# translation of kcmkio.po to Nepali
# Nabin Gautam Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete. Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ । यो विकल्प सक्षम पारिएको "
"बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो विस्तारले एउटा "
"स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ । Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ । यो विकल्प सक्षम पारिएको "
"बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो विस्तारले एउटा "
"स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ । \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"प्रोक्सी सर्भर तपाईँको कम्प्युटर र इन्टरनेट बिचमा बस्ने मेशिन हो र वेब पृष्ठ क्यासिङ र "
"फिल्टरिङ जस्ता कार्य उपलब्ध गराउछ । क्यासिङ प्रोक्सी सर्भरले ति पृष्ठहरूको स्थानीय भण्डारण "
"वा क्यासिङद्वारा पहिलेनै अबलोकन गरेका वेब साइटहरूमा छिटो पहुँच दिन्छ; फिल्टरिङ प्रोक्सी "
"सर्भरले सधैँ ads, spam का लागि बाह्य अनुरोध रोक्न वा तपाईँले रोक्न चाहेका कुनै पनि वस्तु "
"रोक्न क्षमता प्रदान गर्छ ।\n"
" \n"
"यदि तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्न प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्न आवश्यक छ वा छैन निश्चिन्त हुनुहुन्न "
"भने, तपाईँको इन्टरनेट सेवा उपलब्धकर्ताको सेटअप मार्गदर्शक वा प्रणाली प्रशासकसँग परामर्श "
"लिनुहोस् ।\n"
" \n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD). \n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| " \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" \n"
"स्वचालित पत्ता लगाउने स्वत: प्रकाशन वेब प्रोक्सी (WPAD) प्रयोग गरेर सम्पादन गर्छ ।"
" \n"
"द्रष्टव्य: यो विकल्पले उचित तरिकाले कार्य गर्दैन वा केही UNIX/Linux वितरणमा सबै "
"कार्य गर्दैन । यदि तपाईँले यो विकल्प प्रयोग गर्ने बेलामा समस्या सामना गर्न परेमा, कृपया "
"http://konqueror.kde.org. मा FAQ सेक्सन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" यो आकृतिले समान्यत: प्रयोग भएका चल नाम जस्तै: HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY र NO_PROXY खोजेर कार्य गर्छ । \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न \"स्वत: पत्ता "
"लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता "
"लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वत: पत्तालगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने\""
"b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता "
"लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता "
"लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने\""
"b> बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" \n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| " Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. \n"
"वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने\""
"b> बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
" Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here. \n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| " Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable. \n"
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् कुकी समर्थन अक्षम पार्दा धेरै वेब साइटलाई ब्राउज गर्न नसकिने वनाउन "
#~ "सक्छ ।\n"
#~ " \n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.\n"
#~| " \n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them. NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies. \n"
#~ "द्रष्टव्य: यो विकल्प पछिल्लो एकमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट "
#~ "नर्दिष्ट कुकी नीति अधिलेखन गर्नेछ । तापनि,त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने बेलामा "
#~ "सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n"
#~ " \n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.\n"
#~| " \n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy. \n"
#~ "द्रष्टव्य: डोमेन निर्दिष्ट नीति, जसलाई तल सेट गर्न सकिन्छ, पूर्वनिर्धारित नीति "
#~ "भन्दा सधैँ अग्रता उपलब्ध गर्नुहोस् ।\n"
#~ "
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"\n"
#~| "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~| "
\n"
#~| "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "
अनुरोधका विवरण:" #, fuzzy #~| msgid "
Possible causes:
सम्भावित कारणहरू:
Possible solutions:
सम्भावित समाधानहरू:
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेको समान संसाधन " #~ "राख्ने (URL) उचित तरिकाले ढाँचा गरिएको थिएन । साधारणतया URL " #~ "को ढाँचा तलको जस्तै छ :
protocol://user:password@www." #~ "example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "blockquote>" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकल %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "यो कम्प्युटरमा हालै स्थापना गरिएको प्रोटोकल %1 केडीई " #~ "कार्यक्रमहरूद्वारा समर्थन गरेको छैन ।" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको प्रोटोकल समर्थन हुने छैन ।" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भरद्वारा समर्थन गरेको %1 प्रोटोकल संस्करणहरू अयोग्य हुन सक्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "केडीईका लागि यो प्रोटोकल समर्थन गर्ने (किओस्लेभ वा इओसस्लेभ भनिने) कार्यक्रम इन्टरनेटमा " #~ "खोजी गर्नुपर्ने हुन सक्छ । खोजी समेट्ने स्थानहरूhttp://kde-apps.org/ and http://" #~ "freshmeat.net/" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "यूआरएलले संसाधानमा सन्दर्भ गर्दैन ।" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकल एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेकोसमान संसाधन " #~ "राख्ने (URL) निर्दिष्ट संसाधनमा सन्दर्भ गरेन ।" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "केडीई प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ; प्रोटोकल त्यस्तो परिस्थितिहरूमा " #~ "प्रयोग गर्न निर्दिष्ट गरिन्छ, तापनि यो ती परिस्थितिहरू मध्येको होइन । यो दुर्लभ घटना " #~ "हो, र कार्यक्रम त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थित कार्य: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको कार्य केडीई कार्यक्रम द्वारा समर्थन गरेको छैन जुन प्रोटोकल %1" #~ "strong> कार्यान्वयन हुदैछ ।" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "यो त्रुटि धेरै जसो केडीई कार्यक्रममा निर्भर छ । तपाईँलाई अहिले उपलब्ध भन्दा थप " #~ "जानकारी केडीई आगत निर्गत बनावटले दिनेछ ।" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "उस्तै निर्गत सम्पादन गर्न अर्को बाटो फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "अपेक्षित फाइल" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "अपेक्षित अनुरोध फाइल, भएता पनि सट्टामा%1 फेला परेको थियो ।" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "यो सर्भर किनारामा त्रुटि हुन सक्छ ।" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "अपेक्षित फोल्डर" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "अनुरोधले फोल्डर अपेक्षा गर्यो, जे भए पनि सट्टामा फाइल %1 फेला " #~ "परको थियो ।" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिइको फाइल सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फाइल पहिले नै " #~ "अवस्थित छ ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "पहिला हालको फाइल बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "हालको फाइल मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिइको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फोल्डर पहिले नै " #~ "अवस्थित छ ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "पहिला हालको फोल्डर बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "हालको फोल्डर मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डरका लागि एउटा विकल्प नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "एउटा अज्ञात होस्ट त्रुटिले अनुरोध गरिएको नाम, %1, सँग इन्टरनेटमा " #~ "राख्न सक्दैन भन्ने इङ्गित गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले टाइप गरेको नाम, %1, अवस्थित नहुन सक्छ: यो गलत तरिकाले टाइप भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मा पहुँच अस्वीकृत गरियो ।" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले गलत प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गर्नुभएको छ वा सबै वितरण गर्नुभएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधनमा पहुँच प्राप्त गर्न तपाईँलाई अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् र तपाईँको प्रमाणीकरण विवरणहरू ठीक रूपमा प्रविष्टि भएको " #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "लेख्ने पहुँच अस्वीकृत भयो" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "यसको अर्थ फाइलमा लेख्ने प्रयास %1 बहिस्कार गरिएको थियो ।" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "फोल्डर प्रविष्ट गर्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ अनुरोध गरिएको फोल्डरमा प्रविष्टि (अन्य अर्थमा, खोल्न) फोल्डर %1" #~ "strong> अस्वीकार गरिएको थियो ।" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "फोल्डर सूची उपलब्ध छैन" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल फाइल प्रणाली होइन" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ फोल्डरको सामाग्रीहरू निर्धारण गर्दा आवश्यक हुने अनुरोध गरिएको थियो, र यो " #~ "प्रोटोकल समर्थन गर्ने KDE कार्यक्रम त्यो कार्य गर्न अक्षम छ ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम " #~ "छन् । KDE ले अनन्त लुपमा लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला पत्ता लगाउँछ - जस्तै: फाइल " #~ "(सहायद बाटोमा) आफै लिङ्क भएको थियो ।" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "यो अनन्त लुप नभएको कारणले लुपको एक भाग मेट्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अनुरोध परित्याग गरियो" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "अनुरोध समाप्त भएको थिएन किनकि यो परित्याग गरिएको थियो ।" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दा चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभाजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम " #~ "छन् । अनुरोध गरिएको प्रतिलिपि सञ्चालन गर्दा, KDE ले लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला " #~ "परिणाम अनन्त लुपमा पत्ता लगायो - जस्तै : फाइल आफैमा (सहायद बाटोमा) लिङ्क भएको " #~ "थियो ।" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "सञ्जाल जडान सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्जाल सञ्चारका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) " #~ "सिर्जना हुन सकेन ।" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "सञ्जाल जडान गलत तरिकाले कन्फिगर भएको हुन सक्छ वा सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "सर्भरल %1 ले यो कम्प्युटर जडान गर्ने अनुमति दिन अस्वीकार गर्यो ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध कन्फिगर गर्न अनुमति नदिन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध गरिएको सेवा (%1) नचलेको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "एउटा फायरवाल सञ्जाल (यन्त्र जसले इन्टरनेट अनुरोधहरू रोक्दछ), या तपाईँको सञ्जालको " #~ "सुरक्षा गर्दा सञ्जाल वा सर्भरको सञ्जाल, यो अनुरोध रोक्ने क्रममा हस्तक्षेप गरेको हुन सक्छ ।" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "अनपेक्षित रूपमा सर्भरमा जडान बन्द भयो" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 मा जडान स्थापित गरिएता पनि, सञ्चारको अनपेक्षित बिन्दुमा " #~ "सम्पर्क बन्द भयो ।" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकल त्रुटि आएको हुन सक्छ, त्यसै कारणले सर्भरले जडान बन्द गर्दा त्रुटिको रूपमा जवाफ " #~ "दिन्छ ।" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकल %1 फिल्टर प्रोटोकल होइन" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "समानसंसाधनराख्ने (URL) " #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको निर्दिष्ट संसाधनले पहुँचको वैद्य सम्यन्त्र सम्बोधन गरेन " #~ "%1%2" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ । यो अनुरोधले प्रोटोकल त्यस अनुरुप " #~ "प्रयोग हुने निर्दिष्ट गर्छ, ता पनि यो प्रोटोकल त्यस्तो कार्य गर्न सक्षम छैन । यो दुर्लभ " #~ "घटना हो, र कार्यक्रमिक त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी गर्न अक्षम" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी हुन सकेन (\"माउन्ट गरिएको\") । प्रतिवेदित त्रुटि थियो: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र तयार नहुन सक्छ, उदाहरणका लागि हटाउन सकिने मिडिया यन्त्र त्यहाँ नहुन सक्छ, " #~ "(जस्तै: CD ड्राइभमा CD-ROM छैन), वा परिधिय/स्थानान्तरण योग्य यन्त्रको अवस्थामा, " #~ "यन्त्र ठीक तरिकाले जडान गरिएको नहुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई यन्त्र सुरुआत (\"माउन्ट\") गर्न अनुमति नहुन सक्छ । युनिक्स प्रणालीमा, " #~ "कहिलेकाँही यन्त्र थालनी गर्न प्रणाली प्रशासक विशेषाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र तयार भएको जाँच गर्नुहोस्; हटाउन योग्य ड्राइभहरूमा मिडिया समावेश हुनुपर्छ, र " #~ "स्थानान्तरण योग्य यन्त्रहरू जडान गरिएको हुनुपर्छ र पावर खोल्नु पर्छ; र पुन: प्रयास " #~ "गर्नुहोस् । " #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी बन्द गर्न अक्षम" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी बन्द गर्न सकेन (\"अनमाउन्ट\"). प्रतिवेदित त्रुटि: " #~ "%1 थियो" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र व्यस्त हुन सक्छ, त्यो अन्य अनुप्रयोग वा प्रयोगकर्ताद्वरा अहिले सम्म प्रयोगमा छ । " #~ "तापनि त्यस्ता वस्तुहरूसँग खुला ब्राउजर भएको यन्त्रको सञ्झ्याल यन्त्र स्थान प्रयोग हुनमा यो " #~ "यन्त्र कारण हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई यन्त्र थालनी बन्द गर्न अनुमति नहुन सक्छ (\"अनमाउन्ट\") । कहिलेकाँही युनिक्स " #~ "प्रणालीमा यन्त्र थालनी बन्द गर्न प्रणाली प्रशाषक बिशेसाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "अनुप्रयोगहरूको यन्त्रमा पहुँच जाँच गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "संसाधनबाट पढ्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ संसाधन %1 भएता पनि, खोल्न सक्षम हुने थियो, संसाधनको " #~ "सामाग्रीहरू पढ्दा एउटा त्रुटि आएको थियो ।" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनबाट पढ्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "संसाधनमा लेख्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ संसाधन %1, खुल्न सक्षम भएता पनि, संसाधनमा लेख्दा एउटा " #~ "त्रुटि आएको थियो ।" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनमा लेख्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन सकेन" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "बाइन्ड गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्चार सञ्जालका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) आगत " #~ "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन स्थापित हुन सकेन ।" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "सुन्न सकेन" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "सञ्जाल जडान स्वीकार गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "यो निष्पक्ष रूपमा प्राविधिक त्रुटि हो जसमा एउटा आगमन सञ्जालल जडान स्वीकार गर्ने " #~ "प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "तपाईँलाई जडान स्वीकार गर्ने अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "लग इन हुन सकेन: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "अनुरोध गरियको सञ्चालन सम्पादन गर्न लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "संसाधन वस्तुस्थिति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "संसाधन तोक्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "संसाधनको स्थितिको बारेम सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास %1, जस्तै: " #~ "संसाधन नाम, प्रकार, साइज, आदि., असफल भए ।" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित नहुन सक्छ वा पहुँच योग्य नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "सूची रद्द गर्न सकेन" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना हुने स्थानमा अवस्थित नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "फोल्डर हटाउन सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर हटाउन गरिएको प्रयास , %1, असफल भयो ।" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित नहुन सक्छ ।" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर खाली नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "फोल्डर अवस्थित र खाली भएको निश्चित गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण पुन: निरन्तरता दिन सकेन" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलको स्थानान्तरण %1 निश्चित बिन्दुमा पुन: " #~ "निरन्तरताका लागि स्थानान्तरण अनुरोधले प्रश्न गर्छ । यो सम्भव थिएन ।" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "फाइल पुन: स्थानान्तरण गर्दा प्रोटोकल, वा सर्भरले समर्थन नगर्न सक्छ ।" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "कुनै पनि अनुरोध प्रयास बिना पुन: निरन्तरता हस्तान्तरण गर्न पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "संसाधन नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को नाम फेर्न गरिएको प्रयास असफल भयो " #~ "।" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको " #~ "प्रयास असफल भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको " #~ "प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "संसाधन मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मेट्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "अनपेक्षित कार्यक्रम समाप्त भयो" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम " #~ "अनपेक्षित रुपले समाप्त भयो ।" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृति बाहिर" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम " #~ "जारी राख्ने आवश्यक स्मृति प्राप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी होस्टको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्ने क्रममा, %1" #~ "strong>, एक अज्ञात होस्ट त्रुटि अचानक देखा परेको थियो । अज्ञात होस्ट त्रुटिले " #~ "इन्टरनेटमा अनुरोध गरिएको नाम तोक्न नसक्ने सङ्केत गर्छ ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसन विशेष गरी प्रोक्सी होस्ट नाममा समस्या आएको हुन सक्छ । यदि " #~ "तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच भएमा हालै कुनै समस्या छैन, यो असम्भाव्य छ ।" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङहरू डबल-जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो: विधि %1 समर्थित छैन" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई ठीक प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गरिएको भएता पनि, प्रमाणीकरण असफल भयो " #~ "किनभने सर्भरले प्रयोग गरिरहेको विधि प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन गर्दा केडीई " #~ "कार्यक्रमद्वारा समर्थन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "कृपया समर्थन नगरिएको प्रमाणीकरण विधि KDE टोलीलाई जानकारी गराउन http://bugs.kde.org/ मा फाइल बग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "अनुरोध परित्याग गरियो" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने सर्भरको कार्यक्रमले आन्तरिक त्रुटि " #~ "प्रतिबेदन गरेको छ: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "सर्भर कार्यक्रममा बगका कारणले यो अत्यन्त सान्दर्भिक हुन्छ । कृपया तल वर्णन गरिए अनुरुप " #~ "पूरा बग प्रतिवेदन पेश गर्दा बिचार पुर्याउनुहोस ।" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "तिनीहरूलाई समस्याको सुझाव गर्न सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँलाई सर्भर सफ्टवेयरका लेखकहरू को हुन् थाहा भएमा, तिनीहरूलाई बग प्रतिवेदन " #~ "प्रत्यक्ष पेश गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "समयसमाप्ति त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds" #~| "li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "सर्भरसँग सम्पर्क गरिएता पनि, तलका अनुरोध अनुरुप विभाजन गरिएको समयकको मात्रासँग " #~ "प्रतिक्रिया प्राप्त भएको थिएन:
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
कृपया नोट " #~ "गर्नुहोस् तपाईँले KDE नियन्त्रण केन्द्र सेटिङहरूमा सञ्जाल चयन गर्ने क्रम अनुरुप परिवर्तन " #~ "गर्नसक्नु हुन्छ-> प्राथमिकता" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "अन्य अनुरोधहरू जवाफ दिने क्रममा जवाफ दिन सर्भर ज्यादै व्यस्त थियो ।" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले " #~ "अज्ञात त्रुटि: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "अज्ञात अवरोध" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले " #~ "अज्ञात अवरोध प्रकारको: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "मौलिक फाइल मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1" #~ "strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि मौलिक फाइल मेटिएको हुनुपर्छ, जुन चल्ने सञ्चालन फाइलको " #~ "अन्त्यमा सान्दर्भिक छ । मौलिक फाइल %1 मेट्न सकेन ।" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि डाउनलोड गरिएको बेलामा नयाँ फाइल बचत गर्न अस्थायी " #~ "फाइलको सिर्जना भएको हुनुपर्छ । यो अस्थायी फाइल%1 मेट्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि मौलिक फाइलको नाम फेर्नु आवश्यक हुन्छ%1" #~ "strong>, यद्यपि यसको नाम फेर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि अस्थायी फाइलको सिर्जना गर्न आवश्यक हुन्छ%1" #~ "strong>, यद्यपि यसलाई सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको साङ्केतिक लिङ्क %1 सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "सामाग्री छैन" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "डिस्क पूरा छ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "पर्याप्त डिस्क खाली ठाउँको अभावले अनुरोध गरिएको फाइल %1 अनुरुप " #~ "लेख्न सकिने छैन ।" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "१) नचाहिएको र अस्थायी फाइलहरू मेटेर; २) हटाउन योग्य मिडिया फाइलहरू सङ्ग्रह गरेर " #~ "जस्तै: रिकर्ड गर्न योग्य -CD डिस्क; वा ३) बढी भण्डारण क्षमता प्राप्त गरेर पर्याप्त " #~ "डिस्क खाली ठाउँ प्राप्त गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "उस्तै स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "गन्तब्य फाइलका लागि फरक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1" #~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु " #~ "गर्न सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "कागजात नगरिएको त्रुटि" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 मा साङ्केतिक लिङ्क)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 मा लिङ्क)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "बिन्दुहरू:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "विकृत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग सुरुआत जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग अन्त्य जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग पहुँच फाइलहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि सूचित फोल्डरहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट डेटा पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट माइम प्रकार सूचना पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 भित्र फाइलको पुन: नामकरण र सराइ समर्थित छैन ।" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "सिर्जना भइरहेको सिम्लिङ्क प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 भित्र फाइल प्रतिलिपि समर्थित छैन ।" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट फाइल मेटाइ समर्थित छैन ।" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग फोल्डरको सिर्जना समर्थित छैन ।" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग बहुविध प्राप्ति समर्थित छैन ।" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "खुलिरहेको फाइल %1 प्रोटोकलसँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "प्रोटोकल %1 ले %2 कार्य समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोड छोड्दै हुनुहुन्छ । प्रसारण लामो समय सम्म साङ्केतिक रूपमा रहनेछैन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा हेर्न सक्छ ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा सूचना" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोडिङ जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोडमा प्रवेश गर्दै हुनुहुन्छ । टिपोट नगरेमा सबै प्रसारणहरू साङ्केतिक रूपमा " #~ "हुनेछन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा सजिलैसँग अवलोकन गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "(%1) सर्भर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण परीक्षण असफल ।" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "प्रयत्न बिना नै तपाईँ यो प्रमाणपत्र सधैका लागि स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "सदाको लागि" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "हालको सत्र मात्र" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि फाइल चयन गर्नु भएन ।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेट्नका लागि केही छैन" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दी टोकरीमा सार्न फाइल च्चयन गर्नुभएन ।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्न कुनै पनि वस्तु छैन" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य छैन ।" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनु" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "रिलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "मिति अनुरूप" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "मेट्दै" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "मेट्दै" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सबै समर्थित फाइलहरू" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
- सम्पर्क स्थापनाका लागि समयसमाप्ति: %1 " #~ "सेकेन्डहरू
- प्रतिक्रिया प्राप्त गर्नका लागि टाइम आउट: %2 सेकेन्डहरू" #~ "li>
- प्रोक्सी सर्भरहरू पहुँचका लागि टाइम आउट: %3 सेकेन्डहरू
This is the text that will appear in the Quick Access panel. " #~ msgid "" #~ "The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
This is the text that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने पाठ हो । " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "बर्णनमा एक वा दुई शब्द समावेश " #~ "गर्नुपर्छ जसले तपाईँलाई यो प्रविष्टिले सन्दर्भ गर्ने सम्झाउन मद्दत गर्छ ।
This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example: " #~ msgid "" #~ "%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stableBy clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL.
This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example: " #~ msgstr "" #~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैद्य यूआरएल प्रयोग हुन सक्छ । " #~ "उदाहरणका लागि: तपाईँले यो " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stableबटनमा क्लिकद्वारा पछिल्लो पाठ सम्पादन बाकसमा उपयुक्त यूआरएल " #~ "ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।
This is the icon that will appear in the Quick Access panel. " #~ msgid "" #~ "Click " #~| "on the button to select a different icon.
This is the icon that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
Click on the button to select a different icon.यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो । " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एउटा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "यो अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "फरक प्रतिमा चयन गर्न यो " #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।
Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1). " #~ msgid "" #~ "If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications.
Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1). " #~ msgstr "" #~ "
If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.यदि तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन " #~ "चाहेमा यो सेटिङ चयन गर्नुहोस् । " #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "राख्दछ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "परिमार्जित:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो, प्रणालीले भन्यो: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सबै प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "यदि यो सेटिङ चयन नगरिएमा, सबै अनुप्रयोगहरूमा " #~ "प्रविष्टि उपलब्ध हुनेछ ।
Click this button to enter the parent folder. " #~ msgid "" #~ "For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home.
Click this button to enter the parent folder. " #~ msgstr "" #~ "
For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.प्यारेन्ट फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । यदि हालको स्थान भएमा " #~ "फाइल:/गृह/%1 यो बटन क्लिक गर्दा दृष्टान्तका लागि, तपाईँलाई फाइल:/गृहमा लैजान्छ ।" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण पछाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण अगाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "हालको स्थानको सामाग्रीहरू पुन: लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including: " #~ msgid "" #~ "
- how files are sorted " #~| "in the list
- types of view, including icon and list" #~| "li>
- showing of hidden files
- the Quick Access navigation " #~| "panel
- file previews
- separating folders from files
" #~| "ul>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including: " #~ msgstr "" #~ "
- how files are sorted in the " #~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of " #~ "hidden files
- the Places panel
- file previews" #~ "li>
- separating folders from files
यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । दृश्यका प्रकारहरू " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "यो मेनु समावेशबाट बिभिन्न विकल्प " #~ "पहुँच प्राप्त गर्न सकिने छ:
- कति फाइल " #~ "सूचीमा क्रमबद्ध गरिएका छन्
- , प्रतिमा र सूची समावेश गर्दै
- लुकेका " #~ "फाइलहरू देखाउदै
- छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल
- फाइल पूर्वावलोकनहरू" #~ "li>
- फाइहरूबाट फोल्डरहरू विभाजन गर्दै
This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~| "bookmark. " #~ msgid "" #~ "These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark. " #~ msgstr "" #~ "
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.तपाईँलाई यो बटनले निर्दिष्ट पुस्तकचिनो तोक्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो, थप्न, " #~ "सम्पादन गर्न, चयन गर्न सकिने पुस्तकचिनो मेनु खोल्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "यी पुस्तकचिनोहरू संवाद फाइलका लागि निर्दिष्ट छन् तर अन्यथा अन्य कतै KDE मा " #~ "पुस्तकचिनोहरूको रूपमा सञ्चालन हुन्छ ।
While typing in the text area, you may be presented with possible " #~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~| "menu." #~ msgid "" #~ "
While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu. " #~ msgstr "" #~ "पाठ क्षेत्रमा टाइप गर्दा, तपाईँ सम्भावित मिल्दो जोडीहरूसँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " #~ "आकृति दायाँ माउस बटनसँग क्लिक गरेर र रुचाइएका मोड पाठ समाप्ति मेनुबाट चयन " #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम यो हो ।" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "यो खोलिने फाइलहरूको सूची हो । विभिन्न फाइलहरू सूची अनुरुप, खाली ठाउँद्वारा विभाजित " #~ "एक भन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिनेछ ।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "राख्दछ" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सबै फोल्डर" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "(%1) फाइलनाम विस्तार स्वचालित रूपमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "विस्तार %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार स्वचालित तरिकाले चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "उचित विस्तार" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option enables some convenient features for saving files with " #~| "extensions:
If unsure, " #~| "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text " #~| "area will be updated if you change the file type to save in.
" #~| "li>- If no extension is specified in the %2 text area when you " #~| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~| "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to " #~| "supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~| "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~| "filename (the period will be automatically removed).If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "विस्तारसँग फाइलहरू बचत गर्नका लागि केही सुविधायुक्त आकृति यो विकल्पले सक्षम पार्छ: यदि " #~ "तपाईँले यसमा बचत गरिने फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा
- Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.
" #~ "li>- If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
- कुनै पनि निर्दिष्ट " #~ "गरिएका विस्तार%1 पाठ क्षेत्रमा अद्यावधिक हुनेछन् ।
- यदि " #~ "विस्तारहरू निर्दिष्ट नगरिएमा %2तपाईँले पाठ क्षेत्रमा क्लिक गरिनेबचत, " #~ "%3 फाइलनामको अन्त्यमा थपिने छ (यदि फाइलमान पहिले नै अवस्थित नभएमा) । तपाईँले यसमा " #~ "बचत गर्न रोजेको फाइल प्रकारमा यो विस्तार आधारित छ ।
" #~ "ol>यदि अनिश्चित भएमा, यो विकल्प यसको रूपमा सक्षम राख्नुहोस् तपाईँको फाइलहरू बढी " #~ "व्यवस्थित पार्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "फिल्टर:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "फिल्टर:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
यदि तपाईँ " #~ "फाइलनामका लागि KDE विस्तार वितरण गर्न नचाहेमा, या यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "फाइलनामको अन्त्यमा (.) अवधि थप गरि यो थिच्न सक्नुहुन्छ (अवधि स्वत: हट्नेछ).This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~| "match the filter will not be shown. You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." #~| "qt>" #~ msgid "" #~ "
This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown. " #~ msgstr "" #~ "You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "
यो फाइल सूचीमा लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइल नामहरू देखाइने छैन ।" #~ " तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको प्रिसेट फिल्टरहरूबाट एक चयन गर्नसक्नुहुन्छ, वा पाठक्षेत्रमा " #~ "अनुकूल फिल्टर प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।
वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? हरू स्वीकृत छन्" #~ "qt>" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "The template file %1 does not exist. " #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन । " #, fuzzy #~| msgid "Destination URL" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "गन्तव्य यूआरएल" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name%1 already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name%1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नेभिगेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्न अधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n" #~ "%1\n" #~ "प्रकार अज्ञात छ ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command%1 could not be found." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "लिङ्क प्रकार हो तर URL=... प्रविष्टि छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started. " #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रम हो । सुरक्षाका लागि यो सुरु नहुन सक्छ " #~ "। " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन । " #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "प्रविष्टि फाइल %1 सँग डेस्कटप Type=... प्रविष्टि छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "रिलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "विकृत URL %1 ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टेफन कुलो" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2004 वाल्डो बास्टियन" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 का लागि एसीएल सेट गर्दै" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यसका लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"माउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"अनमाउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "उन्नत अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "अज्ञात अवरोध" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 बाट %2 मा फाइल प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन । (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #, fuzzy #~| msgid "Could not enter folder %1." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 मा जडान खुल्दैछ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 होस्टमा जडान भयो" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "लगइन सूचना पठाउँदै" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "सन्देश पठायो:\n" #~ "प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गरेर लगइन गर्नुहोस्=%1 र पासवर्ड =[hidden]\n" #~ "\n" #~ "सर्भरले जवाफ दियो:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो साइट पहुँच गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्टि गर्न आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "लगइन ठीक छ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई कुनै पनि साइटहरूमा पहुँच अनुमति हुनका लागि तल सूचित गरिएका प्रोक्सी सर्भरका " #~ "अगाडि प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड वितरण गर्नु आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "अन्यथा, अनुरोध सफल भएको हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "retrieve property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "विशेषता मानहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "set property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "विशेषता मानहरू सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा लगाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "query the server's capabilities" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्भरको क्षमता क्वेरी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरको सामाग्री पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्भरले वेभड्याभ प्रोटोकल समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "%1, %2 मा प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कारणहरूको सार तल छ ।
" #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 मा प्रयास गर्दा पहुँच अस्वीकार गरियो ।" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "एक वा धरै आपसी सङ्ग्रहहरू (फोल्डरहरू) सिर्जना नभएसम्म संसाधन सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "विशेषता व्यवहार XML तत्वमा सूचिकृत गरिएका गुणहरूको अस्तित्व सम्भार गर्न वा तपाईँले " #~ "अनुरोध गर्दा फाइलहरू अधिलेखन नभएको बेलामा अधिलेखन गर्ने प्रयास गर्दा सर्भर अक्षम भयो " #~ "। %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "सर्भरले अनुरोध गरिएको प्रकारको मुख्य भाग समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "संसाधनमा ताल्चा लगाएको हुनाले %1 अक्षम भयो ।" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "अन्य त्रुटिद्वारा यो कार्य निषेध गरिएको थियो ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file " #~| "or folder." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "गन्तव्य सर्भरले फाइल वा फोल्डर स्वीकार गर्न अस्वीकार गर्नाले %1 मा अक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "यो विधिको कार्यान्वयन पछि संसाधनको स्थिति रेकर्ड गर्न गन्तव्य संसाधनमा प्रयाप्त खाली " #~ "ठाउँ छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 अपलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 जडान भयो । जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दै..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "अनुरोध सर्भरमा प्रक्रिया हुदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 मा डेटा पठाउँदै" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 बाट %1 पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 मा %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" #~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी सावधानी" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "
You received a cookie from
" #~ msgid_plural "" #~ "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?You received %1 cookies from
" #~ msgstr[0] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रस डोमेन]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी सूचना परिमार्जन गर्नुहोस् वा हेर्नुहोस्" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "यसमा छनौट लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "यो कुकी मात्र" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "यी कुकी मात्र" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "यो कुकी मात्र स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यदि अर्को कुकी प्राप्त " #~ "भएमा तपाईँ प्रोत्साहित हुनुहनेछ ।(नियन्त्रण केन्द्रमा वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू " #~ "हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "यो डोमेनबाट सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)" #~| "em>." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "यो साइटबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यसबाट उत्पन्न " #~ "भएको यो कुकी साइटका लागि यो विकल्प रोज्दा नयाँ नीति थपिने छ । तपाईँले नीति " #~ "नियन्त्रण केन्द्रबाट हातैले परिवर्तन नगरेसम्म यो स्थायी हुनेछ । (वेभ ब्राउज गर्ने/" #~ "कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "जुनसुकै ठाउँबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यो विकल्प " #~ "रोज्दा सबै कुकीहरूका लागि नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गरिएका विश्वव्यापी कुकी नीतिमा " #~ "परिवर्तन हुनेछ (वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरणहरू" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "प्रदर्शन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पछिल्लो >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "पछिल्लो कुकीका विवरण देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सर्भरहरू मात्र प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्भरहरू" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "विकृत URL %1 ।" #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "प्रयोगयोग्य प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट फेला पार्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट अवैद्य छ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टले एक त्रुटि फिर्ता गर्यो:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " के तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "तपाईँलाई %1 प्रोटोकलमा पहुँच अनुमति नहुन सक्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "%1 does not have a home folder. " #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन । " #, fuzzy #~| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgid " There is no user called %1. " #~ msgstr "KDE ले '%1' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "साझा नाम:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "सङ्गठन:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~| msgid "Can Read" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #, fuzzy #~| msgctxt "Federal State" #~| msgid "State:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "राज्य:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "के तपाईँ वालेट फाइलमा पासफ्रेज भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Exec" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "सार्दै" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेट्दै" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash? %1" #~ "filename>" #~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "जोडी SSL प्रमाणपत्र बिग्रेको देखिन्छ ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "समूह स्वीकार गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (पूर्वनिर्धारित)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "यो फोल्डरमा नयाँ फाइलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "समूह स्वीकार गर्दै" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #~ msgid "User: " #~ msgstr "प्रयोगकर्ता: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "प्रभावकारी" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दै ।" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "सामाग्रीहरू:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "बिन्दुहरू:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिमार्जित:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "फाइल प्रणाली:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "" #~ " Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रम चयन गर्नुहोस् जुन %1 खोल्न प्रयोग हुन सक्छ । यदि कार्यक्रम सूचित " #~ "नगरेमा, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् । " #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि कार्यक्रमको नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 का लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: %1 का लागि कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचिकृत " #~ "गरेको छैन भने, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् । " #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचीकृत गरिएको छैन भने नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा " #~ "ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् । " #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "आदेशहरू पालना गर्दा, तपाईसँग वास्तविक कार्यक्रम चलेको बेलामा वास्तविक मानहरूमा " #~ "प्रतिस्थापन भएका धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन्:\n" #~ "%f - एकल फाइल नाम\n" #~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक समयमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोहरू प्रयोग " #~ "गर्नुहोस्\n" #~ "%u - एकल यूआरएल\n" #~ "%U - यूआरएल हरूको एक सूची\n" #~ "%d - खोल्नका लागि फाइलका डाइरेक्टरी\n" #~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एक सूची\n" #~ "%i - प्रतिमा\n" #~ "%m - सानो-प्रतिमा\n" #~ "%c -टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले चलाउन चाहनुभएको अनुप्रयोग पाठ मोड अनुप्रयोग हो वा यदि तपाईँ टर्मिनल " #~ "इमुलेटर सञ्झ्यालले उपलब्ध गराएको सूचना चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "यदि पाठ मोड अनुप्रयोगले अन्त्य गर्दा सान्दर्भिक सूचना प्रस्ताव गर्दछ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटर खुल्ला राख्नले यो सूचना पुन: प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग यदि तपाईँ यो अनुप्रयोग चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् । प्रत्येक प्रक्रिया यससँग सम्बन्धित फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग हुन्छ । यो आईडी " #~ "सङ्केतले फाइल पहुँच र अन्य अनुमतिहरू निर्धारण गर्छ । यो विकल्प प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको " #~ "पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "तपाईँले यसरूपमा अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "सुरुआत" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ सुरु भएको अनुप्रयोग खाली गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् । यो " #~ "पृष्ठपोषण दृश्य व्यस्त कर्सरको रूपमा वा उपकरणपट्टीमा देखिन सक्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "पृष्ठपोषण सुरुआत सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले यो अनुप्रयोगमा दिन चाहनुभएको नाम टाइप गर्नुहोस् । यो अनुप्रयोग प्यानल र " #~ "अनुप्रयोग मेनुमा तलको नाममा देखापर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "यहाँ यसको प्रयोग हुने आधारमा यो अनुप्रयोगको प्रकार वर्णन गर्नुहोस् । उदाहरणहरू: डायल " #~ "गरिएको अनुप्रयोग (KPPP) \"डायल गरिएको उपकरण\" हुनेछ ।" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "तपाईँलाई यहाँ काम लाग्ने कुनै पनि टिप्पणी टाइप गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टिप्पणी:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "प्रिसेट प्रोक्सी परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले चाहेका कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्ने फाइल प्रणालीमा ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "यहाँ यो अनुप्रयोग सुरु गर्न आदेश टाइप गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "आदेश पालना गर्दा, तपाईँसँग धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन् जुन वास्तवीक कार्यक्रम चलेको " #~ "बेलामा वास्तवीक मानहरूबाट प्रतिस्थपित हुने छन्:\n" #~ "%f - एकल फाइलनाम\n" #~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक पटकमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरूका लागि " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "%u -एकल यूआरएल\n" #~ "%U - यूआरएलहरूको एउटा सूची\n" #~ "%d - खोल्न फाइलको डाइरेक्टरी\n" #~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एउटा सूची\n" #~ "%i - प्रतिमा\n" #~ "%m - सानो-प्रतिमा\n" #~ "%c - क्याप्सन" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगका लागि कार्य निर्देशिका सेट गर्छ ।" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य बाटो:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n" #~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.
" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) थप्न चाहेमा यो बटन " #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न नसक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) हटाउन चाहेमा, " #~ "माथिको सूचीको माइमप्रकार चयन गर्नुहोस् र यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~| "DBUS options or to run it as a different user." #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "यो अनुप्रयोग चल्ने बाटो परिमार्जन गर्न, पृष्ठपोषण सुरुआत गर्न, DCOP विकल्प वा फरक " #~ "प्रयोगकर्ता अनुरुप चल्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "उन्नत विकल्प" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकारहरू यो सूचीले देखाउनै पर्छ । " #~ "यो सूची माइम प्रकारहरू द्वारा सङ्गठीत हुन्छ ।
\n" #~ "माइम, बहुद्देश्य इन्टरनेट (इ)मेल विस्तार, फाइलनाम विस्तारहरू र सुसङ्गत माइम " #~ "प्रकार मा आधारित डेटा प्रकार पहिचान गर्नका लागि मानक प्रोटोकल हो । " #~ "उदाहरणका लागिe: \"bmp\" भाग फ्लावरको बिन्दु पछाडि आउछ । .bmp ले यो निर्दिष्ट " #~ "छवि प्रकार भएको सङ्केत गर्छ छवि/x-bmp ।प्रत्येक फाइल प्रकारको कुन अनुप्रयोग " #~ "खोल्नु पर्छ जान्न, विस्तारहरू र माइम प्रकारहरू ह्यान्डल गर्न प्रत्येक अनुप्रयोगको " #~ "क्षमताहरूको बारेमा प्रणाली सूचीत हुनै पर्छ ।
\n" #~ "यदि तपाईँ यो सूचीमा नभएका एक वा बढी माइम प्रकारसँग यो अनुप्रयोग सङ्गलग्न गर्न " #~ "चाहेमा, तलको थप्नुहोस् बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि त्यहाँ एक वा बढी फाइल " #~ "प्रकारहरू भएमा यो अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सकिँदैन, तपाईँ तिनीहरूलाई हटाउनुहोस् " #~ "बटन तल क्लिक गरेर सूचीबाट हटाउन चाहनु भएको हुन सक्छ ।
Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1 ." #~ msgstr "गुणहरू बचत गर्न सकेन । तपाईँलाई%1मा लेख्न पर्याप्त पहुँच छैन । " #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 का गुणहरू" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तुका लागि गुण" #~ msgstr[1] "चयन गरिएका वस्तु %1 का गुणहरू" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "गणना गर्दै... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "१ सहायक-फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 सहायक-फोल्डरहरू" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "गणना गर्दै..." #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "हेर्न/पढ्न र परिमार्जन/लेख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "पहुँच अनुमति" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ" #~ msgstr[1] "सबै फाइलहरू लिङ्क हुन् र अनुमति विहिन छन् ।" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "मालिकले मात्र अनुमति परिवर्तन गर्न सक्छ ।" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "मालिक:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "मालिकले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "समूहका सदस्यले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "अन्य:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "सबै प्रयोगकर्ताका कार्यहरू निर्दिष्ट गर्छ, जो न मालिक हुन् न समूहमा छन्, तिनीहरूलाई " #~ "त्यसो गर्न स्वीकृत छ ।" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "मालिकले मात्र फोल्डर सामाग्री नाम फेर्न र मेट्न सक्छ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य छ" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "फाइल र फोल्डरहरू समावेश भएका मेट्न नाम फेर्न फोल्डर मालिकलाई अनुमति दिन यो विकल्प " #~ "सक्षम पार्नुहोस् । अन्य प्रयोगकर्ताले नयाँ फाइलहरू थप्न मात्र सक्छन्, जसका लागि " #~ "'परिमार्जन सामाग्री' अनुमति आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "कार्यान्वयनयोग्य फाइलको रूपमा चिनो लगाउन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यसले मात्र " #~ "कार्यक्रमहरू र स्क्रिप्टहरूका लागि अर्थ दिन्छ । तपाईँले तिनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न " #~ "चाहेमा यो आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "उन्नत अनुमति" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "स्वामित्व" #~ msgid "User:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "सबै फोल्डरमा र तिनीहरूको समाग्रीमा परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "उन्नत अनुमति" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "प्रविष्टिहरू\n" #~ "देखाउनुहोस्" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "यो झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Read" #~ msgstr "पढ्नुहोस्" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "पढ्ने झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "प्रविष्टिहरू\n" #~ "लेख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "यस झण्डाले फाइलहरूमा थप्न, नाम फेर्न, र मेट्न अनुमति दिन्छ । याद गर्नुहोस् कि टाँसिने " #~ "झण्डा प्रयोग गरेर मेट्ने र नाम फेर्ने सीमित हुन सक्छ ।" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "लेखिएको झण्डाले फाइलको सामाग्री परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "फोल्डरमा प्रविष्टि गर्दा अनुमति दिन यो झण्डा सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "विशेष झण्डा । सबै फोल्डरका लागि वैद्य हुन्छ, झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न " #~ "सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "विशेष झण्डा । झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "यदि झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको मालिक सबै नयाँ फाइलको मालिक हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो मालिकको अनुमतिसँग कार्यान्वयन " #~ "हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "यदि यो झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको समूह सबै नयाँ फाइलहरूका लागि सेट हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो समूहको अनुमतिसँग कार्यान्वयन " #~ "हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "यदि टाँसिने झण्डा फोल्डरमा सेट भएमा, मालिक रुट मात्र मेट्न सकिन्छ वा फाइलहरू नाम फेर्न " #~ "सकिन्छ । अन्यथा लेख्ने अनुमति हुने सबैजना यो गर्न सक्छन् ।" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "लिनक्समा फाइलको टाँसिने झण्डा उपेक्षा गरिन्छ, तर केही प्रणालीहरूमा प्रयोग हुन सक्छ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID सेट गर्नुहोस्" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "टाँसिने" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "भिन्न गराउँदै (परिवर्तन छैन)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यो फाइलले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" #~ msgstr[1] "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यो फोल्डरले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" #~ msgstr[1] "यी फोल्डरहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणना गर्दै..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "यूआरएल" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 का लागि फाइल प्रकार थप्नुहोस्" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "थप्नका लागि एक वा धेरै फाइल प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 का लागि उन्नत विकल्प" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल सूचना" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय रेखा" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "वितरक:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छ ।" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "यो कागजातको मुख्य भाग एसएसएलसँग सुरक्षित छ, तर केही भागहरू छैनन् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "यो कागजातको केही भाग SSL सँग सुरक्षित छन्, तर मुख्य भागहरू छैनन् ।" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छैन ।" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" #~ msgstr[1] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "नीति परिवर्तन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' प्रयोग गरे देखि क्लिपबोर्डमा परिवर्तन भएको छ: छनोट गरिएको डेटा " #~ "ढाँचा लामो समय सम्म प्रयोग योग्य हुने छैन । कृपया तपाईँले टास्न चाहनु भएको पुन: " #~ "प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "एउटा फोल्डर " #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "फाइल टाँस्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "एउटा वस्तु " #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डेटा ढाँचा:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नयाँ नाम सुझाव गर्नुहोस्" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गन्तव्य" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "विस्तार %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "विस्तार %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा दुरुस्त फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgstr[1] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "आईपी ठेगाना:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "आईपी ठेगाना:" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "विवरण:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "वैद्यता सुरु मिति:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy." #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.
" #~ msgid "" #~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" #~ msgstr "" #~ "कुकी
कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने अन्य केडीई अनुप्रयोग) " #~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरेका, टाढाको इन्टरनेट सर्भरद्वारा प्रारम्भ गरेका, सूचना " #~ "समावेश गर्छ । यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा " #~ "तपाईँका ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपनको " #~ "चढाईँ ठान्न सक्नुहुन्छ ।तापनि, कुकी निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । " #~ "उदाहरणका लागि, तिनीहरू धैरैजसो इन्टरनेट संस्थाद्वारा प्रयोग गर्छन, त्यसैले तपाईँले " #~ "'वस्तुहरू किनमेल बाकसमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने " #~ "ब्राउजर आवश्यक हुन्छ ।
किनभने धेरै मानिस निजीपना र कुकी प्रस्ताव लाभको " #~ "बीचमा सम्झौता गर्न चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने " #~ "क्षमता प्रस्ताव गर्छ । त्यसैले तपाईँले सर्भरले जतिबेला पनि तपाईँलाई निर्णय गर्न दिदैँ कुकी " #~ "सेट गर्न चाहन्छ, बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " #~ "विश्वास गर्ने मनपर्ने किनमेल वेब साइटका लागि, स्वीकार गर्न तपाईँ नीति सेट गर्न चाहन " #~ "सक्नहुन्छ, त्यसपछि तपाईँले वेब साइटको प्रबर्धन बिना वेब साइटको पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ " #~ "हरेक समय केडीईले कुकी प्राप्त गर्छ ।
" #, fuzzy #~| msgid "Cookies Management Quick Help
" #~ msgid "Cookie Management Quick Help
" #~ msgstr "कुकी व्यवस्थापन शीघ्र मद्दत
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy." #~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgid "" #~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgstr "" #~ "कुकी
कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने कुनै पनि अन्य केडीई " #~ "अनुप्रयोग) तपाईँको कम्प्युटरमा टाढाको इन्टरनेट सर्भरबाट भण्डारण गरेका सूचना समावेश गर्छ " #~ "। यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा तपाईँका " #~ "ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपना बिरुद्ध " #~ "ठान्न सक्नुहुन्छ ।तापनि कुकी, निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । उदाहरणका " #~ "लागि, तिनीहरू इन्टरनेट धेरैजसो संस्थाद्वारा प्रयोग गरिन्छन्, त्यसैले तपाईँले 'वस्तुहरू किनमेल " #~ "बास्केटमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने ब्राउजर आवश्यक हुन्छ ।" #~ "
किनभने धेरै जसो मानिस नीजिपना र कुकी प्रस्ताव लाभ बीचमा सम्झौता गर्न " #~ "चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने क्षमता प्रस्ताव गर्छ । " #~ "तपाईँ उदाहरणका लागि, सर्भरले जतिबेलामापनि कुकी सेट गर्न चाहन्छ वा केवल प्रत्येक वस्तु " #~ "स्वीकार वा अस्वीकार गर्छ बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहनुहुन्छ । " #~ "उदाहरणका लागि तपाईँलाई मनपर्ने किनमेल वेब साइटबाट सबै कुकी स्वीकार गर्न रोज्न " #~ "सक्नुहुन्छ । यो सबैका लागि तपाईँ कुकी संवाद बाकससँग प्रस्तुत हुदाँ यात त्यो बिशेष साइटमा " #~ "ब्राउज गर्नुपर्छ, यो डोमेन तलको 'लागू गर्नुहोस्' ट्याबमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "स्वीकार रोज्नुहोस् वा केवल डोमेन निर्दिष्ट नीति ट्याबमा साइटको नाम " #~ "निर्दिष्ट गर्नुहोस् र यसलाई स्वीकार गर्न सेट गर्नुहोस् । यसले तपाईँलाई बिश्वाशिला वेब " #~ "साइटबाट कुकी प्राप्त गर्न सक्षम पार्छ केडीई ले कसैलाई नसोधिकन हरेक पटक कुकी प्राप्त " #~ "गर्छ ।
" #~ msgid "" #~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "सञ्जाल प्राथमिकता
यहाँ तपाईँले इन्टरनेट प्रयोग गर्दा र सञ्जाल जडान गर्ने " #~ "बेलामा केडीई कार्यक्रमको व्यवहार परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँलाई समयसमाप्ति " #~ "वा इन्टरनेटमा जडान गर्न मोडेम प्रयोग गर्न ज्ञान भएमा, तपाईँले यी सेटिङ समायोजन गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी
एउटा प्रोक्सी सर्भर इन्टरनेट र तपाईँको मेशिनको बीचमा बस्ने " #~ "कार्यक्रम हो र वेब पेज क्यासिङ र/वा फिल्टर गर्ने कार्य उपलब्ध गराउँछ ।
क्यासिङ " #~ "प्रोक्सी सर्भरले साइटमा छिटो पहुँच प्रदान गर्छ तपाईँले ती पृष्ठको सामाग्री पहिलेनै " #~ "स्थानीय भण्डारण वा क्यासिङद्वारा अवलोकन गर्नुभएको छ; अर्को तिर, प्रोक्सी सर्भर " #~ "फिल्टर गर्दा ads, spam, वा तपाईँले रोक्न चाहेको कुनै पनि वस्तु रोक्ने क्षमता प्रदान गर्छ " #~ "।
द्रष्टव्य: केही प्रोक्सी सर्भरले दुवै कार्य उपलब्ध गर्छन् ।
" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँगको sub-URLs को प्रयोग समर्थित छैन ।" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल वा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटप अफलाइन छ" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n" #~ "%1\n" #~ "प्रकार अज्ञात छ ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "FS यन्त्रको प्रकार हो तर Dev=... प्रविष्ट छैन ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist. " #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन । " #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल टाँस्नुहोस्" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू टाँस्नुहोस्" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL टाँस्नुहोस् " #~ msgstr[1] "%1 URLs टाँस्नुहोस्" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "बहुविद दृष्टान्तहरू" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल दृष्टान्त" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "अन्त्यसम्म चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस रजिस्ट्रेसन:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "केडीई सुरुआतकर्तासँग कुरा गर्न सकिदैन: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मिडिया घुसाइएको छैन वा परिचित छैन ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"भोल्ड\" चलेको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cache
This module lets you configure your cache settings." #~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgid "" #~ "Cache
This module lets you configure your cache settings." #~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgstr "" #~ "क्यास
यो मोड्युलले तपाईँको क्यास सेटिङ कन्फिगर गर्न दिन्छ ।
क्यास " #~ "कन्क्वेरर भित्रको आन्तरिक स्मृति हो जहाँ हालै पढिएका वेब पृष्ठ भण्डारण गरिएको हुन्छ । " #~ "यदि तपाईँले हालै पढेको वेब पृष्ठ पुन: प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, यसलाई इन्टरनेटबाट " #~ "डाउनलोड गर्नु पर्दैन, बरू क्यासबाट प्राप्त गर्न सकिन्छ, जुन धेरै छिटो हुन्छ ।
" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले अवलोकन गरेका वेब पृष्ठ छिटो पहुँचताका लागि हार्ड डिस्कमा भण्डारण गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस् । भण्डारण गरिएका पृष्ठ त्यो साइटको प्रत्येक " #~ "अवलोकनको साटोमा आवश्यकता अनुसार मात्र अद्यावधिक गरिन्छ । यदि तपाईँको इन्टरनेटमा " #~ "जडान ढिलो भएमा विशेष रुपमा यो उपयोगी हुन्छ ।" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "क्यास प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "वेब पृष्ठ फेरि तान्ने प्रयास गर्नुभन्दा पहिले क्यास गरिएको वेब पृष्ठ वैद्य छ की छैन रुजू " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "sync मा क्यास राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "उपलब्ध भएको बेलामा सधैँ क्यासबाट कागजात प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँले टाढाको होस्टसँग " #~ "क्यास समक्रमण गर्न अझै पनि रिलोड बटन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "सम्भव भएको बेलामा क्यास प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "क्यासमा पहिलेनै भण्डारण नभएका वेब पृष्ठ नतान्नुहोस् । अफलाइन मोडले तपाईँलाई पहिल " #~ "नगएको पृष्ठ हेर्नबाट रोक्दछ ।" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "अफलाइन ब्राउजिङ मोड" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "पहिचान थप्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "पहिचान परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "नक्कली पहिचान" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " यसका लागि अवस्थित पहिचान फेला पर्यो
%1
के तपाईँ " #~ "यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?Browser Identification
The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.
" #~ msgid "" #~ "Browser Identification
The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse." #~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.
" #~ msgstr "" #~ "ब्राउजर पहिचान
ब्राउजर पहिचान मोड्युलले तपाईँले ब्राउज गरेको वेब साइटमा " #~ "यो आफैँले कसरी कन्क्वेरर पहिचान गर्नेछ नियन्त्रण गर्न अनुमति दन्छ ।नक्कल पहिचान " #~ "गर्न यो क्षमता आवश्यक छ किनभने तिनीहरूले यात नेटस्केप नेभिगेटर वा इन्टरनेट अन्वेषकको " #~ "हालको संस्करणसँग कुराकानी नभएको पत्ता लगाउँदा केही वेब साइटले उचित तरिकाले प्रदर्शन " #~ "गर्दैनन्, तापनि ब्राउजरले ती पृष्ठ उचित तरिकाले रेन्डर गर्न सबै आवश्यक बिशेषता वास्तविक " #~ "रुपले समर्थन गर्छन । त्यस्ता साइटका लागि, तिनीहरूलाई ब्राउज गर्न तपाईँले यि आकृति " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया त्यो याद गर्नुहोस् त्यस्ता साइटले अमानक वेब प्रोटोकल र वा " #~ "विवरण प्रयोग गरिराखे देखि, यसले सधैँ कार्य नगर्न सक्छ ।
द्रष्टव्य: संवाद " #~ "बाकसको विशेष खण्डमा निश्चित मद्दत प्राप्त गर्न, केबल सञ्झ्यालमा शीर्षक पट्टीको छिटो " #~ "मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि तपाईँले मद्दत खोजेको खण्डमा क्लिक गर्नुहोस् ।
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Here you can modify the default browser-identification text or set a " #~| "site " #~ msgid "" #~ "(eg. www.kde.org)
or a domain(eg. kde.org)" #~| "code> specific identification text.
\n" #~| "To add a new site specific identification text, click the
New" #~| "code> button and supply the necessary information. To change an existing " #~| "site specific entry, click on the
Change
button. The " #~| "Delete
button will remove the selected site specific " #~| "identification text, causing the default setting to be used for that " #~| "site or domain.\n" #~| "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ " " #~ msgstr "" #~ "(eg. www.kde.org)
or a domain(eg. kde.org)
" #~ "specific identification text.\n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the
New" #~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the
Change
button. The " #~ "Delete
button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "\n" #~ "यहाँ तपाईँले पूर्वनिर्धारित ब्राउजर पहिचान पाठ परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "साइट " #~ msgid "" #~ "(eg. www.kde.org)
वा डोमेन(eg. kde.org)
" #~ "निर्दिष्ट पहिचान पाठ सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "नयाँ साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ थप्न,
नयाँ
बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "आवश्यक सूचना वितरण गर्नुहोस् । अवस्थित साइट निर्दिष्ट प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, " #~ "परिवर्तन
बटन क्लिक गर्नुहोस् । त्यो साइट वा डोमेनका लागि सेटिङ प्रयोग " #~ "गर्नुपर्ने कारणलेमेट्नुहोस्
बटनले चयन गरिएको साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ " #~ "हटाउने छ ।\n" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.
\n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "
\n" #~ "वेब साइटमा ब्राउजरको पहिचान पठाउनुहोस् । " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "पहिचान पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । यसलाई अनुकूल गर्न उपलब्ध " #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पहिचान" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । तपाईँले यसलाई तल उपलब्ध " #~ "विकल्प प्रयोग गरेर अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको नाम समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली नाम थप्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको संस्करण सङ्ख्या समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली संस्करण थप्नुहोस्" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको मेशिनको CPU प्रकार समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मेशिन (प्रोसेसर) प्रकार थप्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Includes your language settings in the browser identification text to " #~| "obtain localised versions of the page." #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "पृष्ठको स्थानीयकृत संस्करण प्राप्त गर्न ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको भाषा सेटिङ समावेश " #~ "गर्छ ।" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा सूचना थप्नुहोस्" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "साइट निर्दिष्ट पहिचान" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "पहिचान" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता एजेन्ट" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "साइटका लागि नयाँ पहिचान पाठ थप्नुहोस् ।" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ मेट्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सबै पहिचायक मेट्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~ "द्रष्टव्य:धेरै साइटले पृष्ठ उचित तरिकाले प्रदर्शन गर्न यो सूचनामा विश्वास गर्छन्, " #~ "त्यसैले, तपाईँलाई यो सल्लाह दिइन्छ कि यो आकृतिलाई पुर्णतया अक्षम नपार्नुहोस् बरु यसालाई " #~ "अनुकूल गर्नुहोस् ।
\n" #~ "पूर्वनिर्धारित अनुरुप, न्यूनतम पहिचान सूचना मात्र टाढाको साइटमा पठाइन्छ । पठाइने " #~ "पहिचान पाठ तल देखाएको छ ।\n" #~ "
\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used. " #~ msgid "" #~ "\n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter
.kde.org
- the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with.kde." #~| "org
.\n" #~| "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter
\n" #~ "kde.org
- the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends withkde.org
.\n" #~ "नक्कली ब्राउजर पहिचान प्रयोग गर्ने ठाउँमा साइट वा डोमेनको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ " " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "निम्न साइट ब्राउज गर्दा:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "द्रष्टव्य: वाइल्डकार्ड वाक्य संरचना जस्तै:\\\"*,?\\\" अनुमति छैन: साटोमा, " #~ "जेनेरिक मिल्दो बनाउन साइटको माथिल्लो तहको ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि, " #~ "यदि तपाईँ सबै केडीई साइटको नक्लल ब्राउजर पहिचान प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले " #~ "
.kde.org
प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ - त्यसपछि नक्कल पहिचान.kde." #~ "org
मा अन्त्य हुने कुनै केडीई साइटमा पठाइने छ ।\n" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तपाईँले माथि निर्दिष्ट गरेको साइट सम्पर्क गर्दा प्रयोग गर्न ब्राउजर पहिचान चयन " #~ "गर्नुहोस् ।\n" #~ " " #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "निम्न पहिचान प्रयोग गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "टाढाको मेशिनमा पठाउने वास्तविक ब्राउजर पहिचान पाठ\n" #~ " " #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक पहिचान:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "यन्त्र (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "यन्त्र:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "पढ्ने मात्र" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल प्रणाली:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु (/mnt/फ्लपी):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैध प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोल्न अक्षम । नयाँ पासवर्ड प्रयास गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्रका लागि क्लाइन्ट प्रमाणपत्र सेटको कार्यबिधी असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो प्रमाणपत्र स्वीकार गर्ने इङ्गित गर्नुभएको छ तर यसलाई प्रस्तुतकर्ता सर्भरमा " #~ "जारी गरिएको छैन । तपाईँले लोडिङ क्रम जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको जस्तै SSL प्रमाणपत्र अस्वीकृत भइरहेको छ । तपाईँ यो KDE नियन्त्रण " #~ "केन्द्रमा अक्षम हुन सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "रोजिएका फाइलनामहरू\n" #~ "वैद्य जस्तो देखिँदैन ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "You do not have permission to run %1. " #~ msgstr "तपाईँलाई %1 चलाउन अनुमति नहुन सक्छ । " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location. " #~ msgstr "" #~ "प्रविष्ट गर्न अक्षम %1भयो ।\n" #~ "तपाईँलाई यो स्थान तोक्नका लागि पहुँच अधिकार छैन । " #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "तपाईँ यो सेवा कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जडान समय समाप्त ।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "यो केडीई बनावटमा एसएसएल समर्थन उपलब्ध छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र समय समाप्त भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द भएको छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र नपठाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "मूल" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम द्वारा" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "साइज अनुरुप" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "तपाईँले गलत तरिकाले स्थान टाइप गर्नु भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 फाइल लेख्न सकेन ।\n" #~ "डिस्क भरी छ ।" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "निषेध गरिएको" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ्न र लेख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "The file or folder %1 does not exist. " #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन । " #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "उन्नत विकल्प" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address" #~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.
" #~ msgid "" #~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server" #~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "विन्डोज सेयर
कन्क्वेरर उचित तरिकाले कन्फिगर भएमा बाँडिएका विन्डोज " #~ "प्रणालीमा पँहुच प्राप्त गर्न सक्षम छ । यसि तपाईँले ब्राउज गर्न चाहेको ठाउँमा निर्दिष्ट " #~ "कम्प्युटर स्वरुप छ भने, ब्राउज सर्भर फाँटमा भर्नुहोस् । यदि तपाईँ साम्बा " #~ "स्थानीय रुपमा चलाउनुहुन्न भने यो अनवार्य छ । यदि तपाईँ साम्बा प्रयोग गर्ने बेलामा नेटिभ " #~ "कोड वा विकल्प पढिने ठाउँबाट 'smb.conf' फाइल प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, प्रसारण " #~ "ठेगाना र WINS ठेगाना फाँट पनि उपलब्ध हुनेछ । कुनै पनि केसमा, यदि यो " #~ "गलत तरिकाले अनुमाग गर्नु भएको छ वा तपाईँसँग बहुभागिय कार्ड भएमा प्रसारण ठेगाना " #~ "(इन्टरफेस smb.conf मा) सेट अप हुनुपर्छ । WINS सर्भरले सधैँ सम्पादन सुधार गर्छ, र धेरै " #~ "सञ्जाल लोड घटाउँछ ।दिएका सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित प्रयोगकर्ता मानाङ्कन गर्न, " #~ "सम्भवत: सङ्गत पासवर्डसँग, वा निर्दिष्ट सेयर पहुँचका लागि बाइन्डिङ प्रयोग गरिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले यसलाई रोज्दा, लगइनका लागि नयाँ बाइन्डिङ सिर्जना हुनेछन् र ब्राउजिङ गर्दा पहुँच " #~ "बाँडफाँड हुन्छन् । तपाईँले तिनीहरूलाई यहाँबाट सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ । तिनीहरूलाई सिधै " #~ "आँखाले पढ्न योग्य हुन नदिन पासवर्ड स्थानीय रुपमा भण्डारण , र अस्तव्यस्त गरिने छन् । " #~ "सुरक्षाका कारणले, तपाईँ त्यसो गर्न चाहनुहुन्न, पासवर्ड सँगका प्रविष्टिले त्यस्तो इङ्गित " #~ "गर्छ ।
" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ प्रणाली ट्रे अनुप्रयोगका लागि ह्यान्डल गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे मा राख्नुहोस्" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "आदेश अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम:\n" #~ "केडीई सुरुआतकर्ताले भन्यो: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कुकी ह्यान्डलर सेवा सुरु गर्न अक्षम ।\n" #~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरिएका कुकीहरू प्रबन्ध गर्न तपाईँ सक्षम हुन पर्ने हुदैन ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium. " #~ msgid "" #~ "\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.
\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.
\n" #~ "\n" #~ "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस् । सत्र कुकी तिनीहरूलाई प्रयोग गर्ने सबै " #~ "अनुप्रयोग (जस्तै: तपाईँको ब्राउजर) अन्त्य वा बन्द नगरेसम्म तपाईँको कम्प्युटरको स्मृतिमा " #~ "अस्थायी रुपमा भण्डारण गरिएका डाटाका साना टुक्रा हुन् । मन नपराएका नियमित कुकी, " #~ "सत्र कुकी तपाईँको हार्ड ड्राइभ वा अन्य भण्डारण माध्यम कहिले पनि भण्डारण गरिदैन । " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को " #~ "साझा मान ३१२८ हो ।" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को " #~ "साझा मान ३१२८ हो ।" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "चल प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "तपाईँले कम्तिमा एउटा वैद्य प्रोक्सी परिवेश चल निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "द्रष्टव्य: यो विकल्प अघिल्लोमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट " #~ "निर्दिष्ट गरिएको कुकी नीति अधिलेखन हुनेछ । तापनि त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने " #~ "बेलामा सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n" #~ "
Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is " #~ msgstr "" #~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "तपाईँ यसको मानको सट्टामा वास्तविक परिवेश चलको नाम प्रविष्टि गर्नुभएकोमा " #~ "निश्चिन्त हुनुहोस् , उदाहरणका लागि, यदि परिवेश चल " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटअप" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "सफलतापूर्वक रुजू गरियो ।" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्रोक्सी सेटअप" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "हरेक प्रणालीमा प्रोक्सी सूचना सेट गर्न सामान्यतया प्रयोग गरिएका कुनै पनि परिवेश चल " #~ "पत्ता लगाएन ।" #~ msgid "" #~ "
HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
भएमा तपाईँले यहाँ http://localhost:3128 वास्तविक मानको " #~ "साटोमाHTTP_PROXY प्रविष्ट गर्न आवश्यक हुन्छ ।To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect" #~ "b>\" button. " #~ msgstr "" #~ "स्वचालित पत्ता लगाउने प्रक्रियाले खोजी गर्ने चल नामको बारेमा सिक्न, 'ठीक छ' बटन " #~ "थिच्नुहोस्, अघिल्लो संवादमा सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीको शीघ्र मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "\"स्वत: पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "स्वचालित प्रोक्सी चल पत्ता लगाउने" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएका एक वा बढी प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् । गलत प्रविष्टि हाइलाइट गरिएका " #~ "छन् ।" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "तपाईँले नक्कली ठेगाना प्रविष्टि गर्नुभयो । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ msgstr " %1 is already in the list." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "नक्कल प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नयाँ अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गरेका ठेगाना अवैध छ ।" #~ msgid "" #~ " %1 पहिले नै सूचीमा छ ।Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?). " #~ msgstr "" #~ "
Examples of VALID entries:http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost" #~ "code>
Examples of INVALID entries:http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
तपाईँले निर्दिष्ट गरेका कुनै पनि ठेगाना वा यूआरएलको अवैध वा वाइल्डकार्ड क्यारेक्टर " #~ "भएको निश्चिन्त हुनुहोस् जस्तै: स्पेस, यास्ट्रिक (*), वा प्रश्न चिन्ह (?) । " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गर्ने यूआरएल वा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गरेर यसबाट निकाल्नु पर्ने ठेगाना वा यूआरएल प्रविष्ट " #~ "गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
वैद्य प्रविष्टिको उदाहरण:http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost
अवैध " #~ "प्रविष्टिको उदाहरण:
http://my company.com, http:/mycompany," #~ "com file:/localhost
Enter a valid address or url.
NOTE: " #~| "Wildcard matching such as*.kde.org
is not supported. If " #~| "you want to match any host in the.kde.org
domain, e.g. " #~| "printing.kde.org
, then simply enter.kde.org
" #~| "qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL. " #~ msgstr "" #~ "
NOTE: Wildcard " #~ "matching such as*.kde.org
is not supported. If you want to " #~ "match any host in the.kde.org
domain, e.g.printing." #~ "kde.org
, then simply enter.kde.org
.वैद्य ठेगाना वा url प्रविष्ट गर्नुहोस् । प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "स्वचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टको ठेगाना अवैध छ । कृपया अघि बढ्न यो समस्या सुधार " #~ "गर्नुहोस् । अन्यथा, तपाईँका परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "
द्रष्टव्य: " #~ "वाइल्डकार्ड सँग मिल्ने जस्तै:*.kde.org
समर्थित छैन । यदि तपाईँ कुनै पनि " #~ "होस्ट.kde.org
डोमेनमा मिलाउन चाहनुहुन्छ भने, जस्तै:printing." #~ "kde.org
, केवल.kde.org
The proxy settings you specified are invalid. " #~ msgstr "" #~ "
Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.तपाईँले निर्दिष्ट गरेका प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् । " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTPS:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्रोक्सी छैन:" #~ msgid "" #~ "
कृपया सेटअप..." #~ "b> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र अघि बढ्न भन्दा पहिले समस्या सुधार्नुहोस्; अन्यथा तपाईँका " #~ "परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid. " #~ msgstr "" #~ "तपाईँले वितरण गरेका परिवेश चलको नाम वैद्य छ की छैन रुजु गर्नुहोस् । यदि परिवेश चल " #~ "फेला नपरेमा, सम्बन्धित लेबुल तिनीहरू अवैध भएको सङ्केत गर्नहाइलाइट हुनेछ । " #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "रुजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "सिधै इन्टरनेटमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "
\n" #~ "प्रोक्सी सेटिङ कन्फिगर गर्न परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस् । " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्रोक्सी परिवेश चल कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "सेटअप..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङ म्यानुअल तरिकाले निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "प्रमाणीकरण" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "यो आवश्यक हुँदा लगइन सूचनाका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोम्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "निम्न लगइन सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोक्सी सर्भरमा लगइन गर्न तलका सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "लगइन नाम ।" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "लगइन पासवर्ड ।" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "परिवेश चल जस्तै: HTTP_PROXY र NO_PROXY सधैँ बहुविध प्रयोगकर्ता UNIX " #~ "स्थापनामा प्रयोग गरिन्छ, जहाँ दुबै ग्राफिकल र ग्राफिकल नभएका अनुप्रयोगले समान प्रोक्सी " #~ "कन्फिगरेसन सूचना आदान-प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ ।\n" #~ "
\n" #~ "Use persistent proxy connection. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "
\n" #~ "स्थायी प्रोक्सी जडान प्रयोग गर्नुहोस् । " #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "प्रोक्सीमा स्थायी जडान प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्भर" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "स्थायी प्रोक्सी जडान छिटो भयता पनि, याद गर्नुहोस् यसले पुर्ण रुपमा HTTP 1.1 " #~ "आज्ञाकारी प्रोक्सीसँग मात्र उचित तरिकाले कार्य गर्छ । यो विकल्प HTTP 1.1 आज्ञाकारी " #~ "नभएका प्रोक्सी सर्भरको संयोजनमा प्रयोग नगर्नुहोस् जस्तै: जन्क बस्टर र " #~ "WWWOfle.\n" #~ "
\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here. " #~ msgstr "" #~ "This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "
\n" #~ "अपेक्षित सूचीको प्रयोग उल्टाउनुहोस् । यो बाकसको जाँच गर्दा अनुरोध गरिएको यू आर एल " #~ "यहाँ सूचीकृत गरिएको एउटा ठेगानासँग मिलेमा मात्र परिणाम स्वरुप प्रोक्सी सर्भर प्रयोग " #~ "भइराखेको हुन्छ । " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "यो सूचीबाट सबै प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "यो सूचीवाट चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "सूचीमा नयाँ प्रोक्सी अपवाद ठेगाना थप्नुहोस् ।" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नाम:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको प्लेटफर्म प्रकार समावेश गर्छ" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लेटफर्म नाम थप्नुहोस्" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "डोमेन [समूह]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "होस्ट [यसद्वारा सेट गरिएको]" #~ msgid "" #~ "यदि तपाईँ सबै केही निर्दिष्ट साइटका लागि प्रोक्सी सर्भर प्रयोग " #~ "गर्न आवश्यक ठानेमा वा चाहेमा यो आकृति उपयोगी हुन्छ ।
यदि तपाईँसँग अझै जटिल " #~ "आवश्यकता भएमा कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट प्रयोग गर्न चाहन सक्नु हुन्छ ।\n" #~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About " #~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "स्थानीय सञ्जाल ब्राउजिङ
यहाँ तपाईँले \"सञ्जाल छिमेकी\" सेटअप गर्नुहोस् " #~ "। तपाईँले यात LISa डेइमन र Ian:/ ioslave, वा ResLISa डेइमन र rlan:/ ioslave " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।
LAN ioslave बारेमा कन्फिगरेसन:
यदि " #~ "तपाईँले यसलाई चयन गरेमा, ioslave, उपलब्ध भएमा, यो होस्ट खोल्ने बेलामा यो " #~ "कार्य होस्टले समर्थन गर्छ गर्दैन जाँच गर्नेछ । कृपया याद गर्नुहोस् पारानोइड मानिसले " #~ "बिचार गर्नसक्छ तापनि यो एउटा हमला हुन सक्छ ।
सधैँ भनेको कार्यका लागि " #~ "तपाईँले सधैँ लिङ्क देख्नुहुन्छ, साथै तिनीहरू होस्टद्वारा वास्तवमै प्रस्तावित भएको वास्था " #~ "नगर्नुहोस् । कहिले पनि होइन भनेको तपाईँको किहिले पनि कार्यमा लिङ्क हुनेछैन । " #~ "दुबै केसमा तपाईँले होस्टमा सम्पर्क गर्नु हुने छैन, त्यसैले कसैले पनि तपाईँलाई आक्रमणकारीको " #~ "रुपमा वास्ता गर्ने छैन ।
LISa को बारेमा अझै सूचना the LISa Homepage वा Alexander Neundorf " #~ "<neundorf@kde.org> सम्पर्क " #~ "गरेर फेला पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "विण्डोज साझेदारी" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa डेइमन" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Ioslave" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "केडीई अनुप्रयोग र आगत/निर्गत उप प्रणालीमा SOCKS4 र SOCKS5 समर्थन सक्षम पार्न यो " #~ "जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS समर्थन परीक्षण गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS कार्यान्वयन" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ सूचीकृत नगरिएको SOCKS प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने अनुकूल चयन गर्नुहोस् । कृपया " #~ "यसले तपाईँले निर्दिष्ट गरेको (तल) लाइब्रेरीको API मा अधारित रुपमा सधैँ कार्य नगर्न सक्छ " #~ "भन्ने याद राख्नुहोस् ।" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "अनुकूल लाइब्रेरी प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "एउटा असमर्थीत SOCKS लाइब्रेरीमा मार्ग प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले स्वत: पत्ता लगाउने चयन गरेमा, केडीई ले तपाईँको कम्प्युटरमा SOCKS को " #~ "कार्यान्वयनका लागि स्वत: खोज्नेछ ।" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले NEC SOCKS प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले Dante प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ SOCKS लाइब्रेरी खोज्नका लागि थप डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । /usr/" #~ "lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib र /opt/socks5/lib पहिले नै " #~ "पूर्वनिर्धारितद्वारा खोजिएका छन् ।" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "थप लाइब्रेरी खोजी मार्ग" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "केडीई SOCKS नियन्त्रण मोड्युल" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(सी) २००१ जर्ज स्टेकस" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "जर्ज स्टेकस" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "यी परिवर्तन नयाँ सुरु गरिएको अनुप्रयोगमा मात्र लागू हुनेछ ।" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "सफलता: SOCKS फेला पर्यो र सुरुआत गरियो ।" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS लोड गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "" #~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.
" #~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.
" #~ msgstr "" #~ "SOCKS
यो मोड्युलले तपाईँलाई SOCKS सर्भर प्रोक्सीका लागि केडीई समर्थन " #~ "कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।
SOCKS RFC 1928 मा वर्णन गरिए अनुरुपको वारपार गर्ने प्रोटोकल हो ।
यदि " #~ "तपाईँलाई यो के हो र थाहा नभाएमा र तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यसलाई प्रयोग गर्न " #~ "भनेको छैन भने, यसलाई अक्षम पारिएको रुपमा छोड्नुहोस् ।
" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "यो त्यसले खोज्ने थप मार्गको सूची हो ।" #~ msgid "Path" #~ msgstr "मार्ग" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन सर्भरका लागि नभइ साम्बा क्लाइन्टका लागि मात्र हो ।" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक छ" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारितको साटोमा प्रयोग हुने निर्दिष्ट पहिचान पाठका लागि साइटको सूची ।" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "एमएस विन्डोज सङ्केतन:"