# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcell Lengyel , 1999.
# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2015.
# Balázs Úr , 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások életbelépéséhez."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Sikertelen frissítés"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "A passzív FTP letiltása"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem "
"fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban "
"figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív "
"üzemmódot."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés "
"befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Várakozási idők"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat "
"esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális "
"érték: 1 másodperc."
msgstr[1] ""
"Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat "
"esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális "
"érték: %1 másodperc."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globális beállítások"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Az SMB, SFTP vagy egyéb protokollokkal részben feltöltött fájlok "
"megjelölése.
Ha ez be van jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok „."
"part” kiterjesztést kapnak. A kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése "
"után fog eltűnni.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " bájt"
msgstr[1] " bájt"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Ha megszakítják a feltöltést, az ennél kisebb részben feltöltött fájlok "
"automatikus törlése:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-beállítások"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az "
"opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).
Ha ez be van "
"jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" kiterjesztést kapnak. A "
"kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog eltűnni.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"A proxy-k beállítása.\n"
"\n"
"A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat "
"szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg eltárolni, "
"és újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve az elérés "
"gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a webtartalomra, hogy "
"például a nem kívánt reklámok és hirdetések blokkolhatók legyenek.\n"
"
\n"
"Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen "
"segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"A proxy automatikus beállítása.\n"
"A meghatározás WPAD-vel (Web Proxy Auto-Discovery Protocol) történik."
"
\n"
"Megjegyzés: ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben működik.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxybeállítások automatikus felismerése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "A megadott proxyszkript használata a proxy beállításához."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Automatikus proxybeállító URL használata:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"A rendszeren megadott proxybeállítások használata.
\n"
"Néhány platform elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások "
"jellemzőit, ez a beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.
\n"
"Mac platformon
\n"
"Windows platformon
\n"
"Unix és Linux platformokon a rendszer proxybeállításai általában "
"környezeti változókban vannak megadva. A következő környezet változók lettek "
"felismerve és vannak használatban: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "A rendszer proxybeállításainak használata:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a "
"proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat. A "
"következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatikus f&elismerés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTP_PROXY), "
"amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
"Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTPS_PROXY), "
"amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
"Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. FTP_PROXY), amely "
"a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
"Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY), "
"amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.\n"
"Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY), "
"amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.Ha az ""
"Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor a program megpróbálja "
"detektálni, melyik ez a változó.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), amely "
"a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza.\n"
"Ha az \"Automatikus detektálás\" gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Kivételek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), "
"amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza."
"Ha az "Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor a "
"program megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Kézzel megadott proxybeállítások használata:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Adja meg a HTTP proxykiszolgáló portszámát."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Ezen proxykiszolgáló haszná&lata az összes protokollhoz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Adja meg a HTTPS proxykiszolgáló portszámát."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Adja meg a FTP proxykiszolgáló portszámát."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló címét."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló portszámát."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-címek listáját "
"amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból.
\n"
"Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, egyszerűen adja meg a "
"tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a kde.org összes gépének "
"kizárásához gépelje be a következőt: .kde.org. A „*” vagy „?” "
"helyettesítő karakterek nem támogatottak és nincs hatásuk.
\n"
"Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127...1) vagy IP-címeket "
"alhálózattal (például 192.168..1/24).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Jelölje be ezt ha csak a Kivételek listában megadott címekre szeretné "
"alkalmazni a proxybeállításokat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Proxybeállítások alkalmazása csak a kivételek listán lévő címekre"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " nap"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"A KDE Kukája a Finder Kukájának használatára van beállítva."
"
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"A KDE Kukájának ürítése csak a KDE által a Kukába helyezett elemeket "
"törli,
a Finderrel ürítés viszont mindent töröl.A KDE "
"kukaelemei a KDE.trash nevű mappában jelennek meg, a Kukán belül."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Az ennél régebbi fájlok törlése"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Jelölje be ezt a megadott értéknél régebbi fájlok automatikus törlésének bekapcsolásához. Hagyja "
"üresen, ha semmit sem szeretne "
"automatikusan törölni egy bizonyos odő után"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Beállíthatja, hogy hány napig maradhatnak a fájlok a kukában. Az ennél "
"régebbi fájlok automatikusan törlődnek."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Takarítás:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Méretkorlát"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a Kuka maximális lemezhasználatának korlátozásához, "
"amelyet lentebb adhat meg. Ellenkező esetben korlátlan lesz."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Ez a lemezterület maximális százaléka, amelyet a Kuka használhat."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Ez az a számított lemezterület, amely a Kuka számára maximálisan "
"engedélyezett."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "A legrégebbi törölt fájlok eltávolítása"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "A legnagyobb törölt fájlok eltávolítása"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Ha a Kuka a méretkorlátot elérte, elsőként a megadott fájltípusokat "
"próbálja meg törölni. Ha ez be van jelölve, figyelmeztetni fogja Önt az a "
"automatikus törlés helyett."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Tele Kuka:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Elsődleges"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az előnyben részesített webes keresési kulcsszó kiemeléséhez."
"Az előnyben részesített kulcsszavak olyan helyeken használatosak, ahol "
"csak néhány kulcsszó jeleníthető meg egyszerre."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "K&eresési szűrők"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Webes keresési kulcsszavak engedélyezése vagy tiltása. "
"
A webes keresési kulcsszavak lehetővé teszik a gyors hozzáférést vagy "
"a keresést az online vagy a merevlemezen tárolt információkhoz.
A KDE "
"számos előre meghatározott kulcsszóval érkezik. Az egyik ilyen kulcsszó "
"Google (TM) keresést indít. A használatához egyszerűen gépelje be a „gg” "
"kulcsszót, amelyet a kulcsszó elválasztó és a keresési kifejezés kövessen. "
"Például gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Webes keresési kulcsszavak &engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "Csak az &előnyben részesített kulcsszavak használata"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Webes keresési kulcsszavak keresése"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Új webes keresési kulcsszó hozzáadása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó módosítása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó törlése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Itt lehet kiválasztani egy olyan keresőszolgáltatót, akiknél beírt szavak "
"alapján lehet keresést végezni. Ha egyiket sem szeretné kijelölni, válassza "
"a Nincs bejegyzést.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Alapértelmezett webes kere&sési kulcsszó:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Alapértelmezett webes keresési kulcsszó kiválasztása. "
"
Ez lehetővé teszi az alkalmazások számára a begépelt szó vagy "
"kifejezés automatikus átalakítását webes keresési kulcsszó lekérdezésekre, "
"amikor azok nem szűrhetők ki a megfelelő URL-ben.
Ennek a "
"funkcionalitásnak a tiltásához válassza a Nincs értéket a listából.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Az itt megadott karakterek választhatják el a kulcsszót a keresett "
"kifejezéstől."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Kulcsszóel&választó:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Válasszon egy elválasztót a webes keresési kulcsszó jelölésére."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Webes keresési kulcsszavak"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Webes keresési kulcsszavak"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"A(z) „%1” keresőazonosító már hozzá van rendelve ehhez: „%2”. Válasszon egy "
"másikat."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: „%2”"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"A következő keresőazonosítók már hozzá vannak rendelve, válasszon másokat.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"A keresőazonosító URL nem tartalmazza a \\{...} helykitöltőt a felhasználó "
"lekérdezéshez.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz az oldal lesz meglátogatva a "
"keresőazonosítóval beírt szövegre tekintet nélkül."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "A keresőszolgáltató neve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ezzel a címmel (URI-val) történik a keresés.
A keresési kifejezésre a "
"\\{@} és \\{0} szimbólummal lehet hivatkozni.
\n"
"A kettő közül \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a keresési változókat "
"(név=érték párok) a végeredményből, míg \\{0} helyére a teljes beírt sztring "
"kerül.
A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet hivatkozni a keresési "
"kifejezés szavaira, a \\{név} szimbólummal 'név=érték' változók értékére.
Egyszerre több több hivatkozás is beírható (nevek, számok és sztringek): "
"(\\{név1,név2,...,\"sztring\"}).
Az első illeszkedő érték (balról) lesz "
"behelyettesítve a végeredményként kapott URI-ba.
Megadható egy "
"idézőjelbe tett sztring alapértelmezésnek, ha nincs illeszkedés a lista bal "
"oldalához.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "A keresések szövege ezzel a karakterkódolással lesz feldolgozva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Az itt beírt azonosító felhasználható a KDE címmezőiben URI-sémaként. "
"Például av esetén: av:keresett szöveg\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Itt adja meg a keresőazonosító ember által olvasható "
"nevét.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Itt adja meg a keresőazonosító ember által olvasható "
"nevét.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "A kereső ilyen kódolásban várja a keresési kifejezést"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "Karakterkó&dolás:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Lekérdezés helykitöltő beszúrása"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ú&j..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Keresőazonosító módosítása"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Azonosító &neve:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Azonosító &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Azonosítók:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem minden alkalmazás fogja használni ezt a proxybeállítást. Nevezetesen "
#~ "a Firefox és minden leszármazottja, vagy "
#~ "bármi, ami a QtWebEngine-t használja - "
#~ "köztük a WebEnginePartot használó "
#~ "Konqueror, Akregator"
#~ "application> és Falkon - nem fogja "
#~ "használni ezeket a beállításokat. Néhány alkalmazás saját beállításaiban "
#~ "kell konfigurálni a proxyt."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Újra kell indítani a KDE-t a módosítások érvényesítéséhez."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ezek a beállítások csak a hálózatos böngészésre vonatkoznak."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Az alapértelmezett jelszó:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Házirend"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Kezelés"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus kommunikációs hiba"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Keresési hiba történt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "A munkafolyamat vége"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Oldal"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Sütinév"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Min&den törlése"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "A &házirend módosítása…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "A lista újr&atöltése"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Elérési út:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "A lejárás dátuma:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Biztonságos:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "A cookie-házirend módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Új cookie-házirend"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik házirend ehhez: %1Felül szeretné "
#~ "írni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "A házirend duplikálása"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
#~ "A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A sütik használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva "
#~ "hagyni, a megfelelő biztonsági szint beállításával.
\n"
#~ "Figyelem! A sütik letiltása esetén sok weboldal nem fog megfelelően "
#~ "működni!
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "A cookie-k &engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KDE elutasítja az összes olyan cookie-"
#~ "kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat "
#~ "a www.valaki.hu címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak "
#~ "azok a cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről "
#~ "érkeznek, a többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az "
#~ "ellen, hogy a website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A böngészési folyamat végéig létező sütik automatikusan legyenek "
#~ "elfogadva. Az ilyen sütiket a rendszer nem menti el a merevlemezre vagy a "
#~ "tároló eszközre, hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói "
#~ "alkalmazás (például a webböngésző) bezárul.
Megjegyzés: ha "
#~ "bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az alapértelmezett és a "
#~ "tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez határozza meg a távoli gépről érkező sütikérések feldolgozási "
#~ "módját: \n"
#~ "\n"
#~ "- Rákérdezés esetén a KDE mindig megkérdezi Önt, hogy el "
#~ "szeretné-e fogadni az érkezett sütit
\n"
#~ "- Elfogadás esetén a KDE rákérdezés nélkül elfogad minden sütit"
#~ "li>\n"
#~ "
- Elfogadás a munkamenet végéig esetén a sütik elfogadásra "
#~ "kerülnek, de le fognak járni a munkamenet végén.
\n"
#~ "- Elutasítás esetén a KDE nem fogad el semmilyen sütit
\n"
#~ "
\n"
#~ "Megjegyzés: az alább beállítható tartományi házirendek "
#~ "felülbírálják az alapértelmezett házirendet.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Alapértelmezett házirend"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Az összes cookie el&fogadása"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Elfogadás a m&unkamenet végéig"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Megerősítés kérése"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Az összes cookie &visszautasítása"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Új házirend felvételéhez kattintson a Hozzáadás... gombra és adja "
#~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező "
#~ "házirend módosításához kattintson a Módosítás... gombra és "
#~ "válassza ki az új házirendet a listából. Ha a Törlés gombra "
#~ "kattint, akkor a kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az "
#~ "alapértelmezett házirend fog vonatkozni. A Minden törlése gombbal "
#~ "egyszerre lehet törölni az összes tartományi házirendet.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Tartományi házirend"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Tartományok interaktív keresése"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Keresés…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. "
#~ "Ezek elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott "
#~ "lesz érvényes.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Kezelési mód"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "elfogadás"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Elfogadás a munkamenethez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "elutasítás"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "rákérdezés"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nem tudom"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend "
#~ "vonatkozni fog. Pl.: www.kde.org vagy .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a gép vagy a tartomány nevét, amelyre ezt a házirendet "
#~ "alkalmazni kívánja (például kde.org)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki a kívánt műveletet:\n"
#~ "\n"
#~ "- Elfogadás - Engedélyezi ennek az oldalnak a sütik beállítását."
#~ "
\n"
#~ "- Elfogadás a munkamenet végéig - Engedélyezi ennek az oldalnak "
#~ "a sütik beállítását, de azok le fognak járni a munkamenet végén.
\n"
#~ "- Elutasítás - A megadott helyről érkező sütik automatikusan el "
#~ "lesznek utasítva.
\n"
#~ "- Rákérdezés - A program süti érkezése esetén megkérdezi, hogy "
#~ "elfogadható-e a kérés.
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Házirend:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Elfogadás a munkamenet végéig"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@fsf.hu"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. "
#~ "Nincs jogosultsága a módosítás végrehajtásához."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) „%1” szimbolikus linket.\n"
#~ "A célfájlrendszer (%2) nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "„%1” létrehozása sikertelen.\n"
#~ "A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek "
#~ "használatát a mappanevekben: %3\n"
#~ "A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célmappa "
#~ "nevében) egy aláhúzással („_”)."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "„%1” létrehozása sikertelen.\n"
#~ "A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek "
#~ "használatát a fájlnevekben: %3\n"
#~ "A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célfájl "
#~ "nevében) egy aláhúzással („_”)."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "A mappa már létezik"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "A fájl már létezik"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Nincs Exec sor ebben a fájlban: %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” program megtalálható a(z) „%2” helyen, de nincs "
#~ "végrehajthatósági jogosultsága."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "A(z) „%1” programnak nincs végrehajthatósági jogosultsága."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban innen: %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "A(z) %1 terminál nem található a(z) %2 futtatásához."
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban a(z) %2 futtatásakor"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 nap %2"
#~ msgstr[1] "%1 nap %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 mappa"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Áthelyezés"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Átnevezés"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mappa létrehozása"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ellenőrzés"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Átvitel"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Csatlakoztatási pont"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Attribútum módosítása"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges a fájl attribútumainak módosításához. Szeretné "
#~ "folytatni?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Fájlok másolása"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges a másolási művelet befejezéséhez. Szeretné "
#~ "folytatni?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "A fájlok törlése"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges a törlési művelet befejezéséhez. Ezzel azonban "
#~ "kárt okozhat a rendszerben. Folytatja?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Root jogosultság szükséges a mappa létrehozásához. Folytatja?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Elemek áthelyezése"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges az áthelyezés befejezéséhez. Szeretné "
#~ "folytatni?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Átnevezés"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges az átnevezés befejezéséhez Szeretné folytatni?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges a szimbolikus link létrehozásához. Szeretné "
#~ "folytatni?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Adatátvitel"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root jogosultság szükséges az adatátvitel befejezéséhez. Szeretné "
#~ "folytatni?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba történt.\n"
#~ "Kérem küldjön részletes hibajelentést (https://bugs.kde.org címről)\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Hibás URL: %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "A hozzáférés megtagadva.\n"
#~ "Nem sikerült írni ide: %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
#~ "A hibaüzenet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
#~ "A hibaüzenet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 kapcsolása („bind” művelet) nem sikerült."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 figyelése („listen” művelet) nem sikerült."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Egy „accept” művelet nem sikerült: %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: nincs elég memória.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Azonosíthatatlan hiba:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen megszakítás:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet szimbolikus linkeket létrehozni itt: %1.\n"
#~ "A célfájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Nincs elég szabad hely a lemezen a(z) %1 írásához."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Fájl vagy mappa nem ejthető önmagára"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Mappa nem helyezhető át önmagába"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolatba lépni a helyi jelszókiszolgálóval"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel túl nagy. A "
#~ "célfájlrendszer csak legfeljebb 4 GiB-os fájlokat támogat"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs szükség privilégiumszint-emelésre, mivel \n"
#~ "a(z) „%1” tulajdonosa a jelenlegi felhasználó.\n"
#~ "Próbálja meg újra a jogosultságok módosítása után."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Ez a fájl túl nagy, nem helyezhető a kukába."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen hibakód: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a https://bugs.kde.org címről."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ismeretlen)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Ok (technikai): "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "A kérés részletei:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Dátum és idő: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "További információ: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "A lehetséges okok:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Lehetséges megoldási módok:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ismeretlen)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
#~ "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további "
#~ "teendőkkel kapcsolatban."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása "
#~ "érdekében."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
#~ "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó "
#~ "vagy alkalmazás."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó "
#~ "vagy alkalmazás a fájlt."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
#~ "hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges "
#~ "eszközöket a legtöbb disztribúció biztosítja."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést "
#~ "a KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem "
#~ "része a KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival "
#~ "felvenni a kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem "
#~ "jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a "
#~ "fenti adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő "
#~ "információval együtt."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. "
#~ "Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor "
#~ "ennek kicsi a valószínűsége."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és "
#~ "a kiszolgáló között."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) "
#~ "tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot "
#~ "szerezni."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
#~ "megnyitásásához."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem "
#~ "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll által kért folyamat indítása nem sikerült"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megtalálni vagy elindítani azt a programot, amely a(z) "
#~ "%1 protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai "
#~ "lehetnek."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
#~ "valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, "
#~ "hogy a program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul "
#~ "el."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Belső hiba"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "belső hibát jelzett."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Hibás formátumú URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
#~ "formája a következő:protokoll://felhasználónév:"
#~ "jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem "
#~ "támogatják a telepített programok."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
#~ "kiszolgálón elérhető verzióval."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket „kioslave”-"
#~ "nek vagy „ioslave”-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll "
#~ "használatát. A javasolt keresési helyek: https://kde-apps.org/ és http://"
#~ "freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
#~ "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
#~ "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
#~ "programozási hiba hatására."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt "
#~ "megvalósító KDE program."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő "
#~ "információ alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE "
#~ "kimeneti/bemeneti architektúra keretein belül."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "A fájlt kellett megadni"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Mappát kell megadni"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd "
#~ "próbálkozzon újból."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
#~ "próbálkozzon újból."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ismeretlen gépnév"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű ("
#~ "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még "
#~ "egyszer."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a "
#~ "hozzáférés."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
#~ "legyen megadva."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1"
#~ "strong> fájlban."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való "
#~ "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "A mappalista nem érhető el"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de "
#~ "a protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ciklikus linket találtam"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
#~ "létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely "
#~ "önmagára mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
#~ "visszajut saját magára."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "A kérés megismétlése."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
#~ "létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
#~ "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-"
#~ "utóbb visszajut saját magára."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
#~ "(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, "
#~ "vagy a hálózati felület nincs engedélyezve."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
#~ "engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
#~ "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy "
#~ "van beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció "
#~ "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
#~ "bezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: "
#~ "%1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. "
#~ "A kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott "
#~ "protokoll erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában "
#~ "valamilyen programozási hibát jelez."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A "
#~ "hibaüzenet: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
#~ "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
#~ "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához "
#~ "(„mountolásához”). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai "
#~ "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
#~ "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) "
#~ "majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
#~ "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva "
#~ "az eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához "
#~ "(„unmountolásához”). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai "
#~ "jogosultsággal lehet eszközöket leválasztani."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása "
#~ "sikerült, de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása "
#~ "sikerült, de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "A hálózati kérések figyelése („listen” művelet) nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nem sikerült a kapcsolás („bind” művelet)"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati "
#~ "kommunikációs objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések "
#~ "figyelését."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "A figyelés megkezdése („listen” művelet) nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása („accept” művelet) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
#~ "csatlakozási kérés elfogadása („accept” művelet) nem sikerült."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához („accept” "
#~ "művelet)."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nem sikerült elvégezni a „stat” műveletet az erőforráson"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen "
#~ "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
#~ "újra."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de "
#~ "ez nem lehetséges."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése "
#~ "nélkül."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
#~ "sikerült."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
#~ "sikerült."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 "
#~ "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem "
#~ "tudott annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához "
#~ "szükséges."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
#~ "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott "
#~ "nevet nem lehet elérni az interneten."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
#~ "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
#~ "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
#~ "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) "
#~ "%1 protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük küldjön hibajelentést a https://"
#~ "bugs.kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni "
#~ "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt "
#~ "kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
#~ "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
#~ "közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
#~ "megengedett időn belül:- Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: "
#~ "%1 másodperc
- Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc"
#~ "li>
- Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
Ezek az "
#~ "értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
#~ "kapcsolatbeállítások)."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
#~ "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1"
#~ "strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat "
#~ "el lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl "
#~ "törlése nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban "
#~ "az átnevezés nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1"
#~ "strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nincs tartalom"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Betelt a lemez"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
#~ "lemezterület."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) "
#~ "néhány fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) "
#~ "a lemezkapacitás bővítésével."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
#~ "megegyezik."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fájl vagy mappa önmagára ejtve"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrás- és a célfájl vagy "
#~ "forrás- és célmappa megegyezik."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Ejtse az elemet másik fájra vagy mappára."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "A mappa önmagába áthelyezve"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "A művelet nem hajtható végre, mert a forrás nem helyezhető át önmagába."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Elem áthelyezése másik mappába."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a jelszókiszolgálóval"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "A művelet nem hajtható végre, mert a jelszókérő szolgáltatás "
#~ "(kpasswdserver) nem érhető el"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg újraindítani a munkamenetet, vagy ellenőrizze a naplókat a "
#~ "kiod hibáit keresve."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a KDE protokollt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#~| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani azt az I/O-szolgáltatás, amely a(z) %1"
#~ "strong> protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#~| "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A klauncher nem találja, vagy nem tudja elindítani a protokollt biztosító "
#~ "bővítményt. Ez jelentheti azt, hogy a bővítmény elavult."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "A(z) %1 nem vihető át"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel a cálfájlrendszer "
#~ "nem támogat ilyen nagy méretű fájlokat"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Formázza újra az eszközt egy olyan fájlrendszerrel, ami támogat ilyen "
#~ "nagy méretű fájlokat."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link erre: %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Ide mutat: %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %1 fájltípusát"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
#~ "megszűnik.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
#~ "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Biztonsági információ"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "A betöltés f&olytatása"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva "
#~ "lesz, a kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a "
#~ "küldött és fogadott adatokba."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Csatlako&zás"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Részletek"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "I&gen, mindig"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Ismeretlen protokoll: „%1”."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "A(z) „%1” protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet létrehozni socketet a(z) „%1” protokollt kezelő I/O-"
#~ "szolgáltatáshoz."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Nem található a „kioslave5” végrehajtható itt: „%1”"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nincs mit törölni"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Szülőmappa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Új mappa…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rendezés"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Dátum szerint"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Típus szerint"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Növekvő"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Csökkenő sorrendben"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mappák előre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Ikonnézet"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakt nézet"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Részletes nézet"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonpozíció"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "A fájlnév mellett"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "A fájlnév fölött"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Rövid nézet"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Részletes nézet"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Fastruktúra"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Részletes fastruktúra"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Kiterjesztés megjelenítése részletes nézetben"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Gyorsnézet panel"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Gyorsnézet"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Né&zet"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Legújabb előre"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Legrégebbi előre"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Legnagyobb előre"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Legkisebb előre"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódolás:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Másolás ide"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Áthelyezés ide"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Root mappa"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Tallózás…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Másolás ide"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Áthelyezés ide"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Minden fájl"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.
A leírás "
#~ "lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
#~ "maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből "
#~ "lesz képezve."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Címke:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Leírás megadása"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
#~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni "
#~ "az URL-ek között."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "E&lérési út:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.
A "
#~ "gombra kattintva lehet más ikont választani."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az "
#~ "aktuális alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).
Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Távoli"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Legutóbbiak"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető eszközök"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Minden címke"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Zene"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videók"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Legutóbbi helyek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Ma módosított"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap módosított"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Mappa nem helyezhető át önmagába"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Release"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Kiadás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Kiadás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Safely Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Bi&ztonságos eltávolítás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Bi&ztonságos eltávolítás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Leválasztás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Kilöké&s"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (rejtett)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "A Kuka kiürítése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Sz&erkesztés…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "El&rejtés"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "„%1” elrejtése"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Szekció elrejtése"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonméret"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Automatikus átméretezés"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Kicsi (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Közepes (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Nagy (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Hatalmas (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Egynél több fájl van megadva"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő "
#~ "sémát: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő "
#~ "sémákat: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Nem támogatott URL-séma"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
#~ "lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Egynél több mappa van megadva"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem "
#~ "lesz hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.
Ha például a jelenlegi hely file:/home/konqi, akkor erre a gombra "
#~ "kattintva a file:/home mappába jut."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne "
#~ "lépni."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "A könyvjelzők gomb mutatása"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek "
#~ "között: - a fájlok sorbarendezési módja
- a nézettípusok "
#~ "(ikonos, lista)
- a rejtett fájlok megjelenítése
- a Helyek "
#~ "panel jellemzői
- a fájl-előnézetek
- a mappák és a fájlok "
#~ "elkülönült megjelenítése
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a "
#~ "gombra, megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók "
#~ "létre, a meglevők pedig módosíthatók.
Ezek a könyvjelzők csak "
#~ "a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a "
#~ "többi KDE-s könyvjelző."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
#~ "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
#~ "egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a "
#~ "Szövegkiegészítés menüből."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
#~ "elválasztva."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felülírás?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Minden mappa"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Meg&nyitás"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "a(z) %1 kiterjesztés"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé "
#~ "(fájl mentésénél):
- A(z) %1 szövegmezőben megadott "
#~ "kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
#~ "fájl kiterjesztését.
- Ha nincs megadva kiterjesztés "
#~ "a(z) %2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 "
#~ "hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a "
#~ "kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.
Ha "
#~ "azt szeretné, hogy a KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja "
#~ "ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont "
#~ "automatikusan el lesz távolítva).
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt "
#~ "az opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Fájltípus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy fájltípusválasztó. A fájl mentésekor használt formátum "
#~ "kiválasztására használják."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Szűrő:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
#~ "nevű fájlok lesznek láthatók.A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
#~ "felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
#~ "
A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Az új link neve:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL-re mutató link készítése"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 név nem használható, mivel az az operációs "
#~ "rendszer számára van fenntartva."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott név (%1) ponttal kezdődik, ezért a mappa "
#~ "rejtett lesz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 név szóközzel kezdődik, így ABC-sorrendbe "
#~ "rendezéskor a többi elem elé fog kerülni, más furcsaságokkal együtt."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre, például:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "A perjel nem használható fájl- és mappanevekben."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "A fordított perjel nem használható fájl- és mappanevekben."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Nem ajánlott tildével kezdeni a fájl- és mappaneveket, mert zavaró vagy "
#~ "veszélyes lehet, ha a terminált használja törlésre."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Már létezik %1 nevű mappa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Már létezik %1 nevű fájl."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Új létrehozása"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Eszközre mutató link"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Új mappa létrehozása itt: %1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigálás"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Teljes elérési út"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Több"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Szerkesztő mód"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 indítása"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet "
#~ "megszakadt\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba: nem lehet megkérdezni a felhasználót, melyik alkalmazás "
#~ "induljon el"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nem található favikon ehhez: %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Hiba a kép mentésekor ide: %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Az ikonfájl túl nagy, letöltés megszakítva"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nem található e-mail kliens"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-típus\n"
#~ "érvénytelen."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 indítása"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Nem található terminálemulátor"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "A(z) %1 megnyitása meghiúsult"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-fájl\n"
#~ "link típusú, de nincs URL=... sora."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” végrehajtható fájl egy távoli fájlrendszeren található. "
#~ "Biztonsági okokból nem lesz elindítva."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonsági okokból ebben a környezetben nem engedélyezett végrehajthatók "
#~ "indítása."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” programnak végrehajthatósági jogosultságra van szüksége, "
#~ "mielőtt elindulhatna."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” fájl nem tehető végrehajthatóvá.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "A fájl nem teljes, és nem nyitható meg.\n"
#~ "Ellenőrizze a megnyitott alkalmazásokat és az értesítési területet függő "
#~ "feladatokért vagy letöltésekért."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "A(z) „%1” program nem indítható el."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "fájl módosult. Fel akarja tölteni a változásokat?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "A fájl megváltozott"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Nem kell feltölteni"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Érvénytelen URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "A fájl nem található: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 URL\n"
#~ "hibás."
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "távoli URL nem használható a --tempfiles argumentummal"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "A ideiglenesnek feltételezett\n"
#~ "%1\n"
#~ "fájl megváltozott.\n"
#~ "Biztosan törölni szeretné?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nem kell törölni"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z)\n"
#~ "%1\n"
#~ "fájl módosult.\n"
#~ "Fel akarja tölteni a változásokat?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési "
#~ "kérés"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) A KFM/Konqueror fejlesztői, 1998-2000, 2003."
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Az URL-ek helyi fájlként való kezelése, használat után törlés"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "A végrehajtandó parancs"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "A parancsban használt URL-ek és helyi fájlok"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "A „mount” program nem található"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Az „umount” program nem található"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Fájl jogosultságainak módosítása"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Új jogosultságok: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Fájl tulajdonosának megváltoztatása"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Új tulajdonos: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Mappa törlése"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Mappa létrehozása"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Mappa jogosultságai: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Mappa megnyitása"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Új fájlnév: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Cél: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Időbélyeg módosítása"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Innen: %1, ide: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Ismeretlen művelet"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Művelet: %1\n"
#~ "Forrás: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Hiba: %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az elküldött üzenet:\n"
#~ "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
#~ "\n"
#~ "A kiszolgáló válasza:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
#~ "jelszót."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A kiszolgáló válasza: „%1”"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet "
#~ "és a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-"
#~ "okat elérni."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Nem érhető el dokumentáció ehhez: %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "A megfelelő fájl megkeresése"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "A dokumentum előkészítése"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "A kért dokumentációs fájl feldolgozása nem sikerült:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Mentés a gyorsítótárba"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "A gyorsítótárban tárolt verzió felhasználása"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Szakasz keresése"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Nem található a(z) %1 fájlnév itt: %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "tulajdonságok beállítása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "mappa létrehozása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "keresés a megadott mappában"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
#~ "felsorolása alább látható."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
#~ "átmeneti mappák nem jönnek létre."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét,\n"
#~ "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok\n"
#~ "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet "
#~ "nem sikerült: %1."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
#~ "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 feltöltése"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de "
#~ "az oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
#~ "adatainak megszerzésére.
Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
#~ "meglátogatni?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 itt: %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Sérült adat érkezett."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nem lehet menteni a sütiket"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt: %1, ellenőrizze a jogosultságokat"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 mappát"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni ezt a "
#~ "sütit, vagy elutasítja?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni a "
#~ "sütiket, vagy elutasítja?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Tartományon kívüli]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Elfogadás"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "El&utasítás"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "A választás legyen érvényes"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
#~ "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a "
#~ "párbeszédablak."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t "
#~ "el szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
#~ "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
#~ "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
#~ "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "minden &cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
#~ "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
#~ "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, "
#~ "amíg azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "A cookie adatai"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Lejárat:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Következő >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Munkamenet vége"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Kiszolgálók"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Hibás formátumú URL - %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Már nem létezik %1 nevű könyvtár, ezért az elem nem állítható vissza az "
#~ "eredeti helyére. Hozza létre újból az eredeti könyvtárat és próbálkozzon "
#~ "akkor a helyreállítással, vagy húzza át az elemet egy másik könyvtárba."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Érvénytelen protokollkombináció."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Ez a fájl már a kukában van."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nem támogatott"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Belső hiba a copyOrMove-ban, soha nem szabadna megtörténnie"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "A KDE kukáját kezelő segédprogram\n"
#~ "Megjegyzés: ha egy fájlt a kukába szeretne helyezni, ne a ktrash-t, hanem "
#~ "a „kioclient move 'url' trash:/” parancsot használja"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka ürítése"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Törölt fájl visszaállítása az eredeti helyére"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "A kuka megtelt. Ürítse ki, vagy töröljön elemeket kézzel."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Érvénytelen válasz %1 -> %2 hívásakor"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Megpróbálja még egyszer?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Hitelesítés újrapróbálása"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ismét"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Hitelesítés párbeszédablak"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Nem találhatók előnyben részesített keresőszolgáltatók."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Nem találhatók keresőszolgáltatók."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 nem rendelkezik saját könyvtárral."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Nincs %1 nevű felhasználó."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Megnevezés:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Szervezet:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Szervezeti egység:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Ország:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Állam:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Helység:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Másolja és illessze be az ellenőrzőösszeget a lenti mezőbe.
Az "
#~ "ellenőrzőösszeget általában azon a weboldalon találja, ahonnan letöltötte "
#~ "a fájlt."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Ellenőrzőösszeg (MD5, SHA1, SHA256 vagy SHA512)…"
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Kattintson a vágólapon lévő ellenőrzőösszeg beillesztéséhez."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Számolás"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Kattintson az ellenőrzőösszeg vágólapra másolásához."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Mégs&em"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Át&helyezés ide"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Másolás ide"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Hivatkozás ide"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Mit szeretne tenni ezzel a fájllal?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Futtatás"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Módosítások visszavonása"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr "A művelet visszavonásához root jogosultság szükséges. Folytatja?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Könyvtár létrehozása"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mozgatás"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Átnevezés"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Visszavonás"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Visszavonás: Link"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Visszavonás: Mappák létrehozása"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Visszavonás: Tömeges átnevezés"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
#~ "%3.\n"
#~ "Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
#~ "Biztosan törölni szeretné: %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Végleges törlés"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Végleges törlés"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából?A művelet nem visszavonható."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Kiürítés"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Tulajdonos csoport"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maszk"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Elnevezett felhasználó"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Tulajdonos (Alapértelmezés)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "A bejegyzés típusa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Tulajdonos csoport"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maszk"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Csoport: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "í"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Tényleges"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Mű&veletek"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Mappa m&egnyitás mással..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "M&egnyitás mással..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Mappa megny&itása ezzel: %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Mappa me&gnyitás mással"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "M&egnyitás mással"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "E&gyéb alkalmazás…"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Állj"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Megnyitás Filelightban"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Csatolva innen:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Szabad hely:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Tartalom:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Ide mutat:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Létrehozási dátum:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Fájlrendszer:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ismeretlen méret"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Csatolva ide:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Megnyitás mással:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Ismert alkalmazások"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Megnyitás mással"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) "
#~ "%1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy "
#~ "nyomja meg a fájlválasztó gombot."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a következő fájl megnyitásához használni kívánt programot:"
#~ "
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Válassza ki a fájl megnyitásához használni kívánt programot."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Válassza ki a(z) %1 fájl megnyitásához használni kívánt programot."
#~ "qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
#~ "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
#~ "fájlválasztó gombot."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, "
#~ "írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Gépeljen az alkalmazások szűréséhez, vagy adja meg egy parancs nevét.\n"
#~ "Nyomja meg a lefelé nyilat a találatok közötti mozgáshoz."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek "
#~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
#~ "%f - fájlnév (csak egy)\n"
#~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi "
#~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
#~ "%u - URL (csak egy)\n"
#~ "%U - URL-ek (több)\n"
#~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
#~ "%D - mappalista\n"
#~ "%i - az ikon\n"
#~ "%m - a mini ikon\n"
#~ "%c - a megjegyzés"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n"
#~ "„%1” (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n"
#~ "„%1” (%2)"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Terminálbeállítások"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
#~ "érvényes programnevet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "A(z) %1 nem tűnik végrehajtható programnak."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 nem található; adjon meg egy érvényes "
#~ "elérési utat a programhoz."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
#~ "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
#~ "információkra."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Futtatás terminálban"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminálbeállítások:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
#~ "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan "
#~ "bezárva, ezért az üzenet elolvasható."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
#~ "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
#~ "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
#~ "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Futtatás más felhasználóként"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Diszkrét GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Futtatás dedikált videokártyával"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Indításkor"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
#~ "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy "
#~ "'homokóra' vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Visszajelzés a programindításról"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog "
#~ "megjelenni a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos "
#~ "tárcsázó (KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Leírás:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Meg&jegyzés:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Proxy használata (környe&zeti változókkal megadva)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Tallózás..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
#~ "\n"
#~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek "
#~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - fájlnév (csak egy)\n"
#~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több fájlt is "
#~ "meg tudnak nyitni egyszerre\n"
#~ "%u - URL (csak egy)\n"
#~ "%U - URL-ek (több)\n"
#~ "%i - a .desktop fájl ikonja\n"
#~ "%c - a .desktop fájl neve\n"
#~ "%k - a .desktop fájl helye"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "M&unkamappa:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
#~ "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.
\n"
#~ "A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
#~ "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
#~ "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-"
#~ "bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott "
#~ "fájltípust mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.
\n"
#~ "Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
#~ "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan "
#~ "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud "
#~ "kezelni, távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
#~ "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
#~ "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
#~ "gombra."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
#~ "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
#~ "felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Spe&ciális beállítások"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült menteni a tulajdonságokat nem megfelelő írási jogok miatt "
#~ "ide:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 tulajdonságai"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
#~ msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Megosztás"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Á<alános"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ismeretlen méret"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Számolás... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 almappa"
#~ msgstr[1] "%1 almappa"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Számolás…\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Legalább %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Nincs társított alkalmazás"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Létrehozási dátum:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Nincs hozzáférés"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Csak megtekinthető"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Megtekinthető és módosítható"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "A tartalom csak megtekinthető"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "A tartalom csak megtekinthető/olvasható"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Jo&gosultságok"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#~ msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "T&ulajdonos:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Csoport:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&gyéb:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
#~ "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található "
#~ "elemeket"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Futtatható"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
#~ "engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A "
#~ "többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A "
#~ "tartalom módosítása' jogosultság szükséges."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. "
#~ "Ennek csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen "
#~ "jogosultságú fájlokat lehet végrehajtani."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Tulajdonosi jog"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Speciális jogosultságok"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzések\n"
#~ "megjelenítése"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzések\n"
#~ "írása"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
#~ "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
#~ "átnevezést."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Írás"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Futtatás"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
#~ "oldali oszlopban látható."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a "
#~ "létrehozott új fájlok tulajdonosa."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
#~ "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
#~ "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt "
#~ "a csoport nevében fogja futtatni."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
#~ "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
#~ "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
#~ "rendszerekben ez előfordulhat."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "A UID beállítása"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "A GID beállítása"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Változó (nincs változás)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Ellenőr&zőösszegek"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Számolás…"
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Érvénytelen ellenőrzőösszeg."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott bemenet nem érvényes MD5, SHA1 vagy SHA256 ellenőrzőösszeg."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Az ellenőrzőösszegek egyeznek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek egyeznek."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Az ellenőrzőösszegek nem egyeznek.
Ezt okozhatja letöltési hiba. "
#~ "Próbálja meg újra letölteni a fájlt.
Ha az ellenőrzés továbbra is "
#~ "meghiúsul, lépjen kapcsolatba a fájlt biztosítóval."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek eltérnek."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése…"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült menteni a tulajdonságokat. Csak bejegyzések támogatottak a "
#~ "helyi fájlrendszeren."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Al&kalmazás"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Speciális beállítások - %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL információk"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Kibocsátó"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
#~ "nem."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit használatával"
#~ msgstr[1] "%1 bit használatával"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
#~ msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nem, hiba történt:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
#~ "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Mappa beillesztése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Fájl beillesztése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Egy elem beillesztése"
#~ msgstr[1] "%1 elem beillesztése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Adatformátum:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Ejtett tartalmak fájlneve:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Dátum: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Méret: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
#~ "ütközésre az aktuális feladatban.\n"
#~ "Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
#~ "kell egy kérdésre."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
#~ "ütközésre az aktuális feladatban."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Átneve&zés"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Új név a&jánlása"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ki&hagyás"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Írás &ebbe"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
#~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Régebbi fájl&ok felülírása"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A forrás felül fogja írni a régebbi módosítási dátumú cálfájlt, egyébként "
#~ "átugorja."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Különbségek"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "A cél kisebb ennyivel: %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "A cél nagyobb ennyivel: %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "A fájlok azonosak."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "A fájlok azonosnak tűnnek."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "A fájlok különbözőek"
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok valószínűleg azonosak: a méretük egyforma, a tartalmuk pedig "
#~ "egyezik a fájlok elején, közepén és végén."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Átnevezés:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Elem átnevezése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Elemek átnevezése"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Átneve&zés"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "A(z) %1 átnevezése erre:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Új név #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
#~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "A # növekvő számokkal lesz helyettesítve, a következővel kezdve:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Újra"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Összes cseréje"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Összes kihagyása"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[lakat]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-cím:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Titkosítás:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Részletek:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-verzió:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tanúsítványlánc:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Megbízható:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Érvényes:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sorozatszám:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-összeg:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-összeg:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
#~ "A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Elindítja a programot:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokkolt kérés."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sütik
A süti egy adattárolási lehetőség, melyet a KDE "
#~ "alkalmazások, vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás "
#~ "(például a Konqueror) vehet igénybe az Ön gépén, távoli "
#~ "internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével a webkiszolgáló az Ön "
#~ "böngészési tevékenységével, beállításaival kapcsolatos információkat "
#~ "tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető módon. Ezt a lehetőséget le "
#~ "lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra törekszik.
Azonban a "
#~ "sütik sok esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus "
#~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. "
#~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.
A legjobb "
#~ "megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és letiltani a sütik "
#~ "használatát, ezért a HTTP szolgáltatás több beállítást tartalmaz erre a "
#~ "célra. Be lehet állítani alapértelmezésnek, hogy figyelmeztetést kapjon "
#~ "süti elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy engedélyezi-e a kérést. A "
#~ "gyakran használt, megbízható weboldalaknál be lehet állítani, hogy "
#~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Sütikezelési gyorssegítség
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sütik
A süti egy olyan adattárolási lehetőség, melyet a a HTTP "
#~ "protokollt használó KDE alkalmazások (például a Konqueror) használhat az "
#~ "Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, hogy a "
#~ "webkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel "
#~ "kapcsolatos adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem "
#~ "felel meg az Ön adatbiztonsági elvárásainak.
Azonban a sütik sok "
#~ "esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus "
#~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. "
#~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.
A "
#~ "legrugalmasabb megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és tiltani a "
#~ "sütik használatát, ezért a KDE több beállítást tartalmaz erre a célra. Be "
#~ "lehet állítani alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon süti "
#~ "elfogadása előtt, így el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A "
#~ "gyakran használt, megbízható oldalaknál be lehet állítani, hogy "
#~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata. Ehhez csak "
#~ "annyit kell tenni, hogy felkeresi a kívánt oldalt, és amikor megjelenik a "
#~ "süti-párbeszédablak, kiválasztja az Erre a tartományra opciót és "
#~ "elmenti a beállítást, vagy egyszerűen megadja a honlap címét a "
#~ "Tartományra vonatkozó házirend lapon (automatikus elfogadásra). "
#~ "Így a megbízható oldalaknál nem fog megjelenni sütikérésre figyelmeztető "
#~ "ablak.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hálózati beállítások
Itt a KDE néhány hálózatkezelési paraméterét "
#~ "lehet módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az "
#~ "internethez és időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási "
#~ "időket nagyobbra venni."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet "
#~ "közötti adatforgalmat szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az "
#~ "elérés felgyorsítására is alkalmasak.
A gyorsító funkcióval "
#~ "kiegészített proxy-k a már meglátogatott oldalak tartalmát el tudják "
#~ "menteni, hogy újabb elérési kérés esetén az adatok letöltés nélkül "
#~ "elérhetők legyenek. A szűrési képesség azt jelenti, hogy a proxy képes "
#~ "megadott szempontok alapján blokkolni például a nem kívánt "
#~ "reklámoldalakat és hirdetéseket.
Megjegyzés:sok proxy "
#~ "mindkét funkciót tartalmazza.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows megosztások
Az SMB KIO-szolgáltatást használó "
#~ "alkalmazások (például a Konqueror) hozzáférhetnek a megosztott Microsoft "
#~ "Windows fájlrendszerekhez, ha megfelelően vannak beállítva.
Itt "
#~ "megadhatja a megosztott erőforrások használatához szükséges hitelesítő "
#~ "adatokat. A jelszavakat helyben tárolják, és titkosítják, hogy emberi "
#~ "szem számára olvashatatlanná váljanak. Biztonsági okokból nem biztos, "
#~ "hogy ezt szeretné, mivel a jelszavakkal ellátott bejegyzések egyértelműen "
#~ "jelzik, hogy jelszavakkal vannak ellátva.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Továbbfejlesztett böngészési szolgáltatások beállítása"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális böngészési lehetőségek
Ebben a modulban a KDE néhány, "
#~ "a böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani.Webes "
#~ "keresési kulcsszavak
A keresőazonosítók az internetes "
#~ "keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például „duckduckgo:"
#~ "alma” vagy „dd:alma” beírása esetén a webböngészője elindítja a keresést "
#~ "az DuckDuckGon, felsorolva az összes találatot, mely az „alma” szót "
#~ "tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
#~ "módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
#~ "megjelenő parancsablakban."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a modulban állíthatja be a webes keresési kulcsszó funkciót. "
#~ "A kulcssszavak lehetővé teszik a gyors keresést az interneten. Például ha "
#~ "a KDE projektről szeretne információt szerezni a Google keresővel, "
#~ "egyszerűen gépelje be a gg:KDE vagy google:"
#~ "KDE kifejezéseket.Ha kiválaszt egy "
#~ "alapértelmezett keresőmotort, a funkciót támogató alkalmazásokban "
#~ "(például Konqueror) egyszerű szavak vagy kifejezések gépelésével is "
#~ "kereshet."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a csatolást."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a leválasztást."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-típus\n"
#~ "ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-fájl\n"
#~ "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl "
#~ "vagy mappa nem létezik."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nem található alkalmazás vagy kezelő ehhez: %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
#~ msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL bei&llesztése"
#~ msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Több példány"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Egy példány"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-regisztráció:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Paran&cs:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1 megnyitása lapon"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl jogosultságainak megváltoztatásához."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl tulajdonosának megváltoztatásához."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl törléséhez."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges mappa létrehozásához."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl megnyitásához."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa megnyitásához."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl átnevezéséhez."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa törléséhez."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges szimbolikus link létrehozásához."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Hitelesítés szükséges a fájl utolsó frissítési idejének módosításához."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges az elem másolásához."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a művelet végrehajtásához."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "„%1” &leválasztása"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "„%1” ki&lökése"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Mó&dosítás: „%1”…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "El&rejtés: „%1”"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Eltávolítás: „%1”"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Adjon meg másik nevet"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Érvénytelen mappanevek"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet létrehozni %1 nevű mappát,mivel az az "
#~ "operációs rendszer számára van fenntartva."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fájltípus-beállítások"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "A bejegyzés törlése"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "A klauncher válasza: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egyéni elérési út"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "A kuka betelt (elérte a megengedett maximális méretet).\n"
#~ "Kérjük szabadítson fel benne egy kis helyet."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold” nem fut."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fájlnév:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gyorstár
Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár "
#~ "beállításait.
A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt "
#~ "tárolja a program a nemrég letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt "
#~ "szeretne megnézni, amely megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről "
#~ "való letöltés helyett a gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami "
#~ "jelentősen felgyorsítja a folyamatot.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak "
#~ "másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés "
#~ "így jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a "
#~ "rendszer csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban "
#~ "akkor érzékelhető, ha az internetelérési sebesség alacsony."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "A gyorstár h&asználata"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és "
#~ "csak akkor töltse le azt, ha már nem."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból "
#~ "próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha "
#~ "az oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba "
#~ "töltött lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban "
#~ "tehát csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer "
#~ "már megtekintett."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Internetkapcsolat nél&küli helyi böngészés"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "A gyorsítótár mé&rete:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "A gyorsítótár tartal&mának törlése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Azonosító hozzáadása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Az azonosító módosítása"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik ilyen nevű azonosító:
%1
Felül "
#~ "szeretné írni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Azonosító megduplázása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Böngészőazonosító
A böngészőazonosító beállítómoduljában "
#~ "lehet megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a "
#~ "webkiszolgálóknak.Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes "
#~ "weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, "
#~ "ha a kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy "
#~ "bizonyos változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a "
#~ "megjelenítéshez szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes "
#~ "megpróbálkozni a böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem "
#~ "garantált, hogy az azonosító megváltoztatása elég az oldalak megfelelő "
#~ "megjelenítéséhez.
Megjegyzés: ha részletesebb információt "
#~ "szeretne kérni az ablak valamelyik eleméről, először kattintson az ablak "
#~ "jobb felső sarkában látható ? gombra, majd arra az elemre, "
#~ "amelyről többet szeretne tudni.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg "
#~ "lehet adni egy site-ra (pl.: www.kde.org) vagy tartományra "
#~ "(pl.: kde.org) érvényes azonosítót.\n"
#~ "Új azonosító felvételéhez kattintson az Új gombra és adja "
#~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező "
#~ "azonosító megváltoztatásához kattintson a Módosítás gombra. "
#~ "Ha a Törlés gombra kattint, akkor a kijelölt házirend "
#~ "törlődik, és a megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz "
#~ "érvényes.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni.\n"
#~ "Megjegyzés: néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a "
#~ "szöveg nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, "
#~ "inkább az azonosító értékét érdemes módosítani.
\n"
#~ "Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat "
#~ "tartalmazza (lásd alább).\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Bön&gészőazonosító küldése"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal "
#~ "lehet testre szabni."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. "
#~ "Az alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "A beállított nyelv kódja is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Azonosító"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Böngészőazonosító"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "A kijelölt azonosító törlése."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Az összes azonosító törlése."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, amelynél az azonosítót használni "
#~ "szeretné.\n"
#~ "Megjegyzés: helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet "
#~ "használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is "
#~ "érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az "
#~ "összes KDE-s weboldalon érvényes legyen, ezt írja be: .kde.org"
#~ "code>. Ilyenkor az azonosító az összes .kde.org-ra végződő "
#~ "nevű weboldalon érvényes lesz.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "A következő &hely elérésekor:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt "
#~ "azonosítót.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Valódi azonosító:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Es&zköz"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eszköz:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Csak olvasható"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fájlrendszer:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Érvénytelen hivatkozáscél"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy "
#~ "másik jelszóval?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a "
#~ "munkafolyamathoz."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a "
#~ "tanúsítvány nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni "
#~ "szeretné a betöltést?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
#~ "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Keresési azonosítók"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Meghajtó: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott fájlnevek\n"
#~ "érvénytelenek."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Fe&lülírás"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült belépni ide: %1.\n"
#~ "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "A cím már használatban van"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nincs ilyen fájl vagy mappa"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nem mappanév"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "A művelet nem támogatott"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatikus kihagyás"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
#~ "támogatás."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nemrég mentett"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nincs hiba"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
#~ "erre a célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Csoport (név)"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gyökérmappa"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) „%1” hozzáférési jogait."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Gyorsnézet oldalt"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Eszközhasználat:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikusan kikapcsolva kis ikonméretnél; növelje az ikonméretet az "
#~ "előnézet megjelenítéséhez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Típus szerint"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
#~ "A lemez megtelt."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Nincs hozzáférés"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Olvasás és írás"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Maximális méret beállítása"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximális méret:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "A korlát elérésekor:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Figyelmeztetést kérek"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ku&kába"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Egyéb..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "A(z) %1 fájl vagy mappa nem létezik."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Spe&ciális beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-os megosztások
A Konqueror hozzá tud férni Windows-ban "
#~ "megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott egy "
#~ "kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a "
#~ "Böngészőkiszolgáló mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a "
#~ "helyi számítógépen. A Broadcast cím és a WINS cím mezők "
#~ "is csak akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot "
#~ "használ és megadja az \"smb.conf\" fájl elérési útját és abból ki tudja "
#~ "olvasni a beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az "
#~ "rosszul lett felismerve vagy több hálózati csatolókártya van a gépben. A "
#~ "WINS kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és nagyban csökkenti a "
#~ "hálózat terhelését. A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen "
#~ "rendelni egy alapértelmezett felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a "
#~ "megfelelő jelszóval együtt a megosztott erőforrások eléréséhez. Ha "
#~ "kívánja, akkor a böngészés közben a bejelentkezéskor új kötések jönnek "
#~ "létre. Ezeket itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek "
#~ "tárolva, de titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. "
#~ "Biztonsági okokból még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat. "
#~ "Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan "
#~ "meg vannak jelölve.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
#~ "alkalmazáshoz."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Felhasználónév:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
#~ "a klauncher válasza: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
#~ "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
#~ "Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "A hiba oka: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Könyvjelzőim
Itt lehet megadni a könyvjelzők alapmappáját."
#~ "p>
A könyvjelző-alapmappa így érhető el: bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a könyvjelzőmappa gyökerében "
#~ "található könyvjelzők nem jelennek meg."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "A könyvjelzők ma&ppa nélkül jelenjenek meg"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Az almappák alapértelmezésben a szülőmappán belül jelennek meg. Ha "
#~ "bejelöli ezt az opciót, akkor minden almappa önállóan fog megjelenni.\n"
#~ "Ez nem fog mindig szépen kinézni, de sok mappa esetén mégis előnyös "
#~ "lehet, hogy két oszlopba van bontva a megjelenítés."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Mapp&a nélkül jelenjenek meg a könyvjelzők"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Keret jelenjen meg a KDE-helyek (Saját mappa, Hálózat stb.) listájával. "
#~ "Akkor érdemes bekapcsolni, ha a Konqueror a beállított fájlkezelő."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "A &rendszerhelyek mutatása"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "A mappák több oszlopba bontva jelennek meg. Az optimális oszlopszám függ "
#~ "a Konqueror-ablak szélességétől és a könyvjelzők számától."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "A mappahátterek használata lassú gépeken előnyös lehet."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mappa&hátterek mutatása"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Képeknek fenntartott gyorsítótár a lemezen"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Gyorsítótár képekhez"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "A lemezgyorsító tár mérete:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Kiürítés"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Kiürítés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes sütit ideiglenes "
#~ "sütinek fogja tekinteni. Az ideiglenes sütik olyan rövid adatfájlok, "
#~ "melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a "
#~ "felhasználói alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan "
#~ "törlődnek. A normál sütiktől eltérően az ideiglenes sütiket a rendszer "
#~ "soha nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre).
\n"
#~ "Megjegyzés: ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel "
#~ "felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az "
#~ "adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes "
#~ "süti véglegesen törlődik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A rendszeren megadott "
#~ "proxybeállítások használata.
\n"
#~ "Néhány platform "
#~ "elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások jellemzőit, ez a "
#~ "beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.
\n"
#~ "Mac platformon
\n"
#~ "Windows platformon
\n"
#~ "Unix és Linux "
#~ "platformokon a rendszer proxybeállításai általában környezeti változókban "
#~ "vannak megadva. A következő környezet változók lettek felismerve és "
#~ "vannak használatban: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg az FTP "
#~ "proxykiszolgáló címének tárolására használt környezet változó nevét, "
#~ "például SOCKS_PROXY.
\n"
#~ "Alternatívaként az "
#~ "„Automatikus felismerés” gombra "
#~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the environment "
#~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a "
#~ "környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek "
#~ "listáját tartalmazza.
\n"
#~ "
Alternatívaként az "
#~ "„Automatikus felismerés” gombra "
#~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-"
#~ "címek listáját amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból."
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, "
#~ "egyszerűen adja meg a tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a "
#~ "span>kde."
#~ "org összes gépének "
#~ "kizárásához gépelje be a következőt: span>.kde.org. A „*” vagy „?” helyettesítő karakterek nem "
#~ "támogatottak és nincs hatásuk.
\n"
#~ "\n"
#~ "Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127.0.0.1) "
#~ "vagy IP-címeket alhálózattal (például 192.168.0.1/24).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Jelölje be ezt ha csak "
#~ "a Kivételek listában megadott "
#~ "címekre szeretné alkalmazni a proxybeállításokat.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. "
#~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. "
#~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinamikus proxybeállítás"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem "
#~ "pedig a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
változó tartalmazza, akkor "
#~ "azt kell beírni, hogy HTTP_PROXY, nem a változóban pillanatnyilag "
#~ "található http://localhost:3128 értéket."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxybeállítás"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során "
#~ "milyen változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson "
#~ "először a Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd "
#~ "az \"Automatikus detektálás\" gombra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "A proxyleíró változók automatikus felismerése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Kézi proxybeállítás"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen "
#~ "bejegyzések kiemelve jelennek meg."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 már szerepel a listában."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Bejegyzés megduplázása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Új kivétel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Kivétel módosítása"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "A megadott cím érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen "
#~ "karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet.
Néhány példa érvényes bejegyzésre:
http://impex.hu, "
#~ "192.168.10.1, impex.hu, localhost, http://localhost
Néhány "
#~ "példa érvénytelen bejegyzésre:
http://magyar vagyok.hu, "
#~ "http:/impex,hu file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti "
#~ "proxybeállítást kell használni:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti "
#~ "proxybeállítást használni:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t.
MEGJEGYZÉS:"
#~ " Nem lehet helyettesítő karaktereket (pl.: *.kde.org"
#~ "code>) használni. Ha bármelyik .kde.org tartománybeli gépre "
#~ "szeretne hivatkozni, pl. a printing.kde.org-ra, akkor elég "
#~ "ezt megadni: .kde.org"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen "
#~ "tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül "
#~ "hagyja a program."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállítás nem megfelelő.
Kattintson a "
#~ "Beállítás... gombra és javítsa ki a hibás értékeket, mielőtt "
#~ "továbblépne, máskülönben a módosításokat figyelmen kívül hagyja a program."
#~ ""
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO_PRO&XY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott "
#~ "változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a "
#~ "címke szövegének kiemelésével jelzi, hogy az érték nem megfelelő."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Ellenőrzés"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Kö&zvetlen internetelérés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen.\n"
#~ "A HTTP_PROXY, NO_PROXY és hasonló változókkal történő "
#~ "konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, "
#~ "ahol karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a "
#~ "proxy adataira.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Beállítások..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Jelszó&ellenőrzés"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Az alábbi név és jelszó használata."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a nevet és jelszót használja a rendszer proxy kiszolgáló elérésekor."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Be&jelentkezési név."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Bejelentkezési jelszó."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "B&eállítások"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Folyamatos proxykapcsolat használata.\n"
#~ "Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést "
#~ "eredményezhet, de csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek "
#~ "teljesen kompatibilisek a HTTP 1.1 szabvánnyal. NE használja ezt "
#~ "az opciót olyan, nem HTTP 1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a "
#~ "JunkBuster vagy a WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Kiszolgálók"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz "
#~ "érvényes, tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt "
#~ "használni, amelyek illeszkednek az itt felsorolt címekhez.Ez a "
#~ "lehetőség akkor jön jól, ha csak néhány website-nál szeretne proxyt "
#~ "használni.
Ha összetett feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e "
#~ "proxyt használni vagy sem, érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "A kivételek listájának kiürítése."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Min&den törlése"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Tart&ománynév:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Tartomány [csoport]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Gépnév [a küldő]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "A helyi hálózat böngészése
Itt lehet beállítani az ún. "
#~ "\"Hálózati környezetet\". A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ "
#~ "KDE-protokoll) vagy a ResLISa (rlan:/ KDE-protokoll) használható.
A protokollok beállításai:
Ha A port ellenőrzése "
#~ "lehetőséget választja, akkor a program távoli gép elérésekor mindig "
#~ "ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az illető szolgáltatás. Néhány rendszer "
#~ "az ilyen lekérdezést esetleg betörési kísérletnek értelmezheti!
Az "
#~ "Ellenőrzés nélkül azt jelenti, hogy a program mindig azt "
#~ "feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a Nem "
#~ "használható pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell "
#~ "foglalkozni (nem kell megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem "
#~ "lép kapcsolatba a távoli gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát."
#~ "
A LISa-ról részletes leírás található a LISa honlapján. Segítséget Alexander "
#~ "Neundorftól (<neundorf@kde.org"
#~ "a>>) lehet kérni."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Windows-meg&osztások"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa szolgáltatás"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ KDE-&protokoll"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ke&resés:"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni "
#~ "a KDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-implementáció"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus detektálás választása esetén a KDE megpróbálja a "
#~ "felismerni, hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Automatikus &detektálás"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt "
#~ "a lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a "
#~ "programkönyvtár API-ja felismerhető(lásd alább)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Más kl&iens használata"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Elé&rési út:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak "
#~ "kereséséhez. A /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/"
#~ "socks5/lib könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "További keresési útvonalak"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Próba"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS beállítómodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) George Staikos, 2001."
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-támogatás"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Itt lehet beállítani, hogy a KDE mely SOCKS-"
#~ "kiszolgálókat és -proxykat kezelje.
A SOCKS protokollal tűzfalakon "
#~ "keresztüli szabályozott kommunikációt lehet megvalósítani: RFC 1928.
Csak akkor jelölje "
#~ "be, ha valóban szükség van SOCKS-kiszolgáló elérésére, legtöbbször nem "
#~ "kell bekapcsolni.
"