xác thực tại máy chủ đã thất bại (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Xác thực máy chủ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Chi tiết" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Tiếp tục" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận chứng chỉ này mãi mãi và không bị hỏi?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Mãi mãi" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Chỉ &phiên hiện tại" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Giao thức không rõ '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy thợ KIO nào cho giao thức '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm để khởi chạy một thợ KIO cho giao thức '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Không thể tìm thấy tệp thực thi 'kioslave5' ở '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Bạn chưa chọn tệp nào để xoá." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Không có gì để xoá" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Bạn chưa chọn tệp nào để đổ rác." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Không có gì để vứt" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Thư mục được chỉ định không tồn tại hoặc không đọc được." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Trình đơn" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Thư mục cha" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Đi lùi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Đi tiến" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Thư mục Nhà" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tải lại" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Thư mục mới..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chuyển vào thùng rác" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xoá" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sắp xếp" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sắp xếp theo tên" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sắp xếp theo kích thước" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sắp xếp theo ngày" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sắp xếp theo kiểu" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Tăng dần" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Giảm dần" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Thư mục lên đầu" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Tệp ẩn ở cuối" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Khung xem biểu tượng" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Khung xem gọn" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Khung xem chi tiết" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Vị trí biểu tượng" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Cạnh tên tệp" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Trên tên tệp" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Khung xem ngắn" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Khung xem chi tiết" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Khung xem cây" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Khung xem cây chi tiết" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Cho phép mở rộng trong khung xem chi tiết" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Hiện tệp ẩn" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Hiện bảng xem thử" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Hiện xem thử" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Mở thư mục chứa" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Thuộc tính" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Chế độ &xem" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Mới nhất trước" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Cũ nhất trước" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Lớn nhất trước" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Nhỏ nhất trước" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Mã hoá:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lưu thành" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Chép vào" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Chuyển vào" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Thư mục Nhà" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Thư mục Gốc" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Duyệt..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Chép vào đây" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Chuyển vào đây" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tất cả các tệp" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tất cả các tệp được hỗ trợ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tất cả các tệp" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Thêm mục địa điểm" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Sửa mục địa điểm" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Đây là đoạn chữ sẽ xuất hiện trong bảng Địa điểm.

    Phần " #~ "nhãn nên chứa một hoặc hai từ để giúp bạn nhớ được mục này nói đến cái " #~ "gì. Nếu bạn không nhập nhãn nào, nó sẽ được suy ra từ URL của địa điểm." #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "N&hãn:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Nhập nhãn mang tính mô tả ở đây" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Đây là địa điểm được liên kết với mục này. Bất kì URL hợp lệ nào cũng " #~ "có thể dùng được. Ví dụ:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Bằng cách bấm vào nút ở cạnh ô sửa " #~ "chữ, bạn có thể duyệt đến một URL thích hợp.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Đị&a điểm:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Đây là biểu tượng sẽ xuất hiện trong bảng Địa điểm.

    Bấm " #~ "vào nút để chọn một biểu tượng khác.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Chọn một &biểu tượng:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Chỉ hiển thị &khi dùng ứng dụng này (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Chọn thiết lập này nếu bạn muốn mục này chỉ hiển thị khi dùng ứng " #~ "dụng hiện tại (%1).

    Nếu thiết lập này không được chọn, mục này " #~ "sẽ có ở tất cả các ứng dụng.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Địa điểm" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Ở xa" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Gần đây" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Thiết bị" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Thiết bị gắn ngoài" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Thẻ gắn" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Tất cả thẻ gắn" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Nhà" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bàn làm việc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tài liệu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tải về" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Thùng rác" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Nhạc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Ảnh" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Phim" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Tệp gần đây" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Địa điểm gần đây" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Chỉnh sửa hôm nay" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Chỉnh sửa hôm qua" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Không thêm được vào bảng địa điểm: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Chỉ có thể thêm thư mục vào bảng địa điểm." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Rút…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Rút" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Rút an toàn…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Rút an &toàn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Bỏ gắn kết…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Bỏ gắn &kết" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Rút" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được." # msgid "" # An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is # below.
      #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2" # msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ẩn)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Đổ rác" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Gắn kết" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Mở trong thẻ mới" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Thêm mục…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Sửa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bỏ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Ẩ&n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ẩn khu vực" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Hiện &tất cả các mục" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Cỡ biểu tượng" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Tự động đổi cỡ" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Nhỏ (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Vừa (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Lớn (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Rất lớn (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Bạn chỉ có thể chọn một tệp" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Đang có được nhiều hơn một tệp" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Bạn chỉ có thể chọn tệp cục bộ" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Không chấp nhận tệp ở xa" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "URL được chọn sử dụng một quy hoạch không được hỗ trợ. Vui lòng sử dụng " #~ "một trong các quy hoạch sau: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Quy hoạch URL không được hỗ trợ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Đã chọn nhiều hơn một thư mục và hộp thoại này không chấp nhận thư mục, " #~ "nên không thể quyết định đi vào cái nào. Vui lòng chọn chỉ một thư mục để " #~ "liệt kê." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Đang có được nhiều hơn một thư mục" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ít nhất một thư mục và một tệp đã được chọn. Các tệp được chọn sẽ bị bỏ " #~ "qua và thư mục được chọn sẽ được liệt kê" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Các tệp và thư mục được chọn" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Không tìm được tệp \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Không thể mở tệp" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Bấm nút này để vào thư mục cha.

      Ví dụ, nếu địa điểm hiện " #~ "tại là file:/home/konqi, bấm nút này sẽ đưa bạn đến file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Bấm nút này để di chuyển lùi một bước trong lịch sử duyệt." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Bấm nút này để di chuyển tiến một bước trong lịch sử duyệt." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Bấm nút này để tải lại nội dung của địa điểm hiện tại." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Bấm nút này để tạo một thư mục mới." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Hiện bảng địa điểm" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Hiện nút Dấu nhớ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Lựa chọn" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Đây là trình đơn các thiết lập cho hộp thoại tệp. Nhiều lựa chọn khác " #~ "nhau có thể được tiếp cận từ trình đơn này, bao gồm:
      • cách các tệp " #~ "được sắp xếp trong danh sách
      • các kiểu xem, bao gồm kiểu biểu " #~ "tượng và kiểu danh sách
      • việc hiện các tệp ẩn
      • bảng Địa " #~ "điểm
      • phần xem thử tệp
      • việc tách thư mục khỏi tệp
      • " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Dấu nhớ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " #~ msgstr "" #~ "Nút này cho phép bạn lưu dấu các địa điểm xác định. Bấm vào nút này " #~ "để mở trình đơn dấu nhớ, nơi bạn có thể thêm, sửa hay chọn một dấu nhớ." #~ "

        Các dấu nhớ này dành riêng cho hộp thoại tệp, nhưng ngoài " #~ "việc đó ra thì chúng hoạt động như các dấu nhớ ở các chỗ khác trong KDE." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Khi gõ trong vùng văn bản, bạn có thể được gợi ý các phần khớp có " #~ "thể. Tính năng này có thể được điều khiển bằng cách bấm nút chuột phải và " #~ "chọn chế độ mong muốn ở trình đơn Hoàn tất văn bản." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Đây là tên để lưu tệp." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Đây là danh sách các tệp để mở. Có thể chỉ định nhiều hơn một tệp bằng " #~ "cách liệt kê nhiều tệp, phân cách bởi dấu cách." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Đây là tên của tệp để mở." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Địa điểm" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tệp \"%1\" đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ghi đè tệp?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Bạn chỉ có thể chọn tệp cục bộ." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Không chấp nhận tệp ở xa" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tất cả thư mục" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tất cả các tệp" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Mở" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Cỡ biểu tượng: %1 điểm ảnh" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tự động chọn &phần mở rộng tên tệp (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "phần mở rộng %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tự động chọn &phần mở rộng tên tệp" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "một phần mở rộng phù hợp" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Lựa chọn này bật một số tính năng tiện lợi để lưu tệp với phần mở rộng:" #~ "
        1. Bất kì phần mở rộng nào được chỉ ra ở vùng văn bản %1 cũng sẽ được cập nhật nếu bạn thay đổi kiểu tệp để lưu vào.

        2. Nếu không có phần mở rộng nào được chỉ ra ở vùng văn bản %2 khi bạn bấm Lưu, %3 sẽ được thêm vào cuối tên tệp (nếu tên tệp " #~ "chưa tồn tại từ trước). Phần mở rộng này là dựa vào kiểu tệp mà bạn đã " #~ "chọn để lưu vào.

          Nếu bạn không muốn KDE đưa ra một phần mở " #~ "rộng cho tên tệp, bạn có thể bỏ lựa chọn này hoặc áp chế nó bằng cách " #~ "thêm một dấu chấm (.) vào cuối tên tệp (dấu chấm sẽ tự động bị xoá đi).
        Nếu không chắc, hãy giữ lựa chọn này được bật, nó giúp dễ quản lí " #~ "các tệp của bạn hơn." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Kiểu tệp:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Đây là bộ chọn kiểu tệp. Nó được dùng để chọn định dạng mà tệp sẽ " #~ "được lưu thành." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Lọc:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Đây là bộ lọc để áp dụng cho danh sách tệp. Các tên tệp không khớp " #~ "với bộ lọc sẽ không được hiển thị.

        Bạn có thể chọn một trong các bộ lọc " #~ "có sẵn trong trình đơn thả xuống, hoặc nhập thẳng một bộ lọc tự chọn vào " #~ "vùng văn bản.

        Các thế tự như * và ? được cho phép.

        " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Rất tiếc" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Tệp bản mẫu %1 không tồn tại." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Tên cho liên kết mới:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Tạo liên kết đến URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Không thể dùng tên %1 vì nó đã được đặt trước để " #~ "dùng bởi hệ điều hành." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Cái tên %1 bắt đầu bằng một dấu chấm, nên mặc định " #~ "nó sẽ được ẩn đi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Cái tên %1 bắt đầu bằng một dấu cách, điều này sẽ " #~ "dẫn đến việc nó được hiển thị trước các thứ khác khi sắp xếp theo bảng " #~ "chữ cái, và những sự bất thường có thể khác nữa." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Dùng dấu gạch chéo trong tên thư mục sẽ tạo ra các thư mục con, như thế " #~ "này:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Dùng dấu gạch chéo trong tên thư mục sẽ tạo ra các thư mục con." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Không thể dùng dấu gạch chéo trong tên tệp và thư mục." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Không thể dùng dấu gạch chéo ngược trong tên tệp và thư mục." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Không nên bắt đầu tên tệp hoặc thư mục bằng một dấu sóng vì nó có thể gây " #~ "khó hiểu hoặc nguy hiểm khi dùng dòng lệnh để xoá các thứ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Một thư mục với tên %1 đã tồn tại." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Một tệp với tên %1 đã tồn tại." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Tạo mới" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Liên kết đến thiết bị" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Thư mục mới" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Thư mục mới" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Tạo thư mục mới ở %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Chép" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Mở \"%1\" trong thẻ mới" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Mở \"%1\" trong cửa sổ mới" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sửa" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Điều hướng" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Thêm" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Thiết bị" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Khác" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Chế độ sửa" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Bấm để điều hướng địa điểm" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Bấm để sửa địa điểm" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Bạn không có quyền thực thi tệp này." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Đang khởi chạy %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Không thể làm cho dịch vụ %1 trở thành thực thi được, huỷ bỏ việc thực " #~ "thi.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Bạn không có quyền chọn ứng dụng để mở tệp này." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không hỏi được người dùng về ứng dụng để khởi động" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Không tìm thấy biểu tượng trang nào cho %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Lỗi lưu ảnh vào %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Tệp biểu tượng quá lớn, việc tải về bị huỷ bỏ" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Không tìm thấy trình khách thư nào" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Tệp mục desktop\n" #~ "%1\n" #~ "không hợp lệ." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Đang khởi chạy %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Không tìm được lệnh %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Không tìm thấy trình giả lập thiết bị đầu cuối nào" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Mở %1 thất bại" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Tệp mục desktop\n" #~ "%1\n" #~ "thuộc kiểu \"Link\" nhưng không có mục \"URL=...\" nào." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Tệp thực thi \"%1\" nằm trong một hệ thống tệp ở xa. Vì lí do an ninh, nó " #~ "sẽ không được khởi động." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Vì lí do an ninh, việc khởi chạy các tệp thực thi không được cho phép " #~ "trong ngữ cảnh này." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Chương trình \"%1\" cần có quyền thực thi trước khi nó có thể được khởi " #~ "chạy." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Không thể làm tệp \"%1\" trở thành thực thi được.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Tệp mục desktop %1 không có mục \"Type=...\" nào." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Tệp này chưa được hoàn thiện và không nên mở.\n" #~ "Hãy kiểm tra các ứng dụng đang mở và ô thông báo để xem các tác vụ hay " #~ "các mục tải về còn đang thực hiện." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Mở tệp thất bại." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Không khởi chạy được chương trình \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Tệp %1\n" #~ "đã bị chỉnh sửa. Bạn có muốn tải các thay đổi lên?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Tệp đã thay đổi" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Tải lên" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Đừng tải lên" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL không hợp lệ: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Không tìm thấy tệp: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "bị sai dạng" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "URL ở xa %1\n" #~ "không được cho phép với lựa chọn --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Tệp được cho là tạm\n" #~ "%1\n" #~ "đã bị chỉnh sửa.\n" #~ "Bạn vẫn muốn xoá nó?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Đừng xoá" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Tệp\n" #~ "%1\n" #~ "đã bị chỉnh sửa.\n" #~ "Bạn có muốn tải các thay đổi lên?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "KIO Exec - Mở tệp ở xa, theo dõi các chỉnh sửa, hỏi về việc tải lên" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 các nhà phát triển KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Coi URL như tệp cục bộ và sau đó xoá chúng" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Tên gợi ý cho tệp đã tải về" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Lệnh để thực thi" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "(Các) URL hoặc tệp cục bộ dùng cho 'command'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Đặt ACL cho %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không thay đổi được quyền truy cập cho\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Không tìm được chương trình \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Không tìm được chương trình \"unmount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Thay đổi quyền truy cập tệp" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Quyền truy cập mới: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Thay đổi chủ sở hữu tệp" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Chủ sở hữu mới: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Xoá tệp" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Xoá thư mục" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Tạo thư mục" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Quyền truy cập thư mục: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Mở tệp" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Mở thư mục" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Tên tệp mới: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Đích: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Đổi mốc thời gian" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Từ: %1, đến: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Hành động không rõ" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Hành động: %1\n" #~ "Nguồn: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Không thể chép tệp từ %1 đến %2. (Lỗi: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Không có phương tiện trong thiết bị cho %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Không lấy được mã định danh người dùng cho tên người dùng đã cho %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Không lấy được mã định danh nhóm cho tên nhóm đã cho %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Đang mở kết nối đến máy %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Đã kết nối đến máy %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Lỗi %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Đang gửi thông tin đăng nhập" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Thông điệp đã gửi:\n" #~ "Đăng nhập bằng tên người dùng=%1 và mật khẩu=[ẩn]\n" #~ "\n" #~ "Máy chủ hồi đáp:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần đưa ra một tên người dùng và một mật khẩu để truy cập địa điểm " #~ "này." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Địa điểm:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Đăng nhập OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Không đăng nhập được vào %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Máy chủ nói: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần đưa ra một tên người dùng và một mật khẩu cho máy chủ uỷ nhiệm " #~ "được liệt kê bên dưới trước khi bạn được phép truy cập bất kì địa điểm " #~ "nào." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Uỷ nhiệm:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Xác thực uỷ nhiệm thất bại." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Không có tài liệu nào sẵn dùng cho %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Đang tìm tệp đúng" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Đang chuẩn bị tài liệu" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" #~ msgstr "Không phân tách được tệp trợ giúp được yêu cầu:
        %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Đang lưu vào bộ nhớ sẵn" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Đang dùng phiên bản lưu sẵn" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Đang tìm mục" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Không tìm được tên tệp %1 ở %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Không máy nào được chỉ định." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Nếu không thì, yêu cầu đã thành công." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "lấy các giá trị thuộc tính" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "đặt các giá trị thuộc tính" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "tạo thư mục được yêu cầu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "chép tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "chuyển tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "tìm kiếm trong thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "khoá tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "mở khoá tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "xoá tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "truy vấn khả năng của máy chủ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "lấy nội dung của tệp hoặc thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "chạy một báo cáo trong thư mục được chỉ định" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Một lỗi bất ngờ (%1) đã xảy ra khi đang thử %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ giao thức WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Một lỗi xảy ra khi đang thử %1, %2. Tóm tắt lí do ở bên dưới." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Truy cập bị từ chối khi đang thử %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo tài nguyên ở đích cho đến khi một hoặc nhiều hơn các tập " #~ "hợp (thư mục) trung gian được tạo xong." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Máy chủ đã không thể duy trì tính động của các thuộc tính\n" #~ "được liệt kê trong phần tử XML \"propertybehavior\" hoặc\n" #~ "bạn đã thử ghi đè một tệp trong khi đang yêu cầu rằng\n" #~ "các tệp không bị ghi đè.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Không cấp được khoá theo yêu cầu. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ kiểu yêu cầu đó của phần thân." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Không thể %1 vì tài nguyên bị khoá." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Hành động này bị ngăn cản bởi một lỗi khác." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Không thể %1 vì máy chủ đích từ chối chấp nhận tệp hoặc thư mục." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Tài nguyên đích không có đủ không gian để ghi lại trạng thái tài nguyên " #~ "sau việc thực thi phương thức này." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Không thể xoá tài nguyên." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "tải lên %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Một lỗi bất ngờ (%1) đã xảy ra khi đang thử %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Đã liên hệ %1. Đang chờ hồi đáp..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bạn đang chuẩn bị đăng nhập vào địa điểm \"%1\" với tên người dùng " #~ "\"%2\", nhưng địa điểm web này không đòi hỏi xác thực. Đây có thể là một " #~ "toan tính để lừa gạt bạn.

        \"%1\" có đúng là địa điểm mà bạn muốn " #~ "xem?

        " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Xác nhận truy cập địa điểm web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Máy chủ đang xử lí yêu cầu, vui lòng chờ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Đang gửi dữ liệu đến %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Đang lấy %1 từ %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Xác thực thất bại." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Uỷ quyền thất bại." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Phương thức uỷ quyền không rõ." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Đang nhận dữ liệu hỏng." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Không thể lưu bánh quy" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Không xoá được %1, kiểm tra quyền truy cập" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Không tạo được thư mục %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Báo động bánh quy" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Bạn đã nhận được %1 miếng bánh quy từ
        %2%3
        Bạn muốn " #~ "chấp nhận hay từ chối những miếng bánh quy này?

        " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Liên miền]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Xem hoặc chỉnh sửa thông tin bánh quy" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Chấp nhận cho &phiên này" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Chấp nhận bánh quy cho đến hết phiên hiện tại" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Chấp nhận" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Từ chối" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Áp dụng lựa chọn cho" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "C&hỉ miếng bánh quy này" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "C&hỉ những miếng bánh quy này" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này để chấp nhận hoặc từ chối chỉ miếng bánh quy này thôi. " #~ "Bạn sẽ được hỏi lại nếu bạn nhận được một miếng bánh quy khác." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tất cả bánh quy từ &miền này" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này để chấp nhận hoặc từ chối tất cả bánh quy từ địa điểm " #~ "này. Việc chọn này sẽ thêm một chính sách cho địa điểm khởi nguồn của " #~ "miếng bánh quy này. Chính sách này sẽ cố định cho đến khi bạn thay đổi nó " #~ "trong Thiết lập hệ thống một cách thủ công." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tất cả &bánh quy" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này để chấp nhận/từ chối tất cả bánh quy từ bất kì đâu. " #~ "Việc chọn này sẽ thay đổi chính sách bánh quy toàn cục cho tất cả bánh " #~ "quy cho đến khi bạn thay đổi nó trong Thiết lập hệ thống một cách thủ " #~ "công." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Chi tiết bánh quy" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Độ mở:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Tiếp >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Hiện chi tiết của miếng bánh quy tiếp theo" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Không xác định" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Hết phiên" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Chỉ máy chủ an toàn" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Máy chủ an toàn, kịch bản trang" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Máy chủ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Máy chủ, kịch bản trang" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL sai dạng %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Thư mục %1 không còn tồn tại nữa, nên không thể khôi phục thứ này về địa " #~ "điểm ban đầu của nó. Bạn có thể tạo lại thư mục đó và dùng lại thao tác " #~ "khôi phục, hoặc kéo thứ đó ra bất kì nơi nào khác để khôi phục nó." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Tổ hợp không hợp lệ của các giao thức." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Tệp này đã ở trong thùng rác rồi." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "không được hỗ trợ" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Lỗi nội bộ ở hàm copyOrMove, đáng lẽ không bao giờ xảy ra" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Chương trình trợ giúp để xử lí thùng rác KDE\n" #~ "Lưu ý: để chuyển tệp vào thùng rác, đừng dùng ktrash, mà dùng \"kioclient " #~ "move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Làm trống thùng rác" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Khôi phục một tệp trong thùng rác về địa điểm ban đầu của nó" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Thùng rác đầy. Đổ rác đi hoặc xoá các thứ một cách thủ công." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Không tìm được một kịch bản cấu hình uỷ nhiệm khả dụng nào" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không tải về được kịch bản cấu hình uỷ nhiệm:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Không tải về được kịch bản cấu hình uỷ nhiệm" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kịch bản cấu hình uỷ nhiệm không hợp lệ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kịch bản cấu hình uỷ nhiệm trả về một lỗi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Không tìm được 'FindProxyForURL' hay là 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Nhận được một hồi đáp không hợp lệ khi gọi %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Bạn có muốn thử lại không?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Thử xác thực lại" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Thử lại" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Hộp thoại xác thực" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Truy cập bị từ chối" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Bạn không có quyền truy cập giao thức %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Không tìm thấy nhà cung cấp dịch vụ tìm kiếm được ưu tiên nào." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Không tìm thấy nhà cung cấp dịch vụ tìm kiếm nào." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 không có một thư mục nhà nào." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Không có người dùng nào được gọi là %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Tên thông thường:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Tổ chức:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company (Công ti các sản phẩm lặt vặt Acme)" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Đơn vị tổ chức:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Phòng Gian lận" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Quốc gia:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bang:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Thành phố:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Chép và dán một giá trị tổng kiểm vào trường bên dưới.
        Một giá trị " #~ "tổng kiểm thường được cung cấp bởi địa điểm web mà từ đó bạn đã tải tệp " #~ "này về." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Giá trị tổng kiểm được mong đợi (MD5, SHA1, SHA256 hoặc SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Bấm để dán giá trị tổng kiểm từ bảng nháp vào trường nhập." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Tính" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Bấm để chép giá trị tổng kiểm vào bảng nháp." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "H&uỷ" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Chuyển vào đây" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Ché&p vào đây" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Liên kết đến đây" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Bạn muốn làm gì với tệp này?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Đừng hỏi lại" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Thực thi" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Đảo ngược các thay đổi" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Việc đảo ngược thao tác này đòi hỏi đặc quyền gốc. Bạn có muốn tiếp tục " #~ "không?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tạo thư mục" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Chuyển" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Xoá" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Đả&o ngược" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Đả&o ngược: Chép" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Đả&o ngược: Liên kết" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Đả&o ngược: Chuyển" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Đả&o ngược: Đổi tên" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Đả&o ngược: Vứt" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Đả&o ngược: Tạo thư mục" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Đả&o ngược: Tạo (các) thư mục" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Đả&o ngược: Tạo tệp" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Đả&o ngược: Đổi tên một loạt" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Tệp %1 được chép từ %2, nhưng từ đó nó có vẻ đã được chỉnh sửa vào %3.\n" #~ "Đảo ngược việc chép này sẽ xoá tệp đó, và tất cả các chỉnh sửa sẽ bị " #~ "mất.\n" #~ "Bạn có chắc chắn muốn xoá %4 không?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Xác nhận đảo ngược việc chép tệp" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn thứ này?%1Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Xoá hoàn toàn" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Xoá hoàn toàn" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn %1 thứ này?Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn tất cả các thứ trong Thùng rác?Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Đổ rác" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn chuyển thứ này vào thùng rác?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn chuyển %1 thứ này vào thùng rác?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Chuỗi chứng chỉ SSL ngang hàng có vẻ đã bị hỏng." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Thêm..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sửa..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xoá" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Chủ sở hữu" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Nhóm sở hữu" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Khác" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mặt nạ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Người dùng có tên" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Chủ sở hữu (mặc định)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Sửa mục ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Kiểu mục" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Mặc định cho các tệp mới trong thư mục này" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Chủ sở hữu" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Nhóm sở hữu" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Khác" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mặt nạ" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Người dùng có tên" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nhóm có tên" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Người dùng: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Nhóm: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Kiểu" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Thực tế" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Cập nhật cấu hình hệ thống" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Cập nhật cấu hình hệ thống." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Quyền" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Chủ sở hữu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Nhóm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Kiểu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Mở &bằng %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Hành động" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Mở thư mục bằng..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Mở bằng..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Mở thư mục bằng %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mở bằng %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Mở thư mục bằng" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Mở bằng" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Ứ&ng dụng khác..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 thứ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dừng" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Thăm dò trong FileLight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Gắn kết từ:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Không gian trống:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Kiểu:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Địa điểm:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Đổi..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Nội dung:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Trỏ đến:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Chỉnh sửa:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Tạo:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Hệ thống tệp:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Kích thước không rõ" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Gắn kết vào:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Truy cập:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Mở bằng:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Ứng dụng đã biết" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Mở bằng" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Chọn chương trình dùng để mở %1. Nếu chương trình đó không " #~ "được liệt kê, hãy nhập tên hoặc bấm nút duyệt." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Chọn tên của chương trình dùng để mở các tệp đã chọn." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " #~ msgstr "Chọn chương trình bạn muốn dùng để mở tệp
        %1
        " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Chọn chương trình bạn muốn dùng để mở %1 tệp đó." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Chọn ứng dụng" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Chọn ứng dụng cho %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Chọn chương trình cho kiểu tệp: %1. Nếu chương trình đó không " #~ "được liệt kê, hãy nhập tên hoặc bấm nút duyệt." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Chọn một chương trình. Nếu chương trình đó không được liệt kê, hãy " #~ "nhập tên hoặc bấm nút duyệt." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Gõ để lọc các ứng dụng bên dưới, hoặc chỉ ra tên của một lệnh.\n" #~ "Ấn mũi tên xuống để di chuyển giữa các kết quả." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Theo sau lệnh, bạn có thể có nhiều phần giữ chỗ, chúng sẽ được thay thế " #~ "bởi các giá trị thật khi chương trình thật được chạy:\n" #~ "%f - một tên tệp đơn lẻ\n" #~ "%F - một danh sách tệp; dùng cho các ứng dụng có thể mở nhiều tệp cục bộ " #~ "một lúc\n" #~ "%u - một URL đơn lẻ\n" #~ "%U - một danh sách các URL\n" #~ "%d - thư mục của tệp sẽ mở\n" #~ "%D - một danh sách các thư mục\n" #~ "%i - biểu tượng\n" #~ "%m - biểu tượng nhỏ\n" #~ "%c - chú thích" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Ghi nhớ liên kết với ứng dụng cho tất cả các tệp thuộc kiểu\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Ghi nhớ liên kết với ứng dụng cho tất cả các tệp thuộc kiểu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Các lựa chọn dòng lệnh" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Chạy trong &dòng lệnh" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Đừ&ng đóng khi lệnh kết thúc" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Lấy thêm ứng dụng ở Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Không trích xuất được tên tệp thực thi từ '%1', vui lòng gõ một tên " #~ "chương trình hợp lệ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 có vẻ không phải là một chương trình thực thi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy %1; vui lòng nhập một đường dẫn hợp " #~ "lệ đến một chương trình thực thi." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Dòng lệnh" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này nếu ứng dụng bạn muốn chạy là một ứng dụng ở chế độ văn " #~ "bản hoặc nếu bạn muốn có thông tin được cung cấp bởi cửa sổ trình giả lập " #~ "thiết bị đầu cuối." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Chạy trong dòng lệnh" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Các lựa chọn dòng lệnh:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này nếu ứng dụng ở chế độ văn bản cung cấp các thông tin " #~ "thích hợp khi thoát. Việc giữ cho trình giả lập thiết bị đầu cuối vẫn mở " #~ "cho phép bạn lấy được các thông tin này." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Đừng đóng khi lệnh kết thúc" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Người dùng" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này nếu bạn muốn chạy ứng dụng này với một mã định danh " #~ "người dùng khác. Mỗi tiến trình đều có một mã định danh người dùng khác " #~ "nhau được liên kết với nó. Mã định danh này xác định quyền truy cập tệp " #~ "và các quyền khác. Cần có mật khẩu của người dùng đó để dùng được lựa " #~ "chọn này." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Chạy với vai trò một người dùng khác" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Nhập tên người dùng mà bạn muốn chạy ứng dụng với vai trò của họ." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Nhập vào đây tên người dùng mà bạn muốn chạy ứng dụng với vai trò của họ." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU rời" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Chạy với bo mạch đồ hoạ chuyên biệt" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Chọn lựa chọn này nếu bạn muốn làm rõ là ứng dụng của bạn đã khởi động. " #~ "Sự phản hồi trực quan này có thể xuất hiện dưới dạng một con trỏ bận hoặc " #~ "ở thanh công cụ." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Bật phản hồi khởi chạy" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Gõ vào đây tên mà bạn muốn dùng cho ứng dụng này. Ứng dụng này sẽ xuất " #~ "hiện dưới tên này trong trình đơn ứng dụng và trong bảng." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Gõ vào đây mô tả về ứng dụng này, dựa vào công dụng của nó. Ví dụ: một " #~ "ứng dụng quay số (KPPP) sẽ là \"Công cụ quay số\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Mô tả:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Gõ vào đây bất kì chú thích nào mà bạn nghĩ là hữu ích." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Chú thích:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Biến môi trường:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Nhập vào đây tên người dùng mà bạn muốn chạy ứng dụng với vai trò của họ." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Chương trình:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Bấm vào đây để duyệt hệ thống tệp của bạn để tìm tệp thực thi mong muốn." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Duyệt..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Gõ vào đây lệnh để khởi động ứng dụng này.\n" #~ "\n" #~ "Theo sau lệnh, bạn có thể có nhiều phần giữ chỗ, chúng sẽ được thay thế " #~ "bởi các giá trị thật khi chương trình thật được chạy:\n" #~ "%f - một tên tệp đơn lẻ\n" #~ "%F - một danh sách tệp (cho các ứng dụng có thể mở nhiều tệp một lúc)\n" #~ "%u - một URL đơn lẻ\n" #~ "%U - một danh sách các URL\n" #~ "%i - biểu tượng của tệp .desktop\n" #~ "%c - tên của tệp .desktop\n" #~ "%k - địa điểm của tệp .desktop" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Đối số:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Đặt thư mục làm việc cho ứng dụng của bạn." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Đường dẫn làm &việc:" #~ msgid "" #~ "

        This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" #~ "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

        \n" #~ "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Danh sách này sẽ hiển thị các kiểu tệp mà ứng dụng của bạn có thể " #~ "xử lí. Danh sách này được tổ chức theo các kiểu MIME.

        \n" #~ "

        MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension - Giao thức mở rộng thư " #~ "điện tử Liên Mạng đa mục đích) là một giao thức tiêu chuẩn để nhận dạng " #~ "kiểu của dữ liệu dựa trên các phần mở rộng tên tệp và các kiểu MIME tương ứng. Ví dụ: phần \"bmp\" theo sau dấu chấm trong flower.bmp cho " #~ "thấy nó là một loại ảnh xác định, image/x-bmp. Để biết ứng dụng " #~ "nào sẽ mở mỗi kiểu tệp, hệ thống sẽ được thông báo về khả năng của mỗi " #~ "ứng dụng trong việc xử lí các phần mở rộng và các kiểu MIME này.

        \n" #~ "

        Nếu bạn muốn liên kết ứng dụng này với một hoặc nhiều hơn các kiểu " #~ "MIME đang không ở trong danh sách, bấm vào nút Thêm bên dưới. Nếu " #~ "có một hoặc nhiều hơn các kiểu tệp mà ứng dụng này không thể xử lí, bạn " #~ "có thể muốn bỏ chúng khỏi danh sách bằng cách bấm vào nút Bỏ ở " #~ "dưới.

        " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Các &kiểu tệp được hỗ trợ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Kiểu MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Bấm nút này nếu bạn muốn thêm một kiểu tệp (kiểu MIME) mà ứng dụng của " #~ "bạn có thể xử lí." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Thêm..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn bỏ một kiểu tệp (kiểu MIME) mà ứng dụng của bạn không thể xử " #~ "lí, chọn kiểu MIME đó trong danh sách trên và bấm vào nút này." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bỏ" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Bấm vào đây để chỉnh sửa cách ứng dụng này sẽ chạy, phản hồi khởi chạy, " #~ "các lựa chọn D-Bus hoặc chạy nó với vai trò một người dùng khác." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Các lự&a chọn nâng cao" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Không lưu được thuộc tính vì không đủ quyền truy cập để ghi vào:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Thuộc tính cho %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Thuộc tính cho %1 mục được chọn" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Chia sẻ" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ch&ung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Thăm dò trong %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Cập nhật" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Kích thước không rõ" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Đang tính... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 tệp" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 thư mục con" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Đang tính...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Ít nhất %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Tên tệp mới đang trống." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Không có kiểu tệp nào được ghi nhận" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Không có ứng dụng liên kết" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Tạo…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Đổi…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Không có truy cập" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Chỉ có thể xem" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Có thể xem & chỉnh sửa" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Chỉ có thể xem nội dung" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Có thể xem & chỉnh sửa nội dung" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Chỉ có thể xem/đọc nội dung" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Có thể xem/đọc & chỉnh sửa/ghi" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Quyền" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Các quyền truy cập" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Tệp là liên kết và không có quyền nào." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Chỉ chủ sở hữu mới có thể thay đổi các quyền." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Chủ sở hữu:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Chỉ định các hành động mà chủ sở hữu được phép làm." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Nhóm:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Chỉ định các hành động mà thành viên của nhóm được phép làm." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Khác:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Chỉ định các hành động mà tất cả những người dùng, mà không phải là chủ " #~ "sở hữu hay ở trong nhóm, được phép làm." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Chỉ chủ &sở hữu mới có thể đổi tên và xoá nội dung thư mục" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Thực thi được" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Bật lựa chọn này để cho phép chỉ chủ sở hữu của thư mục được xoá hoặc đổi " #~ "tên các tệp và thư mục bên trong. Những người dùng khác chỉ có thể thêm " #~ "các tệp mới, việc này đòi hỏi quyền 'Chỉnh sửa nội dung'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Bật lựa chọn này để đánh dấu tệp là thực thi được. Việc này chỉ có ý " #~ "nghĩa với các chương trình và các kịch bản. Bạn cần làm việc này khi muốn " #~ "thực thi chúng." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Qu&yền nâng cao" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Quyền sở hữu" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Người dùng:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Nhóm:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Áp dụng các thay đổi cho tất cả các thư mục con và nội dung của chúng" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Quyền nâng cao" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Lớp" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Hiện\n" #~ "Các mục" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Cờ này cho phép xem nội dung của thư mục." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Đọc" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Cờ \"Đọc\" cho phép xem nội dung của tệp." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ghi\n" #~ "Các mục" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Cờ này cho phép thêm, đổi tên và xoá các tệp. Lưu ý rằng việc xoá và đổi " #~ "tên có thể bị giới hạn bằng cờ Dính." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ghi" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Cờ Ghi cho phép chỉnh sửa nội dung của tệp." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vào" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Bật cờ này để cho phép đi vào thư mục." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Chạy" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Bật cờ này để cho phép thực thi tệp như một chương trình." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Đặc biệt" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Cờ đặc biệt. Có hiệu lực cho toàn bộ thư mục, có thể xem ý nghĩa chính " #~ "xác của cờ này ở cột bên tay phải." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Cờ đặc biệt. Có thể xem ý nghĩa chính xác của cờ này ở cột bên tay phải." #~ msgid "User" #~ msgstr "Người dùng" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Nhóm" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Nếu cờ này được đặt, chủ sở hữu của thư mục này sẽ là chủ sở hữu của tất " #~ "cả các tệp mới." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Nếu tệp này là một tệp thực thi và cờ này được đặt, nó sẽ được thực thi " #~ "với quyền của chủ sở hữu." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Nếu cờ này được đặt, nhóm của thư mục này sẽ được đặt cho tất cả các tệp " #~ "mới." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Nếu tệp này là một tệp thực thi và cờ này được đặt, nó sẽ được thực thi " #~ "với quyền của nhóm." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Nếu cờ Dính được đặt cho một thư mục, chỉ chủ sở hữu và người dùng gốc " #~ "mới có thể xoá hoặc đổi tên các tệp. Nếu không thì mọi người với quyền " #~ "ghi đều có thể làm việc này." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Cờ Dính của một tệp thì bị bỏ qua trên Linux, nhưng có thể được dùng ở " #~ "một số hệ thống." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Đặt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Đặt GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Dính" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liên kết" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Khác nhau (không thay đổi)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "(Các) tệp này dùng các quyền nâng cao." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "(Các) thư mục này dùng các quyền nâng cao." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Các tệp này dùng các quyền nâng cao." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Tổng kiể&m" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Đang tính..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Giá trị tổng kiểm không hợp lệ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Đầu vào đã cho không phải là một giá trị tổng kiểm MD5, SHA1 hay SHA256 " #~ "hợp lệ." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Giá trị tổng kiểm khớp." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "" #~ "Giá trị tổng kiểm tính toán và giá trị tổng kiểm được mong đợi đã khớp " #~ "nhau." #~ msgid "" #~ "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

        Các giá trị tổng kiểm không khớp.

        Việc này có thể là vì việc tải về " #~ "lỗi. Hãy thử tải tệp về lại.
        Nếu việc xác minh vẫn thất bại, hãy liên " #~ "hệ với nguồn của tệp đó." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "Giá trị tổng kiểm tính toán và giá trị tổng kiểm được mong đợi đã lệch " #~ "nhau." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Đang xác minh giá trị tổng kiểm..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Không lưu được thuộc tính. Chỉ hỗ trợ các mục trên các hệ thống tệp cục " #~ "bộ." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Ứ&ng dụng" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Thêm kiểu tệp cho %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Chọn một hoặc nhiều kiểu tệp để thêm:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Chỉ tệp thực thi trên các hệ thống tệp cục bộ mới được hỗ trợ." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Các lựa chọn nâng cao cho %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Thông tin SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Chủ thể" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Bên cấp" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Kết nối hiện tại được bảo vệ bằng SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Phần chính của tài liệu này được bảo vệ bằng SSL, nhưng một số phần thì " #~ "không." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Một số phần của tài liệu này được bảo vệ bằng SSL, nhưng phần chính thì " #~ "không." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Kết nối hiện tại không được bảo vệ bằng SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "dùng %1 bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "của một khoá %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "KHÔNG, đã có lỗi:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 đến %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Tìm '%1' bằng" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Cấu hình lối tắt web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Mở hộp thoại tệp" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Tên tệp cho nội dung bảng nháp:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Bảng nháp đã thay đổi từ lúc bạn dùng 'dán': định dạng dữ liệu được chọn " #~ "không còn dùng được nữa. Vui lòng chép lại thứ mà bạn muốn dán." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Dán một thư mục" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Dán một tệp" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Dán %1 thứ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Dán nội dung bảng nháp..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Định dạng dữ liệu:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Tên tệp cho nội dung được thả:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Ngày: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Kích thước: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Á&p dụng cho tất cả" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Khi lựa chọn này được chọn, nút được ấn sẽ được áp dụng cho tất cả các " #~ "xung đột thư mục tiếp theo cho phần còn lại của công việc hiện thời.\n" #~ "Trừ khi bạn ấn \"Bỏ qua\", bạn sẽ vẫn được hỏi trong trường hợp một xung " #~ "đột với một tệp đã có bên trong thư mục." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Khi lựa chọn này được chọn, nút được ấn sẽ được áp dụng cho tất cả các " #~ "xung đột tiếp theo cho phần còn lại của công việc hiện thời." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Đổ&i tên" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Gợi ý tên &mới" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Bỏ &qua" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Đừng chép hay chuyển thư mục này, mà bỏ qua đến thứ tiếp sau" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Đừng chép hay chuyển tệp này, mà bỏ qua đến thứ tiếp sau" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Ghi vào" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Các tệp và thư mục sẽ được chép vào thư mục đã tồn tại, bên cạnh nội dung " #~ "đã có của nó.\n" #~ "Bạn sẽ được hỏi lại trong trường hợp một xung đột với một tệp đã có bên " #~ "trong thư mục." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Ghi đè các tệ&p cũ" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Các tệp đích mà thời gian chỉnh sửa sớm hơn thì sẽ bị ghi đè bởi nguồn, " #~ "còn ngược lại thì sẽ bỏ qua." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Tiếp tục t&rở lại" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Hành động này sẽ ghi đè '%1' bằng chính nó.\n" #~ "Vui lòng nhập một tên tệp mới:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Tiếp tục" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Hành động này sẽ ghi đè lên đích." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Đích" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Khác biệt" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Đích nhỏ hơn %1 so với nguồn" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Đích lớn hơn %1 so với nguồn" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Các tệp giống nhau." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Các tệp có vẻ giống nhau." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Các tệp khác nhau." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Các tệp này nhiều khả năng là giống nhau: chúng có cùng kích thước và nội " #~ "dung giống nhau ở phần đầu, giữa và cuối." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Một thứ cũ hơn tên là '%1' đã tồn tại rồi." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Một tệp tương tự tên là '%1' đã tồn tại rồi." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Một thứ được chỉnh sửa gần đây hơn tên là '%1' đã tồn tại rồi." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Đổi tên:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Đổi tê&n" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Đổi tên %1 thành:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Tên mới #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Đổi tên %1 thứ đã chọn thành:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sẽ được thay thế bằng các số tăng dần bắt đầu từ:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Thông tin" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Thử lại" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Thay thế hết" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Bỏ qua" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Bỏ qua tất cả" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[khoá móc]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Địa chỉ:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Địa chỉ IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Mật mã hoá:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Chi tiết:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Phiên bản SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Chuỗi chứng chỉ:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Tin cậy:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Thời hiệu:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Số loạt:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Tóm tắt dạng MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Tóm tắt dạng SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Máy ở xa đã không gửi bất kì chứng chỉ SSL nào.\n" #~ "Đang huỷ bỏ vì không thể xác lập được danh tính của máy đó." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn thứ này?%1 Hành động này không thể đảo " #~ "ngược." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn %1 thứ này?Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Việc chuyển thứ này vào thùng rác thất bại vì nó quá lớn. Có xoá nó hoàn " #~ "toàn không?%1Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Việc chuyển %1 thứ này vào thùng rác thất bại vì chúng quá lớn. Có xoá " #~ "chúng hoàn toàn không?Hành động này " #~ "không thể đảo ngược." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn chuyển %1 thứ này vào thùng rác?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Đừng hỏi lại" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Đừng hỏi lại" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Đừng hiện lại thông điệp này" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Việc này sẽ khởi động chương trình đó:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Nếu bạn không tin tưởng chương trình này, hãy bấm Huỷ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Yêu cầu bị chặn." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Động từ HTTP không rõ." #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

        " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bánh quy

        Bánh quy chứa thông tin mà các ứng dụng KDE dùng giao " #~ "thức HTTP (như Konqueror) lưu trên máy tính của bạn, được bắt đầu bởi một " #~ "máy chủ Liên Mạng ở xa. Điều này nghĩa là một máy chủ web có thể lưu " #~ "thông tin về bạn và hoạt động duyệt của bạn trên máy bạn để dùng về sau. " #~ "Bạn có thể coi đây là một việc xâm phạm sự riêng tư.

        Tuy nhiên, " #~ "bánh quy cũng có tác dụng trong những tình huống nhất định. Ví dụ, chúng " #~ "hay được các cửa hàng trên Liên Mạng dùng, để bạn có thể 'đưa các thứ vào " #~ "một giỏ hàng'. Vài địa điểm yêu cầu bạn có một trình duyệt hỗ trợ bánh " #~ "quy.

        Vì hầu hết mọi người muốn một sự dung hoà giữa tính riêng tư " #~ "và các lợi ích mà bánh quy đem lại, thợ KIO HTTP mang đến cho bạn khả " #~ "năng tuỳ biến cách mà nó xử lí bánh quy. Bạn có thể muốn đặt chính sách " #~ "mặc định là hỏi bạn bất cứ khi nào một máy chủ muốn để lại một miếng bánh " #~ "quy, cho phép bạn quyết định. Với các địa điểm web mua sắm ưa thích mà " #~ "bạn tin tưởng, bạn có thể muốn đặt chính sách chấp nhận, và bạn có thể " #~ "truy cập các địa điểm web mà không bị hỏi mỗi khi nhận được một miếng " #~ "bánh quy.

        " #~ msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " #~ msgstr "

        Trợ giúp nhanh về quản lí bánh quy

        " #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bánh quy

        Bánh quy chứa thông tin mà các ứng dụng KDE dùng giao " #~ "thức HTTP (như Konqueror) lưu trên máy tính của bạn, được bắt đầu bởi một " #~ "máy chủ Liên Mạng ở xa. Điều này nghĩa là một máy chủ web có thể lưu " #~ "thông tin về bạn và hoạt động duyệt của bạn trên máy bạn để dùng về sau. " #~ "Bạn có thể coi đây là một việc xâm phạm sự riêng tư.

        Tuy nhiên, " #~ "bánh quy cũng có tác dụng trong những tình huống nhất định. Ví dụ, chúng " #~ "hay được các cửa hàng trên Liên Mạng dùng, để bạn có thể 'đưa các thứ vào " #~ "một giỏ hàng'. Vài địa điểm yêu cầu bạn có một trình duyệt hỗ trợ bánh " #~ "quy.

        Vì hầu hết mọi người muốn một sự dung hoà giữa tính riêng tư " #~ "và các lợi ích mà bánh quy đem lại, KDE mang đến cho bạn khả năng tuỳ " #~ "biến cách mà nó xử lí bánh quy. Bạn có thể, ví dụ, muốn đặt chính sách " #~ "mặc định của KDE là hỏi bạn bất cứ khi nào một máy chủ muốn để lại một " #~ "miếng bánh quy, hoặc đơn giản là từ chối hay chấp nhận mọi thứ. Ví dụ, " #~ "bạn có thể chọn chấp nhận tất cả bánh quy từ địa điểm web mua sắm ưa " #~ "thích của mình. Để được như vậy, tất cả những gì bạn cần làm là duyệt đến " #~ "địa điểm đó và khi hộp thoại bánh quy được hiển thị, bấm vào Miền này " #~ " ở thẻ 'áp dụng với' và chọn chấp nhận, hoặc đơn giản là chỉ ra tên " #~ "của địa điểm đó trong thẻ Chính sách riêng theo miền và đặt nó " #~ "thành chấp nhận. Việc này cho phép bạn nhận bánh quy từ các địa điểm web " #~ "được tin tưởng mà không bị hỏi mỗi khi KDE nhận được một miếng bánh quy." #~ msgid "" #~ "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

        Các thiết lập mạng

        Tại đây bạn có thể chỉ định ứng xử của các " #~ "chương trình KDE khi sử dụng các kết nối Liên Mạng và mạng. Nếu bạn gặp " #~ "phải các lần hết giờ hoặc bạn dùng một bộ điều giải để kết nối đến Liên " #~ "Mạng, bạn có thể sẽ muốn điều chỉnh các thiết lập này." #~ msgid "" #~ "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

        Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Uỷ nhiệm

        Một máy chủ uỷ nhiệm là một chương trình trung gian " #~ "đứng giữa máy của bạn và Liên Mạng, và cung cấp các dịch vụ như lưu sẵn " #~ "và/hoặc lọc các trang web.

        Máy chủ uỷ nhiệm lưu sẵn cho phép bạn " #~ "truy cập nhanh hơn đến các địa điểm mà bạn đã từng mở bằng cách lưu cục " #~ "bộ hoặc lưu sẵn nội dung các trang đó; máy chủ uỷ nhiệm lọc, mặt khác, " #~ "cung cấp khả năng chặn các yêu cầu đến quảng cáo, thư rác, hoặc bất kì " #~ "thứ gì khác mà bạn muốn chặn.

        Lưu ý: Một số máy chủ uỷ nhiệm " #~ "cung cấp cả hai dịch vụ.

        " #~ msgid "" #~ "

        Windows Shares

        Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

        You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Chia sẻ Windows

        Các ứng dụng dùng thợ KIO SMB (như Konqueror) " #~ "có thể truy cập các hệ thống tệp được chia sẻ trên Microsoft Windows, nếu " #~ "được cấu hình đúng.

        Tại đây bạn có thể chỉ ra các thông tin dùng để " #~ "truy cập các tài nguyên được chia sẻ đó. Mật khẩu sẽ được lưu cục bộ, và " #~ "được xáo trộn để khiến chúng không đọc được bằng mắt thường. Vì lí do an " #~ "ninh, bạn có thể sẽ không muốn làm việc đó, vì các mục có mật khẩu thì " #~ "đều được chỉ rõ là có mật khẩu.

        " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Cấu hình các tính năng duyệt nâng cao" #~ msgid "" #~ "

        Enhanced Browsing

        In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

        Web Search Keywords

        Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

        Duyệt nâng cao

        Trong khối này bạn có thể cấu hình một số tính " #~ "năng duyệt nâng cao của KDE.

        Từ khoá tìm kiếm web

        Từ khoá tìm " #~ "kiếm web là một cách nhanh chóng để sử dụng các dụng cụ tìm kiếm web. Ví " #~ "dụ, gõ \"duckduckgo:frobozz\" hoặc \"dd:frobozz\" và trình duyệt web của " #~ "bạn sẽ thực hiện tìm \"frobozz\" trên DuckDuckGo. Và còn dễ hơn nữa: chỉ " #~ "cần nhấn Alt+F2 (nếu bạn chưa đổi phím tắt này) và nhập lối tắt vào hộp " #~ "thoại \"Chạy lệnh\"." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Trong khối này bạn có thể cấu hình tính năng từ khoá tìm kiếm web. " #~ "Từ khoá tìm kiếm web cho phép bạn nhanh chóng tìm kiếm hay tra cứu các từ " #~ "trên Liên Mạng. Ví dụ, để tìm kiếm thông tin về dự án KDE bằng dụng cụ " #~ "Google, bạn chỉ cần gõ gg:KDE hoặc google:" #~ "KDE.Nếu bạn chọn một dụng cụ tìm kiếm mặc định, " #~ "thì bạn có thể tìm kiếm các từ hay cụm từ thông thường, đơn giản bằng " #~ "cách gõ chúng vào khiển tố nhập của những ứng dụng có hỗ trợ sẵn một tính " #~ "năng như vậy, vd. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Việc dùng URL con với %1 không được hỗ trợ." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Có" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Không" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Một tệp hay thư mục tên là %1 đã tồn tại." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Bạn không có quyền truy cập để tạo thư mục đó." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Máy tính đang ngoại tuyến" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Việc gắn kết không được Windows CE hỗ trợ." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Việc bỏ gắn kết không được Windows CE hỗ trợ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mục desktop thuộc kiểu\n" #~ "%1\n" #~ "không rõ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Tệp mục desktop\n" #~ "%1\n" #~ "thuộc kiểu FSDevice nhưng không có mục Dev=... nào." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Gắn kết" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Bỏ gắn kết" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Không thể chạy lệnh được chỉ định. Tệp hoặc thư mục %1 không " #~ "tồn tại." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Không tìm được bất kì ứng dụng hay trình xử lí nào cho %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Dán %1 tệp" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Dán %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Dán nội dung bảng nháp" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Đa hiện thể" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Đơn hiện thể" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Chạy đến khi xong" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Đăng kí D-Bus" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Ảnh" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Âm thanh" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hoàn toàn thứ này?%1Hành động này không thể đảo ngược." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Lệnh:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Thu nhỏ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Phóng to" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Cỡ biểu tượng: %1 điểm ảnh (cỡ tiêu chuẩn)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Mở %1 trong thẻ" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Cần xác thực để thay đổi quyền truy cập tệp này." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Cần xác thực để thay đổi người sở hữu tệp này." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Cần xác thực để xoá tệp này." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Cần xác thực để tạo một thư mục." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Cần xác thực để mở tệp này." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Cần xác thực để mở thư mục này." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Cần xác thực để đổi tên tệp này." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Cần xác thực để xoá thư mục này." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Cần xác thực để tạo một liên kết tượng trưng." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "Cần xác thực để chỉnh sửa thời gian cập nhật lần cuối của tệp này." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Cần xác thực để chép thứ này." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Cần xác thực để thực hiện hành động này." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" # msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Bỏ &gắn kết '%1'" # msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Rú&t '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Sửa mục '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Ẩn mụ&c '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Xoá mục '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Nhập một tên khác" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Tên thư mục không hợp lệ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư mục với tên %1vì nó đã được " #~ "đặt trước để dùng bởi hệ điều hành." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Tạo kiểu tệp mới" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Các lựa chọn kiểu tệp" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Sửa mục..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Xoá mục" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Không thể giao tiếp với klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher nói: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Đường dẫn riêng" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Thùng rác đã đạt đến kích thước tối đa!\n" #~ "Hãy tự mình dọn dẹp thùng rác." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' không phải là một tệp thực thi." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Không tìm thấy '%1', vui lòng gõ một tên chương trình hợp lệ." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "" #~ "Không có phương tiện nào được đưa vào hoặc phương tiện không được nhận " #~ "diện." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" đang không chạy." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Việc bỏ gắn kết không được wince hỗ trợ." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tên tệp:" #~ msgid "" #~ "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bộ nhớ sẵn

        Khối này cho phép bạn cấu hình các thiết lập bộ nhớ " #~ "sẵn.

        Bộ nhớ sẵn này là một vùng trên đĩa, lưu trữ các trang web đọc " #~ "gần đây. Nếu bạn muốn lấy lại một trang web mà bạn đọc gần đây, nó sẽ " #~ "không phải tài về từ Liên Mạng nữa mà được lấy từ bộ nhớ sẵn, làm như vậy " #~ "nhanh hơn nhiều.

        " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Chọn ô này nếu bạn muốn các trang web bạn mở được lưu trên đĩa cứng để " #~ "truy cập nhanh hơn. Các trang được lưu sẽ được cập nhật chỉ khi nào cần " #~ "thiết, thay vì vào mỗi lần mở địa điểm đó. Việc này đặc biệt có ích khi " #~ "kết nối của bạn đến Liên Mạng bị chậm." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Dùng &bộ nhớ sẵn" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Xác minh liệu trang web được lưu sẵn có hợp lệ trước khi thử lấy về lại " #~ "trang web đó." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Giữ cho bộ nhớ sẵn đồng bộ" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Luôn dùng các tài liệu trong bộ nhớ sẵn khi nào hiện có. Bạn vẫn có thể " #~ "dùng nút tải lại để đồng bộ hoá bộ nhớ sẵn với máy ở xa." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Dùng bộ nhớ sẵn bất kì khi nào &có thể" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Đừng lấy về các trang web chưa được lưu trong bộ nhớ sẵn. Chế độ ngoại " #~ "tuyến ngăn cản bạn xem các trang mà bạn chưa từng mở." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Chế độ duyệt ng&oại tuyến" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Kích thước bộ nhớ sẵn trên đĩa:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Làm t&rống bộ nhớ sẵn" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Thêm định danh" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Chỉnh sửa định danh" #~ msgid "" #~ "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " #~ "want to replace it?
        " #~ msgstr "" #~ "
        Tìm thấy một định danh đã tồn tại cho
        %1
        Bạn " #~ "có muốn thay thế nó không?
        " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Định danh trùng lặp" #~ msgid "" #~ "

        Browser Identification

        The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

        NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Định danh trình duyệt

        Khối định danh trình duyệt cho phép bạn " #~ "hoàn toàn kiểm soát cách các ứng dụng KDE, mà sử dụng giao thức HTTP (như " #~ "Konqueror), tự định danh với các địa điểm web mà bạn duyệt.

        Khả " #~ "năng làm giả định danh này là cần thiết vì một số địa điểm web không hiển " #~ "thị đúng khi chúng phát hiện ra rằng chúng đang không giao tiếp với các " #~ "phiên bản hiện thời của Netscape Navigator hoặc Internet Explorer, mặc dù " #~ "trình duyệt này thực sự hỗ trợ tất cả các tính năng cần thiết để biểu " #~ "diễn đúng đắn các trang đó. Với các địa điểm như vậy, bạn có thể dùng " #~ "tính năng này để thử duyệt chúng. Vui lòng chấp nhận rằng cách này không " #~ "phải lúc nào cũng hiệu quả, vì các địa điểm như vậy có thể dùng các giao " #~ "thức và/hoặc các đặc tính web không tiêu chuẩn.

        LƯU Ý: Để có " #~ "được trợ giúp về một khu vực nhất định của hộp thoại, chỉ cần bấm vào nút " #~ "trợ giúp nhanh trên thanh tiêu đề cửa sổ, rồi bấm vào khu vực mà bạn muốn " #~ "được trợ giúp.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

        \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tại đây bạn có thể chỉnh sửa chuỗi định danh trình duyệt mặc định hoặc " #~ "đặt chuỗi định danh riêng cho một địa điểm (vd. www.kde.org) " #~ "hoặc một miền (vd. kde.org).

        \n" #~ "Để thêm chuỗi định danh riêng cho một địa điểm, bấm nút Tạo " #~ "và cung cấp thông tin cần thiết. Để thay đổi một mục riêng cho một địa " #~ "điểm, bấm nút Đổi. Nút Xoá sẽ xoá chuỗi định " #~ "danh được chọn, khiến thiết lập mặc định sẽ được dùng cho địa điểm hoặc " #~ "miền đó.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

        \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

        \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gửi định danh trình duyệt đến các địa điểm web.

        \n" #~ "LƯU Ý: Nhiều địa điểm dựa vào thông tin này để hiển thị các trang " #~ "cho phù hợp, vì vậy bạn rất nên không tắt hẳn tính năng này mà hãy tuỳ " #~ "biến nó.

        \n" #~ "Mặc định là chỉ thông tin định danh tối thiểu được gửi đến các địa điểm ở " #~ "xa. Chuỗi định danh sẽ được gửi đi được hiển thị bên dưới.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Gửi định danh" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Chuỗi định danh trình duyệt được gửi đến các địa điểm mà bạn mở. Dùng các " #~ "lựa chọn được cung cấp để tuỳ biến nó." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Định danh mặc định" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Chuỗi định danh trình duyệt được gửi đến các địa điểm mà bạn mở. Bạn có " #~ "thể tuỳ biến nó bằng các lựa chọn được cung cấp bên dưới." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Đưa tên của hệ điều hành vào chuỗi định danh trình duyệt." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Thêm tên hệ điề&u hành" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Đưa số phiên bản của hệ điều hành vào chuỗi định danh trình duyệt." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Thêm &phiên bản hệ điều hành" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Đưa kiểu CPU của máy vào chuỗi định danh trình duyệt." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Thêm kiểu (bộ xử lí) &máy" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Đưa thiết lập ngôn ngữ vào chuỗi định danh trình duyệt để lấy được các " #~ "phiên bản đã địa phương hoá của trang." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Thêm thông tin n&gôn ngữ" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Định danh riêng cho địa điểm" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Tên địa điểm" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Định danh" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Đại diện người dùng" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Thêm chuỗi định danh mới cho một địa điểm." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Đổi chuỗi định danh đã chọn." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Xoá chuỗi định danh đã chọn." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Xoá tất cả các mã định danh." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

        \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nhập tên địa điểm hoặc miền để dùng một định danh trình duyệt giả.

        \n" #~ "LƯU Ý: Cú pháp thế tự như \\\"*,?\\\" KHÔNG được phép: thay vào " #~ "đó, hãy dùng địa chỉ cấp cao nhất của một địa điểm để tạo các so khớp " #~ "chung; ví dụ, nếu bạn muốn tất cả các địa điểm KDE nhận được một định " #~ "danh trình duyệt giả, bạn sẽ nhập kde.org - danh tính giả " #~ "sau đó sẽ được gửi đến bất kì địa điểm KDE nào mà kết thúc bằng kde." #~ "org.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Khi duyệt địa điểm sau:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chọn định danh trình duyệt để dùng mỗi khi liên hệ với địa điểm mà bạn " #~ "chỉ ra ở trên.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Dùng định danh sau:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chuỗi định danh trình duyệt thực tế sẽ được gửi đến máy ở xa.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Định danh thực tế:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Thiết &bị" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Thiết bị (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Thiết bị:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Chỉ đọc" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Hệ thống tệp:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Điểm gắn kết (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Điểm gắn kết:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không thể liệt kê URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Đích của liên kết không hợp lệ" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Thêm thư mục mạng" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thật sự muốn xoá hẳn %1 thứ này?Hành động này không thể đảo ngược." #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Bạn có thật sự muốn chuyển %1 thứ này vào thùng rác?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Nhập mật khẩu chứng chỉ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Mật khẩu chứng chỉ SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Không thể mở chứng chỉ. Thử một mật khẩu mới?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Thủ tục đặt chứng chỉ trình khách cho phiên đã thất bại." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã chỉ ra rằng bạn muốn chấp nhận chứng chỉ này, nhưng nó chưa được " #~ "phát đến máy chủ giới thiệu nó. Bạn có muốn tiếp tục tải không?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Chứng chỉ SSL đang bị từ chối như được yêu cầu. Bạn có thể vô hiệu hoá " #~ "việc này trong Thiết lập hệ thống KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Một thư mục tên là \"%1\" đã tồn tại."