# translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to # translation of kcmkio.po to Tamil # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 19:50+0200\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, தற்போது ஓடிக்கொண்டிருக்கும் செயலிகளை நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "புதுப்பித்தல் தோல்வியடைந்தது" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passive FTPஐ முடக்கு" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP இணைப்புகள் 'passive'-ஆக இருக்கும் போது வாங்கியே சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ளும். " "இப்படி செய்வதால் தீயரண்கள் இணைப்பை தடுக்காமல் இருக்கும். ஆனால் பழைய FTP சேவையகங்கள் " "passive FTP-ஐ ஆதரிக்காமல் இருக்கலாம்." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ஒரு கோப்பு பதிவேற்றப்படும்போது அதன் வகைப்பெயர் \"*.part\"-ஆக இருக்கும். முழுதாக " "பதிவேற்றிய பின் அதற்கு சரியான பெயர் இடப்படும்." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "காலாவதி இடைவெளிகள்" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் " "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி 1 நொடி ஆகும்." msgstr[1] "" "இங்கு நீங்கள் காலாவதி நேரங்களை அமைக்கலாம். உங்கள் இணைப்பு மிக மெதுவாக இருந்தால் நீங்கள் " "இவற்றை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். அதிகபட்ச காலாவதி %1 நொடிகள் ஆகும்." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " நொடி" msgstr[1] " நொடிகள்" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "சாக்கெட்டை &படித்தல்:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ப&திலியோடு இணைத்தல்:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&சேவையகத்தோடு இணைத்தல்:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "சே&வையகத்தின் பதில்:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "பொதுவான விருப்பத்தேர்வுகள்" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளை குறி" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

SMB, SFTP போன்ற நெறிமுறைகள் மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.

இந்த விருப்பத்தை இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற " "வகைப்பெயர் இடப்படும். இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " பைட்டு" msgstr[1] " பைட்டுகள்" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "கைவிடப்பட்டால், இதைவிட சிறிய கோப்புகள் முழுதாக பதிவேற்றப் படவில்லையெனில் தானாக " "அகற்றவும்:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP விருப்பங்கள்" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passive &பயன்முறையை (PASV) இயக்கு" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-இன் 'passive' பயன்முறையை இயக்கும். தீயரண்களுக்கு பின்னாலிருந்து FTP வேலை செய்ய இது " "தேவை." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

FTP மூலம் முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளைக் குறி.

இந்த விருப்பத்தை " "இயக்கினால், முழுதாக பதிவேற்றப்படாத கோப்புகளுக்கு \".part\" என்ற வகைப்பெயர் இடப்படும். " "இடமாற்றம் முடிந்த பிறகு இந்த வகைப்பெயர் நீக்கப்படும்.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "பதிலியை அமையுங்கள்.\n" "

\n" "பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே இருந்து, வடிகட்டுதல் " "மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.

தேக்கக பதிலி " "சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக அணுகும் வகையில் அவற்றை " "உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை " "வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.

\n" "

\n" "நீங்கள் பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா என்பது தெரியவில்லையெனில், உங்கள் கணினியின் " "நிர்வாகியிடம் கேளுங்கள், அல்லது உங்கள் இணைய சேவை நிறுவனத்தின் கையேடை பாருங்கள்.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணை" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "பதிலி இல்லை" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "பதிலியை தானாக கண்டுபிடித்து அமை.

\n" "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) கொண்டு பதிலி தானாக " "கண்டுபிடிக்கப்படும்.

\n" "குறிப்பு: சில யூனிக்ஸ்/லினக்ஸ் இயக்குதளங்களில் இது சரியாக வேலை செய்யாமல் " "இருக்கலாம்.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "&பதிலியை தானாக அமை" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "பதிலியை அமைக்க குறிப்பிட்ட சிறுநிரலை பயன்படுத்து." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "பதிலி தானியக்க முகவரியை பயன்படுத்து:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலுக்கான முகவரியை உள்ளிடவும்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

கணினியின் பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்து.

\n" "

சில இயக்குதளங்கள், கணினி முழுவதற்குமான பதிலி விவரங்களை வழங்கும். இந்த விருப்பத்தை " "குறிப்பதால், நீங்கள் அந்த அமைப்புகளையே பயன்படுத்தலாம்.

\n" "

மெக் இயக்குதளத்தில்

\n" "

விண்டோஸ் இயக்குதளத்தில்

\n" "

லினக்ஸ் மற்றும் யூனிக்ஸ் இயக்குதளங்களில், இதைப்போன்ற கணினி பதிலி அமைப்புகள் பெரும்பாலும் " "சூழ்மாறிகளை (environment variables) கொண்டு வரையறுக்கப்படும். பின்வரும் சூழ்மாறிகள் " "இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும்: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "&கணினி பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "கணினி முழுவதுக்குமான பதிலி விவரங்களை அமைக்க பயன்படும் சூழல் மாறிகளை தானாக " "கண்டுபிடிக்க முயற்சி.

பரவலாக பயன்படுத்தப்படும் HTTP_PROXY, FTP_PROXY மற்றும் " "NO_PROXY போன்ற மாறிகளை இது தேடும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "தானாக கண்டுபிடி" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " "HTTP_PROXY.

\n" "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக " "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP பதிலி:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " "HTTPS_PROXY.

\n" "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக " "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL பதிலி:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " "FTP_PROXY.

\n" "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக " "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP பதிலி:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியைக் கொண்ட சூழல் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " "SOCKS_PROXY.

\n" "மாறாக, நீங்கள் \"தானாக கண்டுபிடி\" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக " "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS பதிலி:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை கொண்ட சூழ் மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " "SOCKS_PROXY.

மாறாக, நீங்கள் "தானாக கண்டுபிடி" என்ற " "பட்டனை அழுத்தி உரிய மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "சூலல் மாறிக்கு பெயரினை உள்ளீடு செய், எ.கா. FTP_பதிமாற்றம், FTP பதிமாற்றம் " "வழங்கன் சேமிப்பதற்கு பயன்படுகிறது.

\n" "மாற்றாக, நீங்கள் சொடுக்க இயலும் \"தானியக்க நீக்கம்t\"இந்த மாறிகளை தானியக்க கண்டரிய " "இந்த பொத்தான் முயல்கிறது.\n" ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "விதிவிலக்குகள்:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத இணயதளங்களின் முகவரிகளைக் கொண்ட சூழல் " "மாறியின் பெயரை உள்ளிடுங்கள், எ.கா. NO_PROXY.

மாறாக, நீங்கள் "தானாக " "கண்டுபிடி" என்ற பட்டனை அழுத்தி இந்த மாறியை தானாக கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கலாம்." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&சூழல் மாறிகளின் மதிப்புகளை காட்டு" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "பதிலி சேவையக அமைப்பு விவரங்களை கைமுறையாக உள்ளிடவும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "கைமுறையாக குறிப்பிடும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "புறை:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடவும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&அனைத்து நெறிமுறைகளுக்கும் இந்த பதிலி சேவையகத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS பதிலி சேவையகத்தின் புறை எண்ணை உள்ளிடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகளை பயன்படுத்தக் கூடாத புரவன் பெயர்கள் அல்லது IP முகவரிகளை " "காற்புள்ளிகளால் பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடுங்கள்.

\n" "

குறிப்பிட்ட ஆள்களத்தில் உள்ள எல்லா புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், ஆள்கள பெயருக்கு " "முன்னாள் ஒரு புள்ளியை இடுங்கள். உதாரணத்துக்கு, kde.org-இல் உள்ள எல்லா " "புரவன்களையும் விலக்க வேண்டுமென்றால், .kde.org என்பதை உள்ளிடுங்கள். '*' அல்லது " "'?' போன்ற குழுக்குறிகள் இங்கு வேலை செய்யாது.

\n" "

மேலும், நீங்கள் IP முகவரிகளையும் (எ.கா. 127.0.0.1), சப்நெட் கொண்ட IP முகவரிகளையும் " "(எ.கா. 192.168.0.1/24) உள்ளிடலாம்.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "விதிவிலக்குகள் பட்டியலில் உள்ள இணையதளங்களுக்கு மட்டும் மேலுள்ள பதிலி அமைப்புகள் " "பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமென்றால், இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "விதிவிலக்குகளின் பட்டியலில் உள்ள முகவரிகளுக்கு மட்டும் பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்து" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " நாட்கள்" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடம், Finder-இன் அகற்றிடத்தை பயன்படுத்துமாறு " "அமைக்கப்பட்டுள்ளது.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "கே.டீ.யீ.யின் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் கே.டீ.யீ.யின் குப்பையை மட்டும் நீக்கும், " "ஆனால்
Finder-இல் அகற்றிடத்தை காலியாக்குதல் அனைத்தையும் நீக்கும்.
கே.டீ.யீ." "யின் அகற்றிட உருப்படிகள், அகற்றிடத்தில் KDE.trash என்ற ஒரு அடைவில் இருக்கும்." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "இதைவிட பழைய கோப்புகளை அழி" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "குறிப்பிட்ட காலாவதியை விட பழைய கோப்புகளை தானாக " "அழிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறியுங்கள். குறிப்பிட்ட காலாவதிக்கு பிறகு " "கோப்புகளை தானாக அழிக்காமல் இருக்க இதை " "குறிக்காமல் விடங்கள்." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " நாள்" msgstr[1] " நாட்கள்" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "கோப்புகள் அகற்றிடத்தில் எத்தனை நாட்கள் இருக்க வேண்டும் என்று தேர்ந்தெடுங்கள். இதைவிட " "பழைய கோப்புகள் தானாக அழிக்கப்படும்." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "சுத்தம் செய்தல்:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "இந்த வரம்புக்கு உட்படுத்து" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "நீங்கள் குறிப்பிடும் தேக்கக இடத்துக்கு அகற்றிடத்தை வரம்புப்படுத்த இந்த தேர்வுப்பெட்டியை " "குறிக்கவும். இல்லையென்றால், வரம்பற்று இருக்கும்." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "இது, அகற்றிடத்துக்கு பயன்படும் தேக்கக இடத்தின் அதிகபட்ச சதவீதமாகும்." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "எச்சரிக்கை காட்டு" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "இருப்பதில் பழைய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "இருப்பதில் பெரிய கோப்புகளை அகற்றிடத்திலிருந்து நீக்கு" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "அளவு வரம்பு அடையப்படும்போது, முதலில் நீங்கள் குறிப்பிடும் வகையான கோப்புகளை அழிக்க " "பார்க்கும். உங்களை எச்சரிக்கும்படி அமைந்திருந்தால், தானாக அழிக்காமல் எச்சரிக்கும்." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "அகற்றிடம் முழுமையடையும்போது:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "முதன்மையானது" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த முதன்மைச்சொல்லை முதன்மையானதாக குறிக்க இந்த தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். ஒருசில முதன்மைச்சொற்களையே காட்டக்கூடிய இடங்களில் முதன்மையான முதன்மைச்சொற்கள் " "பயன்படுத்தப்படும்." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "தேடுதல் &வடிகட்டிகள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்குங்கள் அல்லது முடக்குங்கள்.

இணையத்திலோ உங்கள் வட்டிலொ இருக்கும் தகவல்களை நீங்கள் எளிதில் தேட இணையத் தேடல் " "முதன்மைச்சொற்கள் உதவும்.

கே.டீ.யீ.யில் பல முதன்மைச்சொற்கள் இயல்பாகவே " "அமைக்கப்பட்டிருக்கும். இவ்வாறு உள்ள ஒரு முதன்மைச்சொல்லைக் கொண்டு நீங்கள் கூகுளில் தேடலாம்; " "அதைப் பயன்படுத்த, 'gg' என்று உள்ளிட்டு, அதற்குப் பிறகு வரம்புக்குறி மற்றும் வினாவை " "உள்ளிடலாம், எ.கா. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை இயக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "முதன்மையான முதன்மைச்சொற்களை மட்டும் &பயன்படுத்து" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களைத் தேடுங்கள்" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை சேர்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&புதியது…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "&திருத்து…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "குறிக்கப்பட்ட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை நீக்கு" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&நீக்கு" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "நீங்கள் ஒரு முகவரிக்கு பதிலாக சாதாரன சொற்களையே உள்ளிடும்போது அவற்றை தானாக தேடும் " "உள்ளீட்டு பெட்டிகளால் பயன்படுத்தப்படும் தேடல் சேவையை தேர்வு செய்யுங்கள். இந்த அம்சத்தை முடக்க, " "பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "இயல்பிருப்பு இணையத் &தேடல் முதன்மைச்சொல்:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

இயல்பிருப்பு இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை தேர்வு செய்யுங்கள்.

உள்ளிட்ட சொற்றொடர் ஒரு முறையான முகவரியாக இல்லாத பட்சத்தில், அதை தானாக ஒரு " "முறையான வினாவாக செயலிகள் மாற்ற இது உதவும்.

இந்த அம்சத்தை முடக்க, " "பட்டியலிலிருந்து ஏதுமில்லை என்பதை தேர்வு " "செய்யுங்கள்.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "முதன்மைச்சொல்லையும், தேட வேண்டிய சொற்றொடரையும் பிரிக்கும் வரம்புக்குறியைத் தேர்ந்தெடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&முதன்மைச்சொல்லுக்கான வரம்புக்குறி:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "முதன்மைச்சொல்லை குறிப்பதற்கு பயன்படும் வரம்புக்குறியை தேர்ந்தெடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "முக்கால்புள்ளி" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "இடைவெளி" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்லை திருத்து" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "புதிய இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொல்" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "\"%1\" என்கிற முதன்மைச்சொல் ஏற்கனவே \"%2\"-க்கு பயனில் உள்ளது. வேறு சுருக்குவழியை " "தேர்வு செய்யவும்." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "கீழ்கண்ட முதன்மைச்சொற்கள் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளன. வேறு சுருக்குவழிகளை தேர்வு செய்யுங்கள்.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "முகவரியில் பயனரின் கேள்வியைக் குறிக்கும் \\{...} எனும் கொள்ளிடம் இல்லை.\n" "இப்படி இருந்தால், பயனர் எந்த சொற்றொடரை உள்ளிட்டாளும் ஒரே வலைபக்கம்தான் காட்டப்படும்." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "அப்படியே இருக்கட்டும்" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "தேடல் தளத்தின் மனிதர்களால் படிக்கக் கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&பெயர்:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "தேடல் சேவையில் தேட பயன்படுத்த வேண்டிய URI-ஐ இங்கு உள்ளிடுங்கள்.
தேட வேண்டிய முழு " "உரையை நீங்கள் \\{@} அல்லது \\{0} என்று குறிக்கலாம்.
\n" "\\{@} என்பது அனைத்து வினா மாறிகளை (name=value போன்றவற்றை) நீக்குவதால் " "பரிந்துரைக்கப்படுவது; மாறாக, \\{0} என்பதில் கேள்வித் தொடர் மாறாமல் அப்படியே இடப்படும்." "
நீங்கள் \\{1} ... \\{n} என்பவற்றைக் கொண்டு, கேள்வித் தொடரில் உள்ள சொற்களை " "குறிக்கலாம். \\{name} என்பதைக் கொண்டு, கேள்வியில் 'name=value' என்று குறிப்பிடப்பட்டதன் " "மதிப்பை குறிக்கலாம்.
மேலும், ஒரே நேரத்தில் பலவற்றை (பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் " "தொடர்களை) குறிப்பிடலாம் (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
பொருந்தும் முதல் " "மதிப்பு (இடதிலிருந்து) URI-இல் பொருத்தப்படும்.
ஒன்றும் பொருந்தவில்லையெனில் " "பயன்படுத்த வேண்டிய இயல்பிருப்பு மதிப்பாக மேற்கோளிட்ட தொடரை குறிப்பிடலாம்.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&முகவரி:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) " "தேர்ந்தெடுங்கள்." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "இங்கு உள்ளிடப்படும் முதன்மைச்சொற்களை கே.டீ.யீ.யில் ஒரு முகவரி திட்டத்தை போல பயன்படுத்தலாம். " "உதாரணத்துக்கு, av என்ற முதன்மைச்சொல்லை av:என் தேடல் என்று " "பயன்படுத்தலாம்\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

இணைய தேடல் முதன்மைச்சொல்லின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை " "இங்கு உள்ளிடவும்.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

இணைய தேடல் முதன்மைச்சொல்லின் மனிதர்களால் படிக்கக்கூடிய பெயரை " "இங்கு உள்ளிடுங்கள்.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "மு&தன்மைச்சொற்கள்:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "உங்கள் கேள்வியை குறியாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய உருத்தொகுதியை (character set-ஐ) " "தேர்ந்தெடுங்கள்" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&உருத்தொகுதி:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "கேள்விக்கான கொள்ளிடத்தை உள்ளிடு" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&புதியது..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&மாற்று..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "இணைய சுருக்குவழியை மாற்று" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "புதிய இணைய சுருக்குவழி" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "சுருக்குவழியின் &பெயர்:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "சுருக்குவழி &முகவரி:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&சுருக்குவழிகள்:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "இந்த பதிலி அமைப்பை பயன்படுத்தாத பல செயலிகள் இருக்கலாம். குறிப்பாக, " #~ "Firefox, அதன் வழித்தோன்றல்கள், அல்லது " #~ "QtWebEngine-ஐ பயன்படுத்துபவை  - " #~ "WebEnginePart-ஐ பயன்படுத்தும் " #~ "கான்கொரர், Akregator " #~ "மற்றும் Falkon ஆகியவை இதில் அடங்கும் - இந்த " #~ "அமைப்புகளை பயன்படுத்தாது. சில செயலிகள், அவற்றின் விருப்பத்தேர்வுகளிலேயே பதிலியை " #~ "அமைக்க அனுமதிக்கும்." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் செயல்பட, கே.டீ.யீ.-ஐ நீங்கள் மீள்துவக்க வேண்டும்." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "இந்த அமைப்புகள் பிணைய உலாவலுக்கு மட்டும் பொருந்தும்." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு கடவுச்சொல்:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&கொள்கை" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&மேலாண்மை" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus தொடர்பு சிக்கல்" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "கோரியவாறு அனைத்து நினைவிகளையும் அழிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "கோரியவாறு நினைவிகளை அழிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "விவரங்களை மீட்டல் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "உங்களுடைய கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள நினைவிகளைப் பற்றிய விவரங்களை பெற முடியவில்லை." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "அமர்வின் முடிவு" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ஆம்" #~ msgid "Search" #~ msgstr "தேடுங்கள்" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "இடங்கள் மற்றும் புரவன்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்" #~ msgid "Site" #~ msgstr "இணையதளம்" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "நினைவியின் பெயர்" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&நீக்கு" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&கொள்கையை அமை" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "பட்டியலை &மீளேற்று" #~ msgid "Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "பெயர்: " #~ msgid "Value:" #~ msgstr "உட்பொருள்:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ஆள்களம்:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "பாதை:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "காலாவதி ஆவது:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "பாதுகாப்பானது:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "நினைவி கொள்கையை மாற்றுதல்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "புதிய நினைவி கொள்கை" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
-க்கு ஏற்கனவே ஒரு கொள்கை உள்ளது. அதனை மாற்ற " #~ "விரும்புகிறீர்களா?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கொள்கை" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "நினைவிகளை கையாளும் சேவையை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை.\n" #~ "அந்த சேவையை மீள்துவக்கும் வரை நீங்கள் செய்யும் மாற்றங்கள் செயல்படாது." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

நினைவி ஆதரவை இயக்கு. சாதாரணமாக, நினைவி ஆதரவை இயக்கி, தங்களது தேவைக்கேற்ப " #~ "அதை மாற்றியமைக்க பயனர்கள் விரும்புவர்.

\n" #~ "நினைவி ஆதரவை முடக்கினால், பல இணையதளங்களை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாமல் போகலாம்.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "நினைவிகளை செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "மூன்றாம் தரப்பு நினைவிகளை மறு.இவை, நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளத்திலிருந்து இல்லாமல் வேறு " #~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் ஆகும். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்த " #~ "பின் நீங்கள் www.foobar.com என்ற இணையதளத்துக்கு பயணித்தால், www.foobar.com " #~ "இருந்து வரும் நினைவிகள் மட்டுமே உங்கள் விருப்பத்துக்கேற்ப கையாளப்படும். மற்ற " #~ "தளங்களிலிருந்து வரும் நினைவிகள் மறுக்கப்படும். உங்கள் உலாவல் பழக்கங்களைப் பற்றி " #~ "இணையதளங்கள் அறிவதன் வாய்ப்புகளை இது குறைக்கும்.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "மூல சேவையகத்திலிருந்து மட்டும் நினைவிகளை &ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "தற்போதைய அமர்வு முடியும்போது காலவதியாகும் தற்காலிக நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்.இவ்வாறுள்ள " #~ "நினைவிகள், உங்கள் வட்டில் சேமிக்கப்படாது.மாறாக, அவற்றை பயன்படுத்தும் அனைத்து " #~ "செயலிகளையும் (எ.கா. உங்கள் உலாவியை) மூடும்போது இவை அகற்றப் படும்.

" #~ "குறிப்பு இந்த விருப்பத்தை குறித்தல், உங்கள் இயல்பிருப்பு மற்றும் தள நினைவிக் " #~ "கொள்கைகளை புறக்கணிக்கும்.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&அமர்வு நினைவிகளை தானாக ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "தொலை சேவையகத்திலிருந்து வரும் நினைவிகளை எவ்வாறு கையாள வேண்டும் என்பதை " #~ "தீர்மானிக்கும்: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • கேள் சேவையகம் ஒரு நினைவியை அமைக்க விரும்பும்போது என்ன செய்வதென்று கே.டீ." #~ "யீ. ஒவ்வொரு முறையும் உங்களிடம் கேட்கும்.
  • \n" #~ "
  • ஏற்றுக்கொள் உங்களிடம் கேட்காமல் நினைவிகள் ஏற்கப்படும்.
  • \n" #~ "
  • அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் நினைவிகள் ஏற்றுக்கொள்ளப் படும், ஆனால் " #~ "அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
  • \n" #~ "
  • மறு பெறப்படும் அனைத்து நினைவிகளும் மறுக்கப்படும்.
  • \n" #~ "

\n" #~ "குறிப்பு: கீழே அமைக்கக்கூடிய தனிப்பட்ட ஆள்களங்களுக்கான கொள்கைகள், இயல்பிருப்பு " #~ "கொள்கையை விட முன்னிலை பெறும்.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு கொள்கை" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "அமர்வு முடியும் &வரை ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&உறுதிப்படுத்து" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "எல்லா நினைவிகளையும் &மறு" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "புதிய கொள்கையை சேர்க்க, சேர்... பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை " #~ "உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள கொள்கையை மாற்ற, மாற்று... பட்டனை அழுத்தி, வரும் " #~ "சாளரத்தில் புதிய கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள். நீக்கு அழுத்தினால், தேர்வு செய்த " #~ "கொள்கை நீக்கப்பட்டு, அந்த ஆள்களத்துக்கு இயல்பிருப்பு கொள்கையே பயன்படுத்தப்படும். " #~ "அனைத்தையும் நீக்கு பட்டனை அழுத்துதல், எல்லா தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கைகளை நீக்கும்.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "தளக் கொள்கை" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ஆள்களங்களுக்கான ஊடாடும் தேடல்" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "தேடு..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "இப்பட்டியலில் உள்ள ஆள்களங்களுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட நினைவி கொள்கைகளை அமைத்துள்ளீர்கள். இந்த " #~ "ஆள்களங்களில், இயல்பிருப்பு கொள்கைக்கு பதிலாக தனிப்பட்ட கொள்கைகள் பயன்படுத்தப்படும்.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ஆள்களம்" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "கொள்கை" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "மறு" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "கேள்" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "தெரியாது" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "எந்த புரவனுக்கு அல்லது இணையதளத்துக்கு இந்த கொள்கை பொருந்தும் என்று உள்ளிடுங்கள், எ.கா. " #~ "www.kde.org அல்லது .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "இந்த கொள்கை எந்த புரவனுக்கு அல்லது ஆள்களத்துக்கு பொருந்தும் என்று குறிப்பிடுங்கள் " #~ "(உதாரணத்துக்கு .kde.org)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "நீங்கள் விரும்பும் கொள்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ஏற்றுக்கொள் - நினைவிகளை அமைக்க இந்த இணையதளத்தை அனுமதிக்கும்
  • \n" #~ "
  • அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள் - இந்த இணையதளத்துக்கு நினைவிகளை " #~ "அமைக்கும் அனுமதி தரப்படும், ஆனால் அவை அமர்வு முடியும்போது காலாவதி ஆகும்.
  • \n" #~ "
  • மறு - இந்த இணையதளம் அனுப்பும் அனைத்து நினைவிகளையும் மறு
  • \n" #~ "
  • கேள் - இந்த இணையதளம் நினைவிகளை அனுப்பும்போது என்ன செய்வதென்று கேள்\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "கொள்கை:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "அமர்வு முடியும் வரை ஏற்றுக்கொள்" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "tamilpc team" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tamilpc@ambalam.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 என்ற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை. அதை " #~ "மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்ற குறியிணைப்பு உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "சேருமிட கோப்பு முறைமை (%2) குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை அடைவுப்பெயர்களில் " #~ "அனுமதிக்காது: %3\n" #~ "'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல் சேருமிட அடைவுப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத எழுத்துகளை " #~ "அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்பதை உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை (%2) பின்வரும் எழுத்துகளை கோப்புப்பெயர்களில் " #~ "அனுமதிக்காது: %3\n" #~ "'மாற்று' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தல், சேருமிட கோப்புப்பெயரிலுள்ள செல்லுபடியாகாத " #~ "எழுத்துகளை அடிக்கீறு (அதாவது \"_\") கொண்டு மாற்றும்." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1 -இல் 'Exec' பதிவு இல்லை" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' என்கிற நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' என்கிற நிரல் '%2'-இல் கண்டுபிடிக்கப் பட்டது, ஆனால் இயக்குவதற்கான அனுமதி இல்லை." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "'%1' என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "'%2'-இலிருந்து வந்த '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும் போது %1 என்கிற முனையம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "'%2'-ஐ இயக்க முயற்சிக்கும்போது '%1' என்கிற கட்டளையில் இலக்கண பிழை" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 நாள் %2" #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 அடைவு" #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "நகர்த்தல்" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "சேருமிடம்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "மறுபெயரிடல்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "நகலெடுத்தல்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "அடைவு" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "அகற்றுதல்" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ஆராய்தல்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "பரிமாற்றம்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ஏற்றுதல்" #~ msgid "Device" #~ msgstr "கருவி" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ஏற்ற மையம்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "இறக்குதல்" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "பண்பை மாற்றுதல்" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "கோப்பு பண்புகளை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுத்தல்" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "நகலெடுப்பதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "கோப்புக்களை நீக்குதல்" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "நீக்குவதை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. ஆனால், அவ்வாறு செய்தல் உங்கள் கணினிக்கு சேதம் " #~ "விளைவிக்கலாம். தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்து" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "நகர்த்தலை தொடர ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "மறுபெயரிடு" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "பெயரை மாற்ற ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்கு" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "தரவு இடமாற்றம்" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "தரவு இடமாற்றத்தை முடிக்க ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1-ஐ படிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 என்கிற செயலை துவக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "உள்ளக சிக்கல்\n" #~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "முறையற்ற URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை மட்டுமே." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும், ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "புரவன் பெயரை குறிப்பிடப்படவில்லை." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "தெரியாத புரவன் %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1-க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது.\n" #~ "%1-க்கு எழுத முடியவில்லை." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 என்கிற அடைவில் நுழைய முடியவில்லை." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 என்ற நெறிமுறையில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1-இல் சுழற் இணைப்பு உள்ளது." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1-ஐ நகலெடுக்கையில் ஒரு சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1-ஐ அணுக சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 என்கிற புரவனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 என்கிற புரவனுடன் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 என்கிற நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை இல்லை." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" #~ "தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n" #~ "தெரிவிக்கப்பட்ட தவறு:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை படிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1-ஐ பிணைக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1-ஐ கவனிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1-ஐ ஏற்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1-ஐ அணுக முடியவில்லை." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1-ஐ பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை தொடர முடியவில்லை." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 என்கிற கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1-க்கான அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1-இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 என்கிற கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 எனும் நெறிமுறைக்கான செயல்பாடு எதிர்பாராமல் முடங்கியது." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சிக்கல். நினைவு போதவில்லை.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத பதிலி புரவன்\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "உரிமை வழங்கல் தோல்வியடைந்தது, %1 உறுதிப்பாட்டுக்கு ஆதரவில்லை" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பயனர் செயலை ரத்து செய்தார்\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சேவையகத்தில் உள்ளகப் பிழை\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சேவையகத்தில் காலாவதி ஆனது\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத பிழை\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத குறுக்கீடு\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "மூலக் கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n" #~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "பகுதியளவு கோப்பு %1-ஐ அகற்ற முடியவில்லை.\n" #~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "மூலக் கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" #~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "பகுதியளவு கோப்பு %1-க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" #~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "குறியிணைப்பு %1-ஐ உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "தயவுசெய்து அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்ற இடத்தில் குறியிணைப்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "சேருமிட கோப்பு முறைமை குறியிணைப்புகளை ஆதரிக்காது." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1-ஐ எழுதுவதற்கு வட்டில் போதிய இடம் இல்லை." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "மூலம் மற்றும் சேருமிடம் ஒரே கோப்பாக உள்ளன.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-இல் கட்டுப்படுத்திய புறைக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST செயல்பாட்டிற்கு தேவையான உள்ளடக்க அளவின் விவரம் வழங்கப்படவில்லை." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை தனக்கு மேலே இழுத்து போட முடியாது." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ஒரு அடைவை தனக்குள்ளே நகர்த்த முடியாது" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "உள்ளமை கடவுச்சொல் சேவையகத்துடன் தொடர்பு தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1 மிகவும் பெரிதாக உள்ளதால் இடமாற்றம் செய்ய முடியாது. " #~ "சேருமிடம் 4GiB-ஐ விட சிறிய கோப்புகளையே ஆதரிக்கும்." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' தற்போதைய பயனருக்கு சொந்தமானதாக \n" #~ "உள்ளதால் உரிமை மேம்பாடு தேவையில்லை.\n" #~ "அனுமதிகளை மாற்றியபின் மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "கோப்பு பெரிதாக இருப்பதால் அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப முடியாது." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "தெரியாத சிக்கல், எண் %1\n" #~ "%2\n" #~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழையறிக்கை ஒன்றை http://bugs.kde.org-இல் சமர்ப்பிக்கவும்." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(தெரியாதது)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்::" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "கோரிக்கையின் விவரம்:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • முகவரி: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • நெறிமுறை: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • தேதி மற்றும் நேரம்: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • கூடுதல் விவரங்கள்: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "சாத்தியமானத் தீர்வுகள்:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(தெரியாதது)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "மேலும் உதவிக்கு, தகுந்த கணினி உதவி அமைப்பை அணுகவும். இது, கணினி நிர்வாகியாகவோ, " #~ "தொழிற்நுட்ப ஆதரவு குழுவாகவோ இருக்கலாம்." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "மேலும் உதவிக்கு, சேவையகத்தின் நிர்வாகியை அணுகவும்." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "இதில் உங்கள் அணுகல் அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "கோரிய செயல்பாட்டை இதில் செயல்படுத்த உங்களுக்கு போதிய அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம் (மேலும் அதனால் அது " #~ "பூட்டியிருக்கலாம்)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "வேறெந்த பயனர் அல்லது நிரல் கோப்பை பயன்படுத்தவில்லை என்றும், அதை பூட்டவில்லை என்றும் " #~ "உறுதி செய்யுங்கள்." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "வன்பொருள் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம், ஆனால் அதற்கான வாய்ப்பு குறைவானதே." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "செயலியிலுள்ள பிழையை நீங்கள் எதிர்கொண்டிருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "பெரும்பாலும் இது செயலியிலுள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். தயவுசெய்து, கீழே " #~ "கூறியவாறு ஒரு முழுமையான பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் மென்பொருளை புதிய பதிப்புக்கு புதுப்பியுங்கள். உங்கள் இயக்குதளமே இதற்கான " #~ "கருவிகளை வழங்க வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "கடைசியாக, கே.டீ.யீ. குழுவுக்கோ, இந்த நிரலின் பராமரிப்பாளருக்கோ, ஒரு பயனுள்ள " #~ "பிழையறிக்கையை சமர்ப்பித்து உதவ முன்வாருங்கள். இந்த நிரல் மூன்றாம் தரப்பினரால் " #~ "வழங்கப்பட்டால், அவர்களையே நேராக தொடர்பு கொள்ளுங்கள். இல்லையெனில், இதே சிக்கலை " #~ "இன்னொருவர் தெரிவித்துள்ளாரா என்று கே.டீ.யீ. " #~ "பிழையறிக்கை இணையதளத்தில் தேடி பாருங்கள். யாரும் இதை பற்றி இதுவரை " #~ "தெரிவிக்கவில்லையெனில், மேலுள்ள விவரங்களை, உதவக்கூடிய மற்ற விவரங்களுடன் சேர்த்து உங்கள் " #~ "பிழையறிக்கையில் கூருங்கள்." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பிணைய அமைப்பில் பிரச்சனை இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் " #~ "இன்றி இணையத்தை அணுகி வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினிக்கும், சேவையகத்துக்கும் இடையே உள்ள பிணைய பாதையில் எங்கேயாவது பிரச்சனை " #~ "இருந்திருக்கலாம்." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "இப்போதே, அல்லது சிறிது நேரத்துக்கு பின்னர், மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "நெறிமுறை பிழை அல்லது ஒவ்வாமை நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "இது உள்ளதென்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "நீங்கள் சரியான இடத்தைதான் உள்ளிட்டீர்களா என்று உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலையை சரிபாருங்கள்." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "படிப்பதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், படிக்க அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு அல்லது அடைவு %1 -இன் உள்ளடக்கத்தை பெற முடியவில்லை என்று பொருள்." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "இக்கோப்பை படிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கக் கூடும்." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "எழுதுவதற்கு இதை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், எழுத அனுமதி இல்லாததால், கோரிய கோப்பு %1 -க்குள் " #~ "எழுத முடியவில்லை என்று பொருள்." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு தேவைப்படும் செயல்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "செயல்பாட்டை தொடக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரலை கண்டுபிடிக்கவோ " #~ "இயக்கவோ முடியவில்லை. இது பேரும்பாலுமாக தொழிற்நுட்ப காரணங்களால் ஏற்படும்." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "இந்த நெறிமுறையுடன் ஒவ்வுமை வழங்கும் நிரல், நீங்கள் கடைசியாக கே.டீ.யீ.யை " #~ "புதுப்பிக்கும்போது, புதுப்பிக்கப்படாமல் இருந்திருக்கலாம். இதனால் நிரல் தற்போதைய " #~ "பதிப்புடன் ஒவ்வாதிருந்து இயங்காமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "உள்ளமை சிக்கல்" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளமை சிக்கலை " #~ "தெரிவித்துள்ளது." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "முறையற்ற முகவரி" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) சரியாக இல்லை. பொதுவாக, முகவரியின் வடிவம் இப்படி " #~ "இருக்கும்:
    protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 என்ற நெறிமுறை இந்த கணினியில் நிறுவியுள்ள கே.டீ.யீ. நிரல்களால் " #~ "ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படாததாக இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியும், சேவையகமும் ஆதரிக்கும் %1 நெறிமுறையின் பதிப்புகள் ஒவ்வாதிருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "இந்த நெறிமுறையை ஆதரிக்கும் செருகுநிரலை (பொதுவாக \"KIO worker\" என்று " #~ "அறியப்படும்) நீங்கள் இணையத்தில் தேடலாம். தேடக்கூடிய ஓர் இடம்: https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "முகவரி எதையும் குறிக்கவில்லை." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "நெறிமுறை ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL) ஒரு சாதனத்தை குறிப்பிடவில்லை." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற " #~ "முடியும்; குறிப்பிட்ட நெறிமுறை அத்தகைய சூழ்நிலைகளூக்கு ஏற்றது, ஆனால் இது அத்தகைய " #~ "சூழ்நிலை இல்லை. இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 நெறிமுறை செயல்படுத்தும் கே.டீ.யீ. நிரல் கோரிய செயலை " #~ "ஆதரிக்காது." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "இந்த சிக்கல் கே.டீ.யீ. நிரலை பொருத்தது. மேம்பட்ட விவரங்கள், கே.டீ.யீ. உள்ளீடு/வெளியீடு " #~ "முறைமைக்கு கிடைப்பதைவிட கூடிய தகவல்களை உங்களுக்கு தரக்கூடும்." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "இதற்கு கோப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற அடைவு " #~ "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "இது சேவையக தரப்பில் உள்ள பிழையாக இருக்கலாம்." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "இதற்கு அடைவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %1 என்ற கோப்பு " #~ "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளதால் கோரிய கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயரை தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு அடைவு உள்ளதால் கோரிய அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "இந்த அடைவை வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "இந்த அடைவை நீக்கி விட்டு, மீண்டும் முயற்சி செய்யுங்கள்." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "பெயர் தெரியாத புரவன்" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "கோரிய பெயர், %1-ஐ கொண்ட சேவையகத்தை இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க " #~ "முடியவில்லை என்பதை 'பெயர் தெரியாத புரவன்' என்ற பிழை குறிக்கும்." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பெயர், %1, இல்லாமல் இருக்கலாம்: தவறாக தட்டச்சிட்டிருக்கலாம்." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட %1 என்ற சாதனத்துக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் தவறான உறுதிப்பாடு விவரங்களை கொடுத்திருக்கலாம், அல்லது அவற்றை கொடுக்காமலே " #~ "இருந்திருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "இதை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "கோரிக்கையை மீண்டும் முயற்சித்து, உங்கள் உறுதிப்பாடு விவரங்களை சரியாக உள்ளிடுங்கள்." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், %1 என்ற கோப்புக்கு எழுதும் முயற்சி தடுக்கப்பட்டது " #~ "என்று பொருள்." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், %1 என்ற அடைவுக்குள் நுழையும் (அதாவது, அதை " #~ "திறக்கும்) முயற்சி தடுக்கப்பட்டது என்று பொருள்." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 நெறிமுறை ஒரு கோப்பு முறைமை அல்ல" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், செய்த ஒரு கோரிக்கைக்கு அடைவின் உள்ளடக்கத்தை தீர்மானிக்கும் தேவை " #~ "இருந்தது, ஆனால் இந்த நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் இதை செய்ய முடியவில்லை " #~ "என்று பொருள்." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு " #~ "பெயரில் இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது " #~ "இணைப்பு தொடரை கே.டீ.யீ. கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு தனக்கு தானே " #~ "இணைந்திருந்தது." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்காதவாறு சுழற்சியின் ஒரு பகுதியை நீக்கி, மீண்டும் " #~ "முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "கோரிக்கை பயனரால் கைவிடப்பட்டது" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டதால் முடிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "நகலெடுக்கும்போது சுழற் இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX இயக்குதளங்களால் பொதுவாக ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவுக்கு இன்னொரு இடத்தில் வேறு " #~ "பெயரில் இணைப்பை உருவாக்க முடியும். முடிவில்லா சுழற்சியை உண்டாக்கும் இணைப்பு அல்லது " #~ "இணைப்பு தொடரை, கே.டீ.யீ. நகலெடுக்கும்போது கண்டுபிடித்தது - அதாவது ஒரு கோப்பு " #~ "தனக்கு தானே இணைந்திருந்தது." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "பிணைய இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "பிணைய தகவல் பரிமாற்றத்துக்கு தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத " #~ "ஒரு தொழிற்நுட்ப பிழை இது." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "பிணையம் இணைப்பு தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது பிணைய இடைமுகப்பு முடங்கி " #~ "இருக்கலாம்." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "%1 என்ற சேவையகம் இந்த கணினியை இணைய அனுமதிக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிக்கைகளை மறுக்குமாறு அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "சேவையகம் இணையத் தொடர்புடன் இருந்தாலும், கோரிய சேவை (%1) அதில் இயங்காமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பிணையத்திலோ சேவையகத்தின் பிணையத்திலோ இருக்கும் பிணைய தீயரண் (இணைய கோரிக்கைகளை " #~ "கட்டுபடுத்தும் ஒரு சாதனம், firewall) இந்த கோரிக்கையை தடுத்திருக்கலாம்." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 உடன் இணைப்பு ஏற்பட்டும், எதிர்பாராத விதமாக துண்டிக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "நெறிமுறையில் சிக்கல் உண்டாகியிருக்கலாம். அதனால் சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்திருக்கலாம்." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "முகவரி முறையற்றது" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டும் நெறிமுறை அல்ல" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி (URL), %1%2 என்ற சாதனத்தை அணுகும் ஒரு " #~ "சரியான முறையை குறிப்பிடவில்லை." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "கே.டீ.யீ.-ஆல் ஒரு நெறிமுறைக்குள் இன்னொரு நெறிமுறையைக் கொண்டு தகவல் பரிமாற்ற " #~ "முடியும். ஆனால் இந்த கோரிக்கை, அவ்வாறு பயன்படுத்த முடியாத ஒரு நெறிமுறையை " #~ "குறிப்பிட்டது.இது ஒரு அரிய நிகழ்வு.பெரும்பாலும் இது நிரலாளரின் தவறால் உண்டாகும்." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை தொடக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "கோரிய சாதனத்தை தொடக்க (ஏற்ற) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "சாதனம் தயாராக இல்லாமல் இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, ஒரு கழற்றக்கூடிய ஊடக சாதனம் எந்த " #~ "ஊடகமும் இல்லாமல் இருக்கலாம் (அதாவது CD டிரைவில் CD இல்லாமல்), அல்லது சாதனம் சரியாக " #~ "செருகப்படாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை ஏற்ற (mount செய்ய) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX " #~ "இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை தொடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "சாதனம் தயாராக உள்ளதா என்று பாருங்கள்; கழற்றக்கூடிய சாதனங்களில் ஊடகம் இருக்க வேண்டும், " #~ "மேலும் பெயர்த்தகு சாதனங்கள் செருகியும், இயக்கத்திலும் இருக்க வேண்டும்; மீண்டும் மீண்டும் " #~ "முயற்சியுங்கள்." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு சாதனத்தை முடக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "கோரிய சாதனத்தை இறக்க (unmount செய்ய) முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "சாதனம் இன்னொரு பயனராலோ செயலியாலோ உபயோகத்தில் இருக்கலாம். சாதனத்தை உலாவி சாளரத்தில் " #~ "திறந்து வைத்திருத்தல் போன்ற செயல்கள்கூட சாதனம் உபயோகத்திலேயே இருக்க காரணமாக இருக்கும்." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை முடக்க (இறக்க) உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். பல UNIX " #~ "இயக்குதளங்களில், ஒரு சாதனத்தை முடக்க ரூட் உரிமை தேவைப்படும்." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை எந்த செயலிகளும் பயன்படுத்தவில்லை என்று உருதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "இதிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதன் உள்ளடக்கங்களை " #~ "படிக்கும்போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "இதிலிருந்து படிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "இதற்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "இப்படியென்றால், %1 என்பதை திறக்க முடிந்தும், அதற்கு எழுதும்போது " #~ "ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது என்று பொருள்." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "இதற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்காக கவனிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "பிணைய இணைப்புகளை கவனிக்க தேவைப்படும் சாதனத்தை (ஒரு socket-ஐ) உருவாக்க முடியாத " #~ "ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "கவனிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "உள்வரும் இணைப்பை ஏற்க முயற்சிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்படும் ஒரு தொழிற்நுட்ப சிக்கல் இது." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "இணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "நுழைய முடியவில்லை: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "கோரிய செயல்பாட்டை செய்வதற்காக நுழையும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "இதன் நிலையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "இதன் நிலையை அறிய முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 என்பதன் நிலையை பற்றிய விவரங்களை (உதாரணத்துக்கு அதன் பெயர், " #~ "வகை, அளவு இத்தியாதி) தீர்மானித்தல் தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "குறிப்பிட்டது இல்லாமல் அல்லது அணுக முடியாதவாறு இருக்கலாம்." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "பட்டியலிடுதலை நிறுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "கோரிய அடைவை உருவாக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "அடைவை உருவாக்கவிருந்த இடம் இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 என்கிற அடைவை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியாக இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "அடைவு உள்ளது என்றும், காலியாக உள்ளது என்றும், உறுதி செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற கோப்பின் இடமாற்றம், ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்திலிருந்து தொடர " #~ "வேண்டும் என கோரப்பட்டது. அவ்வாறு செய்ய முடியவில்லை." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "நெறிமுறை அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு இடமாற்றத்தை தொடர ஆதரவு இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "இடமாற்றத்தை தொடர முயற்சிக்காமல் மீண்டும் கோரிக்கையிடுங்கள்." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "இதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 என்பதன் பெயரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "இதன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 என்பதுக்கான அனுமதிகளை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "இதன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 என்பதன் உரிமையாளரை மாற்றும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "இதை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 என்பதை நீக்கும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடக்கம்" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் எதிர்பாராத விதமாக " #~ "முடங்கியது." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "நினைவு போதவில்லை" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் இயங்குவதற்கு போதிய " #~ "நினைவு இல்லை." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "தெரியாத பதிலி புரவன்" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட பதிலி புரவனை (%1) பற்றிய விவரங்களை பெரும்போது, " #~ "'தெரியாத புரவன்' (unknown host) என்ற சிக்கல் ஏற்பட்டது. குறிப்பிட்ட புரவனை " #~ "இணையத்தில் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்பதை இந்த சிக்கல் குறிக்கும்." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பிணைய அமைப்பில் (குறிப்பாக பதிலியின் புரவன் பெயரில்) பிரச்சனை " #~ "இருந்திருக்கலாம். நீங்கள் சமீபத்தில் எந்த பிரச்சனையும் இன்றி இணையத்தை அணுகி " #~ "வருகிறீர்களென்றால், இதற்கான வாய்ப்பு குறைந்ததே." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "உங்கள் பதிலி அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சியுங்கள்." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது: %1 முறைக்கு ஆதரவில்லை" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் சரியான உறுதிப்பாடு விவரங்களை தந்திருந்தாலும், சேவையகம் பயன்படுத்தும் முறை, %1 " #~ "நெறிமுறையை வழங்கும் கே.டீ.யீ. நிரலால் ஆதரிக்கப்படாததால் உறுதிப்பாடு " #~ "தோல்வியடைந்திருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "ஆதரிக்கப்படாத உறுதிப்பாடு முறையை பற்றி கே.டீ.யீ. குழுவுக்கு தெரிவிக்க, https://bugs.kde.org/ என்ற இணையதளத்தில் ஒரு " #~ "பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "கோரிக்கை கைவிடப்பட்டது" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "சேவையகத்தில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல் ஒரு உள்ளக பிழையை " #~ "தெரிவித்துள்ளது: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "பெரும்பாலும், இது சேவையகத்தின் நிரலில் உள்ள பிழையால் உண்டாகியிருக்கும். கீழே " #~ "குறிப்பிட்டவாறு ஒரு முழு பிழையறிக்கையை சமர்ப்பியுங்கள்." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "இந்த பிரச்சனையை சேவையகத்தின் நிர்வாகியிடம் தெரிவியுங்கள்." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "சேவையக நிரலை இயற்றியவர்களை உங்களுக்கு தெரியுமென்றால், அவர்களிடமே பிழையறிக்கையை " #~ "நேரடியாக சமர்ப்பியுங்கள்." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "காலாவதி பிழை" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "சேவையகத்துடன் தொடர்பு ஏற்பட்டும், கோரிக்கைக்கான பதில் பின்வரும் காலாவதிக்குள் வரவில்லை: " #~ "
    • தொடர்பை ஏற்படுத்துவதற்கான காலாவதி: %1 நொடிகள்
    • பதிலை " #~ "பெறுவதற்கான காலாவதி: %2 நொடிகள்
    • பதிலி சேவையகங்களை அணுகுவதற்கான " #~ "காலாவதி: %3 நொடிகள்
    நீங்கள் இந்த காலாவதிகளை கே.டீ.யீ. கணினி " #~ "அமைப்புகளில், 'பிணைய அமைப்புகள் > இணைப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்' என்ற இடத்தில் மாற்றலாம்." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "சேவையகம் வேறு கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளித்துக் கோண்டிருந்ததால், உங்கள் கோரிக்கைக்கு " #~ "பதிலளிக்கவில்லை." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத " #~ "சிக்கலை தெரிவித்துள்ளது: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கணினியில் %1 நெறிமுறையை வழங்கும் நிரல், ஒரு தெரியாத " #~ "குறுக்கீட்டை தெரிவித்துள்ளது: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு மூலக் கோப்பை நீக்கும் தேவை இருந்தது, உதாரணமாக கோப்பை நகர்த்தும் " #~ "செயல்பாட்டிற்கு பின். %1 என்ற மூலக் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு, கோப்பை பதிவிறக்கும்போது அதை சேமிக்க ஒரு தற்காலிக கோப்பை " #~ "உருவாக்கும் தேவை இருந்தது. %1 என்ற இந்த தற்காலிக கோப்பை நீக்க " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "மூலக் கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற கோப்பின் பெயரை மாற்றும் தேவை " #~ "இருந்தது, ஆனால் அதன் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்புக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "கோரிய செயல்பாட்டிற்கு %1 என்ற ஒரு தற்காலிக கோப்பை உருவாக்கும் " #~ "தேவை இருந்தது, ஆனால் அதை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "கோரிய %1 என்கிற குறியிணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "வட்டு நிறைந்துள்ளது" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "வட்டில் போதிய இடம் இல்லாததால் %1 என்கிற கோப்புக்கு எழுத " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "பின்வருமாறு செய்து வட்டில் இடத்தை காலியாக்குங்கள்: 1) தேவையில்லாத மற்றும் தற்காலிக " #~ "கோப்புகளை நீக்குங்கள்; 2) கோப்புகளை CD வட்டுகளை போன்ற கழற்றக்கூடிய தேக்ககங்களுக்கு " #~ "நகர்த்துங்கள்; 3) இன்னும் தேக்கக இடத்தை பெறுங்கள்." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "மூல மற்றும் சேருமிட கோப்புகள் ஒன்றாக உள்ளன" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "மூலமும் சேருமிடமும் ஒரே கோப்பாக உள்ளதால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "சேருமிடத்துக்கு வேறு பெயரை தேர்ந்தெடுங்கள்." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு தனக்கு மேலேயே போடப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "மூலம் மற்றும் சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஒன்றாக இருப்பதால் செயல்பாட்டை " #~ "முடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "உருப்படியை வேறு கோப்பு அல்லது அடைவின் மேல் போடுங்கள்." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "அடைவு தனக்குள்ளேயே நகர்த்தப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "மூலத்தை தனக்குள் நகற்ற முடியாததால் செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "உருப்படியை வேறு அடைவுக்குள் நகர்த்துங்கள்." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "கடவுச்சொல் சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "கடவுச்சொற்களை கேட்கும் (kpasswdserver) நிரலை தொடர்பு கொள்ள முடியாததால் செயல்பாட்டை " #~ "முடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்து பாருங்கள், அல்லது பதிவுகளில் kiod-விலிருந்து வந்த " #~ "பிழைகளை தேடுங்கள்." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 நெறிமுறையை இயக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KIO பின்னணி பணியை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 நெறிமுறையை வழங்கும் KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க முடியவில்லை. " #~ "பெரும்பாலும் இது தொழில்நுட்பம் சார்ந்த காரணங்களால் ஏற்படும்." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "நெறிமுறையை வழங்கும் செருகுநிரலை klauncher-ஆல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்களிடம் " #~ "இருக்கும் செருகுநிரலின் பதிப்பு பழையதாக இருந்தால் இது நேரலாம்." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1-ஐ இடமாற்றம் செய்ய முடியவில்லை" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "சேருமிடத்தின் கோப்பு முறைமை அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்காததால், %1 என்ற கோப்பை இடமாற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "அவ்வளவு பெரிய கோப்புகளை ஆதரிக்கும் ஒரு கோப்பு முறைமையை பயன்படுத்துமாறு இலக்கு " #~ "வட்டை வடிவமையுங்கள்." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "தெரியாத பிழை" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 -க்கான குறியிணைப்பு)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 -க்கு இணைப்பு)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(%1 -ஐ சுட்டுகிறது)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பிறழ் URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "%1 எந்த வகையான கோப்பு என்பதை தீர்மானிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை தொடங்குதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு இணைப்புகளை முடக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை அணுகுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr " %1 -க்கு எழுதுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறைக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை பட்டியலிடுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 -இலிருந்து தரவை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 -இலிருந்து மைம் வகை விவரங்களை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளின் பெயர்களை மாற்றுதல் அல்லது அவற்றை நகர்த்தல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு குறியிணைப்புகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 -க்குள் கோப்புகளை நகலெடுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 -இலிருந்து கோப்புகளை நீக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு அடைவுகளை உருவாக்குதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் பண்புகளை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளின் உரிமையாளரை மாற்றுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு பலவற்றை பெறுதல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையைக் கொண்டு கோப்புகளை திறத்தல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 நெறிமுறை %2 செயல்பாட்டை ஆதரிக்காது." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n" #~ "இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படாது.\n" #~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை பார்வையிடக் கூடும்." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "பாதுகாப்பு விவரங்கள்" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ஏற்றுதலை &தொடர்" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL தொடர்பை ஏற்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான பயன்முறையில் நுழையப் போகிறீர்கள்.\n" #~ "வேறெதும் குறிப்பிடாத பட்சத்தில் இனிமேல் தகவல்கள் மறையாக்கமாக பரிமாறப்படும்.\n" #~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தகவல்களை எளிதாக பார்வையிட முடியாது." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &விவரங்களை காட்டு" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&இணை" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "சேவையகத்தின் அடையாள உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "சேவையக உறுதிப்பாடு" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&விவரங்கள்" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&தொடர்" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "இச்சான்றிதழை என்றென்றும் கேளாமலே ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&என்றென்றும்" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&தற்போதைய அமர்வுக்கு மட்டும்" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "'%1' என்ற நெறிமுறைக்கான KIO ஆதரவுநிரலை இயக்க தேவைப்படும் சாக்கெடை உருவாக்க " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1' -இல் 'kioworker' நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "அழிப்பதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "அகற்றுவதற்கு நீங்கள் எந்த கோப்பையும் தேர்வு செய்யவில்லை." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "அகற்ற எதுவும் இல்லை" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை, அல்லது அதனை படிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "பட்டி" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "தாய் அடைவு" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "பின்னே செல்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "முன்னே செல்" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "முகப்பு அடைவு" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "மீளேற்று" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "புதிய அடைவு..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அழி" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "வரிசைப்படுத்தல்" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "பெயர் வாரியாக வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "அளவால் வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "தேதிப்படி வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "வகை வாரியாக வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "ஏறுவரிசை" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "இறங்குவரிசை" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "அடைவுகள் முதலில்" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகள் கடைசியாக" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "சின்னங்கள் காட்சிமுறை" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "சுருக்கமான காட்சிமுறை" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "விவரமான காட்சிமுறை" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "சின்னத்தின் இருப்பிடம்" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு பக்கத்தில்" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "கோப்பின் பெயருக்கு மேல்" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "குறுகிய காட்சிமுறை" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "விவரமான காட்சிமுறை" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "கிளைப்பட காட்சிமுறை" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "விவரமான கிளைப்பட காட்சிமுறை" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "விவர காட்சிமுறையில் விரிவாக்கத்தை அனுமதி" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "முன்தோற்ற பலகையை காட்டு" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "முன்தோற்றத்தை காட்டு" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "கொண்டுள்ள அடைவை திற" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "பண்புகள்" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&காட்சி முறை" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "ஃ–அ" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "அ–ஃ" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "புதியது முதலில்" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "பழையது முதலில்" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "பெரியது முதலில்" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "சிறியது முதலில்" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "குறியாக்கம்:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திறத்தல்" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "வேறு பெயரில் சேமித்தல்" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "வேறிடத்தில் நகலெடு" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "வேறிடத்துக்கு நகர்த்து" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "முகப்பு அடைவு" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "ரூட் அடைவு" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "உலாவு..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "இங்கு நகலெடு" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "இங்கு நகர்த்து" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|அனைத்து கோப்புகள்" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "'இடங்கள்' பதிவை சேர்" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "இடங்கள் பதிவை திருத்து" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "'இடங்கள்' பலகையில் காட்டப்படும் பெயர் இது.

    பெயர் என்பது, இப்பதிவு " #~ "எதைக் குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்தும் ஓரிரண்டு சொற்களாக இருக்க வேண்டும். நீங்கள் " #~ "பெயரை உள்ளிடாவிட்டால், இடத்தின் முகவரியை பொருத்து ஒரு பெயர் இடப்படும்.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&பெயர்:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "விளக்கமான பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. முறையான எந்த முகவரியும் பயன்படுத்தப்படலாம். " #~ "உதாரணத்துக்கு:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

    உரைத்திருத்த பெட்டிக்கு பக்கத்தில் உள்ள பட்டனை அழுத்தி, " #~ "ஒரு பொருத்தமான முகவரிக்கு உலாவி, நீங்கள் அதை தேர்ந்தெடுக்கலாம்.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&இடம்:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "இடங்கள் பலகையில் காட்டப்படும் சின்னம் இது.

    வேறு சின்னத்தை தேர்வு செய்ய " #~ "பட்டனை அழுத்தவும்.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&சின்னத்தை தேர்வு செய்க:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "இந்த செயலியை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காட்டு (%1) " #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "தற்போதைய செயலியை (%1) பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட " #~ "வேண்டுமெனில் இந்த தேர்வுப்பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்.

    இதை தேர்வு " #~ "செய்யாவிடில், இப்பதிவு அனைத்து செயலிகளிலும் காட்டப்படும்.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "தொலை இடங்கள்" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "சமீபமானவை" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "இதற்கு தேடு" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "கழற்றக்கூடிய சாதனங்கள்" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "குறிச்சொற்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "அனைத்து குறிச்சொற்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "முகப்பு" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "பணிமேடை" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ஆவணங்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "பிணையம்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "பாடல்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ஒளிக்காட்சிகள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "சமீப கோப்புகள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "சமீப இடங்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "இன்று மாற்றியவை" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "நேற்று மாற்றியவை" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "இடங்கள் பலகைக்கு சேர்க்க முடியவில்லை: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "இடங்கள் பலகையில் அடைவுகளை மட்டும்தான் சேர்க்க முடியும்." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "விடுவிக்கிறது…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&விடுவி" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "பத்திரமாக கழற்றுகிறது…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&பத்திரமாக கழற்று" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "இறக்குகிறது…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&இறக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "வெ&ளியேற்று" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' என்ற சாதனம் ஒரு வட்டு இல்லாததால் அதை வெளியேற்ற முடியாது." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' -ஐ அணுகும் பொழுது சிக்கல் ஏற்பட்டது, கணினி தெரிவித்தது: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' -ஐ அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் ஏதோவொரு செயலியில் திறந்துள்ளன." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் \"%2\" " #~ "என்ற செயலியில் திறந்துள்ளன." #~ msgstr[1] "" #~ "இந்த சாதனத்தில் உள்ள ஒரு அல்லது பல கோப்புகள் கீழ்கண்ட செயலிகளில் திறந்துள்ளன: " #~ "\"%2\"." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (மறைந்தது)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ஏற்று" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "புதிய கீற்றில் திற" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "பதிவைச் சேர்…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&திருத்து…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&மறை" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' என்ற பிரிவை மறை" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "பிரிவை மறை" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "தானியக்க அளவுமாற்றம்" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "சிறியது (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "நடுத்தரமானது (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "பெரியது (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "மிகப்பெரியது (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் வழங்கப்பட்டன" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "நீங்கள் உள்ளமைக் கோப்புகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாது" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறையை பயன்படுத்தவும்: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி ஆதரிக்கப்படாத முறையில் உள்ளது. இந்த முறைகளில் ஏதாவது ஒன்றை " #~ "பயன்படுத்தவும்: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத முகவரி முறை" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "இந்த சாளரம் ஒரு அடைவை மட்டும் ஏற்கும். பல அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டதால் எதில் நுழைய " #~ "வேண்டும் என்று தெரியவில்லை. உள்ளடக்கத்தை பட்டியலிட ஒரு அடைவை மட்டும் தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் வழங்கப்பட்டன" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடைவுகள் மற்றும் கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப் பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்த " #~ "கோப்புகள் பொறுட்படுத்தப்படாது. தேர்வு செய்த அடைவின் உள்ளடக்கம் பட்டியலிடப் படும்." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" என்கிற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "தாய் அடைவிற்குள் புக இந்த பட்டனை அழுத்தவும்.

    உதாரணத்திற்கு, " #~ "தற்போதைய இருப்பிடம் file:/home/konqi என்றால், இந்த பட்டனை அழுத்துதல் உங்களை file:/" #~ "home -க்கு கொண்டு செல்லும்.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "உலாவல் வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே செல்ல இந்தப் பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மீளேற்ற இந்த பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "இடங்கள் பலகையைக் காட்டு" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "நினைவுக்குறிகள் பட்டனைக் காட்டு" #~ msgid "Options" #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "இது, கோப்பு சாளரத்துக்கான விருப்பத்தேர்வு பட்டி ஆகும். கீழ்கண்டவை உட்பட பல " #~ "விருப்பங்களை இங்கு அமைக்கலாம்:
    • பட்டியலில் கோப்புகள் எவ்வாறு " #~ "வரிசைப்படுத்தப்படும்
    • சின்னம் மற்றும் பட்டியல் உட்பட பல பார்வை முறைகள்
    • மறைந்துள்ள கோப்புகளை காட்டுதல்
    • இடங்கள் பலகை
    • கோப்பு " #~ "முன்தோற்றங்கள்
    • அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் பிரித்து காட்டுதல்
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இப்பட்டன் உதவும். நினைவுக்குறி பட்டியை " #~ "திறக்க இப்பட்டனை அழுத்தி, நீங்கள் நினைவுக்குறிகளை சேர்க்கவொ, திருத்தவோ, தேர்வு செய்யவோ " #~ "முடியும்.

    இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் சாளரத்துக்கே தனிப்பட்டவையாகும், " #~ "மற்றபடி கே.டீ.யீ.இல் மற்ற இடங்களில் உள்ள நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இவை செயல்படும்.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "உரைப் பகுதியில் நீங்கள் தட்டச்சிடும்போது, சாத்தியமான பொருத்தங்கள் வழங்கப்படலாம். இந்த " #~ "அம்சத்தை அமைக்க, வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி உரை நிறைவு பட்டியிலிருந்து " #~ "விருப்பமான பயன்முறையை தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, " #~ "கோப்பு பெயர்களை, காலியிடத்தால் பிரித்து உள்ளிடவும்." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர்." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" என்று ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "உள்ளமை கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&திற" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு: %1 பிக்செல்கள்" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய் (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "%1 என்ற வகைப்பெயர்" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "கோப்பு &வகைப்பெயரை தானாக தேர்வு செய்" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "பொருத்தமான ஒரு வகைப்பெயர்" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "வகைப்பெயர்களுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிப்பதற்கு வசதியான சில அம்சங்களை இந்த தேர்வு " #~ "இயக்கும்:
    1. சேமிக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் நீங்கள் மாற்றினால் %1 உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள வகைப்பெயரும் தானாக மாற்றப்படும்.

    2. சேமி என்பதை க்ளிக் செய்யும்போது %2 உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு " #~ "வகைப்பெயரும் கொடுக்கப்படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (அந்த " #~ "பெயருள்ள கோப்பு ஏற்கனவே இல்லாத பட்சத்தில்). இவ்வகைப்பெயர், நீங்கள் சேமிக்க விழையும் " #~ "கோப்பின் வகையினைப் பொருத்தது.

      கோப்பின் பெயருக்கேற்றவாறு கே.டீ.யீ. " #~ "வகைப்பெயர் தராது இருந்திட வேண்டுமானால், இத்தேர்வினை முடக்கவும், அல்லது புள்ளியொன்றினை " #~ "(.) கோப்பின் இறுதியில் இடவும் (புள்ளி தானாகவே அகற்றப்படும்).
    சந்தேகமாக " #~ "இருந்தால், இத்தேர்வினை இயக்குங்கள், ஏனெனில் இது உங்கள் கோப்புகளை எளிதில் கையாள உதவும்." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&கோப்பின் வகை:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "இது கோப்பு வகை தேர்வி. கோப்பு சேமிக்கப்படும் படிவத்தை தேர்ந்தெடுக்க உதவும்." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&வடிகட்டி:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "இது கோப்புப் பட்டியலில் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிகட்டியாகும்.வடிகட்டிக்கு பொருந்தாத " #~ "கோப்புகள் காட்டப்படாது.

    முன்னமைக்கப்பட்ட வடிகட்டிகளை கீழிறங்கு பட்டியிலிருந்து தேர்வு " #~ "செய்யலாம், அல்லது உரைப்பகுதியில் விருப்பமான வடிகட்டியினை நீங்களே உள்ளிடலாம்.

    * மற்றும் ? போன்ற வைல்டுகார்டுகளையும் இட முடியும்.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "மன்னிக்கவும்" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 எனும் வார்ப்புரு (template) கோப்பு இல்லை." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "புதிய இணைப்பிற்கான பெயர்:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "முகவரிக்கு இணைப்பை உருவாக்கு" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி " #~ "வைக்கப்பட்டதால் அதனை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற பெயர் புள்ளியில் தொடங்குவதால், அது இயல்பாக " #~ "மறைந்திருக்கும்." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற பெயர் இடைவெளியில் தொடங்குகிறது. அகரவரிசையாக " #~ "வரிசைப்படுத்தும்போது மற்ற உருப்படிகளுக்கு முன்பு காட்டப்படுவதுடன், வேறு " #~ "விசித்திரங்களையும் இது கோண்டிருக்கலாம்." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோட்டை பயன்படுத்தல், இப்படி துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்தல் துணை அடைவுகளை உருவாக்கும்." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் சாய்வுக்கோடுகளை பயன்படுத்த முடியாது." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "பின்சாய்க்கோடுகளை கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளின் பெயர்களில் பயன்படுத்த முடியாது." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "டில்டெ (~) தனைக் கொண்டு கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரைத் தொடங்குதல் " #~ "பரிந்துரைக்கப்படாதது. ஏனென்றால் முனையத்தில் அதை அகற்றும்போது குழப்பம் உண்டாகலாம்." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு அடைவு உள்ளது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 என்ற பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "புதியதை உருவாக்கு" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "சாதனத்துக்கு இணைப்பு" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "%1 -இல் புதிய அடைவை உருவாக்கு: " #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய கீற்றில் திற" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "\"%1\" என்பதை புதிய சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "திருத்து" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "உலாவு" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "முழு பாதையைக் காட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "மேலும்" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "திருத்துதல் பயன்முறை" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "இட உலாவலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "இடத்தைத் திருத்த க்ளிக் செய்யவும்" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "இந்த கோப்பை இயக்க உங்களுக்கு அதிகாரம் இல்லை." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 தொடங்குகிறது" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற சேவையை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை. இயக்குதல் கைவிடப்படுகிறது.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான செயலியை தேர்வு செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "உள்ளக பிழை: எந்த செயலியை இயக்க வேண்டும் என்று பயனரிடம் கேட்க முடியவில்லை." #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 -க்கான சின்னம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "%1-க்கு படத்தை சேமிப்பதில் பிழை" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "சின்னம் கோப்பு பெரிதாக உள்ளதால் பதிவிறக்கம் கைவிடப்பட்டது" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "எந்த அஞ்சல் செயலியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "பணிமேடை நுழைவு கோப்பு\n" #~ "%1\n" #~ "முறையற்றது." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 தொடக்கப்படுகிறது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "%1 எனும் கட்டளையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "எந்த முனையக் கருவியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1-ஐ திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1 எனும்\n" #~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு, இணைப்பு வகையினது.ஆனால் இதனுள் URL=... என்ற பதிவு இல்லை." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்ற இயக்கவல்ல கோப்பு ஒரு தொலை கோப்பு முறைமையில் உள்ளது. பாதுகாப்பு " #~ "காரணங்கருதி அது இயக்கப்படாது." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பு காரணங்கருதி, இயக்கவல்ல கோப்புகளை இயக்குதல் இந்த சூழலில் தடை " #~ "செய்யப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்குவதற்கு முன் அது இயக்கவல்ல அனுமதியை கோண்டிருக்க வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" என்ற கோப்பை இயக்கவல்லதாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "%1 பணிமேடை பதிவுக் கோப்பில் Type=... என்ற பதிவு இல்லை." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "இக்கோப்பு முடிவடையாத‍தால் திறக்கப்படக்கூடாத‍து.\n" #~ "நீங்கள் திறந்துள்ள செயலிகளிலும் அறிவிப்புகளிலும் முடிவடையாத பணிகள் அல்லது " #~ "பதிவிறக்கங்கள் உள்ளனவா என பாருங்கள்." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "கோப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" என்கிற நிரலை இயக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற கோப்பு \n" #~ " மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "கோப்பு மாறியுள்ளது" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "பதிவேற்று" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "பதிவேற்றாதே" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "முறையற்ற URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற\n" #~ "முகவரி முறையற்றது" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "--tempfiles விருப்பத்துடன் தொலை முகவரி\n" #~ "%1 அனுமதிக்கப்படாது." #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "தற்காலிக கோப்பாக இருக்க வேண்டிய\n" #~ "%1\n" #~ "மாற்றப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும்\n" #~ "அதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "நீக்காதே" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "என்கிற கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "மாற்றங்களை பதிவேற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - தொலை கோப்புகளை திறக்கும், மாற்றங்களை கண்காணிக்கும், பதிவேற்றுமாறு கேட்கும்" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/கான்கொரர் நிரலாளர்கள்" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "டேவிட் ஃபவுர்" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "பெர்னார்டு ரோசென்க்ரென்ஸர்" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்தியன்" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "ஆஸ்வால்டு புட்டென்ஹெகென்" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "முகவரிகளை உள்ளமைக் கோப்புகளாக கருதி பின்பு அகற்று" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "பதிவிறக்கப்படும் கோப்பிற்குப் பரிந்துரைக்கும் பெயர்" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளை" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "கட்டளைக்கு பயன்படும் முகவரி(கள்) அல்லது உள்ளமை கோப்பு(கள்)" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 -க்கு ACL அமைத்தல்" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "என்பதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" நிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுதல்" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "புதிய அனுமதிகள்: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்றுதல்" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "புதிய உரிமையாளர்: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "கோப்பை நீக்குதல்" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "அடைவை நீக்குதல்" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்குதல்" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "அடைவுக்கான அனுமதிகள்: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "கோப்பை திறதல்" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "அடைவை திறத்தல்" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "கோப்பின் புதிய பெயர்: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "இலக்கு: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "நேரமுத்திரையை மாற்றுதல்" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "மூலம்: %1, சேருமிடம்: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "தெரியாத செயல்" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "செயல்: %1\n" #~ "மூலம்: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr " %1 -இலிருந்து %2 -க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (சிக்கல் எண்: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 -க்குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 என்ற பயனர் பெயருக்கான பயனர் எண்ணை பெற இயலவில்லை" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "%1 என்ற குழுப் பெயருக்கான குழு எண்ணை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு தொடக்கபடுகிறது" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 எனும் புரவனுடன் இணைப்பு உண்டாயிற்று" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (சிக்கல் %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "நுழைவு விவரங்கள் அனுப்பப்படுகின்றன" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "அனுப்பிய செய்தி:\n" #~ "பயனர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது] என்ற விவரங்களைக் கொண்டு நுழை\n" #~ "\n" #~ "சேவையகத்தின் பதில்:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரையும், கடவுச்சொல்லையும் வழங்க வேண்டும்." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "தளம்:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "வெற்றிகரமான நுழைவு" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 -இல் நுழைய முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "சேவையகம் கூறியது: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "எந்த இணையதளத்தையும் அணுகுமுன், நீங்கள் கீழ்கண்ட பதிலி சேவையகத்துக்கான பயனர் பெயரையும் " #~ "கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "பதிலி:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "பதிலி உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது!" #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 -க்கு கையேடு இல்லை." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "சரியான கோப்பு கண்டறியப்படுகிறது" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "ஆவணம் தயாரிக்கப்படுகிறது" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "கோரிய உதவி கோப்பை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்துக்கு சேமிக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "சேமித்த பதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "சரியான பிரிவு கண்டறியப்படுகிறது" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%2 -இல் %1 என்ற கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "புரவன் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "இல்லையெனில், கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை மீட்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகலெடுக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்த" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேட" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்ட" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பூட்டகற்ற" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை அகற்ற" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "சேவையகத்தின் இயலுமைகளைக் கோர" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை மீட்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் report-ஐ இயக்க" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "சேவையகம் WebDAV நெறிமுறையை ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "%2 -இல் %1 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு கீழுள்ளது." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "ஒரு அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட இடைநிலை திரட்டுகள் (அடைவுகள்) உருவாக்கப்படும் வரை " #~ "குறிப்பிட்ட இடத்தில் எதையும் உருவாக்க முடியாது." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "propertybehavior XML பதிவில் குறிப்பிட்டுள்ள பண்புகள் தற்போதையதாக உள்ளனவா என்று " #~ "சேவையகத்தால் தீர்மானிக்க முடியவில்லை\n" #~ "(அல்லது) கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம் என்று கோரிவிட்டு ஒரு கோப்பை மேலெழுத " #~ "முயற்சித்தீர்கள்.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "கோரிய பூட்டை வழங்க முடியவில்லை: %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "உடல் பகுதியில் உள்ள கோரிக்கை வகையை சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "இது பூட்டியிருப்பதால் %1 இயலவில்லை." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "இச்செயல் வேறொரு சிக்கலால் தடுக்கப்பட்டது." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "இலக்கு சேவையகம் கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இதன் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிடத்தில் இல்லை" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "இதை நீக்க முடியாது." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1-ஐ பதிவேற்ற" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத சிக்கல் (%1) நேர்ந்தது." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    நீங்கள் \"%1\" என்கிற இணையதளத்தில் \"%2\" என்கிற பெயரைக் கொண்டு நுழையப் " #~ "போகிறீர்கள், ஆனால் அந்த இணையதளத்துக்கு உறுதிப்பாடு தேவை இல்லை. இது உங்களை ஏமாற்ற ஒரு " #~ "முயற்சியாக இருக்கலாம்.

    நீங்கள் அணுக விரும்பும் இணையதளம் \"%1\" தானா?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "இணையதள அணுகலை உறுதி செய்தல்" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "சேவையகம் கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1-க்குத் தரவு அனுப்பப்படுகிறது" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 -இலிருந்து %1 மீட்கப்படுகிறது..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 -இல் %1" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "உரிமை வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "தெரியாத உரிமை வழங்கும் முறை" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "முறையற்ற தரவு பெறப்படுகிறது." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "நினைவிகளை சேமிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1-ஐ நீக்க முடியவில்லை, அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 என்ற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "நினைவி எச்சரிக்கை" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    நீங்கள்%2%3-இலிருந்து ஒரு நினைவியை பெற்றுள்ளீர்கள்
    இதனை ஏற்க " #~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    நீங்கள்%2%3-இலிருந்து %1 நினைவிகளை பெற்றுள்ளீர்கள்
    இவற்றை ஏற்க " #~ "விரும்புகிறீர்களா, அல்லது மறுக்க விரும்புகிறீர்களா?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[குறுக்கு ஆள்களம்]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "நினைவி விவரங்களை பார்/மாற்று" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "இந்த &அமர்வுக்கு ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "தற்போதைய அமர்வு முடியும் வரை நினைவிகளை ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&மறு" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&இந்நினைவி மட்டும்" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&இந்நினைவிகள் மட்டும்" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "இந்நினைவியை மட்டும் ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். வேறொரு நினைவி " #~ "பெறப்பட்டால், மறுபடியும் உங்கள் விருப்பம் கேட்கப்படும்." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "இந்த ஆள்&களத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகள்" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் " #~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இந்நினைவியின் மூலத் தளத்திற்கு " #~ "பொருந்தும் ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கணினி அமைப்புகள் மூலம் " #~ "மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் இருக்கும்." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "எல்லா &நினைவிகள்" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் தேர்ந்தெடுக்கவும். " #~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல், பொதுவான நினைவி கொள்கையை நீங்கள் கணினி அமைப்புகளில் " #~ "சென்று மாற்றும் வரை நிரந்தரமாக மாற்றும்." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "நினைவி விவரங்கள்" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "எதனால் பயன்படுத்தப்படலாம்:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&அடுத்தது >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "அடுத்த நினைவியின் விவரங்களைக் காட்டு" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "குறிப்பிடாதது" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "அமர்வின் முடிவு" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "சேவையகங்கள்" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறுநிரல்கள்" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgid "Network" #~ msgstr "பிணையம்" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "முறையற்ற முகவரி %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற அடைவு இல்லாததால் இந்த உருப்படியை அதன் முந்தைய இடத்தில் வைக்க முடியாது. " #~ "நீங்கள் அந்த அடைவை மறுபடியும் உருவாக்கி இதை மீட்டெடுக்கலாம், அல்லது வேறு எங்கேயாவது " #~ "இதை இழுத்து மீட்டெடுக்கலாம்." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "நெறிமுறைகளின் முறையற்ற சேர்க்கை." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்கனவே அகற்றிடத்தில் உள்ளது." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ஆதரவு இல்லை" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "copyOrMove-இல் உள்ளக பிழை, இது நடக்கவே கூடாது" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "கே.டீ.யீ. அகற்றிடத்தை கையாளுவதற்கு ஓர் துணை நிரல்\n" #~ "குறிப்பு: கோப்புகளை அகற்றிடத்துக்கு அனுப்ப இதனை பயன்படுத்த வேண்டாம். மாறாக, " #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\" என்று அனுப்பவும்." #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "அகற்றப்பட்ட கோப்பினை, அது முன்பிருந்த இடத்துக்கு மீட்டெடு" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "" #~ "அகற்றிடம் நிரம்பியுள்ளது. அதனை காலியாக்குங்கள், அல்லது கைமுறையாக உருப்படிகளை " #~ "நீக்குங்கள்." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரலை பதிவிறக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் முறையற்றது:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பதிலி அமைப்பு சிறுநிரல் ஒரு சிக்கலை தெரிவித்தது:\n" #~ " %1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' அல்லது 'FindProxyForURLEx'-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1-ஐ இயக்கும்போது ஒரு முறையற்ற பதில் கிடைத்தது -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் முயற்சி" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "மீண்டும் முயற்சி" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "உறுதிப்பாடு சாளரம்" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 நெறிமுறையை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "எந்த முதன்மையான தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "எந்த தேடுதல் சேவைகளும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 -க்கு முகப்பு அடைவு இல்லை." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "%1 என்று பயனர் இல்லை." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "பொதுப் பெயர்:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "முனியாண்டி நிறுவனம்" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "நிறுவனம்:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "முனியாண்டி பல்வகை தயாரிப்புகள் நிறுவனம்" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "நிறுவன அலகு:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "மோசடி பிரிவு" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "நாடு:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "இந்தியா" #~ msgid "State:" #~ msgstr "மாநிலம்:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "தமிழ்நாடு" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ஊர்:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "புளியம்பட்டி" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "இங்கே ஒரு சரிகாண்தொகையை ஒட்டவும்.
    சாதாரணமாக, சரிகாண்தொகை என்பதை நீங்கள் இந்த " #~ "கோப்பை பதிவிறக்கிய இணையதளம் வழங்கும்." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "எதிர்பார்க்கும் சரிகாண்தொகை (MD5, SHA1, SHA256, அல்லது SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகையிலிருந்து இங்கே உள்ளீடு அழுத்தவும்." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "கணி" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "சரிகாண்தொகையை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்க அழுத்தவும்." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&ரத்து செய்" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "இங்கு &நகர்த்து" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "இங்கு &நகலெடு" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "இங்கு &இணை" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "இந்த கோப்பை கொண்டு என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&இயக்கு" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "இந்த செயலை தவிர்ப்பதற்கு ரூட் உரிமை தேவை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "மறுபெயரிடப்படுகிறது" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: நகலெடுத்தது" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "செயல்நீக்கு: இணைத்தது" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: நகர்த்தியது" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: மறுபெயரித்தது" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அகற்றியது" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவை உருவாக்கியது" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: அடைவுகளை உருவாக்கியது" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: கோப்பை உருவாக்கியது" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&செயல்நீக்கு: மொத்தமாக மறுபெயரிட்டது" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற கோப்பு %2-இலிருந்து நகலெடுக்கப்பட்டது, ஆனால் அதற்கு பிறகு %3-இல் " #~ "மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "நகலெடுத்ததை தவிர்த்தல் கோப்பை அழிக்கும், மேலும் அனைத்து மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்.\n" #~ "கண்டிப்பாக %4-ஐ அழிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "கோப்பு நகலெடுத்தலை உறுதிப்படுத்தியதை செயல்நீக்கு" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "நிரந்தரமாக அழிப்பது" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "நிரந்தரமாக அழி" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "அகற்றிடத்திலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "அகற்றிடத்தை காலியாக்கு" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா? %1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "உறுதியாக இவ்வுருப்படியை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "உறுதியாக இந்த %1 உருப்படிகளை அகற்றிடத்துக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "சக கணினியின் SSL சான்றிதழ் தொடரில் (certificate chain-இல்) பிழை உள்ளதுபோல் " #~ "தெரிகிறது." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "சேர்..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "திருத்து…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "பிறர்" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "மறைப்பு" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "உரிமையாளர் (இயல்பிருப்பு)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் (ACL) பதிவினைத் திருத்து" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "பதிவு வகை" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு" #~ msgid "Others" #~ msgstr "பிறர்" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "மறைப்பு" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட பயனர்" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "பெயர் குறிப்பிட்ட குழு" #~ msgid "User: " #~ msgstr "பயனர்:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "விளைவு" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "கணினி அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "தேதி" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "அனுமதிகள்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "குழு" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 -&ஆல் திற" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&செயல்கள்" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&இதனால் திற..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "%1 -ஆல் அடைவை &திற" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 -ஆல் &திற" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&அடைவை இதனால் திற" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&இதனால் திற" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&வேறு செயலி..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாதது" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "நிறுத்து" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "ஃபைல்-லைட்டில் காட்டு" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "இங்கிருந்து ஏற்றப்பட்டுள்ளது:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "காலி இடம்:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "வகை:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "இடம்:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "மாற்று…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "உள்ளடக்கம்:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "மாற்றியது:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "உருவாக்கியது:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "கோப்பு முறைமை:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "தெரியாத அளவு" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "இங்கு ஏற்றப்பட்டுள்ளது:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "அணுகியது:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "இதனால் திற:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "தெரிந்த செயலிகள்" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "இதனால் திற" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1ஐ திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி " #~ "பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியின் பெயரைத் தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "%1
    என்கிற கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "கோப்பை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 -க்கான செயலியை தேர்வு செய்யுங்கள்" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 வகையான கோப்புகளை திறக்க பயன்படுத்த வேண்டிய செயலியை " #~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' " #~ "பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ஒரு செயலியை தேர்ந்தெடுக்கவும். அச்செயலி பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரை " #~ "உள்ளிடவும், அல்லது 'உலாவு' பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "கீழ்கண்ட செயலிகளை வடிகட்டுவதற்கு தட்டச்சு செய்யவும், அல்லது ஒரு கட்டளையின் பெயரை " #~ "உள்ளிடவும்.\n" #~ "விடைகளின் இடையே தாவ கீழ் அம்புக்குறியை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "கட்டளைக்கு பின், நீங்கள் ஒரு அல்லது பல கொள்ளிடங்களை பயன்படுத்தலாம். கட்டளை " #~ "இயக்கப்படும்போது, இக்கோள்ளிடங்களில் கீழ்கண்டவாறு மதிப்புகள் இடப்படும்: \n" #~ "%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n" #~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல உள்ளமைக் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கக் கூடிய " #~ "செயலிகளுக்கு இதை பயன்படுத்தலாம்\n" #~ "%u - ஒரு முகவரி\n" #~ "%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n" #~ "%d - திறக்கவேண்டிய அடைவு\n" #~ "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n" #~ "%i - சின்னம்\n" #~ "%m - சிறிய சின்னம்\n" #~ "%c - குறிப்பு" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" (%2)\n" #~ "வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்." #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"\n" #~ "வகையான அனைத்து கோப்புகளுக்கும் இந்த தொடர்பை &நினைவில் கொள்." #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "முனைய விருப்பங்கள்" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&கட்டளை முடியும் போது மூட வேண்டாம்" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "டிஸ்கவரிலிருந்து கூடுதல் செயலிகளை நிறுவு" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1' -இலிருந்து ஒரு இயக்கவல்ல நிரலின் பெயரை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து " #~ "ஒரு சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ஒரு இயக்கவல்ல நிரல் போல தெரியவில்லை." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை; இயக்கவல்ல நிரலுக்கான சரியான " #~ "பாதையை உள்ளிடவும்." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "முனையம்" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் செயலி உரைமுறை செயலியாக இருந்தாலோ, முனைய சாளரம் தரும் " #~ "தகவல்கள் உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும்." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "முனைய விருப்பங்கள்:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "உரைமுறை செயலி வெளியேறும் போது முக்கியமான தகவல்களை கொடுக்கும் என்றால் இந்த " #~ "விருப்பத்தை குறிக்கவும். முனையத்தை திறந்து வைத்தல், நீங்கள் இந்த தகவல்களை பார்க்க உதவும்." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "கட்டளை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "பயனர்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "செயலியை வேறு பயனர் கணக்கில் இயக்க விரும்பினால் இதை குறிக்கவும். ஒவ்வொரு " #~ "செயல்பாட்டுடனும் ஏதாவதொரு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண், கோப்பு அணுகல் " #~ "மற்றும் பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் " #~ "கடவுச்சொல் தேவைப்படும்." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "வேறு பயனராக இயக்கு" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "செயலியை எந்த பயனரின் பெயரில் இயக்க வேண்டுமோ, அந்த பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "பிரிநிலை GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "பிரிநிலை GPU அட்டையைக் கொண்டு இயக்கவும்" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "தொடக்கம்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் செயலி தொடங்கி விட்டது என்பதை வெளிப்படையாக காட்ட இதை குறிக்கவும். " #~ "பணிப்பட்டையிலோ, பரபரப்பான சுட்டிக்குறியாகவோ இந்த பின்னூட்டம் காண்பிக்கப்படும்." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "தொடக்கும்போது பின்னூட்டம் காட்டு" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "இந்தப் செயலிக்கு நீங்கள் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த செயலி இந்தப் பெயரின் " #~ "கீழ் செயலிகள் பட்டியிலும் பலகையிலும் காண்பிக்கப்படும். " #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "பயனைப் பொறுத்து இந்த செயலியின் விவரணத்தை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி " #~ "இணைப்பு செயலிக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&விவரணம்:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "பயனுள்ள குறிப்புகளை நீங்கள் இங்கு உள்ளிடலாம்." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&குறிப்பு:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "சூழல் மாறிகள்:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "இந்நிரலைத் துவக்க பயன்படும் கட்டளையை இங்கு உள்ளிடுங்கள்." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "நிரல்:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "விருப்பமான இயக்கவல்ல கோப்பை கண்டுபிடிப்பதற்காக, உங்கள் கோப்பு முறைமையில் உலாவ இங்கு " #~ "அழுத்தவும்." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&உலாவு..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "செயலியை துவக்க பயன்படுத்த வேண்டிய தருமதிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்.\n" #~ "பல கொள்ளிடங்களை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். செயலி துவக்கப்படும்போது, இந்த கொள்ளிடங்களில் " #~ "கீழ்கண்டவாறு உண்மையான மதிப்புகள் இடப்படும்:\n" #~ "\n" #~ "%f - ஒரு கோப்பின் பெயர்\n" #~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல் (ஒரே நேரத்தில் பல கோப்புகளை திறக்கக் கூடிய செயலிகளுக்கு)\n" #~ "%u - ஒரு முகவரி\n" #~ "%U - முகவரிகளின் பட்டியல்\n" #~ "%i - .desktop கோப்பின் சின்னம்\n" #~ "%c - .desktop கோப்பின் பெயர்\n" #~ "%k - .desktop கோப்பின் இருப்பிடம்" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&தருமதிப்புகள்:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "உங்கள் செயலி, இங்கு உள்ளிடும் அடைவில் இயங்கும்." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&பணிப்பாதை:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    உங்கள் செயலி கையாளும் கோப்பு வகைகளை இந்த பட்டியல் காட்டும். இந்த பட்டியல், " #~ "மைம் வகைகளின்படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.

    \n" #~ "

    மைம் (MIME, பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள்) என்பது, கோப்பு வகைப்பெயர்களையும் " #~ "அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தரவு வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு " #~ "நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" " #~ "என்பது, இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் (image/x-bmp) என்பதைக் " #~ "காட்டுகிறது. எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் செயலி திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு " #~ "ஒவ்வொரு செயலியின் திறன்களை பற்றி தெரிந்திருக்க வேண்டும்.

    \n" #~ "

    இந்தப் செயலியை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் உறவுபடுத்த வேண்டும் என்றால் " #~ "சேர் என்ற பட்டனை அழுத்தவும். இந்த செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் இந்தப் " #~ "பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க நீக்கு என்ற பட்டனை அழுத்தவும்.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "மைம்வகை" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரணம்" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "உங்கள் செயலி கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "சேர்..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் செயலி கையாள முடியாத கோப்பு வகை (மைம்வகை) ஒன்றை நீக்க, அந்த மைம்வகையை மேலே " #~ "உள்ள பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு இந்த பட்டனை அழுத்தவும்" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "இச்செயலி இயங்கும் முறை, தொடக்க பின்னூட்டம், மற்றும் D-Bus தேரவுகள் ஆகியவற்றை மாற்றவோ, " #~ "இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இங்கே க்ளிக் செய்யுங்கள்." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&மேம்பட்ட விருப்பங்கள்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "%1-க்கு எழுத உங்களுக்கு போதிய உரிமை இல்லாததால் " #~ "பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 -இன் பண்புகள்" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 உருப்படியின் பண்புகள்" #~ msgstr[1] "தேர்வு செய்யப்பட்ட %1 உருப்படிகளின் பண்புகள்" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "பகிர்" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&பொது" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1-இல் ஆராயுங்கள்" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "புதுப்பி" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2-இல் %1 காலி (%3% பயனில் உள்ளது)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "தெரியாத அளவு" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "கணிக்கப்படுகிறது... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 சார் அடைவு" #~ msgstr[1] "%1 சார் அடைவுகள்" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "கணிக்கப்படுகிறது...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "குறைந்தபட்சம் %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "புதிய கோப்பின் பெயர் காலியாக உள்ளது." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "இக்கோப்புவகை பதிவிடப்படவில்லை" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "எச்செயலியும் அமைக்கப்படவில்லை" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "உருவாக்கு…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "மாற்று…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "அணுகல் இல்லை" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "பார்க்க மட்டும் முடியும்" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை மட்டும் பார்க்க முடியும்" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் திருத்தவும் முடியும்" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்க/படிக்க மட்டும் முடியும்" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "பார்க்க/படிக்க & திருத்த/எழுத முடியும்" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&அனுமதிகள்" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு; இதற்கு அனுமதி என்பதே இல்லை." #~ msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்புகள்; இவற்றுக்கு அனுமதி என்பதே இல்லை." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&உரிமையாளர்:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "உரிமையாளர் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&குழு:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் செயல்களை குறிப்பிடும்." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&பிறர்:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாத பயனர்கள் செய்ய அனுமதிக்கப்படும் " #~ "செயல்களை குறிப்பிடும்." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "உ&ரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&இயக்கவல்லது" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "உரிமையாளரை மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, " #~ "மறுபெயரிடவோ அனுமதிக்க இந்த விருப்பத்தை குறிக்கவும். பிற பயனர்கள் புதிய கோப்புகளை " #~ "சேர்க்க மட்டும் முடியும்; அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்றுதல்' என்ற அனுமதி தேவை." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "கோப்பினை இயக்கவல்லதாக குறிக்க இந்த விருப்பத்தை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் " #~ "சிறுநிரல்களுக்கும் தான் இது தகுந்தது; அவற்றை இயக்க இது தேவை. " #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&மேம்பட்ட அனுமதிகள்" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "உரிமை" #~ msgid "User:" #~ msgstr "பயனர்:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "எல்லா சார் அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்" #~ msgid "Class" #~ msgstr "வகுப்பு" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "பதிவுகளை\n" #~ "காட்டுதல்" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதை இந்த குறி அனுமதிக்கும்." #~ msgid "Read" #~ msgstr "படித்தல்" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "பதிவுகளை\n" #~ "எழுதுதல்" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறி, கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. " #~ "நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்." #~ msgid "Write" #~ msgstr "எழுதுதல்" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "இந்த குறி, கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை மாற்ற அனுமதிக்கிறது." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "நுழைதல்" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியை இடுங்கள்." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "இயக்குதல்" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியை இடுங்கள்." #~ msgid "Special" #~ msgstr "சிறப்பானது" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "சிறப்பு குறி. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற " #~ "நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "சிறப்பு குறி. குறியின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்." #~ msgid "User" #~ msgstr "பயனர்" #~ msgid "Group" #~ msgstr "குழு" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளரே எல்லா புது கோப்புகளின் " #~ "உரிமையாளராவார்." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால், உரிமையாளரின் " #~ "அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறி இடப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் அமைக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறி இடப்பட்டிருந்தால்,உரிய குழுவின் " #~ "அனுமதிகளுடனே இது இயக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி இந்த அடைவுக்கு இருந்தால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் " #~ "கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் " #~ "இதை செய்யலாம்." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "கோப்பின் மீதான 'ஒட்டக்கூடியது' என்ற குறி, லினக்ஸில் பொருட்படுத்தப்படாது. ஆனால், அது " #~ "பிற இயக்குதளங்களால் பயன்படுத்தப்படலாம்." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "ஒட்டும் UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "ஒட்டும் GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ஒட்டக்கூடியது" #~ msgid "Link" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "வெவ்வேறு (மாற்றம் இல்லை)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது" #~ msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "இந்த அடைவு மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது." #~ msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "இந்த கோப்புகள் மேம்பட்ட அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&சரிகாண்தொகைகள்" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "கணிக்கப்படுகிறது..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "முறையற்ற சரிகாண்தொகை." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "உள்ளீடு ஒரு முறையான MD5, SHA1, அல்லது SHA256 சரிகாண்தொகை இல்லை." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக உள்ளன." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக உள்ளன." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    சரிகாண்தொகைகள் ஒன்றாக இல்லை.

    இது பதிவிறக்க பிழையாக இருக்கக் கூடும். கோப்பை " #~ "மறுபடியும் பதிவிறக்கி பாருங்கள்.
    அதன் பிறகும் சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தால், கோப்பை " #~ "வழங்கியவரை தொடர்பு கொள்ளுங்கள்." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "கணிக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகையும் எதிர்பார்க்கப்பட்டதும் ஒன்றாக இல்லை." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "சரிகாண்தொகை சரிபார்க்கப்படுகிறது..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "இணைய மு&கவரி" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "பண்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை. உள்ளமை கோப்பு முறைமைகளில் மட்டும்தான் பதிவுகளுக்கு " #~ "ஆதரவு உண்டு." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&செயலி" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1-க்கு கோப்பு வகையை சேர்" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "உள்ளமை கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 -க்கான மேம்பட்ட விருப்பங்கள்" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "கே.டீ.யீ. SSL விவரங்கள்" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "பெறுநர்" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு " #~ "அந்தப் பாதுகாப்பில்லை." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL-ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டும், அதன் முக்கிய " #~ "பகுதிக்குபாதுகாப்பில்லை." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL-ஐ கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 பிட்டை பயன்படுத்தி" #~ msgstr[1] "%1 பிட்டுகளை பயன்படுத்தி" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்" #~ msgstr[1] "%1 பிட்டு மறையீட்டில்" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "இல்லை, பிழைகள் இருந்தன:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ஆம்" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 இருந்து %2 வரை" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'-க்கு இதனைக் கொண்டு தேடவும்" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "கோப்பு திறப்பு சாளரம்" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்திய பிறகு பிடிப்புப்பலகை மாற்றப்பட்டது: " #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு படிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்ட விரும்பியதை மீண்டும் " #~ "நகலெடுங்கள்." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ஒரு அடைவை ஒட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ஒரு கோப்பை ஒட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ஒரு உருப்படியை ஒட்டு" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகளை ஒட்டு" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "தரவு படிவம்:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "போட்டவற்றிற்கான கோப்புப்பெயர்:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "தேதி: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "அளவு: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&அனைத்துக்கும் செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "இதை குறித்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டனே இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அடைவு முரண்பாடுகளுக்கு " #~ "பொருத்தப்படும்.\n" #~ "'தவிர்' என்பதை அழுத்தினால் தவிர, அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் " #~ "என்ன செய்வதென்று மறுபடியும் கேட்கப்படுவீர்கள்." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "இது குறிக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் அழுத்தும் பட்டன், இதற்கு பிறகு ஏற்படும் அனைத்து " #~ "முரண்பாடுகளுக்கும் பொருத்தப்படும்." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&மறுபெயரிடு" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "புதிய &பெயர் ஒன்றை பரிந்துரை" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&தவிர்" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "இந்த அடைவை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை நகலெடுக்காதே மற்றும் நகற்றாதே, பதிலாக அடுத்த உருப்படிக்கு செல்லவும்" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&உள்ளே எழுது" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ஏற்கனவே உள்ள அடைவுக்கு, அதில் ஏற்கனவே உள்ளவற்றை தொடாமல், கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் " #~ "நகலெடுக்கப்படும்.\n" #~ "அந்த அடைவில் ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்புடன் முரண்பாடு ஏற்பட்டால் என்ன செய்வதென்று " #~ "கேட்கப்படுவீற்கள்." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "பழைய கோப்புகளை &மேலெழுது" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "சேருமிடத்தில் உள்ள கோப்புகளை கடைசியாக மாற்றிய நேரம் மூலத்தைவிட பழையதாக இருந்தால் " #~ "அவை மூலத்தால் மேலெழுதப்படும், இல்லையெனில் தவிர்க்கப்படும்." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&தொடர்" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "இச்செயல் '%1'-ஐ தனக்கு மேலே எழுதும்.\n" #~ "புதிய கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&தொடர்" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "இச்செயல் சேருமிடத்தை மேலெழுதும்." #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "சேருமிடம்" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "வித்தியாசங்கள்" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "சேருமிடம் %1 அளவால் சிறிதாக உள்ளது" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "சேருமிடம் %1 அளவால் பெரிதாக உள்ளது" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக உள்ளன." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "கோப்புகள் வேறுபட்டு உள்ளன." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்புகள் முழுதும் ஒத்தவையாக இருக்கக் கூடும்: ஒரே அளவைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் " #~ "அவற்றின் உள்ளடக்கம் தொடக்கத்திலும், நடுவிலும், முடிவிலும் ஒன்றாக உள்ளது." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "''%1' பெயருடைய இதைவிட புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "மறுபெயரிடு:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "உருப்படிக்கு மறுபெயரிடு" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "உருப்படிகளுக்கு மறுபெயரிடு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&மறுபெயரிடு" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "%1 என்பதை இந்த பெயருக்கு மாற்று:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "புதிய பெயர் #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படியின் பெயரை இதற்கு மாற்று:" #~ msgstr[1] "தேர்வு செய்த %1 உருப்படிகளின் பெயர்களை இதற்கு மாற்று:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# இருக்கும் இடத்தில், இந்த எண்ணில் தொடங்கி ஏறுவரிசையாக எண்கள் பொருத்தப்படும்:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "தகவல்" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "மீண்டும் முயற்சி" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "தவிர்" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தவிர்" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[பூட்டு]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "முகவரி:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP முகவரி:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "மறையாக்கம்:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "விவரங்கள்:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL பதிப்பு:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "சான்றிதழ் தொடர்:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "நம்பகமானது:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் காலம்:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "தொடர் எண்:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 சரிகாண்தொகை:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 சரிகாண்தொகை:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "தொலை புரவன் எந்த SSL சான்றிதழ்களையும் அனுப்பவில்லை.\n" #~ "புரவனின் அடையாளத்தை உறுதிப்படுத்த முடியாததால் கைவிடப்படுகிறது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் இந்த %1 உருப்படிகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?இந்த செயலை திரும்ப பெற முடியாது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "இது மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. பதிலாக இதை " #~ "நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?%1இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "இந்த %1 உருப்படி மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இதை நகர்த்த முடியவில்லை. " #~ "பதிலாக இதை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை " #~ "திரும்பப் பெற முடியாது." #~ msgstr[1] "" #~ "இந்த %1 உருப்படிகள் மிகப்பெரிதாக உள்ளதால் அகற்றிடத்திற்கு இவற்றை நகர்த்த முடியவில்லை. " #~ "பதிலாக இவற்றை நிரந்தரமாக அழிக்கலாமா?இந்த செயலை " #~ "திரும்பப் பெற முடியாது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "இந்த %1 உருப்படியை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "இந்த %1 உருப்படிகளை உறுதியாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "இந்த தகவலை மறுபடியும் காட்டாதே" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "எச்சரிக்கை" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "இது கீழ்கண்ட நிரலை இயக்கும்:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "இந்த நிரல் நம்பகமானது இல்லையெனில் ரத்து செய்யுங்கள்" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "கோரிக்கை தடுக்கப்பட்டது." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    நினைவிகள்

    http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் " #~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் " #~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் தகவல்களை பிற்கால " #~ "பயன்பாட்டுக்கு சேவையகங்கள் சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.

    ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். " #~ "உதாரணத்துக்கு, இணைய கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க " #~ "நினைவிகள் பயன்படும். சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை." #~ "

    பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு " #~ "சமநிலையை விரும்புவதால், HTTP KIO ஆதரவுநிரல் நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் " #~ "விருப்பங்களைப் பொறுத்து மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் " #~ "நினைவிகளை பயன்படுத்த விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். நீங்கள் " #~ "நம்பும் இணையதளங்களில் நினைவிகளை கேட்காமல் ஏற்குமாறு அமைக்கலாம்.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    நினைவி மேலாண்மை விரைவு உதவி

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    நினைவிகள்

    http நெறிமுறையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் " #~ "போன்றவை) மூலம், தொலை சேவையகங்கள் சில விவரங்களை நினைவிகளாக உங்கள் கணினியில் " #~ "சேமிக்கலாம். அதாவது, உங்களைப் பற்றியும் உங்கள் உலாவலைப் பற்றியும் பிற்கால பயன்பாட்டுக்கு " #~ "சேவையகங்கள் தகவல்களை சேமிக்கலாம். நீங்கள் இதை ஒரு தனியுரிமை மீறலாக கருதலாம்.

    " #~ "ஆனால், நினைவிகள் சில நேரங்களில் உங்களுக்கு உபயோகமாக இருக்கலாம். உதாரணத்துக்கு, இணைய " #~ "கடைகளில் நீங்கள் வாங்க முடிவெடுத்த பொருட்களின் விவரங்களை சேமிக்க நினைவிகள் பயன்படும். " #~ "சில இணைய தளங்களை உலாவ, நினைவிகளை ஆதரிக்கும் ஒரு உலாவி தேவை.

    " #~ "பேரும்பாலானோர் தனியுரிமைக்கும் நினைவிகளின் நன்மைகளுக்குயும் இடையே ஒரு சமநிலையை " #~ "விரும்புவதால், கே.டீ.யீ. நினைவிகளை கையாளும் விதத்தை பயனரின் விருப்பங்களைப் பொருத்து " #~ "மாற்ற முடியும்.உதாரணத்துக்கு, இயல்பான கொள்கையை, ஒரு சேவையகம் நினைவிகளை பயன்படுத்த " #~ "விரும்பும்போது உங்களிடம் அனுமதி கேட்குமாறு அமைக்கலாம். அல்லது, அனைத்து " #~ "நினைவிகளையும் ஏற்குமாறு அல்லது மறுக்குமாறு அமைக்கலாம். மேலும், நீங்கள் நம்பும் ஒருசில " #~ "இணையதளங்களிலிருந்து வரும் எல்லா நினைவிகளையும் ஏற்க விரும்பலாம். இவ்வாறு செய்ய, நீங்கள் " #~ "அந்த இணையதளத்துக்கு பயணிக்கும்போது காட்டப்படும் நினைவி சாளரத்தில் 'இதற்கு " #~ "செயல்படுத்து' என்ற பகுதியில் இந்த ஆள்களம் என்பதை தேர்ந்தெடுத்து 'ஏற்றுக்கொள்' " #~ "என்பதை தேர்வு செய்யுங்கள், அல்லது தனிப்பட்ட ஆள்கள கொள்கை பகுதியில் " #~ "இணையதளத்தின் பெயரை குறிப்பிட்டு ஏற்றுகொள்ளுமாறு அமைக்கலாம். இவ்வாறு செய்வதால், " #~ "நம்பகமான தளங்களிலிருந்து நினைவிகளை பெறுவதுடன், கே.டீ.யீ.யால் ஒவ்வொரு முறையும் " #~ "கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    பிணைய விருப்பத்தேர்வுகள்

    இணைய மற்றும் பிணைய இணைப்புகளை கே.டீ.யீ. செயலிகள் " #~ "பயன்படுத்தும்போது அவை எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம்." #~ "காலாவதி சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, நீங்கள் ஒரு இணக்கியை (modem-ஐ) பயன்படுத்தினாலோ நீங்கள் " #~ "இந்த அமைப்புகளை மாற்ற விரும்பலாம்." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    பதிலி

    பதிலி சேவையகம் என்பது, உங்கள் கணினிக்கும் இணையத்துக்கும் இடையே " #~ "இருந்து, வடிகட்டுதல் மற்றும் வலைபக்கங்களை தேக்கி வைத்தல் போன்ற சேவைகளை வழங்கும்.

    தேக்கக பதிலி சேவையகங்கள், நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்த இணையதளங்களை மீண்டும் விரைவாக " #~ "அணுகும் வகையில் அவற்றை உள்ளமைவாக சேமித்து வைக்கும்; மாறாக, விளம்பரங்கள் போன்ற நீங்கள் " #~ "தடுக்க விரும்பக்கூடியவற்றை வடிகட்டும் பதிலி சேவையகங்கள் தடுக்கும்.

    குறிப்பு:" #~ " சில பதிலி சேவையகங்கள், மேற்கண்ட இரண்டு சேவைகளையும் வழங்கும்.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    விண்டோஸ் பகிர்வுகள்

    சரியாக அமைக்கப்பட்டிருந்தால், SMB KIO உதவிநிரலை " #~ "பயன்படுத்தும் செயலிகளால் (எ.கா. கான்கொரர்) விண்டோஸ் கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடியும்." #~ "

    பகிர்வுகளை அணுக பயன்படும் சான்றுகளை நீங்கள் இங்கு குறிப்பிடலாம். கண்ணோட்டமாக " #~ "படிக்க முடியாதவாறு கடவுச்சொற்கள் உள்ளமைவாக சேமிக்கப்படும். ஒரு பதிவில் கடவுச்சொல் " #~ "உள்ளதா என்பது வெளிப்படையாக குறிப்பிட்டிருத்தலால், நீங்கள் பாதுகாப்பு காரணங்கருதி " #~ "இவ்வாறு கடவுச்சொற்களை சேமிக்க விரும்பாமல் இருக்கலாம்.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை அமையுங்கள்" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    மேம்பட்ட உலாவல்

    இந்த கூறில் நீங்கள் கே.டீ.யீ.யின் சில மேம்பட்ட உலாவல் அம்சங்களை " #~ "அமைக்கலாம்.

    இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள்

    இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள், இணையத் " #~ "தேடல் சேவைகளை எளிதில் பயன்படுத்த உதவும்.உதாரணத்துக்கு, \"duckduckgo:frobozz\" " #~ "அல்லது \"dd:frobozz\" என்று உள்ளிட்டால், உங்கள் உலாவியில் \"frobozz\" என்ற " #~ "சொல்லுக்கான தேடல் டக்-டக்-கோ-வில் திறக்கப்படும். இன்னும் சுலபமான வழி: Alt+F2 என்ற " #~ "விசைக்கூட்டை (நீங்கள் அதை மாற்றி அமைக்காத பட்சத்தில்) அழுத்தி, முதன்மைச்சொல்லை 'கட்டளையை " #~ "இயக்கு' என்ற சாளரத்தில் உள்ளிடுங்கள்." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "இங்கு நீங்கள் இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்களை அமைக்கலாம். நீங்கள் விரைவாக தகவல்களை " #~ "இணையத்தில் தேட இணையத் தேடல் முதன்மைச்சொற்கள் உதவும். உதாரணத்துக்கு, கே.டீ.யீ. பற்றி " #~ "கூகிள் சேவையைக் கொண்டு தேட, நீங்கள் gg:KDE அல்லது " #~ "google:KDE என்று உள்ளிடலாம். நீங்கள் ஒரு " #~ "இயல்பிருப்பு தேடல் சேவையை தேர்ந்தெடுத்தால், இந்த அம்சத்தை ஆதரிக்கும் செயலிகளின் உள்ளீட்டு " #~ "பெட்டிகளில் சாதாரண சொற்களையோ சொற்றொடர்களையோ அப்படியே உள்ளிட்டு தேடலாம்." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr " %1 -இல் துணை முகவரிகளை பயன்படுத்தல் ஆதரிக்கப்படாது." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ஆம்" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&இல்லை" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 என்ற பெயருள்ள கோப்பு அல்லது அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "மேசைக்கணினி இணைபற்று உள்ளது" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "விண்டோஸ் CE ஏற்றுதலை ஆதரிக்காது." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "என்ற desktop பதிவு வகை, தெரியாதது." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "பணிமேடை பதிவுக் கோப்பு\n" #~ "%1\n" #~ "FSDevice வகையுடையது, ஆனால் இதற்கு Dev=... என்ற பதிவு இல்லை." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ஏற்று" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "இறக்கு" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 என்ற கோப்பு அல்லது அடைவு " #~ "இல்லை." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 -ஐ கையாளும் எந்த செயலியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளை &ஒட்டு" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "முகவரியை &ஒட்டு" #~ msgstr[1] "%1 முகவரிகளை &ஒட்டு" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&பிடிப்புப்பலகையில் உள்ளவற்றை ஒட்டு" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் பல இயங்கலாம்" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒன்றே இயங்கும்" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus பதிவு:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ஒலிக்கோப்புகள்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த உருப்படியை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?%1இந்த செயலை திரும்பப் பெற முடியாது." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&கட்டளை:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "சின்னங்களின் அளவு: %1 பிக்செல்கள் (செந்தர அளவு)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "%1 -ஐ கீற்றில் திற" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "இக்கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "இக்கோப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "இந்த கோப்பை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "அடைவை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "இக்கோப்பை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "இவ்வடைவை திறக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "இக்கோப்பின் பெயரை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "இவ்வடைவை நீக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "குறியிணைப்பை உருவாக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "இக்கோப்பு கடைசியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை மாற்ற, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "இதை நகலெடுக்க, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "இச்செயலை செய்ய, சான்றளிக்க வேண்டும்." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' -ஐ &இறக்கு" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' -ஐ &வெளியேற்று" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &திருத்து..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &மறை" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' என்ற பதிவை &நீக்கு" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "வேறு பெயரை உள்ளிடுங்கள்" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "முறையற்ற அடைவுபெயர்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 என்கிற பெயர் இயக்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்கு ஒதுக்கி " #~ "வைக்கப்பட்டதால் அந்த பெயரில் ஒரு அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "புதிய கோப்பு வகையை உருவாக்கு" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "கோப்பு வகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "பதிவைத் திருத்து..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "பதிவை அகற்று" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher-ஐ தொடரபு கொள்ள முடியவில்லை: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher தெரிவித்தது: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "விருப்பப் பாதை" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "அகற்றிடம் அதன் அதிகபட்ச அளவை அடைந்துவிட்டது!\n" #~ "கைமுறையாக அகற்றிடத்தை காலி செய்யவும்." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' ஒரு இயக்கவல்ல கோப்பு இல்லை." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. சரியான நிரலின் பெயரை உள்ளிடவும்." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப்படவில்லை அல்லது ஊடகத்தினை அடையாளங்கான முடியவில்லை." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "விண்டோஸ் CE இறக்குதலை ஆதரிக்காது." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "கோப்பின் பெயர்:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    தற்காலிக நினைவிடம்

    உங்களுடைய தற்காலிக நினைவிட விருப்பங்களை அமைக்க " #~ "இந்த கூறு அனுமதிக்கும்.

    நீங்கள் அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கங்கள் இந்த தற்காலிக " #~ "நினைவிடத்தில் சேமிக்கப்படும். அண்மையில் படித்த வலைப்பக்கத்தினை நீங்கள் மறுபடியும் படிக்க " #~ "விரும்பினால் அது பதிவிறக்கப்படுவதற்கு பதிலாக இங்கிருந்து வேகமாக மீட்கப்படும்.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பார்க்கும் வலைப்பக்கங்களை விரை மீட்டமைக்கு வட்டில் சேமிக்க விரும்பினால் இந்த " #~ "தேர்வுப்பெட்டியை குறிக்கவும். சேமித்த பக்கங்கள் தேவைக்கேற்ப புதுப்பிக்கப்படும். உங்கள் " #~ "இணைப்பு மெதுவாக இருந்தால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &பயன்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "சேமித்த வலைபக்கம் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்று சரிபார்த்த பின்னரே வலைப் பக்கத்தினை " #~ "மீண்டும் கொணர்வதற்கு முயற்சி செய்யவும். " #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&தற்காலிக நினைவிடத்தை ஒத்திசைவில் வைத்திரு" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஆவணங்கள் இருந்தால் அவற்றையே பயன்படுத்தவும். தற்காலிக " #~ "நினைவிடத்தை தொலை புரவனுடன் ஒத்திசைக்க நீங்கள் மீளேற்று பட்டனை பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&முடிந்த வரையில் தற்காலிக நினைவிடத்தை பயன்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள வலைப்பக்கங்களை கொணராதே. நீங்கள் முன்பு " #~ "பார்க்காத பக்கங்களை இந்த பயன்முறையில் காண முடியாது." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&தொடர்பற்ற உலாவல் பயன்முறை" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "வட்டில் தற்காலிக நினைவிடத்தின் &அளவு:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தை &காலியாக்கு" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "அடையாளத்தைச் சேர்த்தல்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "அடையாளத்தை மாற்றுதல்" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    என்பதற்கு ஏற்கனவே ஒரு அடையாளம் உள்ளது. அதை மேலெழுத " #~ "விரும்புகிறீர்களா?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள அடையாளம்" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    உலாவி அடையாளம்

    HTTP முறைமையை பயன்படுத்தும் கே.டீ.யீ. செயலிகள் (கான்கொரர் " #~ "போன்றவை), நீங்கள் பார்க்கும்இணைய தளங்களுக்கு எவ்வாறு அடையாளங்கூரும் என்பதை உலாவி " #~ "அடையாளக்கூறின் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம்.

    நெட்ஸ்கேப் அல்லது இன்டர்நெட் எக்ஸ்ப்ளோராக " #~ "இல்லாத உலாவிகளை, வலைபக்கங்களை சரியாக காட்ட தேவையான எல்லா அம்சங்களை அவை " #~ "கோண்டிருந்தாலும், சில இணைய தளங்கள் தடுக்கப் பார்ப்பதால் இது தேவைப்படலாம். இவ்வாறுள்ள " #~ "இணையதளங்களை அணுக நீங்கள் இந்த அம்சத்தை பயன்படுத்தலாம். ஆனால், சில இணையதளங்கள் தனிப்பட்ட " #~ "இணைய நெறிமுறைகளை பயன்படுத்துவதால் இது வேலை செய்யாமல் இருக்கலாம்.

    குறிப்பு: சாளரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு உதவி பெற, தலைப்பு " #~ "பட்டையில் உள்ள உதவி பட்டனை க்ளிக் செய்து நீங்கள் உதவி நாடும் பகுதியை க்ளிக் செய்யுங்கள்." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "இங்கு நீங்கள் இயல்பான உலாவி அடையாளத்தை மாற்றலாம், அல்லது குறிப்பிட்ட " #~ "இணையதளத்துக்கு(எ.கா. www.kde.org) அல்லது ஆள்களத்துக்கு (எ." #~ "கா. kde.org) பயன்படுத்த வேண்டிய தனிப்பட்ட அடையாளத்தை அமைக்கலாம்.

    \n" #~ "ஒரு குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான உலாவி அடையாளத்தை புதிதாக அமைக்க, புதியது என்ற பட்டனை அழுத்தி தேவையான விவரங்களை உள்ளிடுங்கள். ஏற்கனவே உள்ள பதிவை " #~ "மாற்ற, மாற்று என்ற பட்டனை அழுத்துங்கள். நீக்கு என்ற பட்டன், " #~ "குறிப்பிட்ட இணையதளத்துக்கான தனிப்பட்ட அடையாளத்தை நீக்கி, அந்த இணையதளத்துக்கு இயல்பான " #~ "அடையாளத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "உலாவியின் அடையாளத்தை இணைய தளத்துக்கு அனுப்பு.

    \n" #~ "குறிப்பு: இந்த வசதியை பல இணைய தளங்கள் பயன்படுத்தி தகவலைக்காட்டும். அதனால் " #~ "இந்த வசதியை அனுமதிக்கும் படி வலியுருத்தப்படுகிறது

    \n" #~ "பொதுவாக சேவகனுக்கு குறைந்த பட்ச தகவல் அனுப்படும். அடையாள உரை கீசே " #~ "காட்டப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&அடையாளத்தை அனுப்பு" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். இதை " #~ "மாற்றுவதற்கு, இங்கு வழங்கப்படும் தேர்வுகளை பயன்படுத்துங்கள்." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு அடையாளம்" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பார்க்கும் இணையதளங்களுக்கு அனுப்பப்படும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர். கீழுள்ள " #~ "தேர்வுகளைக் கொண்டு நீங்கள் இதை மாற்றலாம்." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்க்கும்." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "&இயக்குதளத்தின் பெயரை சேர்" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் இயக்குதளத்தின் பதிப்பு எண்ணை சேர்க்கும்." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "இயக்குதளத்தின் &பதிப்பை சேர்" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் கணினியின் CPU வகையை சேர்க்கும்." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "சாதன (&கணிப்பி) வகையை சேர்" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பக்கங்களை பெற, உலாவி அடையாள சொற்றொடரில் உங்கள் மொழி சார்ந்த " #~ "அமைப்புகளை சேர்க்கும்." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&மொழி விவரங்களை சேர்" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "இணையதளங்களுக்கு தனிப்பட்ட அடையாளம்" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "இணையதளத்தின் பெயர்" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "அடையாளம்" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "உலாவி அடையாளம்" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "ஒரு இணையதளத்துக்கான புதிய உலாவி அடையாள சொற்றொடரை சேர்" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை மாற்று." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ள உலாவி அடையாள சொற்றொடரை நீக்கு." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "அனைத்து அடையாளங்களையும் நீக்கு." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "பொய்யான அதையாளத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய இணையதளம் அல்லது ஆள்களத்தின் பெயரை உள்ளிடவும்." #~ "

    \n" #~ "குறிப்பு: \\\"*,?\\\" போன்ற வைல்டுகார்டுகளுக்கு அனுமதி இல்லை. பொதுவாக " #~ "பொருத்த, தளத்தின் உயர்மட்ட பெயரை பயன்படுத்தவும். உதாரணத்துக்கு, எல்லா கே.டீ.யீ. " #~ "தளங்களுக்கும் பொய்யான அடையாளத்தை அனுப்ப வேண்டுமானால், kde.org என்று " #~ "உள்ளிடுங்கள். kde.org என்று முடியும் எல்லா தளங்களுக்கும் பொய்யான " #~ "அடையாளம் அனுப்பப்படும்.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&பின்வரும் தளத்தை உலாவும் போது:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "நீங்கள் மேலே குறிப்பிட்ட இணையதளத்தை தொடர்பு கொள்ளும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய உலாவி " #~ "அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&பின்வரும் அடையாளத்தைப் பயன்படுத்து:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "தொலை கணினிக்கு அனுப்பபட போகும் உலாவி அடையாள சொற்றொடர்.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "முழு அடையாளம்:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&சாதனம்" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "சாதனம்:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "படித்தல் மட்டும்" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "கோப்பு முறைமை:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ஏற்ற மையம் (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ஏற்ற மையம்:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு." #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது " #~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் " #~ "செயலகற்றலாம்." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "இயக்கி: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n" #~ "தோன்றவில்லை." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "மேல் எழுது" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " %1 நுழைய முடியவில்லை.\n" #~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "அனுமதிகள்" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "தானேத் தவிர்" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் " #~ "பொருந்தவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "மூலம்" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "பெயரின்படி" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "அளவுப்படி" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "வகைப்படி" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n" #~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "படிக்க முடியும்" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&அகற்றிடம்" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "பிறர்" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "தொடர்" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

    The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    சாளர பகிர்வு

    இது பகிரப்பட்ட சாளரங்களின் கோப்பு அமைப்புகளை சரியாக அமைக்க " #~ "பயன்படும். உங்களிடம் உள்தள்ன ப்பட்ட கணிப்பொறி உலாவி சேவகன் புலத்தை பூர்த்தி " #~ "செய்யவும். சம்பாவை இயக்க இது அவசியம். ஒலிபரப்பு முகவரி மற்றும் WINS " #~ "முகவரி புலங்களும் இதில் இருக்கும்,'smb.conf' கோப்பிலிருந்து தேர்வுகளை படிக்க " #~ "முடியும்(smb.conf இன் இடைமுகம்) ஒலிபரப்பு விலாசம் தவறாக ஊகிக்கப்பட்டிருக்கலாம்." #~ "பொதுவாக WINS சேவகன் திறனை மேம்படுதுவதோடு வலையின் செயல்திறனை அதிகரிக்கும்." #~ "

    கொடுக்கப்பட்ட சேவகனுக்கான இயல்பான பயனீட்டாளர்களை அறிவிக்கும். புதிய பனீட்டாளருக்கும் " #~ "தொடர்புடைய பகிர்வுக்கும் ஏற்ற புதிய பைன்டிங்களை உருவாக்கும். இதிலிருந்து எதையும் " #~ "திருத்த முடியும். கடவுச்சொல் உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்படும். ஆனால் பாதுகாப்பு கருதி " #~ "இவைகள் படிக்க முடியாத படி இருக்கும்such.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் " #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "பயனர்பெயர்:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n" #~ "klauncher கூறியது: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "திடீர் நிரல்கள் கையாளு சேவையை தொடங்க இயலவில்லை.\n" #~ "உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள திடீர் நிரல்களை உங்களால் கையால இயலாது." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "இதனால் திற:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "காரணம்: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "வட்டு விரைவகத்தின் அளவு:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "விரைவகத்தை காலியாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "அனைத்து குக்கிஸையும் பதிப்பு குக்கிஸாக செயல்படுத்து. பதிப்பு குக்கிஸ் ஒரு சிறு " #~ "துண்டு தரவுகல் அது தற்காலிகமாக உங்கள் கண்ணியில் சேமிக்கபடும் பயன்பாட்டை முடும் வரை(எ." #~ "கா.உங்கள் உலாவி) அதை பயன்படுத்தும். சாதாரன் குக்கிஸ் பொல், பதிப்பு குக்கிஸ் உங்கள் வன் " #~ "தட்டில் சேமிக்க படாது அல்லது மற்ற சேமிக்க் கூடிய இடம்.

    \n" #~ "குறிப்பு: இந்த தேர்வை தேர்வு செய்வதன் மூலம் மற்ற உங்கள் முன்னிருப்பு குறிபிட்ட " #~ "விலாசத்துடன் குக்கிஸ் கொள்கை. எப்படியானாலும், இதை சேய்வதால் உங்கள் பாதுகாப்பை " #~ "அதிகறிக்கும் என் என்றால் அனைத்து குக்கிஸ் நீக்க படும் தற்பொதைய பதிப்பு முடிந்தவுடன்.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&எல்லா திடீர் நிரல்களையும் அமர்வு திடீர் நிரல்களாக நடத்தவும்" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான " #~ "துறை 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP பினாமி சேவையகத்தின் துறையைத் தருக. கொடாநிலையாக இது 8080. மற்றோரு பொதுவான " #~ "துறை 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "பினாமி மாறி வடிவமைப்பு " #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "செல்லுபடி ஆகக்கூடிய ஒரே ஒரு பதிமாற்று சூழல் மாறியையாவது நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~| "than its value. For example, if the environment variable is " #~| "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~| "
    " #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "நிலையான மாறியின் பெயரின் மதிப்பை குறிப்பிடு.எடுத்துக்காட்டு சூழல் மாறி " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    தேவையை நுலைHTTP_PROXYஎஇலையான மதிப்புhttp://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "வெற்றிகரமாக ஆராய்தல்." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "பினாமி அமைப்பு" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "எந்தவொரு சூழல் மாறியையும் பினாமி காணவில்லை" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "தன்னிச்சையாக மாறியின் பெயர்றை படிக்க OK பொத்தனை க்ளிக் செய்யவும் மேலும் விரைவாக " #~ "செய்ய விண்டொஸ் தலைபட்டையை உபயோகிக்கவும்.த்ன்னிச்சையாக ஆராய்தல்/b>\" button." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "தானியங்கி பினாமி மாறிக் கண்டுபிடிப்பு" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "கைக்முறை பினாமி வடிவமைப்பு" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "தவறான பினாமி அமைப்பு." #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "ஒன்று மற்றும் அதற்கு மேலான ப்ரொக்சி அமைப்புகளில் பிழை. தவறாக நுழைத்ததை " #~ "சுட்டிக்காட்டும்." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "போலியான முகவரியை நுழைத்துள்ளனர். மிண்டும் புதுப்பி" #~ msgid "

    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "<மையம்>%1
    ஏற்கனவே உள்ளது
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "நகற் கொள்கை." #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "புதிய ஒதுக்கம்" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "விதி விலக்கை மாற்று" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "நிங்கள் நுலைத்த முகவரி சரியானதுஅல்ல" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain " #~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or " #~| "question marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my company." #~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " முகவரி சரியானது அல்ல அல்லது URLs இதன் கூற்று நிகரானது அல்ல." #~ "கேள்விக்குறிகள்[?]

    எடுத்துக்காட்டு தவறான நுழைவு:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my company." #~ "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "FTP -பதிமாற்று வழங்கனுக்கு முகவரியை உள்ளீடு செய்.." #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "பினாமியை பயன்படுத்த வேண்டிய URL அல்லது முகவரியைக் உள்ளீடுசெய்: ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a valid address or url.

    NOTE: Wildcard " #~| "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~| "kde.org, then simply enter .kde.org" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ " சரியான முகவரியை நுழை அல்லது url.

    குறிப்பு: " #~ "சரிப்பர்ப்பு*.kde.org " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை! தயவுசெய்து சொடுக்கு அமை...பொத்தானின் மீது தவரினை சரிசெய்வதற்கு வெளியிடுவதற்கு முன்னர்.இல்லை எனில் நீங்கள் " #~ "செய்த மாற்றம் தவிர்க்கௌபடும்!." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "பதிமாற்று தகவல் சரியாக அமையவில்லை: தொடர்வதற்கு முன்னால் இந்த பிரச்சனையை " #~ "சரிசெய்ய அமைப்பு பட்டனம்அழுத்தவும்; இல்லையென்றால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் " #~ "கைவிடப்படும்.." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "ftp:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&பதி மாற்று இல்லை:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அனுப்பிய சூழல் மாறிகள் செல்லுபடி ஆகக்கூடியதா என்பதை சரிபார்க்கவும். சூழல் " #~ "மாறிகள் கண்டரியவில்லை எனில், அந்த உதவி அட்டவணைகள்உயர்த்தி காட்டப்படும்அவைகள் " #~ "செல்லாது என்பதனை குறிப்பிட்டு காட்டும்." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "சரிபார்..." #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "நேரடியாக இணையத்துடன் இணைப்பு கொள்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ப்ராக்ஸி அமைப்பை அமைக்க சூழலுக்கான மாறியை பயன்படுத்தவும்.

    \n" #~ "HTTP_PROXY மற்றும் NO_PROXY ஆகியவைபல பயனீட்டாளர் UNIX நிறுவலில், " #~ "வரைகலை உள்ள மற்றூம் வரைகலை அற்ற பயன்பாடுகளை ஒரே ப்ராக்சி அமைப்பின் கீழ் பகிர்ந்தளிக்க " #~ "இது பயன்படும்.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "&அமைப்பு..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&பதிமாற்று அமைப்புகளை கைம்முறையா குறிப்பிடு" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "பதிமாற்று சூழல் மாறி உள்ளமை உரையாடலை காட்டு." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "அங்கிகாரம்" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "தேவையானபோது புகுபதிகை தகவலுக்கான ப்ராம்ட்" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "&தூண்டி தேவைப்படுகிறது" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "பின்வரும் புகுபதிகை தகவளை பயன்படுத்து" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "கீழேயுள்ள தகவளை பயன்படுத்து பதி மாற்று வழங்கனுக்கு புகுபதிகை தேவைப்படுகிறது. " #~ msgid "Login name." #~ msgstr "புகுபதிகை பெயர்." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நுழை." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "நிலையான ப்ராக்சி இணைப்பை பயன்படுத்தவும்.

    \n" #~ "இந்த இணைப்பு வேகமாக இருந்தாலும், இது HTTP 1.1 இல் மட்டுமே முழுமையாக செயல்படும்." #~ "WWWOfle மற்றும் ஜூக் ப்ளாஸ்டர் உள்ள non-HTTP 1.1 இணைப்பில் இதை பயன்படுத்த வேண்டாம்\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "பதி மாற்றுக்கு மாறிலி தொடர்பை பயன்படுத்து." #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "பரிமாறிகள்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "பிழை நிகழ்வுகளின் பயன்பாட்டை தலைகீழாக்கவும்.இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்தால் ப்ராக்சி " #~ "சேவகன் தன் பட்டியலில் உள்ள முகவரியோடு தொடர்புடைய கணினிகளை மட்டுமே அனுகும்.

    இந்த " #~ "வசதிதி குறிப்பிட்ட இணைய தளங்க அணுக பயன்படும்s.< இதைவிட சிக்கலான தேவை உங்களுக்கு " #~ "இருந்தால் அதற்கான நிரலை பயன்படுத்தவும்pt.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "அனைத்தும் நீக்கு" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "பட்டியலிலிருந்து முகவிரியை அழி" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "பட்டியலில் புதிய ப்ராக்சி இல்லாத முகவரியைச் சேர்" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சி தவிர்க்கப்பட்ட முகவரியை மாற்று" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&களம் பெயர்:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "கொடாநிலை அடையாளக் உரைக்கு உங்கள் மொழியமைப்புக்களைச் சேர்க்க இப்பெட்டியில் குறியிடவும்." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "பனித்தள பெயரை சேர்" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "களம்" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "கணினி [அமைத்தது]" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~| "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About the " #~| "LAN ioslave configuration:
    If you select it, the ioslave, " #~| "if available, will check whether the host supports this service " #~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider " #~| "even this to be an attack.
    Always means that you will always " #~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually " #~| "offered by the host. Never means that you will never have the " #~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so " #~| "nobody will ever regard you as an attacker.

    More information " #~| "about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    உள் இனைய உலாவி

    இங்கு உங்கள் அமைவுகலை அமைக்கலாம்\"Network Neighborhood" #~ "\". ஒன்று LISa டேமொன் மற்றும் lan:/ ioslave, அல்லது ResLISa டேமொன் மற்றும் " #~ "rlan:/ ioslaveவை பயன்படுத்தும்.

    அதை பற்றி LAN ioslave உருவமைப்பு:" #~ "
    தேர்வு சேய்தால், ioslave, இருந்தால், புறவனை திறக்கும் பொழுது இந்த " #~ "சேவையை புறவன் அதறிக்கிரதா என்று காண்பீக்கும். தயவுசேய்து குறிக்கவும் paranoid மக்கள் " #~ "இது ஒரு தாக்குதல் என்று நினைக்கும்.
    எப்பொதும் சேவைக்கான இனைப்பை எப்பொதும் " #~ "பார்க்கலாம், புறவனால் வழங்க வில்லை என்றாலும் பாரவில்லை. எப்பொதும் இல்லை " #~ "எப்பொதும் சேவைக்கு இனைப்பு இருக்காது. இரண்டு விஷயத்திலும் புறவனை தேர்வு செய்ய " #~ "வேண்டூம், இதனால் எவறும் உங்களை தாக்குபவர என்று நினைக்க மாட்டார்.

    மேலும் " #~ "தகவலுக்கு LISa LISa " #~ "இல்ல பக்கத்தில் பார்க்கலாம் அல்லது அலேக்ஸாண்டர் நுண்டராபை தொடர்பு கோள்ளவும் <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "வின்டோ ஸ் பகிர்வுகள்" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa செயலி" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Ioslave" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "தேடு:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "துளைகள்" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "கேடியி பயன்பாடுகள் மற்றும் l/0 துணை அமைப்புகளில் SOCKS4 மற்றும்SOCKS5-களை " #~ "செயல்படுத்த இதனை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ஆதரவைச் செயற்படுத்து" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS பகிர்வை க்ளிக் செய்" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "சோதனை" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "துளைகள் செயலாக்கம்" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "SOCKS நுலகத்தின் பட்டியலிடபடாத பயன்படுத்த தனிப்பயனை தேர்ந்தெடுக்கவும். (கீழே) நீங்கள் " #~ "குறிப்பிட்ட API நூலகம் இதனை சார்ந்து செயல்படாது என குறிப்பு எடுக்கவும்." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "தனிப்பயன் நூலகத்தை உபயோகி" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "ஆதரவில்லா SOCK" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "SOCKS யை உங்கள் கணிப்பொறியிலிருந்து KDE தன்னிச்சையாக ஆராய்ந்து நிருவுதல்" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "தானியக்க கண்டுபிடித்தல்" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்.." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "௾து காணப்படவில்லையென்றால், kசாளரம் டான்டேயை பயன்படுத்தும்." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "SOCKS நுலகங்களில்ை தேட கூடுதல் அடைவுகளை இங்கு குறிப்பிடவும். /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/libமற்றும் /opt/socks5/libதேடுதலை நடத்தியது " #~ "முன்னிருப்பு.." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "மேலதிக பகிரகத் தேடற் பாதைகள்" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kசாளர SOCKS கட்டுப்பாட்டுக் கூறு" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 ஜார்ஜ் ஸ்டைகோஸ்" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "இந்த மாற்றங்கள் புதிதாக துவக்கப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு மட்டும் பயன்படும்" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS ஆதரவு" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "வெற்றி! SOCKS கண்டுபிடித்து ஆரம்பித்தாயிற்று." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "மன்னிக்கவும், SOCKS இனை ஏற்ற முடியவில்லை." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

    If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    þó¾ ÜÚ¸û ¯í¸¨Ç KDE Ш½ÒâÔõ SOCKS.§ºÅ¸ý «øÄÐ Á¡üÚ §ºÅ¸¨É " #~ "¯ûǨÁì¸ Å¢Îõ

    SOCKS ´Õ RFC " #~ "1928 ŨÃÔÚìÌõ ¾£îÍÅ÷ Á¡üÈ¡ ¦¿È¢Ó¨È.

    ¯í¸ÙìÌ ±ó¾ §Â¡º¨½Ôõ þÐ ±ñ½ " #~ "ÁüÚõ ¯í¸û «¨ÁôÒ ¯í¸¨Ç ÀÂýÀÎò¾ ÜÈÅ¢ø¨Ä ¦ÂñÈ¡ø þ¨¾ ¦ºÂø ¿£ì¸×õ.

    ." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "பாதை:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "மேலும் தேடவேண்டிய தேடப்படும" #~ msgid "Path" #~ msgstr "பாதை" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "சேர்" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "சம்பா பயனரின் உள்ளமைவு,இவை சேவகன் அல்ல." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் ஆராய்ந்து உரையை உபயோகப்படுத்து" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "தேடலை நீக்கு"