# Translation of kio5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006, 2011, 2012. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-07 10:50-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as " "mudanças tenham efeito." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Falha na atualização" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desabilitar FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de " "utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; " "servidores FTP antigos podem não suportar o FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele " "for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo de espera" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-" "los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de 1 segundo." msgstr[1] "" "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-" "los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 " "segundos." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do so&quete:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexão ao pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Conexão ao servidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opções globais" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca arquivos FTP parcialmente enviados através do SMB, SFTP e outros " "protocolos.

Quando esta opção estiver marcada, os arquivos " "parcialmente enviados terão uma extensão \".part\", que será removida assim " "que a transferência for concluída.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se cancelado, excluir automaticamente os arquivos parcialmente enviados " "menores que:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha " "por atrás de firewalls." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.

Quando esta opção " "estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma extensão " "\".part\", que será removida uma vez que a transferência se complete.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Faz a configuração do proxy.\n" "

\n" "Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina " "e Internet, e fornece serviços como cache dos sites que você visita e " "filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já " "tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor " "proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear " "requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n" "

\n" "Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor " "consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu " "sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conecta diretamente à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Sem proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.

\n" "A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para " "Configuração Automática (WPAD).

\n" "Observação: Esta opção pode não funcionar corretamente ou até mesmo " "não funcionar em algumas distribuições Unix/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuração do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa o script especificado para ajustar as configurações do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar a URL de configuração automática do proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Digite o endereço para o script de configuração do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar as configurações do proxy definidas no sistema.

\n" "

Algumas plataformas oferecem informações de configuração do proxy a nível " "do sistema e, caso selecione esta opção, você poderá usar estas " "configurações.

\n" "

Nas plataformas Mac

\n" "

Nas plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, estas configurações do sistema são " "definidas através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes " "variáveis de ambiente e usadas quando existentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar configuração de proxy do sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para " "configurar o amplo sistema de informações do proxy.

Este recurso funciona " "através da pesquisa pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, tais como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTPS_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo FTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, " "usada para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS." "

Alternativamente, você pode clicar no botão "Detecção " "automática" para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada para " "armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não será " "usado.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceções:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada " "para armazenar os endereços de sites para os quais as configurações de proxy " "acima não serão usadas.

Alternativamente, você pode clicar no botão " ""Detecção automática" para tentar descobrir automaticamente " "esta variável.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração de proxy especificada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar este servidor proxy para todos os protoco&los" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Indique uma lista separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das " "máquinas que deverão ser excluídas do uso das configurações de proxy acima.\n" "

Se quiser excluir todas as máquinas para um determinado domínio, basta " "indicar o nome do domínio com um ponto no início. Por exemplo, para excluir " "todas as máquinas em kde.org, indique .kde.org. Os caracteres " "especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão qualquer " "efeito.

\n" "

Adicionalmente, você poderá indicar também endereços IP, p.ex. 127.0.0.1, " "e endereços IP com máscaras de sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Assinale esta opção se quiser que as configurações acima sejam aplicadas " "somente nos endereços da lista de Exceções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar configurações de proxy apenas para os endereços da lista de exceções" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "A Lixeira do KDE está configurada para usar a do Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "A limpeza da Lixeira do KDE irá remover apenas os itens do KDE, " "enquanto
esvaziar a Lixeira através do Finder irá excluir tudo.Os itens do KDE irão aparecer em uma pasta chamada KDE.trash na " "Lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Excluir arquivos mais antigos que" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque isto para permitir a exclusão " "automática de arquivos mais antigos que o valor especificado. " "Deixe isto desabilitado para não excluir " "automaticamente nenhum item após um período de tempo." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Defina o número de dias que os arquivos podem permanecer na lixeira. " "Todos os arquivos mais antigos que isto serão automaticamente excluídos." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpeza:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque isto para limitar o tamanho máximo de espaço em disco da " "lixeira ao valor especificado abaixo. Caso contrário, ele não terá limite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Este é o porcentual máximo do espaço em disco que será usado para a " "lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a quantidade máxima calculada de espaço em disco permitida para " "a lixeira." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Mostrar um aviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Excluir os arquivos mais antigos da Lixeira" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Excluir os maiores arquivos da Lixeira" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando o tamanho limite for alcançado, ele irá preferencialmente " "excluir o tipo de arquivo que você especificar primeiro. Se estiver definido " "para avisá-lo, ele fará isto em vez de excluir automaticamente os arquivos." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Lixeira cheia:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Assinale esta opção para marcar as palavras-chave de pesquisa na web " "selecionadas como preferidas.As palavras-chave de pesquisa na web " "preferidos são usados nos locais onde só algumas palavras-chave poderão ser " "vistas de cada vez." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Ativa ou desativa as palavras-chave de pesquisa na web." "

Estas palavras-chave de pesquisa permitem-lhe acessar ou pesquisar " "rapidamente as informações disponíveis on-line ou no seu disco rígido.

O KDE vem com muitas palavras-chave de pesquisa na web predefinidas. " "Uma destas palavras-chave pode ser usada para fazer uma pesquisa no Google " "(TM). Para usá-la, basta digitar a palavra-chave 'gg' seguida do separador e " "do termo a pesquisar, p. ex. gg:KDE." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Ativar as palavras-chave de pesquisa na w&eb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Pesquisar pelas palavras-chave de pesquisa na web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar a palavras-chave de pesquisa na web selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Excluir a palavras-chave de pesquisa na web selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecione o mecanismo de pesquisa a usar nas caixas de entrada que proveem " "serviços de pesquisa automáticos quando você digita palavras normais e " "frases em vez de uma URL. Para desabilitar esta funcionalidade selecione " "Nenhum na lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Palavra-chave de pesquisa na w&eb padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Selecione uma palavra-chave de pesquisa na web padrão." "

Isto permite aos aplicativos converterem automaticamente a palavra ou " "frase digitada para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na web, quando " "não possam ser filtradas para uma URL adequada.

Para desativar esta " "funcionalidade, selecione Nenhum na " "lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolha o separador que divide as palavras-chave e a frase ou palavra a ser " "encontrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Separador de palavras-c&have:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Escolha um separador para marcar a palavras-chave de pesquisa na web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dois-pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha um diferente." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Os seguintes atalhos já estão atribuídos. Escolha outros diferentes.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "A URL do atalho não contém uma substituição \\{...} para a pesquisa do " "usuário.\n" "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " "texto digitado com o atalho." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantê-lo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Digite aqui o nome, legível ao usuário, do provedor de pesquisas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique a URI que é usada para fazer uma pesquisa no mecanismo de pesquisa " "aqui.
O texto completo a ser pesquisado pode ser especificado como \\{@} " "ou \\{0}.
\n" "O recomendado é \\{@}, já que ele remove todas variáveis de pesquisa " "(nome=valor) do texto resultante enquanto que \\{0} será substituído pelo " "texto de pesquisa não-modificado.
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para " "especificar certas palavras da pesquisa e \\{nome} para especificar um valor " "dado por 'nome=valor' na pesquisa do usuário.
Adicionalmente é possível " "especificar múltiplas referências (nomes, números e texto) de uma vez " "(\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor correspondente (a " "partir da esquerda) será usado como valor de substituição para a URI " "resultante.
Um texto entre aspas pode ser usado como valor padrão se " "nada combinar a partir da esquerda da lista de referência.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atalhos introduzidos aqui podem ser usados como um esquema de pseudo-URI " "no KDE. Por exemplo, o atalho av pode ser usado como em av:" "minha pesquisa\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua " "pesquisa" # A tradução deve ser mantida com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insere o item de substituição da pesquisa" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Alterar..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar atalho da Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atalho da Web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome do atalho:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL do atalho:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atalhos:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nem todos os aplicativos irão usar esta configuração de proxy. Em " #~ "particular, o Firefox e o " #~ "Chromium e seus derivados ou qualquer coisa " #~ "que utilize o QtWebEngine - incluindo o " #~ "Konqueror que usa o " #~ "WebEnginePart, o Akregator e o Falkon - não fará uso " #~ "destas configurações. Alguns aplicativos permitem que o usuário gerencie " #~ "o proxy pelas configurações do aplicativo." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Estas configurações se aplicam apenas para a navegação em rede." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Usuário padrão:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Senha padrão:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gerenciamento" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erro de comunicação D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível excluir todos os cookies como solicitado." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Não foi possível excluir os cookies como solicitado." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Falha na procura de informações" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em " #~ "seu computador." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fim de sessão" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Pesquisa interativamente por domínios e máquinas" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome do cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "E&xcluir" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Exc&luir tudo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar a &política..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recarregar lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira em:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seguro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Alterar política de cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova política de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for

%1
Do you want to " #~ "replace it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe uma política para
%1
. Deseja " #~ "substituí-la?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplicar política" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de " #~ "cookies.\n" #~ "Quaisquer alterações feitas não terão efeito até que esse serviço seja " #~ "reiniciado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Habilita suporte a cookies. Normalmente é recomendável ter o suporte a " #~ "cookies habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de " #~ "privacidade.

\n" #~ "Lembre-se de que, ao desabilitar o suporte a cookies, muitos do sites da " #~ "Web podem apresentar problemas de navegação.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Habilitar coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se " #~ "originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar " #~ "www.foobar.com enquanto esta opção estiver habilitada, somente os " #~ "cookies provenientes de www.foobar.com serão processados por suas " #~ "configurações, e todos os outros cookies serão automaticamente " #~ "rejeitados. Isto reduz as chances do site operar uma compilação de perfil " #~ "sobre seus hábitos de navegação.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Aceitar automaticamente cookies temporários significa que no final da " #~ "sessão atual eles irão expirar. Estes cookies não são armazenados em seu " #~ "disco rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão excluídos quando " #~ "todos os aplicativos que os utilizam forem finalizados (seu navegador, " #~ "por exemplo).

Observação: Marcar esta opção irá substituir o " #~ "padrão, bem como as políticas de cookies específicas dos sites para os " #~ "cookies da sessão

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies da sessão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota " #~ "serão manipulados:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Perguntar irá fazer com que o KDE peça por sua confirmação " #~ "toda vez que um servidor quiser configurar um cookie.
  • \n" #~ "
  • Aceitar fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar." #~ "
  • \n" #~ "
  • Aceitar até o fim da sessão fará com que os cookies sejam " #~ "aceitos, mas eles irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar fará com que se recuse todos os cookies recebidos.\n" #~ "

\n" #~ "Observação: As políticas específicas de domínio, que podem ser " #~ "configuradas abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política padrão" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acei&tar todos os cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acei&tar até o fim da sessão" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Solicitar &confirmação" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jeitar todos os cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão " #~ "Adicionar... e forneça as informações necessárias. Para alterar " #~ "uma política existente, use o botão Alterar... e escolha a nova " #~ "política na janela de diálogo. Clicar em Excluir irá remover a " #~ "política selecionada, fazendo com que a política padrão seja usada para " #~ "aquele domínio, e Excluir tudo removerá todas as políticas " #~ "específicas do site.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política do site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Pesquisar interativamente por domínios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies " #~ "específica. Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) " #~ "site(s) fornecido(s).\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domínio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceitar para a sessão" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Não sei" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada, por " #~ "exemplo: www.kde.org ou .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome do site:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica " #~ "esta política." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecione a política desejada:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Aceitar - Permite que esta página grave cookies
  • \n" #~ "
  • Aceitar até o fim da sessão - Permite que esta página grave " #~ "cookies, mas eles irão expirar no fim da sessão.
  • \n" #~ "
  • Rejeitar - Recusa todos os cookies enviados a partir desta " #~ "página
  • \n" #~ "
  • Perguntar - Adverte o usuário quando cookies são recebidos a " #~ "partir desta página
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceitar até o fim da sessão" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível modificar a propriedade do arquivo %1. Você não tem permissão para realizar essa alteração." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o link simbólico \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não suporta links simbólicos." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres " #~ "nos nomes de pasta: %3\n" #~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome " #~ "da pasta de destino) com um sublinhado \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar \"%1\".\n" #~ "O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres " #~ "nos nomes de arquivo: %3\n" #~ "Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome " #~ "do arquivo de destino) com um sublinhado \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "A pasta já existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "O arquivo já existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Já existe como pasta" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Nenhum campo Exec em %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas falta as permissões de " #~ "execução." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "O programa '%1' está sem as permissões de execução." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 vindo de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 não encontrado ao tentar executar %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 ao tentar executar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dia %2" #~ msgstr[1] "%1 dias %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 pasta" #~ msgstr[1] "%1 pastas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 arquivo" #~ msgstr[1] "%1 arquivos" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movendo" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomeando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Criando pasta" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Excluindo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montando" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Ponto de montagem" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmontando" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Alterar atributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para alterar os atributos do arquivo. " #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar arquivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de cópia.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Excluir arquivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de remoção. No " #~ "entanto,fazer isto pode danificar seu sistema. Deseja continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para criar esta pasta. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover itens" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para a operação de mover.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para concluir a renomeação.Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Criar um link simbólico" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para criar um link simbólico. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferir dados" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios de root para concluir a transferência de " #~ "dados.Deseja continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Não foi possível ler %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar em %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro interno\n" #~ "Por favor, envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL inválida %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Já existe um arquivo chamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nenhum nome de máquina especificado." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Máquina %1 desconhecida" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acesso negado para %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acesso negado.\n" #~ "Não foi possível gravar em %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Encontrado um link circular em %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível montar o dispositivo.\n" #~ "O erro informado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" #~ "O erro informado foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Não foi possível vincular a %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Não foi possível escutar em %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Não foi possível aceitar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Não foi possível acessar %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro. Falta de memória.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Máquina proxy desconhecida\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ação cancelada pelo usuário\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro interno no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempo esgotado no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro desconhecido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupção desconhecida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n" #~ "Verifique as permissões." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar links simbólicos em %1.\n" #~ "O sistema de arquivos do destino não suporta links simbólicos." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Não há espaço suficiente em disco para gravar o %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "O arquivo ou pasta não pode ser solto(a) em si mesmo(a)" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Uma pasta não pode ser movida para si mesma" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Falha na comunicação com o servidor de senhas local" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível transferir %1 por ele ser muito " #~ "grande. O sistema de arquivos do destino suporta apenas arquivos de até " #~ "4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Não é necessário aumentar os privilégios porque \n" #~ "'%1' pertence ao usuário atual.\n" #~ "Repita após a alteração das permissões." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "O arquivo é muito grande para ser colocado na lixeira." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de erro desconhecido %1\n" #~ "%2\n" #~ "Envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecida)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Razão técnica: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalhes da requisição:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e hora : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informações adicionais: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causas possíveis:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluções possíveis:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte " #~ "técnico, para ajuda adicional." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as " #~ "operações requisitadas neste recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou " #~ "aplicativo." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o " #~ "arquivo ou travou-o." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, " #~ "considere enviar uma descrição completa do erro, abaixo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover " #~ "ferramentas para atualizar seus programas." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor " #~ "deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta " #~ "qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os " #~ "diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro " #~ "foi relatado por outra pessoa, através de uma pesquisa no Página de relatórios de erros do KDE . Se " #~ "não existir um relatório para o problema em questão, tome nota dos " #~ "detalhes fornecidos anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, " #~ "juntamente com todos os outros detalhes que você acredita que possam " #~ "ajudar." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você " #~ "acessou a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não " #~ "ser este." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e " #~ "este computador." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "O recurso especificado pode não existir." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados " #~ "%1 não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura " #~ "do mesmo." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pôde ser escrito " #~ "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo requerido pelo protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 não pode ser encontrado ou iniciado. Isto ocorre normalmente " #~ "por razões técnicas." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter " #~ "sido atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode " #~ "tornar o programa incompatível com a versão atual, e portanto, não " #~ "iniciar." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 informou um erro interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatada incorretamente" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma " #~ "URL é geralmente descrito da seguinte maneira:" #~ "
    protocolo://usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/" #~ "arquivo.extensão?query=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo não suportado %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " #~ "atualmente instalados em seu computador." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo " #~ "servidor, podem ser incompatíveis." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um plugin de software " #~ "(chamado de \"KIO worker\") que suporte este protocolo. Os locais para " #~ "pesquisa incluem https://store.kde." #~ "org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "A URL não referencia um recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um recurso específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o " #~ "protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é " #~ "uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está " #~ "indicando um erro de programação." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ação não suportada: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está " #~ "implementando o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional " #~ "deve fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura " #~ "de entrada/saída do KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Arquivo esperado" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta %1 foi encontrada." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Este pode ser um erro do servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Pasta esperada" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo %1 foi encontrado." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o " #~ "mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo " #~ "nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconhecida" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome " #~ "%1 não pôde ser localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado " #~ "incorretamente." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "O acesso ao recurso especificado %1 foi negado." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum " #~ "detalhe." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação " #~ "estejam corretos." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acesso de escrita negado" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1 foi rejeitada." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Não foi possível entrar na pasta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) " #~ "na pasta %1 requisitada foi rejeitada." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listagem de pasta indisponível" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo " #~ "da pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de " #~ "fazê-lo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Link cíclico detectado" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou " #~ "pasta para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou " #~ "uma série de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo " #~ "foi (talvez de modo indireto) vinculado a ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e " #~ "tente novamente." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "A requisição não foi concluída porque ela foi cancelada." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Tentar novamente a requisição." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou " #~ "pasta para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia " #~ "requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em " #~ "um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) " #~ "vinculado a ele mesmo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Não foi possível criar o socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " #~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface " #~ "de rede pode não estar habilitada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "O servidor recusou a conexão" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 recusou o pedido de conexão deste " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para " #~ "permitir requisições." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o " #~ "serviço requisitado (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à " #~ "Internet, protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, " #~ "parando esta requisição." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Embora uma conexão com %1 tenha sido estabelecida, a " #~ "conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento " #~ "da conexão, como uma resposta ao erro." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Recurso de URL inválido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "A URL (Universal Resource Locator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para " #~ "acessar o recurso específico, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta " #~ "requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, " #~ "este protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e " #~ "provavelmente indica em um erro de programação." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Não foi possível montar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " #~ "reportado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no " #~ "dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), " #~ "ou no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não " #~ "estar corretamente conectado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. " #~ "Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente " #~ "são necessários para inicializar um dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter " #~ "a mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em " #~ "seguida, tente novamente." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro " #~ "reportado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros " #~ "aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de " #~ "navegador aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo " #~ "permanecer em uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o " #~ "dispositivo. Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas " #~ "frequentemente são necessários para desmontar um dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Não foi possível ler o recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso %1, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Não foi possível escrever no recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, embora o recurso %1 possa ser " #~ "aberto, um erro ocorreu ao escrever para o recurso." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Não foi possível vincular" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as " #~ "comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as " #~ "conexões de rede de entrada." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Não foi possível escutar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma " #~ "conexão de entrada de rede." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Não foi possível fazer login: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou " #~ "sem sucesso." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Não foi possível analisar o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso " #~ "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi " #~ "finalizada sem sucesso." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Não foi possível cancelar a listagem" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de remover a pasta especificada %1 falhou." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "A pasta especificada pode não existir." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo " #~ "%1 fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de " #~ "transferência de arquivos." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Não foi possível renomear o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado " #~ "falhou." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1 especificado falhou." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso %1especificado falhou." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Não foi possível excluir o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Uma tentativa de excluir o recurso %1 especificado " #~ "falhou." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "O programa terminou inesperadamente" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 foi finalizado inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 não pôde obter a memória necessária para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Máquina de proxy desconhecida" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica " #~ "que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente " #~ "com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas " #~ "recentemente, o motivo pode não ser este." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a " #~ "autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é " #~ "suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envie um relatório para https://bugs.kde.org/, para informar ao time do KDE sobre o método " #~ "de autenticação não suportado." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Erro interno no servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo %1, reportou um erro interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do " #~ "servidor. Por favor, considere o envio de um relatório completo, como " #~ "detalhado abaixo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um " #~ "relatório de erro diretamente a eles." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Erro de tempo limite" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi " #~ "recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:" #~ "
    • Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg
    • Tempo " #~ "limite para receber uma resposta: %2 seg
    • Tempo limite para " #~ "acessar os servidores proxy: %3 seg
    Por favor, saiba que você " #~ "pode modificar estas configurações de tempo limite, através das " #~ "Configurações do Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da " #~ "rede -> Preferências da conexão." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de " #~ "resposta." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 reportou um erro desconhecido: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupção desconhecida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo " #~ "%1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais " #~ "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo " #~ "original %1 não pode ser excluído." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual " #~ "será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário " #~ "%1 não pode ser excluído." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original " #~ "%1, entretanto, ele não pôde ser renomeado." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário " #~ "%1, entretanto, ele não pôde ser criado." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Não foi possível criar o link" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sem conteúdo" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não " #~ "existe espaço em disco adequado." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e " #~ "temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento " #~ "removíveis, como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de " #~ "armazenamento." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o " #~ "destino são os mesmos." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Arquivo ou pasta solto(a) em si mesmo(a)" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque o arquivo ou pasta de origem e o " #~ "destino são os mesmos." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Solte o item em um arquivo ou pasta diferente." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Pasta movida para si mesma" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem não podem " #~ "ser movidos para si mesmos." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mover o item para uma pasta diferente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "A operação não pôde ser concluída porque o serviço para requisitar senhas " #~ "(kpasswdserver) não pôde ser contatado" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "Tente reiniciar sua sessão, ou procure nos logs por erros do kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Não foi possível criar KIO worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "O KIO worker que fornece acesso para o protocolo %1 não " #~ "pode ser iniciado. Isto ocorre normalmente por razões técnicas." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "O klauncher não pôde encontrar ou iniciar o plugin que fornece o " #~ "protocolo. Isto significa que você pode ter uma versão antiga do plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Não foi possível transferir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 não pôde ser transferido, porque o " #~ "sistema de arquivos do destino não suporta arquivos tão grandes" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Reformate a unidade de destino para usar um sistema de arquivos que " #~ "suporte arquivos maiores." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Erro não documentado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Link simbólico para %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link para %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Aponta para %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo para %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado escrever para %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais " #~ "criptografadas.\n" #~ "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem " #~ "transferidos." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informações de segurança" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Continuar ca&rregando" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: a negociação SSL falhou" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " #~ "criptografadas, a não ser quando especificado.\n" #~ "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em " #~ "transferência." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostrar informações sobre &SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectar" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticação do servidor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhes" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "S&omente nesta sessão" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar um KIO worker para o protocolo '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um socket para iniciar o KIO worker para o " #~ "protocolo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioslave5' em '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nada para excluir" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nada para excluir" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Pasta pai" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova pasta..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para a Lixeira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordenar por tamanho" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar por data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar por tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Primeiro as pastas" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Arquivos ocultos por último" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Visão em ícones" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Visão compacta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Visão detalhada" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posição do ícone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Ao lado do nome do arquivo" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Acima do nome do arquivo" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Visão abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Visão detalhada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Visão em árvore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Visão em árvore detalhada" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permitir expansão na visão detalhada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostrar painel de visualização" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar visualização" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Abrir pasta recipiente" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo de e&xibição" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Primeiro os mais novos" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Primeiro os mais antigos" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Primeiro os maiores" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Primeiro os menores" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Pasta Raiz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aqui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aqui" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os arquivos" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os arquivos suportados" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adicionar entrada nos Locais" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar entrada dos Locais" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o texto que aparecerá no painel Locais.

    A legenda " #~ "deve conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa " #~ "entrada se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da " #~ "URL da localização.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Legend&a:" # Trata-se do nome do item que será incluído nos Locais. (Alvarenga) #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Digite aqui o nome da legenda" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode " #~ "ser usada. Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Clicando no botão próximo à caixa " #~ "de edição de texto, você poderá navegar até uma URL determinada.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localização:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.

    Clique no " #~ "botão para selecionar um ícone diferente.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Escolha um ícone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja " #~ "mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).

    Se essa " #~ "configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos " #~ "os aplicativos.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Pesquisar por" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas as etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Arquivos recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Locais recentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificado hoje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificado ontem" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Não foi possível adicionar ao painel Locais: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Somente pastas podem ser adicionadas ao painel Locais." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Releasing…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Removendo com segurança..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Remover com &segurança" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontando..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Ejetar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Um ou mais arquivos estão abertos dentro de um aplicativo." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes " #~ "aplicativos: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (oculto)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar a Lixeira" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir em nova aba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em nova janela" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Adicionar entrada..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ocultar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ocultar seção '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ocultar seção" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrar todas as entradas" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Redimensionar automaticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Médio (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Foi indicado mais de um arquivo" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use o seguinte esquema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use um dos seguintes " #~ "esquemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Esquema de URL não suportado" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por " #~ "este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas " #~ "uma para ser listada." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos " #~ "selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para acessar a pasta pai.

    Por exemplo, " #~ "se a localização atual for file:/home/konqi, clicar neste botão levará " #~ "você para file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrar painel de locais" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrar botão de favoritos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias " #~ "opções podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo:
    • como " #~ "os arquivos são ordenados na lista
    • os tipos de visão, incluindo " #~ "ícones e listas
    • a exibição de arquivos ocultos
    • o painel " #~ "de locais
    • as pré-visualizações de arquivo
    • a separação " #~ "entre pastas e arquivos
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Este botão permite que você adicione favoritos para localizações " #~ "específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você " #~ "pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.

    Estes " #~ "favoritos são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como " #~ "quaisquer outros favoritos do KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você " #~ "combinações possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o " #~ "botão direito do mouse e selecionando um modo favorito no menu de " #~ "Complementação de texto." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser " #~ "especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Arquivos remotos não são aceitos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todas as pastas" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os arquivos" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a extensão %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "uma extensão apropriada" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com " #~ "extensões:
    1. Qualquer extensão especificada na área de texto " #~ "%1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo." #~ "

    2. Se nenhuma extensão for especificada na área de " #~ "texto %2 quando você clicar em Salvar, %3 será adicionada " #~ "ao final do nome do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta " #~ "extensão é baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.

      Se " #~ "você não deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, " #~ "pode desativar ou suprimir esta opção, adicionando um ponto (.) no final " #~ "do nome do arquivo (o ponto será automaticamente removido).
    Se " #~ "não tiver certeza, mantenha esta opção habilitada, já que ela faz com que " #~ "seus arquivos possam ser melhor gerenciados." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Tipo de arquivo:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Este é o seletor do tipo de arquivo. É usado para selecionar o " #~ "formato com que o arquivo será salvo." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de " #~ "arquivos que não combinem com o filtro não serão mostrados.

    Você pode " #~ "selecionar de um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode " #~ "digitar um filtro personalizado diretamente na área de texto.

    Curingas como * e ? são permitidos.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo modelo %1 não existe." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nome do novo link:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Criar um link para URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 não pode ser usado porque ele é " #~ "reservado para uso pelo sistema operacional." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 começa com um ponto e, por essa razão, ele " #~ "ficará oculto por padrão." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 começa com um espaço, o que pode resultar " #~ "em ele ser mostrado antes de outros itens quando ordenados " #~ "alfabeticamente, entre outra esquisitices em potencial." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas, como por " #~ "exemplo:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Barras não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Barras invertidas não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "O início de um nome de arquivo ou pasta com um til (~) não é recomendado, " #~ "porque pode ser confuso ou perigoso se usar o terminal para excluir." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Uma pasta com o nome %1 já existe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Um arquivo com o nome %1 já existe." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Criar novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Atalho para dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Criar nova pasta em %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova aba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir \"%1\" em nova janela" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar localização completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modo de edição" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Clique para navegar na localização" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Clique para editar a localização" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este " #~ "arquivo." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não foi possível solicitar ao usuário qual aplicativo " #~ "iniciar" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nenhum favicon entrado para %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Erro ao salvar a imagem em %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Download cancelado porque o arquivo de ícone é muito grande" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "O item do arquivo desktop\n" #~ "%1\n" #~ "não é válido." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "O comando %1 não pôde ser encontrado." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Falha ao abrir %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de entrada de ambiente\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "O arquivo executável \"%1\" está localizado em um sistema de arquivos " #~ "remoto. Por segurança, ele não será iniciado." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de segurança, não é permitido iniciar executáveis neste " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "O programa \"%1\" precisa de permissões de execução antes de poder ser " #~ "iniciado." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível tornar o arquivo \"%1\" executável.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo está incompleto e não pode ser aberto.\n" #~ "Verifique seus aplicativos abertos e a área de notificação por qualquer " #~ "tarefa pendente ou download." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "O programa \"%1\" não pôde ser iniciado." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1\n" #~ "foi modificado. Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Arquivo modificado" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Não enviar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL inválida: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "A URL %1\n" #~ "é inválida" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "A URL remota %1\n" #~ "não é permitida com a opção --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "O suposto arquivo temporário\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja excluí-lo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Não excluir" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo\n" #~ "%1\n" #~ "foi modificado.\n" #~ "Deseja enviar as alterações?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Abre arquivos remotos, observa modificações e pergunta por " #~ "envio de arquivos" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Os desenvolvedores do KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Trata URLs como arquivos locais e depois as exclui" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nome sugerido para o arquivo baixado" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando a executar" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local(is) usado(s) por 'comando'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Configurando ACL para %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível modificar as permissões de\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Alterar as permissões do arquivo" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Novas permissões: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Alterar o proprietário do arquivo" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Novo proprietário: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Remover arquivo" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Remover pasta" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permissões da pasta: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir pasta" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nome do arquivo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Alterar data/hora" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De: %1, para: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ação desconhecida" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ação: %1\n" #~ "Origem: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Sem mídia no dispositivo %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 " #~ "fornecido" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Abrindo conexão com máquina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado à máquina %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Erro %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Enviando informação de login" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagem enviada:\n" #~ "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n" #~ "\n" #~ "O servidor respondeu:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar esta " #~ "página." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Login OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Não foi possível efetuar login a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O servidor disse: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de " #~ "proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "A autenticação do proxy falhou." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Não existe documentação disponível para %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Procurando pelo arquivo correto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Preparando documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Salvando para o cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Usando a versão do cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Procurando por seção" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nenhuma máquina especificada." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obter os valores da propriedade" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ajustar os valores da propriedade" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "criar a pasta requisitada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "pesquisar na pasta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "consultar as capacidades do servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executar um relatório na pasta especificada" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Acesso negado ao tentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções " #~ "intermediárias (pastas) tenham sido criadas." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas\n" #~ "no elemento XML 'propertybehavior' ou você tentou\n" #~ "sobrescrever um arquivo enquanto requisitava que\n" #~ "arquivos não fossem sobrescritos.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o " #~ "arquivo ou pasta." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do " #~ "recurso, depois da execução deste método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "O recurso não pode ser excluído." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário " #~ "\"%2\", mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma " #~ "tentativa de enganá-lo.

    Será que \"%1\" é a página que você deseja " #~ "visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar o acesso ao site" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Enviando dados para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recuperando %1 de %2..." # Exemplo de exibição: # your valid user account or api key no api.opendesktop.org #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 no %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Falha na autenticação." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Falha na autorização." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método de autorização desconhecido." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recebendo dados corrompidos." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Não foi possível salvar os cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Não foi possível o %1, verifique as permissões" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Você recebeu um cookie de
    %2%3
    Deseja aceitar ou " #~ "rejeitar este cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Você recebeu %1 cookies de
    %2%3
    Deseja aceitar ou " #~ "rejeitar estes cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domínio cruzado]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceitar para esta &sessão" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceitar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rejeitar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar escolha a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Somente este cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Somente estes cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você " #~ "será avisado se outro cookie for recebido." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todos os cookies deste &domínio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta " #~ "página. Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de " #~ "onde o cookie é originário. Esta política será permanente até que você a " #~ "mude manualmente nas Configurações do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Todos os &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher " #~ "esta opção modificará a política global de cookies para todos os cookies " #~ "até que você a altere manualmente nas Configurações do Sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalhes do cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposição:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Próximo >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fim da sessão" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Somente servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts de página" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts de página" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL %1 inválida" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "A pasta %1 não existe mais, e assim, não é possível restaurar este item " #~ "para sua localização original. Você pode recriar a pasta e usar a " #~ "operação de restauração novamente, ou arrastar o item para qualquer outro " #~ "lugar, e assim restaurá-lo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinação de protocolos inválida." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "O arquivo já está na Lixeira." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "não suportada" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Erro interno no copyOrMove, nunca deveria ter ocorrido" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "O programa auxiliar para o tratamento da lixeira do KDE.\n" #~ "Nota: para mover os arquivos para a lixeira, não utilize o ktrash, e sim o" #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Limpa o conteúdo da lixeira" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "" #~ "Restaura o arquivo colocado na lixeira para a sua localização original" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "A lixeira está vazia. Esvazie-a ou remova os itens manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuração de proxy é inválido:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Deseja repetir?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Repetir a autenticação" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Janela de autenticação" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 não tem uma pasta pessoal." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Não existe nenhum usuário chamado %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome comum:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidade organizacional:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
    Normalmente é " #~ "fornecido um código de verificação no site de onde você baixou este " #~ "arquivo." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Soma de verificação esperada (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Clique para colar o código de verificação da área de transferência no " #~ "campo de texto." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Clique para copiar o código de verificação para a área de transferência." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover aqui" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aqui" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Criar &link aqui" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "O que deseja fazer com este arquivo?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Desfazer alterações" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Para desfazer esta operação é necessário privilégios de root. Deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Criando pasta" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movendo" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomeando" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Excluindo" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfazer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Desfazer: C&opiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Desfa&zer: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Desfazer: M&over" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Desfazer: Ren&omear" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Desfa&zer: Lixeira" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar pasta(s)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Desfazer: Ren&omear em lote" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em " #~ "%3.\n" #~ "Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão " #~ "perdidas.\n" #~ "Deseja realmente excluir %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Excluir permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Excluir permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja excluir de forma permanente todos os itens da Lixeira?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar a Lixeira" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mover este item para a Lixeira?" #~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Proprietário do grupo" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuário com nome" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Proprietário (Padrão)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar entrada ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo de entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Proprietário do grupo" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuário com nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo com nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuário: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efetivo" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Atualizando a configuração do sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&brir com %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Açõe&s" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Abrir pasta com..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir com..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Abrir pasta c&om %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Abrir c&om %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Abrir pasta com" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir com" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Outro aplicativo..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorar no Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montado de:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espaço livre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Alterar..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conteúdo:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Aponta para:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Criado em:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de arquivos:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montado em:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acessado:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicativos conhecidos" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir com" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione o programa que deve ser usado para abrir %1. Se o " #~ "programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de " #~ "navegação." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Selecione o programa para abrir o arquivo
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Selecione o programa para abrir o arquivo." #~ msgstr[1] "Selecione o programa para abrir os %1 arquivos." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Escolher aplicativo" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Escolher aplicativo para %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione o programa para o tipo de arquivo: %1. Se o programa " #~ "não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou " #~ "clique no botão de navegação." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Digite abaixo para filtrar os aplicativos ou indique o nome de um " #~ "comando.\n" #~ "Pressione a seta para baixo para navegar pelos resultados." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " #~ "valores reais, quando o programa for executado:\n" #~ "%f - um único nome de arquivo\n" #~ "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " #~ "arquivos locais de uma vez\n" #~ "%u - uma única URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" #~ "%D - uma lista de pastas\n" #~ "%i - o ícone\n" #~ "%m - a miniatura\n" #~ "%c - o comentário" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opções de terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Executar no terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Baixe mais aplicativos do Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite " #~ "um nome de programa válido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "O %1 não parece ser um programa executável." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "O %1 não foi encontrado; entre um caminho de " #~ "programa executável válido." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um " #~ "aplicativo em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida " #~ "pela janela de emulação de terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Executar no terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opções do terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações " #~ "relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que " #~ "você recupere esta informação." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Não fechar ao finalizar o comando" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de " #~ "usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente " #~ "associado a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras " #~ "permissões. A senha do usuário é pedida para o uso desta opção." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Executar como um usuário diferente" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU discreto" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Executar usando uma placa gráfica dedicada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi " #~ "iniciado. O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na " #~ "barra de tarefas." # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção. #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Ativar o aviso de execução" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo " #~ "aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: " #~ "um aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Comentário:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variáveis de ambiente:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o " #~ "executável desejável." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Navegar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n" #~ "\n" #~ "Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos " #~ "valores reais, quando o programa for executado:\n" #~ "\n" #~ "%f - um único nome de arquivo\n" #~ "%F - uma lista de arquivos (para aplicativos que podem abrir vários de " #~ "uma vez)\n" #~ "%u - uma única URL\n" #~ "%U - uma lista de URLs\n" #~ "%i - o ícone do arquivo .desktop\n" #~ "%c - o nome do arquivo .desktop\n" #~ "%k - a localização do arquivo .desktop" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Caminho de &trabalho:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo " #~ "pode manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

    \n" #~ "

    MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou " #~ "Extensão de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo " #~ "padrão para a identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de " #~ "arquivos e os Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" " #~ "que vem após o ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de " #~ "imagem, image/x-bmp. Para saber qual aplicativo deve abrir cada " #~ "tipo de arquivo, o sistema deve ser informado sobre a capacidade que cada " #~ "aplicativo tem de manipular estas extensões e os tipos MIME.

    \n" #~ "

    Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que " #~ "não estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe " #~ "um ou mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você " #~ "pode removê-los da lista clicando no botão Remover abaixo.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Tipos de arquivos suportados:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que " #~ "seu aplicativo pode manipular." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo " #~ "não pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o " #~ "aviso de execução, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário " #~ "diferente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Opções avançadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as propriedades devido à acesso a escrita " #~ "insuficiente para:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propriedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propriedades de 1 item" #~ msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorar no %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamanho desconhecido" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculando... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo. # # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 arquivo" #~ msgstr[1] "%1 arquivos" # # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta. # # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma # # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga) #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 subpasta" #~ msgstr[1] "%1 subpastas" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculando...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Pelo menos %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "O nome do novo arquivo está vazio." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Nenhum tipo de arquivo registrado" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nenhum aplicativo associado" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Criar…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Alterar..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sem acesso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Pode apenas ver" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Pode ver e modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Pode apenas ver o conteúdo" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Pode apenas ver/ler o conteúdo" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissões" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissões de acesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões." #~ msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Proprietário:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Outros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou " #~ "não estão no grupo, podem executar." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É e&xecutável" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta " #~ "exclua ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários " #~ "podem somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão " #~ "'Modificar conteúdo'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente " #~ "faz sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja " #~ "executá-los." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permissões a&vançadas" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permissões avançadas" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar\n" #~ "Entradas" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Gravar\n" #~ "Entradas" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a " #~ "exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do " #~ "sinal pode ser visto na coluna da direita." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da " #~ "direita." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o " #~ "proprietário de todos os arquivos novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será " #~ "executado com as permissões do proprietário." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado " #~ "para todos os arquivos novos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será " #~ "executado com as permissões do grupo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o " #~ "proprietário e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, " #~ "qualquer pessoa com permissões de gravação pode fazer isto." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em " #~ "alguns sistemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Definir UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ajustar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variável (sem alteração)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas" #~ msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." #~ msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Somas de &verificação" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Soma de verificação inválida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Os dados indicados não possuem um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 " #~ "válido." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "As somas de verificação correspondem." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "A soma de verificação computada e a esperada correspondem." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Os códigos de verificação não correspondem.

    Isto pode ser " #~ "decorrente de um download com problemas. Tente baixar o arquivo novamente." #~ "
    Se a verificação ainda falhar, entre em contato com a origem do " #~ "arquivo." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "A soma de verificação computada e a soma de verificação esperada diferem." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verificando soma de verificação..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar as propriedades. Há suporte para elementos apenas " #~ "nos sistemas de arquivos locais." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicativo" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opções avançadas para %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informações SSL do KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assunto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "A conexão atual está protegida por SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes " #~ "não estão." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte " #~ "não está." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usando %1 bit" #~ msgstr[1] "usando %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de uma chave de %1 bit" #~ msgstr[1] "de uma chave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "De %1 até %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Pesquisar por '%1' com" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Janela de abertura de arquivo" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o " #~ "formato escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie " #~ "novamente o que você deseja colar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colar uma pasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colar um arquivo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colar um item" #~ msgstr[1] "Colar %1 itens" # A tradução foi reduzida para melhor visualização no menu de contexto (Alvarenga) #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colar da área de transferência..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de dados:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo liberado:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamanho: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todos" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a " #~ "todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa " #~ "atual.\n" #~ "A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja " #~ "um conflito com algum arquivo existente na pasta." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a " #~ "todos os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerir &novo nome" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Gravar dentro" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente " #~ "com o seu conteúdo.\n" #~ "Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo " #~ "existente na pasta." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&obrescrever arquivos antigos?" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de destino que tem hora de modificação mais antigas serão " #~ "sobrescritos pela fonte, ignorados caso contrário." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n" #~ "Digite um novo nome para o arquivo:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenças" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "O destino é menor em %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "O destino é maior em %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os arquivos são idênticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Os arquivos parecem idênticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Os arquivos são diferentes." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o conteúdo " #~ "deles é igual do início ao fim." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renomear:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear item" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomear itens" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomear o item %1 para:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:" #~ msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir tudo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ignorar tudo" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Endereço IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Criptografia:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versão do SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadeia de certificados:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Confiável:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validade:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de série:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Código MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Código SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n" #~ "Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não " #~ "poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja realmente excluir este %1 item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Falha ao mover este item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja " #~ "excluir ele de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Falha ao mover este %1 item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja " #~ "excluir ele de forma permanente?Esta ação " #~ "não poderá ser desfeita." #~ msgstr[1] "" #~ "Falha ao mover estes %1 itens para a Lixeira por serem muito grandes. " #~ "Deseja excluir ele de forma permanente?Esta " #~ "ação não poderá ser desfeita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Deseja mover este %1 item para a Lixeira?" #~ msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto iniciará o programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Solicitação bloqueada." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Comando HTTP desconhecido." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Os cookies contêm informações que os aplicativos no " #~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu " #~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto " #~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as " #~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode " #~ "considerar isto como uma invasão de privacidade.

    Por outro lado, " #~ "os cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são " #~ "geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar " #~ "coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente " #~ "um navegador com suporte a cookies.

    Pelo fato de que a maioria das " #~ "pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos " #~ "cookies, o KIO worker HTTP permite configurar a forma de manipulação dos " #~ "cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão, para " #~ "perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você " #~ "decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável " #~ "configurar a política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem " #~ "ser questionado toda vez que receber um cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Ajuda rápida do gerenciamento de cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Os cookies contêm informações que os aplicativos do " #~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu " #~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto " #~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as " #~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode " #~ "considerar isto uma invasão de privacidade.

    Por outro lado, os " #~ "cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente " #~ "usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta " #~ "de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com " #~ "suporte a cookies.

    Pela razão de que a maioria das pessoas querem " #~ "conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE " #~ "permite configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser " #~ "desejável configurar a política padrão do KDE, para perguntar quando um " #~ "servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando " #~ "tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os cookies seu " #~ "shopping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos é navegar por " #~ "aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve " #~ "clicar em Este domínio sob a aba 'aplicar para', e escolher " #~ "aceitar, ou especificar o nome do site na aba Política Específica de " #~ "Domínio e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o " #~ "recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem responder perguntas toda " #~ "vez que o KDE receber um cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Configurações de rede

    Aqui você pode definir o comportamento dos " #~ "programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já " #~ "experimentou problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, " #~ "você deve ajustar estes valores." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-" #~ "se entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache dos " #~ "sites que você visita, ou filtragem.

    A cache fornece a você um " #~ "acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão " #~ "localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro " #~ "lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou " #~ "qualquer outra coisa que desejar.

    Nota: alguns servidores " #~ "proxy fornecem ambos os serviços.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Compartilhamento do Windows

    Os aplicativos que usam o KIO " #~ "worker SMB (como o Konqueror) são capazes de acessar os sistemas de " #~ "arquivos compartilhados do Microsoft Windows, se estiverem corretamente " #~ "configurados.

    Você pode definir aqui as credenciais usadas para " #~ "acessar os recursos compartilhados. As senhas serão gravadas localmente e " #~ "codificadas para que fiquem ilegíveis ao olho humano. Por motivo de " #~ "segurança, você pode não querer fazer isso uma vez que os itens com " #~ "senhas são claramente identificados.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura as funcionalidades de navegação melhorada" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navegação melhorada

    Neste módulo você pode configurar algumas " #~ "funcionalidades de navegação especiais do KDE.

    Palavras-chave de " #~ "pesquisa na web

    As palavras-chave de pesquisa na web são uma maneira " #~ "rápida de usar os mecanismos de pesquisa da Web. Por exemplo, digite " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" ou \"dd:frobozz\" e o seu navegador Web irá fazer " #~ "uma pesquisa por \"frobozz\" no DuckDuckGo. Mais fácil ainda: Pressione " #~ "Alt+F2 (se você não alterou este atalho de teclado) e digite o atalho na " #~ "caixa de diálogo de execução de comandos." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Neste módulo você pode configurar a funcionalidade das palavras-" #~ "chave de pesquisa na web. As palavras-chave de pesquisa na web permitem a " #~ "você procurar ou pesquisar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, " #~ "para pesquisar por informações sobre o projeto KDE usando o mecanismo de " #~ "pesquisa Google, você digita simplesmente gg:KDE ou " #~ "google:KDE.Se você selecionar um " #~ "mecanismo de pesquisa padrão, palavras normais ou frases serão " #~ "pesquisadas no mecanismo de pesquisa especificado simplesmente digitando-" #~ "as nos aplicativos, como o Konqueror, que têm suporte incorporado a esta " #~ "funcionalidade." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Á área de trabalho está offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "a montagem não é suportada pelo Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "desmontar não é suportado pelo Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "A entrada de ambiente do tipo\n" #~ "%1\n" #~ "é desconhecida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de entrada de ambiente\n" #~ "%1\n" #~ "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta " #~ "%1 não existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um aplicativo ou utilitário para o %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Colar arquivo" #~ msgstr[1] "&Colar %1 arquivos" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Colar &URL" #~ msgstr[1] "Colar %1 &URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas instâncias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Única instância" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar até finalizar" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registro D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Abrir %1 em uma aba" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para atualizar as permissões deste arquivo." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para atualizar o proprietário deste arquivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para excluir este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para criar uma pasta." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para abrir este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para abrir esta pasta." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para renomear este arquivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "É necessária autenticação para excluir esta pasta." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "É necessária autenticação para criar um link simbólico." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para modificar a hora da última atualização do " #~ "arquivo." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "É necessária autenticação para copiar este item." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "É necessária autenticação para executar esta ação." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Ejetar '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar entrada '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ocultar entrada '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Remover entrada '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Digite um nome diferente" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome de pasta inválido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar uma pasta com o nome %1 " #~ "porque ele é reservado para uso pelo sistema operacional." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Criar um novo tipo de arquivo" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opções do tipo de arquivo" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Excluir entrada" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "O klauncher disse: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Caminho personalizado" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "A lixeira atingiu seu tamanho máximo!\n" #~ "Esvazie a lixeira manualmente." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' não é um arquivo executável." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" não está sendo executado." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Este módulo permite-lhe configurar as características da " #~ "cache.

    Este cache em específico é uma área no disco onde sites " #~ "lidos recentemente são armazenados. Se deseja carregar novamente uma " #~ "página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do " #~ "cache, que é muito mais rápido.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se você deseja que os sites que você visualizou sejam " #~ "armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar " #~ "este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as " #~ "páginas necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você " #~ "possui uma conexão lenta com a Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usar cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica se o site em cache é válida antes de tentar buscá-lo na Internet " #~ "novamente." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Manter cache em sincronia" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Sempre usar documentos do cache quando estiverem disponíveis. Você pode " #~ "ainda usar o botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina " #~ "remota." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usar cache &sempre que possível" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de " #~ "navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de &navegação offline" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Tamanho do cache em disco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Limpar cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Adicionar identificação" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificar identificação" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Foi encontrada uma identificação existente para
    %1
    . Deseja substituí-la?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplicar identificação" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificação do Navegador

    O módulo de identificação do " #~ "navegador permite que você tenha controle completo sobre como os " #~ "aplicativos do KDE usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) irão se " #~ "identificar para os sites web que você navegar.

    Esta capacidade " #~ "para esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites " #~ "não mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão " #~ "conversando com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet " #~ "Explorer, mesmo se o navegador realmente suporta todos os recursos " #~ "necessários para abrir tais páginas corretamente. Assim, para estes " #~ "sites, pode-se querer sobrescrever a identificação padrão, adicionando " #~ "uma entrada para o site ou domínio específico.

    Observação: " #~ "Para obter ajuda em uma seção particular da caixa de diálogo, " #~ "simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de título da " #~ "janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aqui você pode modificar a identificação padrão do navegador ou " #~ "configurar uma específica para um site (ex. www.kde.org) ou " #~ "domínio (ex. kde.org).

    \n" #~ "Para adicionar uma nova identificação, clique no botão Nova " #~ "e forneça as informações necessárias. Para modificar um item existente, " #~ "clique no botão Alterar. O botão Excluir irá " #~ "remover o texto específico para o site selecionado, fazendo com que a " #~ "identificação padrão seja usada para aquele site ou domínio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia a identificação do seu navegador aos sites da Web.

    \n" #~ "Observação: Muitos sites contam com esta informação para exibir as " #~ "páginas corretamente. Por isso, é altamente recomendável que este recurso " #~ "não seja totalmente desabilitado, mas sim, personalizado.

    \n" #~ "Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é " #~ "enviada aos sites remotos. O texto de identificação que será enviado é " #~ "mostrado abaixo.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "E&nviar identificação" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Use " #~ "as opções fornecidas para personalizá-la." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificação padrão" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Ela " #~ "pode ser personalizada com as opções abaixo." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclui o número da versão do seu sistema operacional na identificação do " #~ "navegador." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Inclui o tipo de CPU da sua máquina na identificação do navegador." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Adicionar o tipo de &máquina (processador)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclui as configurações do seu idioma na identificação do navegador para " #~ "obter versões traduzidas da página." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Adicionar informações do &idioma" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificação em sites específicos" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome do site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificação" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente de usuário" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Altera o identificador selecionado." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Exclui o identificador selecionado." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Exclui todos os identificadores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada." #~ "

    \n" #~ "Observação: Sintaxes de curingas, tais como \\\"*,?\\\" NÃO são " #~ "permitidos. Em vez disso, digite o endereço de mais alto nível do site, " #~ "fazendo combinações genéricas para todas as localizações encontradas " #~ "abaixo dele. Por exemplo, se você deseja que todos os sites do KDE " #~ "recebam uma identificação de navegador falsa, você deve digitar kde." #~ "org - a identidade falsa seria então enviada para qualquer site do " #~ "KDE que finalize com kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Ao na&vegar no seguinte site:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o " #~ "site que você especificou acima.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Usar a identificação a seguir:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A identificação real do navegador que será enviada para a máquina " #~ "remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificação real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dis&positivo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Somente leitura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de arquivos:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Ponto de montagem:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível listar a URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destino do link inválido" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Adicionar pasta de rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Digite a senha do certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Senha para o certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi " #~ "emitido para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar " #~ "carregando?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar " #~ "isso no Configurações do Sistema do KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Uma pasta chamada \"%1\" já existe." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos da Web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "O nome %1 termina com um espaço, o que não é comum e " #~ "pode não ter sido intencional." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidade: %1" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Compartilhamentos Windows

    o Konqueror pode acessar sistemas de " #~ "arquivos Microsoft Windows compartilhados se configurado corretamente. Se " #~ "houver um computador específico no qual você deseja navegar, preencha o " #~ "campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se você não está " #~ "executando o Samba localmente. Os campos Endereço de broadcast e " #~ "endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código " #~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf', de onde as opções são " #~ "lidas ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast " #~ "(interfaces no smb.conf) deve ser configurado se for inferido " #~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS " #~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.

    As " #~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado " #~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar " #~ "compartilhamentos específicos. Se você escolher isto, novas ligações " #~ "serão criadas para compartilhamentos e logins acessados durante a " #~ "navegação. Você pode editar todas a partir daqui. As senhas serão " #~ "armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser " #~ "visualizadas. Por razões de segurança, você pode não querer fazer isto, " #~ "pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.

    "