# Translation of kio5.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kio.desktop systemsettings.desktop " "kcmkonqhtml kcompletion5_qt kwidgetsaddons5_qt\n" "X-Environment: kde\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Morate ponovo pokrenuti programe u pogonu da bi ove izmene stupile na snagu." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ažuriranje nije uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Isključi pasivni FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umesto obrnuto, " "tako da zaštitni zidovi ne blokiraju vezu. Stari FTP serveri ponekad ne " "podržavaju pasivni režim." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označi delimično otpremljene fajlove" # rewrite-msgid: /it is renamed/it gets its real name/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Dok se otprema fajl će imati nastavak .part. Kada se prenos " "završi biće mu vraćeno stvarno ime." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Vrednosti prekovremena" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih " "izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 " "sekunda." msgstr[1] "" "Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih " "izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 " "sekunde." msgstr[2] "" "Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih " "izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je %1 " "sekundi." msgstr[3] "" "Ovde možete podesiti vrednosti prekovremena. Možda ćete želeti da ih " "izmenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena vrednost je 1 " "sekunda." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunda" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čitanje so&keta:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Povezivanje &proksija:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Povezivanje &servera:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Odgovor servera:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označi &delimično otpremljene fajlove" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Označi delimično otpremljene fajlove preko SMB‑a, FTP‑a i drugih " "protokola.

Kada je ova opcija uključena, delimično otpremljeni fajlovi " "će imati nastavak .part. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se " "prenos okonča.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcije FTP‑a" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Uključi &pasivni režim" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Uključuje „pasivni“ režim FTP‑a. Ovo je neophodno da bi FTP radio iza " "zaštitnih zidova." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označi delimično otpremljene fajlove.

Kada je ova opcija " "uključena, delimično otpremljeni fajlovi će imati nastavak .part. " "Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se prenos okonča.

" # skip-rule: t-service #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "

Postava proksija.

Proksi server je međuračunar koji stoji " "između lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice " "koje posećujete. Keširajući proksiji daju brži pristup veb sajtovima koje " "ste već posetili, tako što lokalno smeštaju sadržaj tih stranica. " "Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta " "drugo što ne želite da vidite.

Ako niste sigurni treba li da koristite " "proksi za povezivanje na Internet, pogledajte u uputstvu provajdera, ili " "upitajte sistem-administratora.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Poveži se na Internet direktno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "

Automatski otkrij i podesi postavke proksija.

Automatsko " "otkrivanje se obavlja „protokolom za automatsko otkrivanje veb " "proksija“ (WPAD).

Napomena: Ova opcija možda neće raditi " "ispravno, ili uopšte neće raditi, na nekim distribucijama Linuxa i drugih " "sistema. Ako naiđete na problem prilikom korišćenja ove opcije, pogledajte " "odeljak čestih pitanja na http://" "konqueror.kde.org.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automatski otkrij postavu proksija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Koristi zadatu skriptu za podešavanje postavki proksija." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL za automatsko podešavanje proksija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Unesite adresu postavne skripte proksija." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Korišćenje postavki proksija definisanih sistemom.

Neke " "platforme nude podatke o postavi proksija važeće širom sistema, i oni se " "mogu upotrebiti izborom ove opcije.

Na MacOS platformama

Na " "windows platformama

Na Unix i linux platformama, sistemske postavke " "proksija obično su date promenljivama okruženja: $HTTP_PROXY, " "$HTTPS_PROXY, $FTP_PROXY, $NO_PROXY.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Sistemska postava proksija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "

Pokušaj automatskog otkrivanja promenljivih okruženja koje zadaju " "postavke proksija važeće širom sistema.

Ova mogućnost radi tako što se " "potraže promenljive obično korišćene u tu svrhu, kao što su $HTTP_PROXY, $FTP_PROXY i $NO_PROXY.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgid "Auto D&etect" msgstr "Otkrij &automatski" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. HTTP_PROXY, koja " "sadrži adresu HTTP proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme " "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " "odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. HTTPS_PROXY, koja " "sadrži adresu HTTPS proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme " "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " "odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. FTP_PROXY, koja " "sadrži adresu FTP proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme " "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " "odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, koja " "sadrži adresu SOCKS proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme " "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " "odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, koja " "sadrži adresu SOCKS proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme " "Otkrij automatski kako bi se pokušalo automatsko otkrivanje " "odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. NO_PROXY, koja " "sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti proksi.

Drugačije, " "možete kliknuti na dugme Otkrij automatski kako bi se pokušalo " "automatsko otkrivanje odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Izuzeci:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "

Unesite ime promenljive okruženja, npr. NO_PROXY, koja " "sadrži adrese sajtova za koje ne treba koristiti gornje postavke proksija.

Drugačije, možete kliknuti na dugme Otkrij automatski kako bi se " "pokušalo automatsko otkrivanje odgovarajuće promenljive.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Prikaži &vrednosti promenljivih okruženja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Unesite ručno podatke za podešavanje proksi servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Koristi ručno zadatu postavu proksija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Unesite broj porta HTTP proksi servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Ovaj proksi server važi za sve protokole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTPS proksija." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesite broj porta HTTPS proksi servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Unesite adresu FTP proksija." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Unesite broj porta FTP proksi servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesite adresu SOCKS proksi servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesite broj porta SOCKS proksi servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "

Unesite zapetama razdvojen spisak imena domaćina ili IP adresa za " "koje ne treba koristiti gornje postavke proksija.

Ako želite da " "isključite sve domaćine za određeni domen, jednostavno unesite ime domena sa " "tačkom ispred. Na primer, da isključite sva imena domaćina pod kde.org, unesite .kde.org. Džokerski znakovi poput ‘*’ i ‘?’ nisu " "podržani i neće imati nikakvog dejstva.

Pored ovoga, možete uneti i IP " "adrese, npr. 127.0.0.1, ili IP adrese sa podmrežom, npr. 192.168.0.1/24." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se gornje postavke proksija odnose " "samo na adrese navedene na spisku izuzetaka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Postavke proksija važe samo za adrese na spisku izuzetaka" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dana" # rewrite-msgid: /para>/p>/ #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "

KDE‑ovo rukovanje smećem podešeno je da koristi Nalazačevo smeće." # rewrite-msgid: /para>/p>/ #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "

Pražnjenjem KDE‑ovog smeća biće uklonjene samo KDE stavke, dok će " "pražnjenje smeća preko Nalazača obrisati sve.

KDE‑ove stavke smeća " "videće se u fascikli po imenu KDE.trash, u korpi za smeće.

" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete files older than:" msgid "Delete files older than" msgstr "Briši fajlove starije od:" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Popunite ovu kućicu da dozvolite automatsko " "brisanje fajlova starijih od zadate vrednosti. Ostavite prazno " "ako ne želite automatsko brisanje posle " "određenog vremena." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dana" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Broj dana koji fajlovi mogu da provedu u smeću. Fajlovi koji ga " "premaše automatski se brišu." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da ograničite smeće na najviše onoliko prostora na " "disku koliko zadate ispod. U suprotnom, nema ograničenja." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Najveći procenat prostora na disku koji se može koristiti za smeće." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Proračunati najveći prostor na disku koji se može koristiti za smeće." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Upozorenje" # >> @item:inlistbox When limit reached #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "obriši iz smeća najstarije" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "obriši iz smeća najveće" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Kada se dostigne ograničenje prostora, prvo će se brisati fajlovi tipa " "koji zadate. Ako je postavljeno upozoravanje, bićete upozoreni pre " "automatskog brisanja fajlova." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Smeće" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "poželjno" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #| "shortcuts can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da izaberete istaknutu veb prečicu kao poželjnu.Poželjne veb prečice koriste se na mestima gde se istovremeno " "može prikazati samo mali broj prečica." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "nikakva" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filteri pretrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web shortcuts.

Web " #| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #| "online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined Web " #| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #| "KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Aktivira ili deaktivira veb prečice.

Veb " "prečicama možete brzo pristupiti informacijama ili ih potražiti, na vezi ili " "na lokalnom disku.

Uz KDE stižu mnoge predefinisane veb prečice. Na " "primer, jedna od njih je prečica za pretraživanje Googleom. Koristite je " "tako što unesete gg praćeno razdvajačem ključne reči i izrazom za " "pretragu, poput gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Pretraga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use preferred shortcuts only" msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Samo poželjne prečice" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Pretraga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Dodaj novu veb prečicu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Izmenite istaknutu veb prečicu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Obrišite istaknutu veb prečicu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" # rewrite-msgid: /services// #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "Izaberite pretraživač za polja unosa koja pružaju automatsko traženje " "kada upišete obične reči ili izraze umesto URL‑a. Ovu mogućnost možete " "isključiti izborom nijedna sa spiska." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Web &shortcut:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Podrazumevana veb prečica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web shortcut.

This allows " #| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Izaberite podrazumevanu veb prečicu.

Ovo " "omogućava programima da automatski pretvore unesenu reč ili izraz koji se ne " "može protumačiti kao pravilan URL u upit veb prečicom.

Ako ne želite " "ovu funkcionalnost, izaberite nijedna sa spiska.

" # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Izaberite znak razdvajač ključne reči od izraza ili reči koja se traži." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Razdvajač ključne reči:" # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Izaberite razdvajač za označavanje ključne reči veb prečice." # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "dvotačka" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "razmak" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "podrazumevani" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Pretraga" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Pretraga" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Prečica „%1“ već se koristi za „%2“. Izaberite neku drugu." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "— %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Sledeće prečice su već dodeljene. Izaberite neke druge.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL prečice ne sadrži mestodržač \\{...} za korisnički upit. " "Ovo znači da se uvek posećuje ista stranica, bez obzira na tekst unet uz " "prečicu." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Ostavi tako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Korisniku čitljiv naziv pretraživača." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "

Unesite URI kojim se upit šalje pretraživaču.

Ceo tekst za " "traženje zadaje se kao \\{@} ili \\{0}; preporučljivo je " "\\{@}, jer uklanja sve promenljive upita (ime=vrednost), " "dok će \\{0} biti umetnuto bez izmena u nisku upita.

Za " "navođenje pojedinih reči iz upita koristite \\{1}...\\{n}, a " "\\{ime} za vrednost datu parom ime=vrednost u upitu.

Moguće je i višestruko upućivati (imena, brojevi i niske) kao " "\\{ime1,ime2,...,\"niska\"}. Pritom se za smenu u rezultujućem URI‑ju " "koristi prva poklopljena vrednost (gledano s leva). Niska pod navodnicima se " "uzima za podrazumevanu vrednost ako se ništa levo od nje ne uklopi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Kodiranje kojim se šalje upit za pretragu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Ovde zadate prečice koriste se kao pseudo-URI šeme u KDE‑u. Na primer, " "prečica av može se upotrebiti kao av: moja pretraga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Lako prepoznatljiv naziv veb prečice.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Lako prepoznatljiv naziv veb prečice.

" # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keywords:" msgstr "&Razdvajač ključne reči:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Kodiranje kojim se šalje upit za pretragu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Kodiranje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Umetni mestodržač upita" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Izmeni..." # >> @title:window #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Izmena veb prečice" # >> @title:window #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Ime prečice:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL prečice:" # >> @title:column #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Prečice:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmene stupile na snagu." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Podrazumevano korisničko ime:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Podrazumevana lozinka:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&smernica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Upravljanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kao što je zahtevano." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kao što je zahtevano." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Neuspela potraga za podacima" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kolačićima smeštenim na ovom računaru." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine" #~ msgid "Site" #~ msgstr "sajt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ime kolačića" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Obriši &sve" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Podesi &smernicu..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Učitaj ponovo spisak" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ističe:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezbedno:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Promena smernice kolačića" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova smernica kolačića" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Već postoji smernica za
%1
Želite li da je " #~ "zamenite?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Udvostručavanje smernice" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zameni" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da komuniciram sa servisom za rukovanje kolačićima.\n" #~ "Promene koje ste načinili neće stupiti na snagu dok ne pokrenete servis " #~ "ponovo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Uključi podršku za kolačiće. Najverovatnije ćete hteti da su " #~ "kolačići uključeni, uz izvesna prilagođavanja radi privatnosti.

Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge " #~ "današnje veb sajtove neupotrebljivim.

" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Aktiviraj &kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Odbaci tzv. kolačiće sa stranice: one koji ne stižu sa sajta koji " #~ "trenutno pregledate. Na primer, ako posetite www.foobar.com dok " #~ "je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa tog sajta će biti " #~ "obrađivani po vašim postavkama, dok će oni koji ne stižu s njega biti " #~ "odbacivani. Ovo umanjuje izglede da neko sakuplja profil vaših dnevnih " #~ "navika u pregledanju Interneta." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa izvornog servera" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po " #~ "završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom " #~ "hard‑disku ili drugoj skladišnoj jedinici, već će biti obrisani kada " #~ "zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.

Napomena: Uključivanjem ove opcije potiskuju se podrazumevane " #~ "smernice kolačića kao i one posebne za sajtove.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Automatski prihvati kolačiće sesije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti " #~ "obrađeni:

  • Traži potvrdu: bićete upitani svaki put kada " #~ "server hoće da ostavi kolačić.
  • Prihvati sve kolačiće: svi " #~ "kolačići se prihvataju bez pitanja.
  • Prihvati do kraja sesije: svi kolačići se prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije.
  • Odbaci sve kolačiće: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja.

Napomena: Posebne smernice za domene, koje se mogu " #~ "zadati ispod, uvek imaju prednost nad podrazumevanom smernicom.

" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Podrazumevana smernica" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Prihvati sve kolačiće" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prihvati do &kraja sesije" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Traži potvrdu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Odbaci sve kolačiće" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali novu smernicu, kliknite na Dodaj... i unesite " #~ "potrebne podatke. Za izmenu postojeće smernice, kliknite na Izmeni... i izaberite smernicu iz dijaloga. Klikom na dugme Obriši " #~ "uklanjate trenutno izabranu smernicu, čime će njeni domeni spasti na " #~ "podrazumevanu smernicu. Dugme Obriši sve uklanja sve posebne " #~ "smernice za sajtove." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "smernica sajta" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno tražite domene" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Spisak sajtova za koje ste postavili posebne smernice kolačića. One " #~ "imaju prednost nad podrazumevanom smernicom, za navedene sajtove." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Smernica" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "prihvati" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prihvati tokom sesije" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "odbaci" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "pitaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne znam" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime domaćina ili domena na koji se ova smernica odnosi, npr. " #~ "www.kde.org ili .kde.org." #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ime sajta:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime domaćina ili domena (npr. .kde.org) na koji se ova smernica " #~ "odnosi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Izaberite željenu smernicu:

  • prihvati: ovaj sajt " #~ "može da postavlja kolačiće.
  • prihvati do kraja sesije: " #~ "kolačići sa ovog sajta se prihvataju, ali tako da isteknu na kraju sesije." #~ "
  • odbaci: odbijaju se kolačići koje bi sajt da postavi.
  • pitaj: bićete upitani kada sajt pokuša da postavi kolačić.
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Smernica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "prihvati do kraja sesije" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ne mogu da izmenim vlasništvo nad fajlom ‘%1’" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom %1. Nemate " #~ "dovoljno dozvola za ovakvu promenu." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Fascikla već postoji" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fajl već postoji" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Već postoji kao fascikla" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“." #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dana %2" #~ msgstr[2] "%1 dana %2" #~ msgstr[3] "1 dan %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgstr[3] "%1 stavka" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 fascikla" #~ msgstr[1] "%1 fascikle" #~ msgstr[2] "%1 fascikli" #~ msgstr[3] "1 fascikla" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fajl" #~ msgstr[1] "%1 fajla" #~ msgstr[2] "%1 fajlova" #~ msgstr[3] "1 fajl" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premeštanje" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvaranje fascikle" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Fascikla" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajl" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ispitivanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenošenje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montiranje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Tačka montiranja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontiranje" # rewrite-msgid: /Files// #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Audio Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Audio" # >> @title:window #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Brisanje fajlova" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" # >> @action:inmenu #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Move Here" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Premesti ovde" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" # >> @title:window #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Stvaranje simveze" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Prenošenje" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam ‘%1’." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nije mogu da pišem u ‘%1’." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška\n" #~ "Izvestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Loše formiran URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "‘%1’ je fascikla, a očekivan je fajl." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "‘%1’ je fajl, a očekivana je fascikla." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fajl ili fascikla ‘%1’ ne postoji." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fajl po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fascikla po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nepoznat domaćin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Odbijen pristup do ‘%1’." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pristup odbijen.\n" #~ "Ne mogu da pišem u ‘%1’." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu ‘%1’." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Pronađena kružna veza u ‘%1’." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja ‘%1’." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup ‘%1’." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da montiram uređaj.\n" #~ "Prijavljena je greška:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" #~ "Prijavljena je greška:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam fajl ‘%1’." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u fajl ‘%1’." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ne mogu da vežem %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ne mogu da slušam %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu ‘%1’." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu ‘%1’." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne mogu da nastavim fajl ‘%1’." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl ‘%1’." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za ‘%1’." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad ‘%1’." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem fajl ‘%1’." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Greška. Nema više memorije.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat proksi domaćin\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Korisnik je odustao od radnje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška u serveru\n" #~ "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Isteklo vreme na serveru\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznata greška\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat prekid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obrišem izvorni fajl ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obrišem delimični fajl ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem delimični fajl ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu ‘%1’.\n" #~ "Proverite dozvole." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Fajl ili fascikla ne može da se prevuče sama na sebe." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Fascikla ne može da se premesti sama u sebe." #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Propala komunikacija sa lokalnim serverom lozinki." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Fajl je prevelik za smeće." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nepoznat kôd greške %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalji zahteva:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum i vreme: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Moguća rešenja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" #~ "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka " #~ "nad ovim resursom." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " #~ "zaključan)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga " #~ "je zaključao." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o " #~ "slanju izveštaja o grešci kao što je opisano ispod." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " #~ "obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili programeru " #~ "ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program " #~ "obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " #~ "proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako nije, " #~ "zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, zajedno " #~ "sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema " #~ "pristupali Internetu, ovo je malo verovatno." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i " #~ "ovog računara." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Proverite stanje veze ka mreži." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle %1 ne " #~ "može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za čitanje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da fajl %1 ne može biti zapisan kao što je zahtevano, " #~ "zato što se ne može dobiti pristup za upis." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem proces zahtevan protokolom %1|/|Ne mogu da pokrenem " #~ "proces zahtevan protokolom $[nom %1]" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 ne može da se nađe ili pokrene. Ovo je obično iz tehničkih " #~ "razloga.|/|Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu " #~ "$[nom %1] ne može da se nađe ili pokrene. Ovo je obično " #~ "iz tehničkih razloga." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " #~ "pri poslednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa " #~ "sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Unutrašnja greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno formatiran URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL‑a " #~ "je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" #~ "lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " #~ "%1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " #~ "saglasne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji podržava " #~ "ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ne upućuje na resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki " #~ "određeni resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol " #~ "je za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. " #~ "Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodržana radnja: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " #~ "zahtevanu radnju." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " #~ "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " #~ "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očekivan je fajl" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očekivana je fascikla" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već " #~ "postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla " #~ "već postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznat domaćin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, " #~ "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pristup je odbijen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste " #~ "ni naveli." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " #~ "uneti." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Pristup za upis je odbijen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu " #~ "fasciklu %1 odbijen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listanje fascikle nije dostupno" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, " #~ "a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" #~ "ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom " #~ "petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim " #~ "sobom." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtev" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ponovo pokušajte zahtev." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" #~ "ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz " #~ "veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim " #~ "izokolnim putem) povezan sa samim sobom." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " #~ "uključeno." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi " #~ "vezu." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " #~ "dozvoljava zahteve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " #~ "zahtevani servis (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili " #~ "štiteći vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " #~ "neočekivanoj tački komunikacije." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " #~ "odgovor zatvori vezu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL resurs je neispravan" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan " #~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je " #~ "naveo protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne " #~ "može učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u " #~ "programiranju." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " #~ "greška je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; " #~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno " #~ "povezan." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix " #~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "pripremanje uređaja." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen " #~ "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena " #~ "greška je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak " #~ "i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove " #~ "ovakvo zauzeće." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " #~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "otpuštanje uređaja." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo " #~ "je do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo " #~ "je do greške pri upisu sadržaja u njega." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne mogu da povežem" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " #~ "mrežne veze." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne mogu da slušam" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " #~ "prihvati dolazeća mrežna veza." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " #~ "veličina, itd.) nije uspelo." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Uklanjanje zadate fascikle %1 nije uspelo." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 nastavi od " #~ "određene tačke. To nije bilo moguće." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspela." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Promena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspela." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočekivano okončanje programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nema više memorije" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " #~ "zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom domaćina " #~ "proksija. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " #~ "verovatno." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije " #~ "uspela zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava " #~ "metod koji server koristi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org/ da obavestite programere KDE‑a o nepodržanom " #~ "metodu autentifikacije." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahtev je otkazan" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 " #~ "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite " #~ "o slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno " #~ "njima." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Greška prekovremena" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " #~ "dodeljenog za zahtev na sledeći način:
    • prekovreme za " #~ "uspostavljanje veze: %1 sek.
    • prekovreme za prijem odgovora: %2 " #~ "sek.
    • prekovreme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    • Imajte na umu da ove vrednosti možete izmeniti u Sistemskim postavkama " #~ "KDE‑a, pod Mrežne postavke→Postavke povezivanja." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je nepoznatu grešku: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nepoznat prekid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju " #~ "postupka premeštanja. Izvorni fajl %1 nije mogao biti obrisan." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se " #~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl %1 nije " #~ "mogao biti obrisan." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla %1, ali se " #~ "to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla %1, ali se " #~ "to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Bez sadržaja" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je pun" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer nema " #~ "dovoljno prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati " #~ "neželjene i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum " #~ "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl " #~ "jedan te isti." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fajl ili fascikla prevučena sama na sebe" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl ili " #~ "fascikla jedno te isto." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Prevucite stavku na različit fajl ili fasciklu." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Fascikla premeštena sama u sebe" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što izvor ne može da se premesti " #~ "sam u sebe." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Premestite stavku u različitu fasciklu." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Ne mogu da komuniciram sa serverom lozinki" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što ne može da se komunicira sa " #~ "servisom za zahtevanje lozinki (kpasswdserver)." # rewrite-msgid: /your session/your desktop session/ #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte resetujete sesiju površi, ili potražite greške u dnevniku kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "U/I zahvat koji obezbeđuje pristup protokolu %1 ne može " #~ "da se pokrene. Ovo je obično iz tehničkih razloga.|/|U/I zahvat koji " #~ "obezbeđuje pristup protokolu $[nom %1] ne može da se " #~ "pokrene. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "KLauncher ne može da nađe ili pokrene priključak koji obezbeđuje " #~ "protokol. Ovo znači da imate zastarelu verziju priključka." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentovana greška" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(simbolička veza ka %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, veza ka %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (pokazuje na %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Loše formiran URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko " #~ "$[gen %1] nije podržano." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje " #~ "podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|" #~ "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar " #~ "$[gen %1] nije podržano." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen " #~ "%1] nije podržano." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova." # >> %2 is a numeric code of the action #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete izaći iz bezbednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n" #~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija o bezbednosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nastavi &učitavanje" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete stupiti u bezbedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim " #~ "ako se ne odredi drugačije.\n" #~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " #~ "prenosa." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Poveži" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentifikacija servera" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Nas&tavi" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja ubuduće?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Zauvek" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim soket za pokretanje U/I zahvat za protokol „%1“." # literal-segment: kioslave #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem izvršni fajl kioslave na „%1“." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ničeg za brisanje" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ničeg za smeće" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Roditeljska fascikla" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domaća fascikla" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Učitaj ponovo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova fascikla..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premesti u smeće" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ređanje" # >> @title:column Site Specific Identification #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "ime sajta" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "po datumu" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Tip stavke" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "opadajuće" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "opadajuće" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "prvo fascikle" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Skriveni fajlovi" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detaljan prikaz" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikonica" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "" #~ "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikonice pored imena fajla']" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "" #~ "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikonice iznad imena fajla']" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljan prikaz" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Prikaz stabla" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljni prikaz stabla" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Skriveni fajlovi" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "prvo fascikle" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "prvo fascikle" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "prvo fascikle" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "prvo fascikle" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sačuvaj kao" # >> @action:inmenu #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiraj u" # >> @action:inmenu #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Premesti u" # >> @item:inmenu Copy To #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "domaću fasciklu" # >> @item:inmenu Copy To #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "korenu fasciklu" # >> @action:inmenu #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pregledaj..." # >> @action:inmenu #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiraj ovde" # >> @action:inmenu #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Premesti ovde" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|svi fajlovi" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "svi podržani tipovi fajlova" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "svi fajlovi" # >> @title:window #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodavanje stavke u Mesta" # >> @title:window #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uređivanje stavke u Mestima" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.

      Etiketa bi " #~ "trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova " #~ "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

      " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ovde ide opisna etiketa" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " #~ "URL, na primer:
      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

      Klikom na dugme pored polja za unos teksta " #~ "možete pregledati navedeni URL.
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Ovo je ikonica koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.

      Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izaberite &ikonicu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " #~ "tekući program (%1).

      U suprotnom, stavka će biti dostupna u " #~ "svim programima.
      " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Udaljeno" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Uklonjivi uređaji" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domaće" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Brisanje fajlova" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Lokacija:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Izmena:" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Juče" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“." #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Fascikla ne može da se premesti sama u sebe." # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Bezbedno ukloni „%1“|/|&Bezbedno ukloni „$[aku %1]“" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Bezbedno ukloni „%1“|/|&Bezbedno ukloni „$[aku %1]“" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Demontiranje" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Demontiraj" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pristupu „%1“, sistem javlja: %2|/|Greška pri pristupu „$[dat " #~ "%1]“, sistem javlja: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Greška pri pristupu „%1“|/|Greška pri pristupu „$[dat %1]“" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (skriveno)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvori pomoću" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Dodaj stavku..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Uredi" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Sakrij odeljak" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Sakrij odeljak" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Prikaži sve unose" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Otkrij &automatski" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl." # >> @title:window #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Zadato više od jednog fajla" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." # >> @title:window #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" # skip-rule: t-list, t-list_g #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata " #~ "fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da " #~ "je izlistate." # >> @title:window #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Zadato više od jedne fascikle" # skip-rule: t-list, t-list_g #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti " #~ "ignorisani, a fascikla izlistana" # >> @title:window #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.

      Na primer, " #~ "ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će vas odvesti " #~ "u file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Prikaži obeleživače" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
      • how files are sorted " #~| "in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne " #~ "razne opcije, kao što su:
      • kako su fajlovi poređani na spisku
      • vrste prikaza, uključujući ikonice i spisak
      • prikazivanje " #~ "skrivenih fajlova
      • navigacioni panel Mesta
      • pregledi " #~ "fajlova
      • odvajanje fascikli od fajlova
      " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku " #~ "na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili " #~ "birati obeleživače.

      Ovi obeleživači su posebni za dijalog " #~ "fajlova, ali se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDE‑u.
      " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " #~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " #~ "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati " #~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fajl ‘%1’ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati fajl?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Sve fascikle" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|svi fajlovi" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veličina ikonica: %1 piksela" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "nastavak %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prikladan nastavak" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa " #~ "nastavcima:
      1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " #~ "promenite tip fajla koji želite da sačuvate.
      2. Ako nastavak nije " #~ "dat u polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato " #~ "na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan " #~ "na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.
      3. Ako ne želite da KDE " #~ "odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti " #~ "dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će biti automatski " #~ "uklonjena).
      Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom " #~ "jer je tako lakše rukovati fajlovima.
      " #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova " #~ "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

      Možete izabrati " #~ "jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje " #~ "za tekst.

      Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Izvinite" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Fajl šablona %1 ne postoji." # >> @title:window #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[aku %1]" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će fascikla podrazumevano " #~ "biti skrivena." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Starija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Fajl po imenu ‘%1’ već postoji." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Napravi" # >> @item:inmenu Create New #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "vezu ka uređaju" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "nova‑fascikla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova fascikla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Napravi novu fasciklu u:\n" #~ "‘%1’" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Nalepi" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Puna putanja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Više" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Režim uređivanja" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla." #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nema favikonice za %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Greška pri upisivanju slike u %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Fajl ikonice prevelik, preuzimanje obustavljeno" #, fuzzy #~| msgid "No favicon found for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nema favikonice za %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Fajl unosa površi\n" #~ "%1\n" #~ "nije dobar." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" # literal-segment: URL= #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fajl unosa površi\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je veze, ali nema unos „URL=...“." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Fajl %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut iz " #~ "bezbednosnih razloga." #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Fajl unosa površi ‘%1’ nema unos „Type=...“." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Ne mogu da nađem fajl ‘%1’" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fajl %1\n" #~ "izmenjen je. Želite li da otpremite izmene?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fajl je izmenjen" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Otpremi" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne otpremaj" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Loš URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fajl nije nađen: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "loše je formiran" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni URL %1\n" #~ "nije dozvoljen uz prekidač --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Naizgled privremeni fajl\n" #~ "%1\n" #~ "izmenjen je.\n" #~ "Želite li još uvek da ga obrišete?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne briši" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fajl\n" #~ "%1\n" #~ "izmenjen je.\n" #~ "Želite li da otpremite izmene?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "K‑U/I‑izvršavač" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "K‑U/I‑izvršavač — otvara udaljene fajlove, nadgleda promene, pita za " #~ "otpremanje" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000,2003, programeri K‑osvajača" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David For" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Štefan Kulov" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rozenkrencer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Valdo Bastijan" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Osvald Budenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Uzmi URL‑ove za lokalne fajlove i zatim ih obriši" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Naredba za izvršavanje" # literal-segment: command #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL‑ovi ili lokalni fajlovi upotrebljeni za „command“." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Postavljam ACL za %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izmenim dozvole za\n" #~ "‘%1’" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Napredne dozvole" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "dozvole" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Ukloni" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Fascikla" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Napravi fasciklu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "dozvole" #, fuzzy #~| msgid "1 File" #~| msgid_plural "%1 Files" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "%1 fajl" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Fascikla" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Ime fajla:" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nepoznat prekid" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (greška %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poruka je poslata.\n" #~ "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" #~ "\n" #~ "Server je odgovorio:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sajt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prijava u redu" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #, fuzzy #~| msgid "klauncher said: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "KLauncher odgovara: %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod " #~ "pre nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija proksija nije uspela." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "" #~ "Nema dostupne dokumentacije za %1.|/|Nema dostupne dokumentacije za $[aku " #~ "%1]." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Tragam za pravim fajlom" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Pripremam dokument" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtevani fajl pomoći nije mogao biti raščlanjen:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Upisujem u keš" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Koristim keširanu verziju" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Tragam za odeljkom" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem ime fajla %1 u %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Domaćin nije naveden." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inače, zahtev bi uspeo." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "" #~ "dobave vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne " #~ "mogu da se dobave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "" #~ "postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne " #~ "mogu da se postave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "" #~ "napravi zahtevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se " #~ "napravi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " #~ "fascikla ne može da se kopira']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "pomeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " #~ "fascikla ne može da se pomeri']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "" #~ "traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne " #~ "može da se traži']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl " #~ "ili fascikla ne može da se zaključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl " #~ "ili fascikla ne može da se otključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " #~ "fascikla ne može da se obriše']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "" #~ "upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se " #~ "upita za sposobnosti']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj " #~ "navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "" #~ "izvrši izveštaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj " #~ "fascikli ne može da se izvrši izveštaj']" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " #~ "posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element\n" #~| " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are " #~| "not overwritten.\n" #~| " %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " #~ "propertybehavior\n" #~ "ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste zahtevali da se fajlovi ne " #~ "prebrisuju.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server ne podržava tip zahteva u telu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "" #~ "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što " #~ "je resurs zaključan." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ova radnja je sprečena drugom greškom." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili " #~ "fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati " #~ "fajl ili fasciklu." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle " #~ "izvršenja ove metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurs se ne može obrisati." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali " #~ "ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari." #~ "

      Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Šaljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primljeni iskvareni podaci." # >> @title:window #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kolačići ne mogu da se sačuvaju" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim %1, proverite dozvole." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje na kolačić" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Primljen %1 kolačić sa
      %2%3
      Prihvatate li ili odbijate " #~ "ove kolačiće?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Primljena %1 kolačića sa
      %2%3
      Prihvatate li ili " #~ "odbijate ove kolačiće?

      " #~ msgstr[2] "" #~ "

      Primljeno %1 kolačića sa
      %2%3
      Prihvatate li ili " #~ "odbijate ove kolačiće?

      " #~ msgstr[3] "" #~ "

      Primljen kolačić sa
      %2%3
      Prihvatate li ili odbijate " #~ "ovaj kolačić?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [prekodomenski]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite podatke u kolačiću" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ove kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " #~ "Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog " #~ "sajta. Dodaće se nova smernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će " #~ "biti trajna dok je ručno ne izmenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle " #~ "god da potiču. Ovim menjate globalnu smernicu za kolačiće, sve dok je " #~ "ponovo ručno ne promenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izloženost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sledeći >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije naveden" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj sesije" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo bezbedni serveri" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezbedni serveri, skripte na stranicama" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Neispravan URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da fascikla %1 više ne postoji, tako ovu stavku nije moguće " #~ "vratiti na izvornu lokaciju. Možete ili ponovo napraviti tu fasciklu pa " #~ "ponoviti naredbu, ili prevući stavku bilo gde drugde da biste je vratili." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ovaj fajl je već u smeću." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nije podržano" # literal-segment: copyOrMove #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Unutrašnja greška u „copyOrMove“, nije trebalo da se dogodi." # literal-segment: kioclient move 'url' trash #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Pomoćna naredba za rukovanje smećem u KDE‑u.\n" #~ "Napomena: da biste premeštali fajlove u smeće, ne koristite ktrash, već " #~ "„kioclient move 'url' trash:/“" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Isprazni sadržaj smeća" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Vrati fajl iz smeća na njegovu izvornu lokaciju" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx." #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1." #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Želite li da pokušate ponovo?" # >> @title:window #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Ponavljanje autentifikacije" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušaj ponovo" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Pristup odbijen" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nije nađen nijedan poželjni pretraživač." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nije nađen nijedan pretraživač." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nema domaću fasciklu." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Korisnik %1 ne postoji." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Uobičajeno ime:" # >> Dummy common name. #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "szr. Birtija" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" # >> Dummy organization. #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Biro za tihookeanske jahte" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizaciona jedinica:" # >> Dummy organizational unit. #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Odeljenje za zavlačenje" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" # >> Dummy country name. #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Nedođija" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Republika:" # >> Dummy state name. #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Pustarija" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Kamenovac" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopirajte pa nalepite kontrolnu sumu u polje ispod.
      Kontrolnu " #~ "sumu obično možete naći na veb sajtu sa kojeg ste preuzeli fajl." #, fuzzy #~| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Neka kontrolna suma (MD5, SHA‑1, SHA‑256)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Kliknite da nalepite kontrolnu sumu iz klipborda u polje unosa." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA‑1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA‑256:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kliknite da kopirate kontrolnu sumu u klipbord." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Odustani" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Premesti ovde" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiraj ovde" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Po&veži ovde" #, fuzzy #~| msgid "What do you wish to do with this executable file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Šta želite da uradite sa ovim izvršnim fajlom?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj više" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Izvrši" # >> @info:progress #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Pravim fasciklu" # >> @info:progress #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premeštam" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Preimenuj" # >> @info:progress #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brišem" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "O&pozovi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "O&pozovi kopiranje" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "O&pozovi povezivanje" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "O&pozovi premeštanje" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "O&pozovi preimenovanje" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "O&pozovi bacanje" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "O&pozovi stvaranje fascikli" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "O&pozovi stvaranje fajla" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Opozovi pa&ketno preimenovanje" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Fajl %1 je kopiran iz %2, ali je otada očito " #~ "izmenjen u %3.\n" #~ "Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n" #~ "Želite li zaista da obrišete %4?" # >> @title:window #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Obriši stavku" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Obriši stavku" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[1] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[2] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[3] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" #~ msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (podrazumevano)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Uredi ACL stavku" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tip stavke" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Korisnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "č" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "p" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "i" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektivni" # >> @title:window #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "veličina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "dozvole" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "vlasnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[gen %1]" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Radnje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Program" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgstr[3] "1 stavka" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "nepoznat" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montiranje:" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #, fuzzy #~| msgctxt "Space as keyword delimiter" #~| msgid "Space" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "razmak" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Izmeni..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Sadržaj:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Veza ka:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Izmena:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Stvaranje:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Fajl sistem:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "nepoznata veličina" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montiranje:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Pristup:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Poznati programi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " #~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "Izaberite program kojim želite da otvorite fajl
      %1
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajl." #~ msgstr[1] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajla." #~ msgstr[2] "Izaberite program kojim želite da otvorite %1 fajlova." #~ msgstr[3] "Izaberite program kojim želite da otvorite fajl." # >> @title:window #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izbor programa" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izaberite program za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program za tip fajla: %1. Ako program nije na " #~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime " #~ "ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni " #~ "stvarnim vrednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f — jedno ime fajla\n" #~ "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " #~ "lokalnih fajlova odjednom\n" #~ "%u — jedan URL\n" #~ "%U — spisak URL‑ova\n" #~ "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" #~ "%D — spisak fascikli\n" #~ "%i — ikonica\n" #~ "%m — mini‑ikonica\n" #~ "%c — komentar" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Zapamti &program koji otvara sve fajlove tipa\n" #~ "„%1“ (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Zapamti &program koji otvara sve fajlove tipa\n" #~ "„%1“ (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opcije terminala" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz ‘%1’, unesite ispravno ime programa." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u " #~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u " #~ "prozoru terminala." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Pokreni u terminalu" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcije terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije " #~ "pri izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih " #~ "pregledate." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " #~ "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, " #~ "broj koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju " #~ "potrebna je lozinka dotičnog korisnika." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Pokreni pod drugim korisnikom" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diskretni GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Pokreni preko namenske grafičke karte" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" # skip-rule: t-cursor #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " #~ "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Uključi odziv pokretanja" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " #~ "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program " #~ "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom " #~ "na Internet“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Komentar:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Pregledaj..." # rewrite-msgid: /caption/title/ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n" #~ "\n" #~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni " #~ "stvarnim vrednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f — jedno ime fajla\n" #~ "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " #~ "lokalnih fajlova odjednom\n" #~ "%u — jedan URL\n" #~ "%U — spisak URL‑ova\n" #~ "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" #~ "%D — spisak fascikli\n" #~ "%i — ikonica\n" #~ "%m — mini‑ikonica\n" #~ "%c — komentar" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Radna putanja:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program " #~ "ume da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

      \n" #~ "

      MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni " #~ "je protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i " #~ "pridruženog MIME tipa. Na primer: deo imena bmp koji " #~ "dolazi posle tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip " #~ "slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip " #~ "fajla, sistem treba da bude obavešten o sposobnostima svakog programa za " #~ "rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.

      \n" #~ "

      Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova " #~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim ili više " #~ "tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom " #~ "na dugme Ukloni ispod.

      " #, fuzzy #~| msgid "All Supported Files" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "svi podržani tipovi fajlova" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, " #~ "izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde." #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o " #~ "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Napredne opcije" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Svojstva za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" #~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #~ msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Opšte" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1|/|$[aku %1]" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "nepoznata veličina" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Računam... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajl" #~ msgstr[1] "%1 fajla" #~ msgstr[2] "%1 fajlova" #~ msgstr[3] "1 fajl" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 potfascikla" #~ msgstr[1] "%1 potfascikle" #~ msgstr[2] "%1 potfascikli" #~ msgstr[3] "1 potfascikla" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Računam..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Barem %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novo ime fajla je prazno." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Podržani tipovi fajlova:" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Izbor programa" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Stvaranje:" #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Izmeni..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Pristup:" # >> @item:inlistbox Permissions #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "prikaz i izmena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "prikaz i izmena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dozvole" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Dozvole pristupa" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlasnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Ostali:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " #~ "vlasnik ni članovi grupe." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Izvršno" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " #~ "sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " #~ "fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za " #~ "programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Napredne dozvole" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Vlasništvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredne dozvole" #~ msgid "Class" #~ msgstr "klasa" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "prikaz" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle." #~ msgid "Read" #~ msgstr "čitanje" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "upis" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. " #~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom." #~ msgid "Write" #~ msgstr "upis" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ulaz" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "izvršna" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u " #~ "desnoj koloni." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni." #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " #~ "vlasnika." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama " #~ "grupe." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu " #~ "brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da " #~ "rade." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može " #~ "koristiti na drugim sistemima." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "stavi UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "stavi GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "lepljiva" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Promenljivo (bez izmene)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #~ msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." #~ msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Kontrolne sume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Nepravilna kontrolna suma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Dati unos nije pravilna MD5, SHA‑1 ili SHA‑256 kontrolna suma." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Kontrolne sume se poklapaju." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Izračunata kontrolna suma poklapa se sa očekivanom." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Kontrolne sume se ne poklapaju.

      Razlog ovome može biti loše " #~ "preuzimanje. Pokušajte ponovo da preuzmete fajl.
      Ako overa i posle " #~ "toga ne prolazi, obratite se nekome na izvoru fajla." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Izračunata kontrolna suma razlikuje se od očekivane." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Overavam kontrolnu sumu..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati svojstva. Podržane su samo stavke na lokalnim fajl " #~ "sistemima." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj tip fajla za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne opcije za %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdavač" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza je obezbeđena SSL‑om." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbeđena je SSL‑om, ali neki delovi nisu." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza nije obezbeđena SSL‑om." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "koristi %1 bit" #~ msgstr[1] "koristi %1 bita" #~ msgstr[2] "koristi %1 bitova" #~ msgstr[3] "koristi %1 bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[3] "%1‑bitnog ključa" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-reč %2 gen]" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Potraži „%1“ preko" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[gen %1]" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Podesi veb prečice..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani " #~ "format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da " #~ "nalepite." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Nalepi jednu fasciklu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Nalepi jedan fajl" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Nalepi %1 stavku" #~ msgstr[1] "Nalepi %1 stavke" #~ msgstr[2] "Nalepi %1 stavki" #~ msgstr[3] "Nalepi jednu stavku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Nalepi sadržaj klipborda..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Nalepi" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format podataka:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Ime fajla za prevučen sadržaj:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Veličina: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Primeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na " #~ "sve naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n" #~ "Ako ne kliknete na „Preskoči“, ponovo ćete biti pitani pri narednom " #~ "sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na " #~ "sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predloži &novo ime" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pre&skoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Upiši unutra" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već " #~ "prisutnog sadržaja.\n" #~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj " #~ "fascikli." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Prebrisati fajl?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ova radnja bi prebrisala ‘%1’ samim sobom.\n" #~ "Unesite novo ime fajla:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Pazite, odredište je novije." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "nastavak %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Novo ime fajla je prazno." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Novo ime fajla je prazno." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Sličan fajl po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novija stavka po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgstr[1] "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgstr[2] "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgstr[3] "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušaj ponovo" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zameni" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[katanac]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrovanje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalji:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Verzija SSL‑a:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Lanac sertifikata" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pouzdan:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Period važenja:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serijski broj:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 sažetak:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA‑1 sažetak:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" #~ "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[1] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[2] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[3] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[1] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[2] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #~ msgstr[3] "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "opozvati." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" #~ msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj više" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj više" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne pitaj više" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na „Odustani“." #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kolačići

      Kolačići sadrže podatke koje KDE programi koji " #~ "koriste protokol HTTP (poput K‑osvajača) skladište na vašem računaru, a " #~ "koje je zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server " #~ "može podatke o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica " #~ "sačuvati na vašem računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete " #~ "protumačiti kao narušavanje privatnosti.

      Međutim, kolačići su veoma " #~ "korisni u određenim situacijama. Na primer, njih često koriste prodavnice " #~ "na Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi " #~ "zahtevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.

      Pošto " #~ "većini korisnika odgovara izvesna ravnoteža između nivoa privatnosti i " #~ "pogodnosti koje kolačići pružaju, HTTP U/I zahvat vam nudi prilagođavanje " #~ "načina na koji se rukuje kolačićima. Na primer, možete postaviti za " #~ "podrazumevanu smernicu da budete pitani svaki put kada server želi da " #~ "postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do slučaja. Za omiljene " #~ "prodajne sajtove, kojima verujete, možete zasebno zadati bezuslovno " #~ "prihvatanje kolačića, tako da ne budete uvek pitani za potvrdu.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Brza pomoć za upravljanje kolačićima

      " # >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere. #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kolačići

      Kolačići sadrže podatke koje KDE programi koji " #~ "koriste protokol HTTP (poput K‑osvajača) skladište na vašem računaru, a " #~ "koje je zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server " #~ "može podatke o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica " #~ "sačuvati na vašem računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete " #~ "protumačiti kao narušavanje privatnosti.

      Međutim, kolačići su veoma " #~ "korisni u određenim situacijama. Na primer, njih često koriste prodavnice " #~ "na Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi " #~ "zahtevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.

      Pošto " #~ "većini korisnika odgovara izvesna ravnoteža između nivoa privatnosti i " #~ "pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na " #~ "koji se rukuje kolačićima. Na primer, možete postaviti za podrazumevanu " #~ "smernicu da budete pitani svaki put kada server želi da postavi kolačić, " #~ "ili da jednostavno prihvatate ili odbijate sve.

      Za pojedine " #~ "omiljene sajtove, kojima verujete, možete zadati bezuslovno prihvatanje " #~ "kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da biste učinili ovako, možete " #~ "jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog o kolačiću, kliknuti na " #~ "Ovaj domen pod jezičkom Primeni na i izabrati prihvatanje; " #~ "ili, možete ručno uneti ime sajta pod jezičkom Posebne smernice po " #~ "domenu i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko " #~ "kolačića sa pouzdanih sajtova.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Mrežne postavke

      Ovde možete definisati ponašanje KDE " #~ "programa kada koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do isticanja " #~ "prekovremena ili se na Internet povezujete modemom, možda ćete morati da " #~ "izmenite neke od postavki.

      " # skip-rule: t-service #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proksi

      Proksi server je međuprogram koji stoji između " #~ "lokalnog računara i Interneta, i kešira ili filtrira veb stranice koje " #~ "posećujete.

      Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje " #~ "ste već posetili, tako što lokalno smeštaju sadržaj tih stranica. " #~ "Filtrirajući proksiji omogućavaju da blokirate reklame, spam ili bilo šta " #~ "drugo što ne želite da vidite.

      Napomena: Neki proksiji " #~ "pružaju obe usluge.

      " # skip-rule: t-render #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows deljenja

      Programi koji koriste SMB U/I zahvat (poput " #~ "K‑osvajača) mogu da pristupaju deljenim windows fajl sistemima, kada su " #~ "pravilno podešeni.

      Ovde možete da zadate akreditive za pristup " #~ "udaljenim resursima. Lozinke će biti skladištene lokalno, i ispremetane " #~ "tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete želeti da izbegnete ovo iz " #~ "bezbednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno označeni kao takvi." #~ "

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Podešavanje mogućnosti poboljšanog pregledanja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Poboljšano pregledanje

      U ovom modulu možete podesiti neke " #~ "KDE‑ove naprednije mogućnosti pregledanja.

      Veb prečice

      Veb prečice " #~ "su brz način upotrebe veb pretraživača. Na primer, unesete li „duckduckgo:" #~ "frobozz“ ili „dd:frobozz“, veb pregledač će potražiti „frobozz“ pomoću " #~ "Duck Duck Goa. Još jednostavnije: pritisnite Alt+F2 (ako niste " #~ "izmenili ovu prečicu sa tastature) i unesite prečicu u dijalogu Izvrši " #~ "naredbu koji se bude pojavio.
      " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "U ovom modulu podešavate mogućnosti veb prečica. One vam " #~ "omogućavaju brzo traženje informacija i reči na Internetu. Na primer, za " #~ "traženje stranica o projektu KDE‑a Googleom, jednostavno upišite " #~ "gg:KDE ili google:KDE.Ako " #~ "izaberete podrazumevani pretraživač, možete da tražite obične reči i " #~ "izraze tako što ih jednostavno unesete u ulazni vidžet programa koji " #~ "podržava ovu mogućnost, poput K‑osvajača." #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "KLauncher odgovara: %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspeo." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " #~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim " #~ "postavkama KDE‑a." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" # rewrite-msgid: /Files// #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Audio Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj „%1“|/|&Demontiraj „$[aku %1]“" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci „%1“|/|&Izbaci „$[aku %1]“" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Uredi stavku „%1“..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Jedinica: %1" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izabrana imena fajlova\n" #~ "ne deluju ispravno." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikonica: %1 piksela (standardna)" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime fajla:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Izaberi drugo ime" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Površ je van veze" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Posebna putanja" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "vold nije pokrenuta." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Dodaj mrežnu fasciklu" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Smeće je doseglo maksimalnu veličinu!\n" #~ "Počistite ga ručno." #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Keš

      U ovom modulu zadajete postavke keša.

      Ovaj " #~ "konkretan keš je prostor na disku u kojem se čuvaju nedavno pregledane " #~ "veb stranice. Ako ponovo odete na veb stranicu koju ste nedavno posetili, " #~ "ona neće biti sasvim preuzeta sa Interneta, već će neki delovi biti " #~ "učitani iz keša, što je mnogo brže.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posetite budu " #~ "sačuvane na lokalni disk radi bržeg pristupa. Sačuvane stranice će biti " #~ "ažurirane samo kada je to potrebno, umesto pri svakoj poseti sajta. Ovo " #~ "je posebno korisno ako vam je veza ka Internetu spora." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Koristi &keš" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Proveri da li je keširana veb stranica važeća pre pokušaja njenog " #~ "ponovnog preuzimanja." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Sinhronizuj keš" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Dokumenti iz keša se koriste uvek kada su dostupni. I dalje ćete moći da " #~ "sinhronizujete keš sa udaljenim domaćinom dugmetom za ponovno učitavanje." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Koristi keš kada je &moguće" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ne dobavljaju se veb stranice koje već nisu u kešu. U režimu van veze ne " #~ "možete pregledati stranice koje niste prethodno posetili." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Pregledanje &van veze" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veličina keša na &disku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Očisti keš" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodavanje identifikacije" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Izmena identifikacije" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Nađena je postojeća identifikacija za
      %1
      Želite li da je zamenite?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Udvostručavanje identifikacije" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identifikacija pregledača

      Modul identifikacije pregledača " #~ "daje vam punu kontrolu nad time kako će se KDE programi koji koriste " #~ "protokol HTTP (poput K‑osvajača) predstavljati sajtovima koje pregledate." #~ "

      Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što se neki " #~ "sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa tekućim " #~ "izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako " #~ "pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravno " #~ "renderovanje tih stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da " #~ "pregledate sajt uz lažnu identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno " #~ "uroditi plodom, jer takvi sajtovi ponekad koriste nestandardne veb " #~ "protokole i specifikacije.

      Napomena: Da biste dobili pomoć " #~ "oko nekog dela dijaloga, kliknite na dugme za brzu pomoć u naslovu " #~ "prozora, pa na deo za koji želite objašnjenje.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

      Ovde možete izmeniti podrazumevani identifikacioni tekst " #~ "pregledača ili postaviti posebni za sajt (npr. www.kde.org) ili " #~ "domen (npr. kde.org).

      Identifikaciju posebnu za sajt " #~ "dodajete tako što kliknete na dugme Novo... i zadate neophodne " #~ "podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete dugmetom Izmeni..." #~ ". Dugme Obriši uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri " #~ "čemu taj sajt odnosno domen ponovo spada na podrazumevanu.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

      Šalji identifikaciju pregledača sajtovima.

      Mnogi sajtovi se " #~ "oslanjaju na ovaj podatak kako bi ispravno prikazali stranice, zato je " #~ "vrlo preporučljivo da ne isključite mogućnost potpuno, već da je " #~ "prilagodite svojim potrebama.

      Podrazumevano se udaljenim sajtovima " #~ "šalje minimalan broj podataka. Identifikacioni tekst koji se šalje možete " #~ "videti ispod.

      " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Šalji identifikaciju" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje " #~ "posećujete. Upotrebite prisutne opcije da ga prilagodite." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Podrazumevana identifikacija" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat sajtovima koje " #~ "posećujete. Možete ga prilagoditi pomoću opcija ispod." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ime &operativnog sistema" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje verziju operativnog sistema u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Verzija operativnog sistema" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje tip procesora u računaru u tekst identifikacije pregledača." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Tip procesora" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi " #~ "dobijanja lokalizovanih verzija stranica." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Jezička podešavanja" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Posebne identifikacije za sajtove" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ime sajta" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Identification" #~ msgstr "identifikacija" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "korisnički agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaj novu identifikaciju za sajt." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Izmeni izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Obriši izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Obriši sve identifikacije." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni " #~ "identitet pregledača.

      Napomena: Poklapanje džokerima, poput " #~ "\\\"*,?\\\", nije dozvoljeno. Umesto toga za višestruka poklapanja " #~ "zadajte adresu na vrhu sajta. Na primer, ako želite da svi KDE‑ovi " #~ "sajtovi primaju lažnu identifikaciju, unesite kde.org; tada će " #~ "svaki sajt koji se završava na kde.org dobiti lažni identitet." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Kada &pregledam sledeći sajt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Izaberite identifikaciju pregledača koja će se slati uvek kada se " #~ "ostvari veza sa sajtom navedenim iznad." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Koristi sledeću &identifikaciju:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Stvarni tekst identifikacije pregledača koji će biti poslat udaljenom " #~ "računaru." #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Stvarna identifikacija:" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Veb prečice" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "prečice" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" #~ msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgstr "&Veb prečice" #~ msgid "Search for shortcut" #~ msgstr "Potraži prečicu" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi stavku..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Obriši stavku" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Unos površi tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznat." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fajl unosa površi\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je „FSDevice“, ali nema unos „Dev=...“." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Ne mogu da nađem ‘%1’, unesite ispravno ime programa." #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "višestruki primerci" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "jedan primerak" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "radi dok ne završi" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D‑Bus registracija:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Napravi novi tip fajla" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcije tipa fajla" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neispravna imena fajlova" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fajl sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tačka montiranja:" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla %1 ne " #~ "postoji." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan program niti rukovalac za %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl" #~ msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla" #~ msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova" #~ msgstr[3] "&Nalepi fajl" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Nalepi %1 URL" #~ msgstr[1] "&Nalepi %1 URL‑a" #~ msgstr[2] "&Nalepi %1 URL‑ova" #~ msgstr[3] "&Nalepi URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Novo ime fajla je prazno."