# translation of kcmkio.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Netanel_h , 2009.
# elkana bardugo , 2016.
# Elkana Bardugo , 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani \n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "יש להפעיל את היישומים הפעילים מחדש כדי שהשינויים האלו ייכנסו לתוקף."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "השבתת FTP סביל"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"כאשר חיבורי FTP הם סבילים הלקוח מתחבר לשרת במקום להיפך, כך שחומות אש לא "
"חוסמות את החיבור, יש שרתי FTP ישנים שלא תומכים ב־FTP סביל."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "סימון קבצים שהועלו חלקית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה "
"מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמתי."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "ערכי זמן המתנה"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"כאן אפשר להגדיר ערכי זמן המתנה. אם החיבור שלך מאוד איטי שווה לנסות לכוון "
"אותם. הערך המרבי המותר הוא שנייה."
msgstr[1] ""
"כאן אפשר להגדיר ערכי זמן המתנה. אם החיבור שלך מאוד איטי שווה לנסות לכוון "
"אותם. הערך המרבי המותר הוא שתי שניות."
msgstr[2] ""
"כאן אפשר להגדיר ערכי זמן המתנה. אם החיבור שלך מאוד איטי שווה לנסות לכוון "
"אותם. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
msgstr[3] ""
"כאן אפשר להגדיר ערכי זמן המתנה. אם החיבור שלך מאוד איטי שווה לנסות לכוון "
"אותם. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שנייה"
msgstr[1] " שניות"
msgstr[2] " שניות"
msgstr[3] " שניות"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "קר&יאת שקע:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "התחברות למ&תווך:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "התחברות ל&שרת:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "ת&גובת שרת:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "סימון קב&צים שהועלו באופן חלקי"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"סימון קבצים שהועלו חלקית ל־SMB, SFTP ופרוטוקולים אחרים.
כשאפשרות זו "
"פעילה, לקבצים שהועלו חלקית תתווסף הסיומת „.part”. הסיומת הזאת תוסר עם השלמת "
"ההעברה.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " בית"
msgstr[1] " בתים"
msgstr[2] " בתים"
msgstr[3] " בתים"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"אם ההעברה בוטלה, למחוק אוטומטית את קובצי ההעלאה החלקיים שגודלם קטן מאשר:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "אפשרויות FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "הפעלת מצב &סביל (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "הפעלת מצב „סביל” של FTP. נחוץ כדי לאפשר ל־FTP לעבור מבעד לחומות־אש."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"מסמן קובצי FTP שהועלו חלקית.
כאשר האפשרות הזאת פעילה, לקבצים שהועלו "
"חלקית תתווסף הסיומת „.part”. הסיומת הזאת תוסר לאחר השלמת ההעברה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"הגדרת מתווך.\n"
"\n"
"שרת מתווך הוא שרת תווך שיושב בין המחשב שלך לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון "
"אתרי אינטרנט וסינון. שרתי תיווך עם מטמון מספקים לך גישה מהירה יותר לאתרים "
"שכבר ביקרת בהם על ידי אחסון או שמירה במטמון של הדפים האלה, שרתי תייוך מסננים "
"בדרך כלל מספרים את היכולת לחסום בקשות לפרסומות, ספאם או כל דבר אחר שעדיף לך "
"לחסום.\n"
"
\n"
"במקרה של ספק בנוגע לצורך בשימוש בשרת מתווך לחיבור לאינטרנט כדאי להיוועץ "
"מדריך ההתקנה של ספק שירות האינטרנט שלך או בהנהלת מערכות המחשוב.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "התחברות ישירות לאינטרנט."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "אין מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"לזהות ולהגדיר את המתווך אוטומטית.\n"
"זיהוי אוטומטי מתבצע דרך Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"לתשומת ליבך: יכול להיות שאפשרות זו לא תעבוד כראוי או בכלל לא בחלק "
"מהפצות יוניקס/לינוקס.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "זיהוי הגדרות מתווך אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "להשתמש בסקריפט המתווך שצוין כדי להגדיר את המתווך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "להשתמש בכתובת ההגדרות האוטומטיות של המתווך:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "נא ללא את כתובת סקריפט הגדרות המתווך."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"להשתמש בהגדרות מתווך שמוגדרות במערכת.
\n"
"חלק מהפלטפורמות מציעות מידע הגדרות מתווך כלל־מערכתיות ובחירה באפשרות הזאת "
"מאפשרת להשתמש בהגדרות האלו.
\n"
"בפלטפורמות Mac
\n"
"בפלטפורמות Windows
\n"
"בפלטפורמות יוניקס ולינוקס, הגדרות מתווך מערכת שכאלה בדרך כלל מוגדרות דרך "
"משתנים סביבתיים. המשתנים הסביבתיים הבאים זוהו וייעשה בהם שימוש כשהם קיימים: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "להשתמש בהגדרות המתווך של המערכת:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"לנסות לגלות את משתני הסביבה שמשמשים למידע מתווך כלל־מערכתי אוטומטית. "
"יכולת זו עובדת על ידי חיפוש שמות משתנים נפוצים כגון HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־"
"NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&זיהוי אוטומטי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את שם משתנה הסביבה, למשל: HTTP_PROXY, שמשמש לאחסון כתובת שרת "
"מתווך ה־HTTP.\n"
"לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור „זיהוי אוטומטי” כדי לנסות לגלות את "
"המשתנה הזה אוטומטית.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את שם משתנה הסביבה, למשל: HTTPS_PROXY, שמשמש לאחסון כתובת שרת "
"מתווך ה־HTTPS.\n"
"לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור „זיהוי אוטומטי” כדי לנסות לגלות את "
"המשתנה הזה אוטומטית.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "מתווך SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את שם משתנה הסביבה, למשל: FTP_PROXY, שמשמש לאחסון כתובת שרת "
"מתווך ה־FTP.\n"
"לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור „זיהוי אוטומטי” כדי לנסות לגלות את "
"המשתנה הזה אוטומטית.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "מתווך FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את שם משתנה הסביבה, למשל: SOCKS_PROXY, שמשמש לאחסון כתובת שרת "
"מתווך ה־SOCKS.\n"
"לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור „זיהוי אוטומטי” כדי לנסות לגלות את "
"המשתנה הזה אוטומטית.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "מתווך SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"נא למלא את שם משתנה הסביבה, למשל: SOCKS_PROXY, שמשמש לאחסון כתובת "
"שרת מתווך ה־SOCKS.לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור "זיהוי "
"אוטומטי" כדי לנסות לגלות את המשתנה הזה אוטומטית.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את משתנה הסביבה, למשל: NO_PROXY, שמשמש לאחסון כתובות האתרים "
"שעבורם ייעשה שימוש בשרת המתווך.\n"
"לחלופין, ניתן ללחוץ על הכפתור „זיהוי אוטומטי” כדי לנסות לגלות את "
"המשתנה אוטומטית.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "חריגות:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"נא למלא את משתנה הסביבה, למשל: NO_PROXY, שמשמש לאחסון כתובות "
"האתרים שהתקשורת אליהן לא תעבור דרך המתווך.לחלופין, אפשר ללחוץ על הכפתור "
""זיהוי אוטומטי" כדי לנסות לגלות את המשתנה הזה אוטומטית."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "הצגת &ערך משתני הסביבה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "מילוי פרטי הגדרות שרת המתווך ידנית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "להשתמש בהגדרות מתווך שצוינו ידנית:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "נא למלא את כתובת שרת מתווך ה־HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "פתחה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "נא למלא את מספר הפתחה של שרת מתווך ה־HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "להשתמש בשרת מתווך זה ל&כל הפרוטוקולים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "נא למלא את כתובת שרת מתווך ה־HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "נא למלא את מספר הפתחה של שרת מתווך ה־HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "נא למלא את כתובת שרת מתווך ה־FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "נא למלא את מספר הפתחה של שרת מתווך ה־FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "נא למלא את כתובת שרת מתווך ה־SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "נא למלא את מספר פתחת שרת מתווך ה־SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של שמות מארחים או כתובות IP שיוחרגו משימוש "
"בהגדרות המתווך הבאות.
\n"
"כדי לכלול את כל המארחים בשם תחום מסוים, צריך פשוט למלא את שם התחום ולפניו "
"נקודה. למשל, כדי להחריג את כל שמות המארחים תחת kde.org, יש למלא את "
"הביטוי .kde.org. אין תמיכה בתווי הכללה כגון ‚*’ או ‚?’ ולא תהיה להם "
"השפעה.
\n"
"בנוסף, אפשר למלא כתובות IP, למשל: 127.0.0.1 וכתובות IP עם תת־רשת, למשל: "
"192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"יש לסמן את התיבה הזאת כדי שהגדרות המתווך שלהלן יחולו רק על המתווכים שמופיעים "
"ברשימת ההחרגות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "להשתמש בהגדרות מתווך רק לכתובות ברשימת החריגות"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"פח הפסולת של KDE מוגדר כך שישתמש באשפה של דפדפן הקבצים.
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"פינוי פח הפסולת של KDE יסיר רק את פריטי האשפה של KDE,
בעוד פינוי "
"האשפה דרך דפדפן הקבצים ימחק הכול.פריטי האשפה של KDE יופיעו "
"בתיקייה בשם KDE.trash, בסל האשפה."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "מחיקת קבצים מלפני"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"יש לסמן את התיבה הזאת כדי לאפשר מחיקה "
"אוטומטית של קבצים שישנים יותר מהערך שצוין. יש להשאיר מושבת כדי "
"לא למחוק אוטומטית פריטים כלשהם לאחר פרק "
"זמן מסוים"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " יומיים"
msgstr[2] " ימים"
msgstr[3] " ימים"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"הגדרת מספר הימים שקבצים יכולים להישאר באשפה. קבצים כלשהם שקודמים למספר "
"הימים האלה יימחקו אוטומטית."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "ניקיון:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "הגבלה עד"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"יש לסמן את התיבה הזאת כדי להגביל את האשפה לכמות המרבית של נפח הכונן "
"שמצוין להלן. אחרת, לא תהיה הגבלה."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr "זה האחוז המרבי מהמקום בכונן שישמש לאשפה ."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"זאת כמות השטח המחושבת בכונן שאפשר יהיה להשתמש בה לטובת אשפה, הכמות "
"המרבית."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "הצגת אזהרה"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "למחוק את הקבצים הישנים ביותר מהאשפה"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "למחוק את הקבצים הגדולים ביותר מהאשפה"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"אם גודל הפריטים הגיע למגבלת הגודל, תהיה העדפה למחוק את סוג הקבצים "
"שציינת תחילה. אם ההגדרה פה היא להזהיר, תישלח אזהרה במקום למחוק."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "אשפה מלאה:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "מועדף"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"יש לסמן את התיבה הזאת כדי לבחור את מילת מפתח החיפוש באינטרנט כמועדפת.במילות מפתח מועדפות לחיפוש באינטרנט משתמשים במקומות בהם ניתן להציג מספר "
"מצומצם של מילות מפתח בו־זמנית."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "מ&סנני חיפוש"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"הפעלת או השבתת מילות מפתח לחיפוש באינטרנט. "
"p>
מילות מפתח לחיפוש באינטרנט מאפשרות לך לגשת בקלות או לחפש מידע באינטרנט "
"או בכונן הקשיח שלך.
ב־KDE כבר יש מגוון מילות מפתח. באחת ממילות המפתח "
"האלה אפשר להשתמש כדי לחפש ב־Google (TM), כדי להשתמש בה, צריך פשוט להקליד את "
"מילת המפתח ‚gg’ ולאחריה מפריד מילות המפתח ואת ביטוי החיפוש, למשל: gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "ה&פעלת מילות מפתח לחיפוש באינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "להשתמש במילות מפתח מו&עדפות בלבד"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "חיפוש אחר מילות מפתח לחיפוש באינטרנט"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח חדשה לחיפוש באינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&חדש…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "שינוי מילת המפתח המודגשת לחיפוש באינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "ע&ריכה…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "מחיקת מילת המפתח המודגשת לחיפוש באינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "מ&חיקה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא לבחור את מנוע החיפוש לשימוש לתיבות קלט שמספקות שירותי איתור אוטומטיים תוך "
"כדי הקלדה במילים רגיל ומשפטים במקום כתובת. כדי להשבית את היכולת הזאת יש "
"לבחור באין מהרשימה.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "מילת מפתח כברירת מחדל ל&חיפוש באינטרנט:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"בחירת מילת מפתח לחיפוש באינטרנט כברירת מחדל. "
"p>
מאפשר ליישומים להמיר את המילים או הביטויים המוקלדים לשאילתות מילות מפתח "
"לחיפוש באינטרנט אוטומטית כשאי אפשר לסנן אותם לכתובת בצורה ראויה.
כדי "
"להשבית את היכולת הזאת יש לבחור באפשרות ללא מהרשימה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "נא לבחור את המפריד בין מילות המפתח מהמונח או המילה לחיפוש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "מ&פריד מילות מפתח:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "נא לבחור מפריד לסימון מילת המפתח לחיפוש באינטרנט."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "נקודתיים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "עריכת מילת מפתח לחיפוש באינטרנט"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "מילת מפתח חדשה לחיפוש באינטרנט"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "מילת המפתח „%1” כבר מוקצית לטובת „%2”. נא לבחור באחת אחרת."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: „%2”"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"מילות המפתח הבאות כבר מוקצות. נא לבחור באחרות.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"הכתובת לא מכילה ממלא מקום \\{...} לשאילתת המשתמש.\n"
"משמעות הדבר היא שזה תמיד יעלה את אותו האתר, ללא תלות בטקסט שהקלדת יחד עם "
"מילת המפתח."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "להשאיר ככה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "נא למלא כאן את השם הקריא לבני אדם של ספק החיפוש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא למלא את הכתובת שמשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש כאן.
אפשר לציין את כל "
"הטקסט לחיפוש כאן בתור \\{@} או \\{0}.
\n"
"המומלץ הוא \\{@}, כיוון שהוא מסיר את כל משתני השאילתה (שם=ערך) מהמחרוזת "
"שיוצאת, בעוד \\{0} יוחלף במחרוזת השאילתה כמו שהיא.
אפשר להשתמש ב־\\{1} … "
"\\{n} כדי לציין מילים מסוימות מהשאילתה וב־\\{name} כדי לציין ערך שסופק על "
"ידי ‚שם=ערך’ בשאילתת המשתמש.
בנוסף, אפשר לציין מספר הפניות (שמות, מספרים "
"ומחרוזות) בו־זמנית (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
הערך התואם הראשון "
"(משמאל) ישמש כערך ההחלפה לכתובת המלאה שתיווצר.
אפשר להשתמש במחרוזת "
"במירכאות בתור ערך ברירת המחדל אם אין התאמות משמאל של רשימת ההפניות.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "נא לבחור את ערכת התוים שתשמש להצפין את שאילתת החיפוש שלך."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אפשר להשתמש במילות המפתח שמולאו כאן בתור סכמות כתובות מלאות מדומות ב־KDE. "
"למשל, מילת המפתח av יכולה לשמש בתור av:החיפוש שלי\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"נא למלא את השם הקריא לבני אדם של מילת מפתח האתר כאן."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"נא למלא את השם הקריא לבני אדם של מילת המפתח לחיפוש "
"באינטרנט כאן.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "מילות מ&פתח:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "נא לבחור את ערכת התווים שתשמש להצפנת שאילתת החיפוש שלך"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&ערכת תווים:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "הוספת ממלא מקום לשאילתה"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ח&דש…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "שי&נוי…"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "שינוי קיצור דרך אינטרנט"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור דרך אינטרנט חדש"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "שם &קיצור דרך:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "כתובת &קיצור:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&קיצורי דרך:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל היישומים משתמשים בהגדרות המתווך האלה. במיוחד, Firefox"
#~ "application> על כל הנגזרות של Firefox, או כל "
#~ "דבר שמשתמש ב־QtWebEngine - לרבות "
#~ "Konqueror שמשתמש ב־WebEnginePart"
#~ "application>, Akregator ו־Falkon"
#~ "application> - לא ישתמשו בהגדרות האלו. חלק מהיישומים יכולים להרשות "
#~ "הגדרות מתווך דרך ההגדרות שלהם."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "יש להפעיל את KDE מחדש כדי ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "מד&יניות"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "ניהו&ל"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "סוף ההפעלה"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "אתר"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "שם העוגיה"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "מחק ה&כל"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "הגדר מדינויות"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&טען רשימה מחדש"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "נתיב:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "פגה בתאריך:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "מאובטחת:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "כבר יש מדיניות לתחום%1האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "מדיניות כפולה"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
#~ "כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יופעל מחדש."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל "
#~ "ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.
\n"
#~ "שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "אפשר עו&גיות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו "
#~ "ביקשת. לדוגמה, אם אתה מבקר ב־www.foobar.com כאשר אפשרות זו נבחרה, "
#~ "רק עוגיות שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות "
#~ "יידחו באופן אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו "
#~ "פרופיל לגבי הרגלי הגלישה היומיומיים שלך.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
#~ "ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של "
#~ "המחשב שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן "
#~ "(לדוגמה, הדפדפן שלך).
\n"
#~ "שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של "
#~ "מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות "
#~ "הספציפית לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, "
#~ "מאחר שכל העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n"
#~ "\n"
#~ "- שאל יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה."
#~ "
\n"
#~ "- קבל יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות
\n"
#~ "- סרב יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו
\n"
#~ "
\n"
#~ "הערה: מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד "
#~ "עדיפה על מדיניות ברירת המחדל.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "בקש &אישור"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&סרב לכל העוגיות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוסף... וספק את המידע "
#~ "המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור "
#~ "שינוי... ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על "
#~ "הכפתור מחק תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש "
#~ "בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור מחק הכל ימחוק "
#~ "את כל המדיניוות עבור האתר המסויים.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "מדיניות האתר"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את "
#~ "מדיניות ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "מתחם"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "מדיניות"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "קבל"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "אשר להפעלה הנוכחית"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סרב"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "שאל"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "לא יודע"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, www.kde.org"
#~ "b> או kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "שם האתר:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
#~ "\n"
#~ "- קבל - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה
\n"
#~ "- דחה - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה
\n"
#~ "- שאל - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "מדיניות:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה "
#~ "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. "
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "יום אחד %2"
#~ msgstr[1] "%1 ימים %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "פריט %1"
#~ msgstr[1] "%1 פריטים"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "יעד"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "&שנה שם"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "יוצר ספרייה"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "בודק"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "מעגן"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "נקודת עגינה"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "מנתק"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "מחיקת קבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "&שנה שם"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "צור קישור הסמלי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית\n"
#~ "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "כתובת שגויה %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "הגישה נדחית\n"
#~ "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
#~ "השגיאה שהתקבלה היא:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
#~ "השגיאה שהתקבלה היא:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה. אין די זיכרון.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "שרת מתווך לא מוכר\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש ביטל את הפעולה\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית בשרת\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "תם הזמן המוקצב בשרת\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה לא מוכרת\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "פסיקה לא מוכרת\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
#~ "בדוק את ההרשאות."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "אי אפשר לשים קובץ או תיקיה בתוך עצמם"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "אי אפשר לשים תיקיה בתוך עצמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא מוכר)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת "
#~ "או צוות התמיכה הטכנית."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב "
#~ "זה."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית "
#~ "אחרת."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט "
#~ "להלן."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
#~ "התוכנה שלך."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של "
#~ "תוכנה זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד "
#~ "שלישי חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח "
#~ "כבר על ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר "
#~ "הדיווח על באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח "
#~ "על הבאג שלך, וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
#~ "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים "
#~ "%1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת "
#~ "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1"
#~ "strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון "
#~ "של KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, "
#~ "ועל כן היא עלולה שלא לפעול."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על "
#~ "שגיאה פנימית."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
#~ "protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות "
#~ "כרגע במחשב זה."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת "
#~ "אינן תואמות."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
#~ "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
#~ "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו "
#~ "אירוע נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך "
#~ "פרטים מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "היה צפוי קובץ"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם "
#~ "השם המבוקש, %1."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "הגישה נדחית"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
#~ "%1, נדחה."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE "
#~ "התומכת בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. "
#~ "KDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ "
#~ "קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. "
#~ "KDE זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
#~ "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
#~ "השרת התערב ומנע בקשה זו."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי "
#~ "במהלך ההתקשרות."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
#~ "הספציפי %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול "
#~ "שיש להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע "
#~ "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
#~ "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
#~ "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס "
#~ "נדרשות לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים "
#~ "ניידים חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
#~ "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
#~ "להתקן להישאר בשימוש."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס "
#~ "נדרשות לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, "
#~ "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, "
#~ "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "אין אפשרות לקשר"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
#~ "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "אין אפשרות להאזין"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, "
#~ "הסוג שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך "
#~ "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח "
#~ "בלתי צפוי."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "אין די זיכרון"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
#~ "דרוש לה כדי להמשיך."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, "
#~ "%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
#~ "באינטרנט את השם המבוקש."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
#~ "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה "
#~ "בה משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org"
#~ "a> על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה "
#~ "פנימית: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על "
#~ "באג כמפורט להלן."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות "
#~ "אליהם."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
#~ "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:- הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות"
#~ "li>
- הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
- הזמן המוקצב לגישה אל "
#~ "שרתים מתווכים: %3 שניות
שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים "
#~ "מוקצבים אלה במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על "
#~ "שגיאה לא מוכרת: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על "
#~ "הפרעה מסוג לא מוכר: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1"
#~ "strong>, ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו "
#~ "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1"
#~ "strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, "
#~ "אך אין אפשרות ליצור אותו."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "אין תוכן"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "הדיסק מלא"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום "
#~ "בדיסק."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; "
#~ "2) אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון "
#~ "נוספת."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "קובץ או תיקיה בתוך עצמם"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ או תיקיית המקור והיעד הם אותו "
#~ "הדבר."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "זרוק את הפריט לקובץ או תיקיה אחרת."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "התיקיה הועברה לעצמה"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה כי אי אפשר להעביר את המקור לעצמו."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "העבר את הפריט לתיקיה אחרת"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ או תיקיית המקור והיעד הם אותו "
#~ "הדבר."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1"
#~ "strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, קישור אל %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(מצביע אל %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת שגויה\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
#~ "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "מידע אודות אבטחה"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&המשך לטעון"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
#~ "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "הצג &מידע אודות SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "ה&תחבר"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "אימות שרת"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&לתמיד"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "אין מה למחוק"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "תיקיית האב"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "תיקייה חדשה..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "מיון"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "אתר או שם תחום"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "תצוגה מקוצרת"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "לפי תאריך"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "סוג רשומה"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "סדר יורד"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "סדר יורד"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "תיקיות ראשונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "תצוגה מקוצרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "תצוגה מקוצרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "תצוגה מפורטת"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "מיקום הסמל"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ליד שם הקובץ"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "מעל שם הקובץ"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "תצוגה מקוצרת"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "תצוגה מפורטת"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "תצוגת עץ"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&תצוגה"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "תיקיות ראשונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "תיקיות ראשונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "תיקיות ראשונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "תיקיות ראשונות"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "קידוד:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "העתק ל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "העבר ל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "תיקיית השורש (root)"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "עיון..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "העתק לכאן"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|כל הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה
.התיאור אמור לכלול "
#~ "מילה או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, "
#~ "היא תיגזר מהמיקום."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&תווית:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ " זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל: "
#~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין "
#~ "בכתובת המתאימה. "
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&מיקום:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.
לחץ על הכפתור כדי לבחור "
#~ "סמל אחר."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "בחר &סמל:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
#~ "(%1).
אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מיקומים"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "הסר"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "חפש"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ספריית הבית"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "מחיקת קבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "מיקום:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "שונה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "אי אפשר לשים תיקיה בתוך עצמה"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&שחרר \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&שחרר \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "מנתק"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "נתק"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "הוצא"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "נקה אשפה"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "עגן"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "הוספת רשומה..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "ערוך"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "תצוגה מקוצרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto D&etect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "תאריך: %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור "
#~ "לאן להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ " לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.
לדוגמה, אם "
#~ "המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/"
#~ "home. "
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "הצג סימניות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
#~ "שונות, כולל:- כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
- סוגי תצוגות, כולל "
#~ "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
- הצגה של קבצים מוסתרים
- לוח הניווט "
#~ "המהיר
- תצוגות מקדימות לקבצים
- הפרדה בין תיקיות לקבצים
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור "
#~ "זה כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור "
#~ "סימנייה.
סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה "
#~ "הן פועלות בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. "
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
#~ "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
#~ "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. "
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר "
#~ "קבצים, מופרדים על ידי פסיקים."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מיקומים"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|כל התיקיות"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|כל הקבצים"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "הסיומת %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "סיומת מתאימה"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.
- כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג "
#~ "הקובץ לשמירה.
- אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט %2"
#~ "b> כאשר תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים "
#~ "כבר). סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.
אם אינך רוצה ש־"
#~ "KDE יספק סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על "
#~ "ידי הוספת נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי). "
#~ "ol>אם אינך בטוח, השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&סינון:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&סינון:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
#~ "יוצגו.באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, "
#~ "או להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..
ניתן להשתמש בתווים "
#~ "כלליים כגון * ו־?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "צור קישור אל כתובת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "צור חדש"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "קישור אל התקן"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "צור תיקייה חדשה ב:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ערוך"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "נווט"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "הצג נתיב מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "עוד"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "תת־גרסה"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "מצב עריכה"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "לא נמצא סמלון ל־%1"
#, fuzzy
#~| msgid "No favicon found for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "לא נמצא סמלון ל־%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
#~ "%1\n"
#~ "אינה מוכרת."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
#~ "%1\n"
#~ "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ " הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא "
#~ "יופעל. "
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "הקובץ שונה"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "העלה"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "אל תעלה"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "כתובת לא תקינה: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ לא נמצא: %1"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "אל תמחק"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "הרשאות מתקדמות"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "הרשאות"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "הסר"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "צור תיקייה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "הרשאות"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "שם קובץ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "תאריך: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (שגיאה %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ההודעה שנשלחה:\n"
#~ "נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
#~ "\n"
#~ "והשרת השיב:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "אתר:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
#~ "כלשהו."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "מתווך:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "אימות המתווך נכשל."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "אין מסמכים זמינים ל־%1"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "לא יכול למצוא את שם הקובץ %1 ב־%2"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "לא צוין שרת מארח."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "לקבל את ערכי המאפיינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "לבצע דו\"ח על התיקייה המצוינת"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
#~ "יותר."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע "
#~ "לתפקוד המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על "
#~ "קבצים. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "מעלה את %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "את הולך להיכנס את האתר \"%1\" עם שם המשתמש \"%2\", אבל השרת לא מצריך "
#~ "אימות. ייתכן ואת חבולה שמטרתה לגנוב זהות. האם האתר \"%1\" הוא האתר "
#~ "שבו אתה רוצה לבקר?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "אישור כניסה לאתר"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "שולח נתונים אל %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 ב־%2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "האימות נכשל."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "באימות נכשל."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "שיטת אימות לא מוכרת."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "לא יכול לשמור עוגיות"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "לא יכול להסיר את %1, בדוק את ההרשאות"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "לא יכול ליצור את התיקיה %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "אזעקת עוגיות"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיבלת עוגיה מ־
%2%3
אתה רוצה לאשר או לדחות אותה
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיבלת עוגיות מ־%1
%2%3
אתה רוצה לאשר או לדחות אותם
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [בין־מתחמי]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "קבל עבור &הפעלה זו"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&קבל"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&דחה"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "החל על"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&עוגייה זו בלבד"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל "
#~ "עוגייה נוספת."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף "
#~ "מדיניות חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד "
#~ "שתשנה אותה באופן ידני במרכז הבקרה."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&כל העוגיות"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה "
#~ "את מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות עד שתשנה "
#~ "זאת ידנית מהגדרות מהערכת"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "פרטי העוגייה"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "חשיפה:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&הבא >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "סוף ההפעלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "שרתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "כתובת מעוותת %1"
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "הקובץ הזה כבר נמצא באשפה."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "לא נתמך"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "שגיאה פנימית ב־copyOrMove, לא אמור לקרות אף פעם"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא \"FindProxyForURL\" או \"FindProxyForURLEx\""
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא תקינה כעת הקריאה אל %1"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "נסה לאמת שוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "דו־שיח אימות"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "שם נפוץ:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "אירגון:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "חברת Acme Sundry Products"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "יחידה ארגונית:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "המחלקה להונאות"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "מדינה:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "קנדה"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "מדינה:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "קוויבק"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "עיר:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "חשב"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "העתק לכאן"
#, fuzzy
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "האם ברצונך לשמור את הססמה בקובץ הארנק שלך?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "יוצר תיקייה"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "&שנה שם"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "שחז&ר"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&שחזור: העתקה"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&שחזור: קישור"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&שחזור: העברה"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&שחזור: שינוי שם"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&שחזור: שינוי שם"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
#~ "ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "מחק רשומה"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "מחק רשומה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#~ msgstr[1] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "נקה אשפה"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#~ msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ערוך"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "בעלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Owning Group"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "קבוצת בעלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "אחרים"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "סינון"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "שם משתמש"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (ברירת מחדל)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "סוג רשומה"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "קבוצת בעלים"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "אחרים"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "סינון"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "שם משתמש"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "שם קבוצה"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "משתמש: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "קבוצה: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ק"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "כ"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "ה"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "אקפטיבי"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&פעולות"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "תו&כנית"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "פריט אחד"
#~ msgstr[1] "%1 פריטים"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא מוכר"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "נקודת עגינה:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שי&נוי..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "תוכן:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "מקושר אל:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "שונה:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "נוצר:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "מערכת קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "נקודת עגינה:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "ניגש:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "תוכניות מוכרות"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה "
#~ "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "בחר תוכנית"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה "
#~ "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
#~ "העיון."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם "
#~ "כאשר התוכנית מופעלת:\n"
#~ "%f - שם קובץ בודד\n"
#~ "%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
#~ "ובעונה אחת\n"
#~ "%u - כתובת בודדת\n"
#~ "%U - רשימה של כתובות\n"
#~ "%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
#~ "%D - רשימת ספריות\n"
#~ "%i - הסמל\n"
#~ "%m - הסמל המוקטן\n"
#~ "%c - ההערה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&הפעל במסוף"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, "
#~ "או אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "הפעל ב&מסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
#~ "מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך "
#~ "יש זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים "
#~ "והרשאות נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
#, fuzzy
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
#~ "עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
#~ "ובלוח."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג "
#~ "לאינטרנט (KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&תיאור:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "ה&ערה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ע&יון..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם "
#~ "כאשר התוכנית מופעלת:\n"
#~ "%f - שם קובץ בודד\n"
#~ "%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
#~ "ובעונה אחת\n"
#~ "%u - כתובת בודדת\n"
#~ "%U - רשימה של כתובות\n"
#~ "%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
#~ "%D - רשימת ספריות\n"
#~ "%i - הסמל\n"
#~ "%m - הסמל המוקטן\n"
#~ "%c - הכותרת"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&נתיב עבודה:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
#~ "מסודרת לפי טיפוסי Mime.
\n"
#~ "MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי "
#~ "סוג המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת "
#~ "\"bmp\" שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה "
#~ "מסוג ספציפי, image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג "
#~ "קובץ מסויים, המערכת צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות "
#~ "וטיפוסי Mime אלה.
\n"
#~ "אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
#~ "הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא "
#~ "יכולה לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר "
#~ "להלן.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "סוג קובץ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
#~ "לטפל בו."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר "
#~ "את הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-"
#~ "BUS או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב "
#~ "אל %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "מאפייני %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
#~ msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&כללי"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענן"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "מחשב... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "מחשב..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "לפחות %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "בחר תוכנית"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "נוצר:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "שי&נוי..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "ניגש:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "יכול להציג את התוכן"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "יכול להציג את התוכן"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&הרשאות"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "הרשאות גישה"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
#~ msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "בע&לים:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&קבוצה:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "א&חרים:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "ניתן לה&פעלה"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות "
#~ "הקבצים והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה "
#~ "שדורש את ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
#~ "תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "בעלות"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "משתמש:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "הרשאות מתקדמות"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "הצגת\n"
#~ "פריטים"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "כתיבת\n"
#~ "פריטים"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
#~ "ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של "
#~ "הדגל בטור השמאלי."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים "
#~ "שייווצרו."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
#~ "שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
#~ "במערכות מסויימות."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "הגדר משתמש"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "הגדר קבוצה"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "דביק"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
#~ msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
#~ msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "מחשב..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "כ&תובת"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "תו&כנית"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "מידע SSL של KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "נושא"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "מנפיק"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם "
#~ "מאובטחים."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "משתמש בסיבית %1"
#~ msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "מתוך מפתח של %1 סיביות"
#~ msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "לא, היו שגיאות:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 אל %2"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "שינוי &מדיניות ..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
#~ "ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "הדבק תיקיה אחת"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "הדבק קובץ אחד"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "הדבק פריט אחד"
#~ msgstr[1] "הדבק %1 פריטים"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "הדבק תוכן לוח העתקה"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "תבנית נתונים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "תאריך: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "גודל: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "ה&חל על כולם"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
#~ "המשימה הנוכחית.\n"
#~ "אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
#~ "בספרייה."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
#~ "המשימה הנוכחית."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&שנה שם"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "הצע שם &חדש"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&כתוב אל"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
#~ "המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
#~ "הזן שם קובץ חדש:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "יעד"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "הסיומת %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "שנה שם:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "&שנה שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "&שנה שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&שנה שם"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "שם קובץ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "שינוי הזיהוי הנבחר."
#~ msgstr[1] "שינוי הזיהוי הנבחר."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "דלג"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "כתובת IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "הצפנה:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "פרטים:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "גרסת SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "שרשרת תעודה:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "בטוח:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "בתוקף מ:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "מספר סידורי:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "לקט MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "לקט SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n"
#~ "מבטל כיוון שאין אפשרות לאמת את זהות השרת."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#~ msgstr[1] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#~ msgstr[1] ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#~ msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "פעולת HTTP לא ידועה."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של "
#~ "KDE שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט "
#~ "מרוחק. משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות "
#~ "הגלישה שלך במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה "
#~ "לפרטיות.
עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. "
#~ "למשל, נעשה בהם שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך "
#~ "\"לשים דברים בסל הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך "
#~ "בעוגיות.
מאחר שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות "
#~ "שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל "
#~ "בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג "
#~ "בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור "
#~ "אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר "
#~ "את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל "
#~ "פעם ש־KDE מקבל עוגייה.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של "
#~ "KDE שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. "
#~ "משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
#~ "במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. "
#~ "p>עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן "
#~ "שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים "
#~ "בסל הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות."
#~ "p>
מאחר שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות "
#~ "העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. "
#~ "לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך "
#~ "שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, "
#~ "אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על "
#~ "מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך "
#~ "דו־שיח העוגיות, לחץ על תחום זה בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר "
#~ "באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית מדיניות ספציפית לתחום על "
#~ "מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי "
#~ "אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "העדפות רשת
כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE "
#~ "בעת השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים "
#~ "ובבעיות אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "פרוקסי
שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק "
#~ "שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.
שרתי פרוקסי עם מטמון "
#~ "מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן "
#~ "מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או "
#~ "כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.
שים לב:ישנם שרתי פרוקסי שמספקים "
#~ "את שני השירותים.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "עגינה לא נתמכת על ידי wince."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "עגינה לא נתמכת על ידי wince."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
#~ "%1\n"
#~ "אינה מוכרת."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
#~ "%1\n"
#~ "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם "
#~ "קיימים."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&הדבק קובץ"
#~ msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&הדבק כתובת"
#~ msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "מופעים מרובים"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "מופע בודד"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "הפעל עד לסיום"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "&רישום D-BUS:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&פקודה:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "פתח באמצעות"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&שלוף את \"%1\""
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "הכנס שם אחר"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "צור סוג קובץ חדש"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "עריכת רשומה..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "מחק רשומה"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "נתיב מותאם אישית"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" לא פועל."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ביטול עגינה לא נתמך על ידי wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "שם קובץ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "מטמון
מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך."
#~ "p>
המטמון הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו "
#~ "לאחרונה. אם ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא "
#~ "יאוחזר מתוך המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח "
#~ "שלך לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות "
#~ "לכך שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי "
#~ "לאינטרנט."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "השת&מש במטמון"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין "
#~ "תוכל להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
#~ "ביקרת בהם לפני כן."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "ק\"ב"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&נקה מטמון"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "הוספת זהות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "שינוי זהות"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "נמצא זיהוי קיים עבור
%1
האם ברצונך להחליפו?"
#~ "center>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "זהות כפולה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "זיהוי דפדפן
מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על "
#~ "הדרך שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט. היכולת לבדות "
#~ "או לזייף זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסוימים לא מציגים עצמם כהלכה "
#~ "כאשר הם מזהים שהם אינם מדברים עם גרסאות נוכחיות של Netscape Navigator או "
#~ "Internet Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל "
#~ "התכונות הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות "
#~ "ברירת המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר. "
#~ "
שים לב: כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־"
#~ "שיח, לחץ על כפתור ה_? הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, "
#~ "ולאחר מכן לחץ על החלק שעבורו אתה מבקש עזרה.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
#~ "זהות ספציפית לאתר (לדוגמה: www.kde.org) או לתחום "
#~ "(לדוגמה: kde.org).\n"
#~ "כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור חדש וספק את "
#~ "המידע הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על "
#~ "הכפתור שינוי. הכפתור מחק יסיר את המדיניות "
#~ "הנבחרת, דבר אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או "
#~ "התחום הזה.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה "
#~ "מבקר בהם במהלך גלישה. שים לב:אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי "
#~ "להציג דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית. "
#~ "
\n"
#~ "ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג "
#~ "להלן. \n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש "
#~ "באפשרויות הללו בכדי לשנותה."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "זהות ברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך "
#~ "לשנותה באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "אתר או שם תחום"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "זהות"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "זיהוי דפדפן"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "מחיקת כל הזיהויים."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. \n"
#~ "שים לב:תחביר של תווים כלליים כגון \\\"*,?\\\" אינו מורשה. במקום "
#~ "זאת, הזן את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל "
#~ "המיקומים שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־http://www.kde."
#~ "org יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט kde.org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום "
#~ "הנתונים לעיל.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "זהות אמתית:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ה&תקן"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "התקן:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "קריאה בלבד"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "מערכת קבצים:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "נקודת עגינה:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "ססמת תעודת ה־SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
#~ "ברצונך להמשיך לטעון?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "כונן: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "שמות הקבצים הנבחרים\n"
#~ "לא נראים תקפים."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n"
#~ "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "הנתיב המצויין לא תקין"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ההרשאה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור. "
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "לא יכול להגדיר מצב ללא חסימה"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "אין אפשרות להשתמש בנתיב"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "לא תיקיה"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת סוקט לא מוכרת"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה לא נתמכת"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "דלג אוטומטית"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "מאשר התעודה אינו חוקי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "תוקף התעודה פג"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "התעודה אינה חוקית"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "התעודה אינה חתומה ע\"י חותם אמין"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "התעודה לא הונפקה עבור המטרה הזו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "חתימת מאשר התעודות אינה אמינה למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "השרת לא הציג שום תעודה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "התעודה לא חלה על השרת הנתון"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "התעודה לא יכולה להתאמת מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "שם קבוצה"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "שורש"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "התקן בשימוש:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "לפי שם"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "לפי גודל"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "לפי סוג"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
#~ "הדיסק מלא."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 בית"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "אסור"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "יכול לקרוא"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
#~ msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "העבר ל&אשפה"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&אחר..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&המשך"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "אפשרויות &מתקדמות"