# Translation of kcmkio to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Roko Roic ,sime essert ,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak ,
# DoDo , 2009.
# Marko Dimjasevic , 2010, 2011.
# Andrej Dundovic , 2010.
# Marko Dimjašević , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Neuspjelo ažuriranje"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogući pasivni FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na poslužitelj, umjesto "
"obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP poslužitelji možda "
"ne podržavaju pasivni FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi djelomično uploadane datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload završi, "
"datoteka se preimenuje u njeno pravo ime."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
msgstr[1] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunde."
msgstr[2] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje so&keta:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spoj na pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Spoj na poslužitelja:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor poslužitelja:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Global Options"
msgstr "Opcije"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Označi djelomično uploadane FTP datoteke
Ako je ova opcija "
"omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". "
"Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida "
"(firewalla)."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Označi djelomično uploadane FTP datoteke
Ako je ova opcija "
"omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". "
"Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Podešavanje poslužitelja-posrednika.\n"
"\n"
"Poslužitelj-posrednik je posredovno računalo koje stoji između Vašeg "
"računala i Interneta, te pruža usluge poput predmemoriranja web stranica ili "
"filtriranja. Poslužitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju brži "
"pristup već posjećenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili "
"predmemorira; filtrirajući poslužitelji-posrednici obično omogućuju "
"blokiranje reklama ili bilo čega što Vas nervira.\n"
"
\n"
"Ako niste sigurni treba li vam poslužitelj-posrednik za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Izravno povezivanje na Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. \n"
"Automatsko otkrivanje se izvodi pomoću Protokola za automatsko otkrivanje "
"web posrednika (WPAD – Web Proxy Auto-Discovery Protocol).
\n"
"NAPOMENA:Ova opcija možda neće pravilno ili u potpunosti raditi na "
"nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja "
"ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The proxy configuration script is invalid:\n"
#| "%1"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr ""
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki poslužitelja-posrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload configuration file"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Pokušaj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za "
"postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. Ova mogućnost radi za "
"pretragu često korištenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uto detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. FTP_PROXY, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese FTP posredničkog poslužitelja. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. HTTP_PROXY, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. NO_PROXY, koja će se koristiti za "
"spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički "
"poslužitelj. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption:"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Šifriranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. NO_PROXY, koja će se koristiti za "
"spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički "
"poslužitelj. \n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb \"Automatsko otkrivanje\" da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrijednosti okolišni varijabli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ručno unesite podatke za podešavanje poslužitelja-posrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 dan %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Izbriši direktorij"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Upozorenje"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File(s) Progress"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File(s) Progress"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "Smeće"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Traži"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Traži"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Interlace Mode"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Način ispreplitanja"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi …"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Promjena …"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Morate restartati KDE da bi ove izmjene bile vidljive."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ove postavke se primijenjuju samo na pregledavanje mreže."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Uobičajena šifra:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pravila"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Vođenje"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
#~ "uspjelo."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kraj rada"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Naziv kolačića"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "O&briši sve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Podešavanje…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "P&onovo učitaj – popis"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Istječe:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Sigurno:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova pravila za kolačiće"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Politika već postoji za %1 Želite li ju "
#~ "zamijeniti?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikat pravila"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
#~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
#~ "koja se može namjestiti potrebama korisnika.
\n"
#~ "Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web "
#~ "stranice neupotrebljivim.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Prihvati kolačiće"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
#~ "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
#~ "www.klik.hr, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu "
#~ "sa tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo "
#~ "koje druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
#~ "stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web "
#~ "stranica.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatski prihvati privremene kolačiće koji su određeni da isteknu na "
#~ "kraju trenutne sjednice. Takvi kolačići neće biti spremljeni na disk "
#~ "Vašeg računala. Umjesto toga, oni će biti izbrisani kad pozatvorite sve "
#~ "aplikacije (npr. Vaš web preglednik) koje ih koriste.
\n"
#~ "NAPOMENA:Uključivanje ove opcije zajedno sa sljedećom će "
#~ "nadvladati vašu uobičajenu kao i politiku specifičnih web stranica. "
#~ "Međutim, to će također i povećati razinu privatnosti jer će svi kolačići "
#~ "biti izbrisani kad trenutna sjednica završi.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Određuje kako će se postupati s kolačićima koji su primljeni:\n"
#~ "\n"
#~ "- Pitaj opcija će učiniti da Vas KDE svaki put pita što učiniti "
#~ "s kolačićem kada ga se primi
\n"
#~ "- Prihvati opcija će učiniti da se svi kolačići prihvate bez "
#~ "pitanja
\n"
#~ "- Odbih opcija će učiniti da se svi kolačići odbiju bez pitanja"
#~ "li> \n"
#~ "
\n"
#~ "NAPOMENA: Politike specifičnih domena, koje mogu biti postavljene "
#~ "dolje, uvijek imaju prednost pred uobičajenim postavkama.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Uobičajena pravila"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Kraj korištenja"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pi&taj za potvrdu"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb Dodaj… i "
#~ "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, "
#~ "jednostavno koristite gumb Promijeni i odaberite novu politiku iz "
#~ "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb Izbriši, onda ćete "
#~ "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena "
#~ "uobičajena politika, dok će Izbriši sve gumb izbrisati sve "
#~ "specifične politike.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Lokacijsko pravilo"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktivno traži domene"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
#~ "kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
#~ "stranice.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pravilo"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Kraj korištenja"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pitaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unesite domaćina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. www."
#~ "kde.org ili .kde.org\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite željenu politiku:\n"
#~ "\n"
#~ "- Prihvati – Ove stranice smiju slati kolačiće
\n"
#~ "- Odbij – Ove stranice ne smiju slati kolačiće
\n"
#~ "- Pitaj – Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
#~ "kolačić
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Pravila:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Kraj korištenja"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen "
#~ "Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, "
#~ "Robert Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom %1. Nemate "
#~ "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Direktorij već postoji"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Već postoji kao mapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (Exec field) u %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavaka"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
#~ msgstr[1] "%1 mape"
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiranje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ispitivanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Prenošenje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montiranje"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Točka montiranja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Demontiranje"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Izbriši datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Poništi: stvori mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Prenošenje"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nije moguće čitati %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nije moguće pisati u %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interna pogreška\n"
#~ "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Neispravan URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Niste naveli poslužitelja."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nepoznato računalo %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Zabranjen pristup k %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup odbijen.\n"
#~ "Nije moguće pisati u %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Nađen kružni link u %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu montirati uređaj.\n"
#~ "Prijavljena greška je:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
#~ "Prijavljena greška je:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nije moguće slušati %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška: ponestalo memorije.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznato proxy računalo\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Akciju zaustavio korisnik\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška na poslužitelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata greška\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat prekid\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznati kod greške %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Tehnička pogreška: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Nadnevak i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava "
#~ "ili sa odgovarajućom službom za pomoć."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom "
#~ "resursu."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
#~ "zaključana."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite "
#~ "o slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite "
#~ "bi trebala imati alate za taj postupak."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj "
#~ "osobi koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno "
#~ "izvješće o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se "
#~ "javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška "
#~ "prijavljena, što možete vidjeti na adresi KDE bug reporting website. Ako nije, zabilježite gore navedene "
#~ "podatke i dodajte ih u svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima "
#~ "za koje mislite da bi mogli pomoći."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
#~ "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja "
#~ "i ovog računala."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape %1 "
#~ "ne može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je "
#~ "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
#~ "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen "
#~ "sa sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interna Greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, prijavio je internu grešku."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni Resursni L"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
#~ "obično izgleda: protokol://korisnik:zaporka@www."
#~ "primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nepodržani protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol %1, nije podržan od strane KDE programa koji su "
#~ "trenutno postavljeni na ovom računalu."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i "
#~ "poslužitelj nisu međusobno sukladne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) "
#~ "koje podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol nije filter protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni Resursni L"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
#~ "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
#~ "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
#~ "protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu "
#~ "dati više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Očekivana je datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je "
#~ "pronađen."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Očekivan je direktorij"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
#~ "istog naziva."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nepoznato računalo"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva %1"
#~ "strong> nije moguće naći na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pristup odbijen"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) "
#~ "ili ih niste uopće unijeli."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij"
#~ "%1."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
#~ "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Nađena ciklična veza"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka "
#~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza "
#~ "koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i "
#~ "zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ponovi zahtjev."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka "
#~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE "
#~ "je našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
#~ "vezana na samu sebe."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak "
#~ "za otvaranje mrežne komunikacije."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno "
#~ "mrežno sučelje."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
#~ "veze."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
#~ "dozvoli ovakve zahtjeve."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava "
#~ "zahtjevanu uslugu (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
#~ "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je veza bila upostavljena s %1, ona je zatvorena na "
#~ "neočekivanoj točki u komunikaciji."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
#~ "grešku zatvorio vezu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Neipsravan URL."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni Resursni L"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
#~ "pristupanja posebnom resursu, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
#~ "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na "
#~ "grešku u programiranju."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena "
#~ "greška je :%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. "
#~ "cr-rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/"
#~ "spojen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
#~ "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
#~ "pokretanje uređaja."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
#~ "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
#~ "greška : %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od "
#~ "programa ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan "
#~ "pogled na uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
#~ "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za "
#~ "zaustavljanje uređaja."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je "
#~ "nastala kod čitanja sadržaja resursa."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška "
#~ "pri pokušaju pisanja u isti resurs."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne mogu se vezati"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
#~ "zahtjeva za mrežno povezivanje."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne mogu slušati"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
#~ "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa %1, "
#~ "kao naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke %1 biti "
#~ "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu %1 nije "
#~ "uspjelo."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa %1 nije "
#~ "uspio."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neočekivani prekid programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, neočekivano se prekinuo."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nema više slobodne memorije"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju "
#~ "%1, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host "
#~ "ukazuje da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
#~ "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
#~ "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije "
#~ "podržan"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
#~ "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE "
#~ "programu koji omogućava protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Molim da prijavite nedostatak na http://"
#~ "bugs.kde.org/ da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
#~ "autentifikacije."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zahtjev odbijen"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu %1, "
#~ "prijavio je internu grešku: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite "
#~ "o slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
#~ "osiguranog vremena za zahtjev: - Vremensko ograničenje za "
#~ "uspostavljanje veze: %1 sekundi
- Vremensko ograničenje za "
#~ "primanje odgovora: %2 sekundi
- Vremensko ograničenje za "
#~ "pristupanje proxy poslužitelju: %3 sekundi
Molim vas da "
#~ "primjetite da je moguće promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u "
#~ "Postavkama sustava KDE-a, odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože "
#~ "odgovoriti."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, "
#~ "najvjerojatnije na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna "
#~ "datoteka %1 ne može biti izbrisana."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
#~ "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka "
#~ "%1 ne može biti izbrisana."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke "
#~ "%1, no nije ju moguće preimenovati."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke %1"
#~ "strong>, no ne može biti stvorena."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Bez sadržaja"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk je pun"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema "
#~ "dovoljno prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
#~ "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i "
#~ "sl. ;ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
#~ "identična datoteka."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
#~ "identična datoteka."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
#~ "identična datoteka."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
#~ "identična datoteka."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong>, nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentirana greška"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Simbolički link na %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link na %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Pokazuje na %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
#~ "(šifrirana).\n"
#~ "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacije o sigurnosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Nastavi učitavati"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
#~ "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
#~ "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje "
#~ "izmjenjujete preko mreže."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Prikaži SSL &informacije"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Sp&oji se"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Zauvijek"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Samo trenutna s&jednica"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Mapa roditelj"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Osobna mapa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ponovno učitaj"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortiraj"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ime domene/računala"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Tip unosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Silazno"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Silazno"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Položaj ikone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Pokraj naziva datoteke"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Iznad naziva datoteke"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Prikaz kroz stablo"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Prikaži pregled"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prikaži pregled"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiraj"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Osobna mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "%1 mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Po&traži…"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiraj"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Sve podržane datoteke"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Uredi unose Mjesta"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.
Natpis "
#~ "bi se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na "
#~ "što se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz "
#~ "URL lokacije."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "N&atpis:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
#~ "korištena. Na primjer:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Klikom na gumb pokraj polja za "
#~ "uređivanje teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokacija:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.
Kliknite "
#~ "na gumb da biste odabrali drugačiju ikonu."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izaberite &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
#~ "koristite trenutnu aplikaciju (%1).
Ako ova postavka nije "
#~ "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Ukloni"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Traži"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Osobna mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Izbriši datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lokacija:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Mijenjano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Izdanje '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Izdanje '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Demontiranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Demonitraj"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monitraj"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Dodaj unos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Uređuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Sa&krij unos '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Sa&krij unos '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Prikaži &sve unose"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "&Automatsko nalaženje"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
#~ "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
#~ "odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke "
#~ "bit će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.
Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj "
#~ "gumb odvest će vas na file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u "
#~ "povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Prikaži oznake"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
#~ "pristupiti raznim opcijama uključujući: - način na koji su datoteke "
#~ "sortirane u listi
- tipovi prikaza, uključujući ikone i listu"
#~ "li>
- prikaz skrivenih datoteka
- navigacijski panel s Mjestima"
#~ "li>
- pregled datoteka
- odvajanje direktorija od datoteka
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
#~ "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
#~ "odabirati oznake.
Iako su ove oznake specifične za datotečni "
#~ "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća "
#~ "poklapanja. Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku "
#~ "miša i odabiranjem željenog načina iz izbornika Dovršavanje teksta."
#~ ""
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
#~ "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Svi direktoriji"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "dodatak %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prikladan nastavak"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s "
#~ "ekstenzijama:
- Bilo koja ekstenzija definirana u polju za "
#~ "uređivanje teksta %1 će biti ažurirana ako promijenite tip "
#~ "datoteke za spremanje.
- Ako ne definirate ekstenziju u "
#~ "polju %2, tada, nakon što klinete Spremi, %3 će biti dodano "
#~ "na kraj imena datoteke (ako datoteka još ne postoji). Ekstenzija je "
#~ "bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.
Ako ne "
#~ "želite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, možete ili ugasiti tu "
#~ "opciju ili ju zaobići tako da dodate točku (.) na kraj imena datoteke "
#~ "(točka će automatski biti maknuta).
Ako niste sigurni, ostavite "
#~ "ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću preglednost nad Vašim "
#~ "datotekama."
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Filtar:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtar:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka "
#~ "koja se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.Možete odabrati "
#~ "jedan od zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti "
#~ "vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta
Dozvoljeni su "
#~ "višeznačnici poput * i ?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Žalim"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji."
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stvori poveznicu na URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko "
#~ "se ne odabere drugačije."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Stvori novi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Veza prema uređaju"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Stvori novu mapu u:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uređuj"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigiraj"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Prikaži cijelu putanju"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Uređuj"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n"
#~ "%1\n"
#~ "nije poznata."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "je tipa veze ali nema URL… unos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
#~ "pokrenut."
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file\n"
#~| "%1\n"
#~| "has been modified.\n"
#~| "Do you want to upload the changes?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmjenjena. \n"
#~ "Želite li dignuti izmjene?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Datoteka mijenjana"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Čitaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Neispravan URL %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not bind %1."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "nije valjan"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni URL %1\n"
#~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmjenjena. \n"
#~ "Želite li ju i dalje obrisati?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmjenjena. \n"
#~ "Želite li dignuti izmjene?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Napredne dozvole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Dozvole"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Ukloni"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Stvori direktorij"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Dozvole"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Spojeno na računalo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poslao sam:\n"
#~ "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
#~ "\n"
#~ "Poslužitelj je odgovorio:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Stranica:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Prijava u redu"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan "
#~ "niže dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "stvori traženu mapu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
#~ "ispod."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više "
#~ "privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u "
#~ "propertybehavior XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok "
#~ "zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
#~ "mapu."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
#~ "izvršenja ove metode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "slanje %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Šaljem podatke na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Neuspjela autentikacija"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizacija nije uspjela."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nije moguće pisati u %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Križna domena]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Odbij"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Samo ovi kolačići"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav "
#~ "će tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. (pogledajte pod "
#~ "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
#~ "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao "
#~ "kolačić. Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
#~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)"
#~ "em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Sve &kolačiće"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih "
#~ "poslužitelja. Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. "
#~ "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
#~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)"
#~ "em>."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalji o kolačiću"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Vidljivost:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Slje&deće >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije navedeno"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kraj korištenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Poslužitelji"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Neispravan URL %1."
#, fuzzy
#~| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška na poslužitelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#, fuzzy
#~| msgid "Retry"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dijalog autorizacije"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Pristup odbijen"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji."
#, fuzzy
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Uobičajen naziv:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "ACME d.o.o."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Odjel:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Odjel za prijevare:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Savezna država:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Travnjaci Lakeridge"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Izračunaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Odkaži posao"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xecute"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "I&zvrši"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "P&oništi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "P&oništi: kopiranje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "P&oništi: povezivanje"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "P&oništi: premještanje"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Poništi: stvori mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Poništi: stvori mapu"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
#~ "%3.\n"
#~ "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će "
#~ "izgubljene.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Izbriši unos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Izbriši unos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uređuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Owning Group"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Imenovan korisnik"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (Zadano)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Uredi ACL unos"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tip unosa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Imenovan korisnik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "č"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektivno"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&vori pomoću %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcije"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Otvori pomoću…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otvori pomoću…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavaka"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustaviti"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montiran na:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "P&romijeni …"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Sadržaj:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pokazuje na:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mijenjano:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stvoreno:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nepoznato računalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montiran na:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Pristupljeno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Poznate aplikacije"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje %1. Ako "
#~ "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za "
#~ "pregledavanje."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Odaberite aplikaciju"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. "
#~ "Ako nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
#~ "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
#~ "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
#~ " %f – jedno ime datoteke\n"
#~ "%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
#~ "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
#~ "%u – jedan URL\n"
#~ "%U – lista URLova\n"
#~ "%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
#~ "%D – lista direktorija\n"
#~ "%i – ikona\n"
#~ "%m – mini-ikona\n"
#~ "%c – komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Odrednice &terminala:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani "
#~ "naziv programa."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
#~ "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
#~ "emulatora."
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Pok&reni u terminalu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Odrednice &terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
#~ "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da "
#~ "uzmete ovu informaciju. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
#~ "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički "
#~ "identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole "
#~ "pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za "
#~ "korištenje ove opcije. "
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~| "program startup"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija "
#~ "pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao "
#~ "pokazivač zauzetosti ili u programskoj traci. "
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se "
#~ "pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
#~ "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
#~ "Internet“."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli "
#~ "željenu izvršnu datoteku."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Po&traži…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
#~ "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
#~ "%f – ime datoteke\n"
#~ "%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više "
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
#~ "%u – jedan URL\n"
#~ "%U – popis URL-ova\n"
#~ "%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
#~ "%D – popis direktorija\n"
#~ "%i – sličica\n"
#~ "%m – mini sličica\n"
#~ "%c – komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Radna putanja:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša "
#~ "aplikacija može koristiti. Popis je organiziran po mimetipovima."
#~ "p>\n"
#~ "
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
#~ "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka "
#~ "prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim mimetipovima. Na "
#~ "primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp"
#~ "\" označava da je to posebna vrsta slike, image/x-bmp. Kako bi "
#~ "znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku "
#~ "aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može "
#~ "otvarati.
\n"
#~ "Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji "
#~ "nisu na ovome popisu, kliknite na gumb Dodaj. Ako je naveden jedan "
#~ "ili više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete "
#~ "htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb Makni.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetip"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim "
#~ "vaša aplikacija može rukovati."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne "
#~ "može raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
#~ "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
#~ "drugim korisnikom."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Napredne op&cije"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Svojstva za %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
#~ msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
#~ msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Općenito"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nepoznato računalo"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Izračunavanje… %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podmapa"
#~ msgstr[1] "%1 podmape"
#~ msgstr[2] "%1 podmapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Računam…"
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Najmanje %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Odaberite aplikaciju"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Stvoreno:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "P&romijeni …"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Pristupljeno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Ovlasti"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Ovlasti pristupa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
#~ msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#~ msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Vlasnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Os&talo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
#~ "vlasnici niti članovi grupe. "
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "I&zvršno"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja "
#~ "naziv sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati "
#~ "nove datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
#~ "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite "
#~ "izvršavati."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Napre&dne dozvole"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Vlasništvo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Napredne dozvole"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz\n"
#~ "zapisa"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čitaj"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pisanje\n"
#~ "zapisa"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
#~ "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
#~ "Ljepljivih zastavica."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapiši"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ulazak"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
#~ "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj "
#~ "kolumni."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
#~ "novih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će "
#~ "pokrenutasa privilegijama vlasnika."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
#~ "nove datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta "
#~ "sa dozvolama grupe."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
#~ "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
#~ "pisanja."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi "
#~ "na drugim sustavima "
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Postavljanje UID-a"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Postavljanje GID-a"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljivo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam…"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Napredne postavke za %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Informacije"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdavatelj:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "koristi %1 bit"
#~ msgstr[1] "koristi %1 bita"
#~ msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NE, dogodile su se greške:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 do %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Podešavanje…"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani "
#~ "oblik podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što "
#~ "želite zalijepiti."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "%1. Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Zalije&pi %1 datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format datuma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Primijeni na &sve"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~| "its existing contents.\n"
#~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~| "in the directory."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom u direktoriju."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Predloži novi &naziv"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pre&skoči"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
#~ "stavku."
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
#~ "sljedeću stavku."
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Upiši u"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom u direktoriju."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Oprez, odredište je novije."
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "dodatak %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Preimenuj:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#~ msgstr[1] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#~ msgstr[2] "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adresa:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifriranje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalji:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL inačica:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Lanac certifikata:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pouzdano:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Period :"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijski broj:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 sažetak:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 sažetak:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
#~ "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kolačići
Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
#~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, "
#~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web "
#~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na "
#~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti. Međutim, kolačići su korisni u nekim "
#~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje "
#~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju "
#~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.
Budući da "
#~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići "
#~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. "
#~ "Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita "
#~ "svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje "
#~ "odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda "
#~ "želite postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada "
#~ "moći pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE "
#~ "primi kolačić-
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Brza pomoć za upravljanje kolačićima
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kolačići
Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
#~ "druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, "
#~ "a poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web "
#~ "poslužitelj može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na "
#~ "Internetu na Vaše računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti. Međutim, kolačići su korisni u nekim "
#~ "situacijama. Na primjer, često se koriste u Internet dućanima, gdje "
#~ "možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke web stranice zahtijevaju "
#~ "pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.
Budući da "
#~ "većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići "
#~ "nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja kolačićima. "
#~ "Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas se pita "
#~ "svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići "
#~ "prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate "
#~ "svi kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, "
#~ "sve što moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se "
#~ "pita za kolačić, kliknite na Ovu domenu u kartici 'primijeni na' i "
#~ "odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u "
#~ "kartici Politika određene domene i postavite da se prihvaća. To će "
#~ "omogućiti prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se "
#~ "pita svaki put kad KDE primi kolačić.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke mreže
Ovdje možete definirati ponašanje KDE programa "
#~ "dok korite Internet i mrežne veze. Ako koristite modem za spajanje na "
#~ "Internet ili Vam mreža ne radi kako želite, ovdje možete promijeniti te "
#~ "postavke."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Posrednik
Poslužitelj-posrednik je posredovni program koji "
#~ "stoji između vašeg računala i Interneta, te pruža usluge poput "
#~ "predmemoriranja web stranica ili filtriranja.
Poslužitelji-"
#~ "posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju brži pristup stranicama koje "
#~ "ste već posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadržaj tih "
#~ "stranica; s druge strane, filtrirajući poslužitelji-posrednici Vam "
#~ "pružaju mogućnost blokiranja reklama ili bilo čega što Vas nervira.
"
#~ "Napomena:Neki poslužitelji-posrednici pružaju obje usluge.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Prihvaćam"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne prihvaćam"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Radna površina je izvan mreže."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n"
#~ "%1\n"
#~ "nije poznata."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monitraj"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demonitraj"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1"
#~ "b> ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
#~ msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
#~ msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedna"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Višestruki slučajevi"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedina pojava"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Radi do završetka "
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus registracija:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Naredba:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Demontiraj '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izbaci '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Uredi unos '%1'…"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukloni unos '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Unesite drugačiji naziv"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Tipovi datoteka:"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Uredi unos…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Izbriši unos"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Prilagođena putanja"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Predmemorija
Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju postavki "
#~ "predmemorije
Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su "
#~ "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako želite ponovo kasnije "
#~ "otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona više neće biti "
#~ "skidana s Interneta, nego će biti izvučena iz prememorije, što je puno "
#~ "brže.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu "
#~ "pohranjene na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup "
#~ "njima biti nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na "
#~ "disku, što je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Koristi &priručnu memoriju"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš "
#~ "dohvatiti ponovno."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Drži spremnik usklađen"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne "
#~ "memorije ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno "
#~ "učitavanje stranice sa udaljenog računala."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. "
#~ "Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste "
#~ "prethodno posjetili."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Veličina predmemorije na disku"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Izbriši &međumemoriju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dodaj identifikaciju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Izmijeni identifikaciju"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ " Pronađena postojeća identifikacija za
%1
"
#~ "Želite li je zamijeniti? "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikat identifikacije"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Indentifikacija preglednikay
Modul za identifikaciju "
#~ "preglednika Vam omogućuje punu kontrolu nad tim kako će se Konqueror "
#~ "identificirati web stranicama koje pregledavate. Ova mogućnost "
#~ "lažne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne žele "
#~ "pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim "
#~ "verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik "
#~ "imao sve mogućnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za "
#~ "takve stranice, možete iskoristiti ovu mogućnost dok ih pregledavate. "
#~ "Molimo za razumijevanje da taj trik možda neće uvijek upaliti, jer takve "
#~ "stranice možda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije."
#~ "p>
NAPOMENA:Da biste dobili specifičnu pomoć za određeni dio "
#~ "dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoć u naslovnoj traci "
#~ "prozora, a zatim kliknite na dio za koji tražite pomoć.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovdje možete promijeniti uobičajeni tekst identifikacije preglednika ili "
#~ "postaviti specifični tekst identifikacije za određene stranice ili domene "
#~ "(npr. www.kde.org ili .kde.org). \n"
#~ "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifičnu stranicu, "
#~ "kliknite na gumb Novo i dajte potrebne informacije. Da biste "
#~ "promijenili unos za specifičnu stranicu, kliknite na gumb "
#~ "Promijeni. Gumb Izbriši će izbrisati "
#~ "identifikacijske tekstove za odabrane specifične stranice. Za te stranice "
#~ "bit će korištene uobičajene postavke.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.\n"
#~ "NAPOMENA: Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi "
#~ "ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu "
#~ "mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.
\n"
#~ "Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan "
#~ "je dolje.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje "
#~ "posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Uobičajna identifikacija"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
#~ "pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete "
#~ "ju prilagoditi svojim željama."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odabirete dodavanje inačice vašeg operacijskog sustava "
#~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odabirete dodavanje inačice vašeg operacijskog sustava "
#~ "u uobičajenu identifikacijsku poruku."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dodaj &naziv procesora"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika "
#~ "kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Dodavanje postavki je&zika"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Ime domene/računala"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Korisnikove postavke"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Izbrišite odabrani idnetifikacijski tekst."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Izbriši sve idnetifikacije."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.\n"
#~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter kde.org - the fake identity "
#~| "would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti korištena lažna "
#~ "identifikacija pretraživača. \n"
#~ "NAPOMENA:Višeznačna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: "
#~ "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili "
#~ "općenite podudarnosti; na primjer, ako želite da sve KDE stranice dobe "
#~ "lažnu identifikaciju preglednika, unijeli biste .kde.org – "
#~ "lažni identitet će tada biti poslan svim stranicama čija adresa završava "
#~ "na kde.org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
#~ "stranicama navedenim gore.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
#~ "računalu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Uobičajna identifikacija"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Uređaj"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uređaj:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Samo za čitanje"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Točka montiranja:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL ne može biti izlistan\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Nevaljan unos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Zaporka SSL potvrde"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za "
#~ "poslužitelja koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u "
#~ "KDE-ovim postavkama sustava."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko "
#~ "se ne odabere drugačije."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da odabrani nazivi\n"
#~ "datoteka nisu valjani."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Pr&epiši"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu ući u %1.\n"
#~ "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Dopuštenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL ne može biti izlistan\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Stvori direktorij"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Preskoči sam"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Potvrda je istekla."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije "
#~ "je vaš lanac povjerenja potrgan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ne šalji potvrdu"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ishodište"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Prikaži odvojen pregled"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Korištenje uređaja:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Po nazivu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po veličini"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po tipu:"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
#~ "Disk je popunjen."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabranjeno"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Može čitati"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Može čitati i pisati"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Baci&ti u smeće"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Ostalo…"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Napredne op&cije"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Windows dijeljenja
Konqueror može pristupati dijeljenim "
#~ "datotečnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je "
#~ "pravilno postavljen. Ako postoji specifično računalo koje želite "
#~ "pregledati, popunite polje Pregledaj poslužitelja. To je "
#~ "obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja Adresa emitiranja"
#~ "em> i WINS adresa će također biti dostupna, ako koristite čisti "
#~ "kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje će biti pročitane opcije, "
#~ "ako koristite Sambu. U oba slučaja, adresa emitiranja (sučelja u smb."
#~ "conf) mora biti postavljena ako je pogrešno pogođena ili ako imate više "
#~ "mrežnih kartica. WINS poslužitelj obično poboljša brzinu i uvelike smanji "
#~ "opterećenje mreže. Veze se koriste za dodjeljivanje uobičajenog "
#~ "korisnika zadanom poslužitelju, moguće s odgovarajućom lozinkom, ili za "
#~ "pristup specifičnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze će se "
#~ "stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom "
#~ "pregledavanja. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti spremljene "
#~ "lokalno, ali ispremiješane kako bi bile nečitljive ljudima (iz "
#~ "sigurnosnih razloga).
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
#~ "aplikaciju. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
#~ "klauncher kaže: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
#~ "direktorijima.\n"
#~ "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
#~ "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razlog: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje oznake
Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju naslovne "
#~ "strane oznaka
Naslovna strana oznaka je dostubna na bookmarks:/.
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Postavke promjenjivog posrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu "
#~ "vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline
"
#~ "HTTP_PROXY=http://localhost:3128
morate unijeti "
#~ "HTTP_PROXY, a ne vrijednost http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Krivo podešen posrednik"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Uspješno provjereno."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Postavljanje posrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično "
#~ "koriste za podešavanje proxy-a!"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje "
#~ "automatsko pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora "
#~ "kliknite gumb za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"Automatsko "
#~ "pronalaženje\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatska detekcija posredničkih varijabli"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ručno podešavanje posrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Krivo podešen posrednik"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna ili više definiranih postavki posrednika su nevaljane. Netočne "
#~ "vrijednosti su označene."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Molim pokušajte ponovo."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 već postoji!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplikat unosa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nova iznimka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Promijeni iznimku"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije valjana."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrži "
#~ "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).
"
#~ "
Primjeri VALJANIH unosa:
http://mycompany.com, "
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost
Primjeri NEVALJANIH unosa:
http://my company.com, "
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke "
#~ "posrednika:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite valjanu adresu ili URL.
NAPOMENA:"
#~ "b>Korištenje višeznačnika poput *.kde.org nije podržano. Ako "
#~ "želite podudarnost s bilo kojim poslužiteljem u domeni .kde.org"
#~ "code>, npr. printing.kde.org, tada jednostavno unesite "
#~ ".kde.org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa automatskog podešavanja posrednika nije ispravna! Molim vas "
#~ "ispravite grešku prije daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti "
#~ "zanemarene!"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Posrednici nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na Podešavanje…"
#~ "b> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada; u suprotnom će sve "
#~ "ostale promjene zanemarene!"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija isključena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u "
#~ "jednom direktoriju) neće biti prikazane.\n"
#~ "Ako je uključena, one će biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root"
#~ "\")."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Prikaži oznake koje nisu ni u jednom direktoriju"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Poddirektoriji su uobičajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako "
#~ "aktivirate ovu opciju, podfolderi će biti prikazani samostalno.\n"
#~ "Možda će izgledati lošije, ali može Vam pomoći ako imate jako veliki "
#~ "direktorij koji želite podijeliti u dva stupca."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "%Spljošti stablo oznaka"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži kućicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, Mreža,…). Korisno ako "
#~ "koristite konqueror kao upravitelj datoteka."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Prikaži sustavska &mjesta"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opće postavke"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Direktoriji se automatski raspoređuju u više stupaca. Optimalni broj "
#~ "stupaca ovisi o širini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Broj stupaca za prikazati:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske "
#~ "slike."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Prikaži &pozadine direktorija"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Koliko se diskovnog prostora koristi za predmemoriju sličica"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Međuspremnik sličica"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Veličina predmemorije na disku"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Očisti predmemoriju sličica"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Izbriši &predmemoriju"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "BEZ &PROXYJA:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable "
#~ "koje ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka "
#~ "varijabla nije nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je "
#~ "greška."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Pro&vjeri"
#~ msgid "Change &Policy..."
#~ msgstr "Promjeni pravila …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sjednice. Kolačići sjednice su mali "
#~ "komadići podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god "
#~ "ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za "
#~ "razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš "
#~ "tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.
\n"
#~ "NAPOMENA: Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
#~ "uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike "
#~ "specifične za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše "
#~ "privatnosti, obzirom da će svi kolačići biti izbrisani kada prekinete "
#~ "trenutnu sesiju.
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Izravno povezivanje na &Internet"
#~ msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"
#~ msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgstr "Kori&sti sljedeći URL za postavljanje posrednika:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Koristi varijable okoline za podešavanje postavki posrednika.\n"
#~ "Varijable okoline poput HTTP_PROXY i NO_PROXY su često "
#~ "korištene u višekorisničkim instalacijama UNIX-a, gdje grafičke i "
#~ "negrafičke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Postavke …"
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autorizacija"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pitaj kada &treba"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Koristi sljedeće informacije za prijavu."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na poslužitelje-"
#~ "posrednike po potrebi."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Korisnička oznaka."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Lozinka za prijavu."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Podešavanje FTP-a"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
#~ "Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 "
#~ "protokolom. Nemojte koristiti ovu opciju sa programima kao što su "
#~ "JunkBuster ili WWWOfle."
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Poslužitelji"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi "
#~ "8080."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
#~ "koristi 8080."
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "&Izuzetci"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korištenje popisa iznimaka unatrag. Ako uključite ovu opciju, onda će se "
#~ "posrednici koristiti samo kad će se zahtijevani URL-ovi podudarati s "
#~ "ovdje popisanim adresama. Ova mogućnost je korisna ako samo želite "
#~ "koristiti posrednika za nekoliko specifičnih stranica.
Ako imate "
#~ "kompliciranije potrebe, možda ćete htjeti koristiti konfiguracijsku "
#~ "skriptu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "O&briši sve"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa "
#~ "popisa."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
#~ "iznimke."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Ime domene:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj ime &platfrome"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Računalo [Podešeno od]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Pregledavanje lokalne mreže
Ovdje postavljate svoje \"Mrežno "
#~ "susjedstvo\". Možete koristiti ili LISa poslužitelj i lan:/ ioslave, "
#~ "ili ResLIS-a poslužitelj i rlan:/ ioslave.
O LAN ioslave"
#~ "b> konfiguraciji:
Ako ju odaberete, ioslave, ako je dostupan"
#~ "i>, će provjeriti da li domaćin podržava ovu uslugu kad ga otvorite. "
#~ "Molim uzmite u obzir da će paranoični ljudi to smatrati napadom.
"
#~ "Uvijek znači da ćete uvijek vidjeti poveznice za usluge, bez "
#~ "obzira jesu li oni stvarno ponuđeni od strane domaćina. Nikad "
#~ "znači da nikad nećete vidjeti poveznice na usluge. U oba slučaja nećete "
#~ "kontaktirati domaćina, pa Vas nitko neće smatrati napadačem.
"
#~ "Više informacija o LISa možete pronaći na web stranici LISa-e ili možete kontaktirati "
#~ "Alexandera Neundorfa <neundorf@kde."
#~ "org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows djeljeni resursi"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Daemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/Iosla&ve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Poslužitelj: "
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Proxy"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i I/"
#~ "O podsustavima."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS Implementacija"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
#~ "Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
#~ "biblioteke koju navedete (dolje). "
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Koristi &odabrani library"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odaberete autodetekciju, KDE će automatski tragati za implementacijom "
#~ "SOCKS-a na Vašem računalu."
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Ovo će natjerati KDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS potpora"
#, fuzzy
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS se nije moga učitati."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Putanja:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Putanja"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju "
#~ "umjesto uobičajenog."
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Novi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Obriši &međumemoriju"