# translation of kcmkio.po to Greek # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Petros , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 15:05+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι " "αλλαγές." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, " "και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, " "ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική " "σύνδεση FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η " "επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Τιμές χρονικών ορίων" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους " "αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι 1 " "δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους " "αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 " "δευτερόλεπτα." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Καθολικές επιλογές" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα αρχεία μέσω SMB, SFTP και άλλων " "πρωτοκόλλων.

Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα μερικώς απεσταλμένα " "αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η " "μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Επιλογές FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να " "λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.

Όταν ενεργοποιηθεί " "αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η " "επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n" "

\n" "Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο " "μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και " "φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν " "γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας " "τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, " "προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή " "spam.\n" "

\n" "Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση " "στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρεία " "που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.

\n" "Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη " "λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε " "κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της " "Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων " "διαμεσολαβητή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.

\n" "

Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε " "επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές " "τις ρυθμίσεις.

\n" "

Σε Mac πλατφόρμες

\n" "

Σε Windows πλατφόρμες

\n" "

Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος " "συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι ακόλουθες μεταβλητές " "περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν υπάρχουν: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που " "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος.

Αυτό " "το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα ονόματα " "μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTP_PROXY, που " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP." "

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. HTTPS_PROXY, που " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTPS." "

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL διαμεσολαβητής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. FTP_PROXY, που " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP.

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP διαμεσολαβητής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, που " "χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. SOCKS_PROXY, που " "χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που δεν " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί.

\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" για " "την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Εξαιρέσεις:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. NO_PROXY, που " "χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι " "παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν." "

Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" " "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή IP " "διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω ρυθμίσεων " "διαμεσολαβητή.

\n" "

Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, τότε " "απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, για να " "αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το kde.org, δώστε .kde.org. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν υποστηρίζονται και δεν θα " "έχουν επίδραση.

\n" "

Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP " "διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να " "εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις " "Εξαιρέσεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " ημέρες" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Ο κάδος απορριμάτων του KDE είναι διαμορφωμένος να χρησιμοποιεί τον " "κάδο απορριμάτων του Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Το άδειασμα του κάδου απορριμάτων του KDE θα μετακινήσει μόνο τα " "απορρίματα του KDE, ενώ
αδειάζοντας τα Απορρίμματα με το Finder θα " "διαγραφούν τα πάντα.
Τα απορρίματα του KDE θα εμφανιστούν σε " "έναν φάκελο που λέγεται KDE.trash, στα Απορρίματα." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Διαγραφή αρχείων παλαιότερων από" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #| "older than the value specified. Leave this disabled to not " #| "automatically delete any items after a certain timespan" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε την αυτόματη " "διαγραφή αρχείων που είναι παλιότερα από την καθορισμένη τιμή. Αφήστε " "το ανενεργό για τη μη αυτόματη διαγραφή οποιουδήποτε αντικειμένου " "μετά από συγκεκριμένο χρονικό διάστημα" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ορισμός του αριθμού ημερών παραμονής των αρχείων στα απορρίμματα. " "Οποιοδήποτε αρχείο, παλαιότερο από αυτό θα διαγράφεται αυτόματα." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για τον περιορισμό των απορριμμάτων σε " "έναν μέγιστο χώρο στον δίσκο, που καθορίζεται παρακάτω. Διαφορετικά, ο χώρος " "των απορριμμάτων θα είναι απεριόριστος." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Αυτός είναι ο μέγιστος χώρος στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί από τα " "απορρίμματα." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Αυτός είναι ο υπολογισμένος χώρος στον δίσκο που επιτρέπεται για χρήση " "από τα απορρίμματα, δηλαδή η μέγιστη τιμή." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Διαγραφή παλαιότερων αρχείων από τα απορρίμματα" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Διαγραφή μεγαλύτερων αρχείων από τα απορρίμματα" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Όταν γίνει υπέρβαση του ορίου, θα προτιμηθεί για διαγραφή πρώτα ο " "τύπος αρχείων που καθορίζετε. Αν έχει επλεχθεί η προειδοποίηση, θα γίνει " "αυτό αντί της αυτόματης διαγραφής αρχείων." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Απορρίμματα" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Προτιμώμενο" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #| "shortcuts can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε την τονισμένη συντόμευση ιστού ως " "προτιμώμενη.Οι προτιμώμενες συντομεύσεις ιστού χρησιμοποιούνται σε " "θέσεις όπου μόνο λίγες συντομεύσεις επιλογής μπορούν να εμφανίζονται " "ταυτόχρονα." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web shortcuts.

Web " #| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #| "online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined Web " #| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #| "KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

(Απ)ενεργοποιήστε συντομεύσεις ιστού.

Οι " "συντομεύσεις ιστού σάς επιτρέπουν τη γρήγορη πρόσβαση ή την αναζήτηση " "πληροφοριών που βρίσκονται στον ιστό ή στον σκληρό σας δίσκο.

Το KDE " "περιέχει πολλές προκαθορισμένες συντομεύσεις ιστού. Μία τέτοια συντόμευση " "ιστού είναι η συντόμευση αναζήτησης Google (TM). Για να τη χρησιμοποιήσετε, " "απλώς πληκτρολογήστε 'gg' ακολουθούμενο από τον οριοθέτη και τον όρο της " "αναζήτησης, π.χ. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use preferred shortcuts only" msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Χρήση μόνο των προτιμώμενων συντομεύσεων" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for shortcut" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Αναζήτηση συντόμευσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web shortcut" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Προσθήκη νέας συντόμευσης ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Να τροποποιηθεί η τονισμένη συντόμευση ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Να διαγραφεί η τονισμένη συντόμευση ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Δια&γραφή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής που " "προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις και " "φράσεις αντί του αντίστοιχου URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού " "αυτού επιλέξτε Καμία από τη λίστα.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Web &shortcut:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Προκαθορισμένη &συντόμευση ιστού:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web shortcut.

This allows " #| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Επιλέξτε μια προκαθορισμένη συντόμευση ιστού.

Θα επιτρέψει στις εφαρμογές να μετατρέψουν αυτόματα την πληκτρολογημένη " "λέξη ή φράση σε ερωτήσεις συντόμευσης ιστού όταν δεν γίνεται να " "φιλτραριστούν σε κατάλληλο URL.

Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία " "αυτή επιλέξτε Καμία από τη λίστα. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή τη λέξη " "που θα αναζητηθεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Επιλογή οριοθέτη για να σημειωθεί η λέξη κλειδί συντόμευσης ιστού." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Άνω κάτω τελεία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Αναζήτηση" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Αναζήτηση" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Η συντόμευση \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στο \"%2\". Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Οι ακόλουθες συντομεύσεις έχουν ήδη ανατεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε " "διαφορετικές.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Το URL δεν περιέχει αντικαταστάτη θέσης \\{...} για την ερώτηση του χρήστη.\n" "Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης, θα " "εμφανίζεται πάντα η ίδια σελίδα." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Διατήρησέ το" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα του παρόχου αναζήτησης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή " "αναζήτησης εδώ.
Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή " "\\{0}.
\n" "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης " "(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} θα αντικατασταθεί " "με το μη τροποποιημένο αλφαριθμητικό αναζήτησης.
Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην " "αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο " "'name=value' στην αναζήτηση.
Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός " "πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1," "name2,...,\"string\"}).
H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας " "από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI - " "αποτέλεσμα.
Μία συμβολοσειρά σε εισαγωγικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν " "προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της " "λίστας αναφοράς.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "UR&L:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "της αναζήτησης." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI στο " "KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση av μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως " "av: η αναζήτησή μου\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης " "ιστού.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης " "ιστού.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keywords:" msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "της αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Εισαγωγή αντικαταστάτη αναζήτησης" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Νέο..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Αλ&λαγή..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Τροποποίηση συντόμευσης ιστού" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Ό&νομα συντόμευσης:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL συντόμευσης:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Συντομεύσεις:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Πολιτική" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Διαχείριση" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον " #~ "υπολογιστή σας." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Τέλος συνεδρίας" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Ιστοσελίδα" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Όνομα cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Δια&γραφή" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Διαγραφή ό&λων" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Τομέας:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Ασφαλές:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Νέα πολιτική Cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το
%1
Θέλετε να " #~ "αντικατασταθεί;
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Διπλή πολιτική" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n" #~ "Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της " #~ "υπηρεσίας." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε " #~ "υποστήριξη cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες.

\n" #~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να " #~ "κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία " #~ "τοποθεσία διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν " #~ "επισκεφθείτε την www.foobar.com όσο αυτή η επιλογή είναι " #~ "ενεργοποιημένη, μόνο τα cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα " #~ "επεξεργαστούν με βάση τις ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη " #~ "τοποθεσία θα απορριφθούν. Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας " #~ "τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές " #~ "συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε σελίδες.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία " #~ "λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα " #~ "αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν " #~ "κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα " #~ "πλοήγησής σας)

ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα " #~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές " #~ "διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν " #~ "απομακρυσμένο υπολογιστή: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Με το Να ζητείται επιβεβαίωση το KDE θα ζητήσει την " #~ "επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.
  • \n" #~ "
  • Η Αποδοχή θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς " #~ "προτροπή.
  • \n" #~ "
  • Με την Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας τα cookies θα " #~ "γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.
  • \n" #~ "
  • Με την Απόρριψη το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που " #~ "λαμβάνει.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν " #~ "παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο Προσθήκη...και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας " #~ "πολιτικής, χρησιμοποιήστε το κουμπί Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα " #~ "πολιτική από το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο Διαγραφή θα " #~ "διαγράφει η επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της " #~ "προεπιλεγμένης πολιτικής για το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η " #~ "Διαγραφή όλων θα διαγράψει όλες τις ειδικές πολιτικές για " #~ "τοποθεσίες.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι " #~ "ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για " #~ "αυτές τις τοποθεσίες.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Πολιτική" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη συνεδρία" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Δε γνωρίζω" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. www." #~ "kde.org ή .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή " #~ "αυτή η πολιτική." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Αποδοχή - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies\n" #~ "
  • Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας - Επιτρέπει στον ιστοχώρο " #~ "αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.
  • \n" #~ "
  • Απόρριψη - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο\n" #~ "
  • Ερώτηση - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον " #~ "ιστοχώρο
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Πολιτική:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν " #~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ημέρα %2" #~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 φάκελος" #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Εξέταση" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Move Here" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Μετακίνηση εδώ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα\n" #~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Άρνηση πρόσβασης\n" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n" #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n" #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο σφάλμα\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστη διακοπή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε " #~ "την λειτουργία POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με τον τοπικό εξυπηρετητή κωδικών" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για τα απορρίμματα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n" #~ "%2\n" #~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Πρωτόκολλο: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ημερομηνία και ώρα: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Πρόσθετες πληροφορίες: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή " #~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής " #~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η " #~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο " #~ "χρήστη ή εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει " #~ "κλειδώσει το αρχείο." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) " #~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά " #~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα " #~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το " #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας " #~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ " #~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει " #~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει " #~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε " #~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες " #~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο " #~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον " #~ "απίθανο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα " #~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου " #~ "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί " #~ "άδεια ανάγνωσης." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να " #~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση " #~ "με άδεια για εγγραφή." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται " #~ "σε τεχνικούς λόγους." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην " #~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να " #~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην " #~ "ξεκινάει." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή " #~ "ενός URL είναι γενικά:
    protocol://χρήστης:κωδικός " #~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα " #~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον " #~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE " #~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το " #~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα " #~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου " #~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό " #~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό " #~ "σφάλμα." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που " #~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον " #~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι " #~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με " #~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά " #~ "προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με " #~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και " #~ "μετά προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο " #~ "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε " #~ "λάθος." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο " #~ "πόρο." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής " #~ "σας δίνονται σωστά." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1 απορρίφθηκε." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) " #~ "στο ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των " #~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το " #~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο " #~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή " #~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν " #~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο " #~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο " #~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης " #~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που " #~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με " #~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή " #~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή " #~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή " #~ "να συνδεθεί." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " #~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " #~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις " #~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του " #~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε " #~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή " #~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό " #~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός " #~ "άλλου πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου " #~ "πρωτοκόλλου, αλλά αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την " #~ "ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να " #~ "σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). " #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην " #~ "υπάρχει μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε " #~ "έναν οδηγό CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η " #~ "συσκευή μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη σωστά." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη " #~ "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για " #~ "την αρχικοποίηση μιας συσκευής." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να " #~ "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες " #~ "και ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί" #~ "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται " #~ "από μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή " #~ "σε μια τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε " #~ "χρήση." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε" #~ "\") τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια " #~ "διαχειριστή για την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε " #~ "ξανά." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα " #~ "σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα " #~ "σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή " #~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για " #~ "αναμονή εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\"" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την " #~ "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν " #~ "ανεπιτυχής." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου " #~ "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., " #~ "ήταν ανεπιτυχής." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, " #~ "απέτυχε." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να " #~ "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1 απέτυχε." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο " #~ "%1 απέτυχε." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 τερμάτισε απροσδόκητα." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να " #~ "συνεχίσει." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, " #~ "%1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου " #~ "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί " #~ "στο Διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το " #~ "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι " #~ "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η " #~ "ταυτοποίηση απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν " #~ "υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη " #~ "μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Αίτηση διεκόπη" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του " #~ "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη " #~ "αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε " #~ "το πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, " #~ "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα " #~ "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής:
    • Χρονικό " #~ "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο " #~ "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο για " #~ "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
    Παρακαλώ σημειώστε " #~ "πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια " #~ "στις ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις " #~ "σύνδεσης." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να " #~ "απαντήσει." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Άγνωστη διακοπή" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, " #~ "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο " #~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο " #~ "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό " #~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου " #~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου " #~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Κανένα περιεχόμενο" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Ο δίσκος γέμισε" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί " #~ "δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών " #~ "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) " #~ "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο " #~ "αρχείο." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Απόθεση αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί το αρχείο ή ο φάκελος πηγής και " #~ "προορισμού είναι τα ίδια." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Απόθεση του αντικειμένου σε διαφορετικό αρχείο ή φάκελο." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Μετακίνηση φακέλου στον εαυτό του" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή δεν μπορεί να μετακινηθεί στον " #~ "εαυτό της." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου σε διαφορετικό φάκελο." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή κωδικών" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε λόγω αδυναμίας επικοινωνίας με την υπηρεσία " #~ "αίτησης κωδικών (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμάστε επανεκκίνηση συνεδρίας ή δείτε τα αρχεία καταγραφής για " #~ "σφάλματα από το kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται " #~ "σε τεχνικούς λόγους." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, δεσμός στο %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Δείκτης στο %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα " #~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να " #~ "παρακολουθούνται από τρίτους." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα " #~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να " #~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Σύν&δεση" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Συ&νέχεια" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Για πάντα" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί υποδοχή για την εκκίνηση io-slave για το " #~ "πρωτόκολλο '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'kioslave' στο '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Γονικός φάκελος" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Τύπος καταχώρησης" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Θέση εικονιδίου" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Προβολή δέντρου" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Π&ροβολή" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Αντιγραφή σε" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Μετακίνηση σε" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ριζικός φάκελος" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Περιήγηση..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Αντιγραφή εδώ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Μετακίνηση εδώ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (θύρα %2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

    Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει " #~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ετικέτ&α:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." #~ "

    Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " #~ "εικονίδιο.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).

    Αν αυτή η " #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " #~ "εφαρμογές.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Ημερομηνία: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται " #~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. " #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση " #~ "των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.

    Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας " #~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " #~ "
    • πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
    • τύποι προβολής, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
    • η εμφάνιση κρυφών " #~ "αρχείων
    • το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
    • προεπισκοπήσεις " #~ "αρχείου
    • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.

    Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " #~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "η κατάληξη %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
    1. Κάθε επέκταση που ορίζεται " #~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " #~ "για την αποθήκευση.

    2. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " #~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 " #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " #~ "αποθήκευση.

      Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
    Αν δεν είστε " #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Φίλτρο:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Φίλτρο:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." #~ "

    Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " #~ "στην περιοχή κειμένου.

    Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? " #~ "επιτρέπονται.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Δυστυχώς" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL." #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι " #~ "προκαθορισμένα κρυφός." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Δημιουργία νέου" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Δεσμός με συσκευή" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Περισσότερα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Υποέκδοση" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου." #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εικόνας στο %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο εικονιδίου, εγκατάλειψη λήψης" #, fuzzy #~| msgid "No favicon found for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" #~ "%1\n" #~ "δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" #~ "%1\n" #~ "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε " #~ "θα εκκινηθεί." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση " #~ "Type=... ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file\n" #~| "%1\n" #~| "has been modified.\n" #~| "Do you want to upload the changes?" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο\n" #~ "%1\n" #~ "έχει τροποποιηθεί.\n" #~ "Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Να μην αποσταλεί" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Μη έγκυρο URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Το URL %1\n" #~ "είναι κακοδιατυπωμένο" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Απομακρυσμένο URL %1\n" #~ "δεν επιτρέπεται με την επιλογή --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n" #~ "%1\n" #~ "έχει τροποποιηθεί.\n" #~ "Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Να μη διαγραφεί" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο\n" #~ "%1\n" #~ "έχει τροποποιηθεί.\n" #~ "Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά " #~ "για αποστολή" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Οι προγραμματιστές του KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους αμέσως μετά" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Εντολή για εκτέλεση" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ορισμός ACL για %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\"" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Προχωρημένες άδειες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Ημερομηνία: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Άγνωστη διακοπή" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Σφάλμα %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Μήνυμα εστάλη:\n" #~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n" #~ "\n" #~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν " #~ "τον δικτυακό τόπο." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Δικτυακός τόπος:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Σύνδεση εντάξει" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω " #~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Προετοιμασία εγγράφου" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Αναζήτηση τμήματος" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια " #~ "περίληψη των λόγων." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν " #~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που " #~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να " #~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η " #~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το " #~ "αρχείο ή το φάκελο." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση " #~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "αποστολή του %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά " #~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να " #~ "σας παραπλανήσουν.

    Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που " #~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 στο %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %1, ελέγξτε τα δικαιώματα." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Συναγερμός Cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Έχετε λάβει ένα cookie από
    %2%3
    Θέλετε να αποδεχθείτε ή " #~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Έχετε λάβει %1 cookies από
    %2%3
    Θέλετε να αποδεχθείτε ή " #~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Πολλών τομέων]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Απο&δοχή" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Απόρ&ριψη" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το " #~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από " #~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για " #~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα " #~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις " #~ "συστήματος." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ό&λα τα cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από " #~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα " #~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Έκθεση:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Επόμενο >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Τέλος συνεδρίας" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει πια, οπότε δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση " #~ "αυτού του αντικειμένου στην αρχική του θέση. Μπορείτε είτε να " #~ "ξαναδημιουργήσετε τον κατάλογο και να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία " #~ "αποκατάστασης ξανά, ή να σύρετε το αντικείμενο οπουδήποτε αλλού για να το " #~ "αποκαταστήσετε." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Το αρχείο αυτό βρίσκεται ήδη στα απορρίμματα." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα της copyOrMove, το οποίο δε θα έπρεπε να συμβαίνει" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Βοηθητική εφαρμογή για τη διαχείριση των απορριμμάτων του KDE\n" #~ "Σημείωση: για να μετακινήσετε αρχεία στα απορρίμματα, μη χρησιμοποιήσετε " #~ "το ktrash, αλλά το \"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Άδειασμα των περιεχομένων των απορριμμάτων" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Αποκατάσταση ενός διαγραμμένου αρχείου στην αρχική του θέση" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν προτιμώμενοι πάροχοι αναζήτησης." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν πάροχοι αναζήτησης." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "Ο %1 δεν έχει προσωπικό φάκελο." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Οργανισμός:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Οργανωτική μονάδα:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Χώρα:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Πολιτεία:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Κεμπέκ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Πόλη:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή και επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου στο παρακάτω πεδίο.
    Συνήθως παρέχεται ένα άθροισμα ελέγχου από την ιστοσελίδα από όπου " #~ "λάβατε το αρχείο." #, fuzzy #~| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου (MD5, SHA1 ή SHA256)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Κλικ για επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου από το πρόχειρο στο πεδίο " #~ "εισόδου." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Υπολογισμός" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Κλικ για αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Ακύ&ρωση" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Αντιγρα&φή εδώ" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ" #, fuzzy #~| msgid "What do you wish to do with this executable file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε με αυτό το εκτελέσιμο αρχείο;" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Εκτέλεση" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Αναί&ρεση" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου(φακέλων)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n" #~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα " #~ "χαθούν.\n" #~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " #~ "κατεστραμμένη." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Μάσκα" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Δοσμένος χρήστης" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Προκαθορισμένο)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Τύπος καταχώρησης" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Μάσκα" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Δοσμένος χρήστης" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Δοσμένη ομάδα" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Χρήστης: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ομάδα: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Ενέργειες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Άνοιγμα &με" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα &με" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Εφαρμογή" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Προσαρτημένο στο:" #, fuzzy #~| msgctxt "Space as keyword delimiter" #~| msgid "Space" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Διάστημα" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλ&λαγή..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Δείχνει στο:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Προσαρτημένο στο:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Προσπελάστηκε:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το " #~ "κουμπί αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα " #~ "αρχεία." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο" #~ msgstr[1] "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει τα αρχεία %1" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το " #~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί " #~ "αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το " #~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " #~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" #~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n" #~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " #~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" #~ "%u - ένα URL\n" #~ "%U - μια λίστα από URL\n" #~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" #~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" #~ "%i - το εικονίδιο\n" #~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n" #~ "%c - το σχόλιο" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε " #~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε " #~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε " #~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή " #~ "τερματικού ." #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης " #~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας " #~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις " #~ "πληροφορίες." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή " #~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id " #~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την " #~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη " #~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Έναρξη" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή " #~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας " #~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα " #~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. " #~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο " #~ "dial up\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Σχόλιο:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε " #~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n" #~ "\n" #~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " #~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" #~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n" #~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " #~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" #~ "%u - ένα URL\n" #~ "%U - μια λίστα από URL\n" #~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" #~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" #~ "%i - το εικονίδιο\n" #~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n" #~ "%c - η επικεφαλίδα" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί " #~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους " #~ "τύπους mime.

    \n" #~ "

    Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών " #~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την " #~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων " #~ "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που " #~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο " #~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να " #~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα " #~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το " #~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.

    Αν θέλετε τη συσχέτιση " #~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται " #~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν " #~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η " #~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο " #~ "κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Τύπος mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου " #~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας " #~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα " #~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί " #~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να " #~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια " #~ "για γράψιμο στο%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Ιδιότητες για το %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Γενικά" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 υποφάκελος" #~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Υπολογισμός..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Τουλάχιστον %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Αλ&λαγή..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Προσπελάστηκε:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Ά&δειες" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Άδειες πρόσβασης" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες." #~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Ομάδα:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ά&λλοι:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο " #~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο " #~ "του φακέλου" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη " #~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα " #~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο " #~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. " #~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε " #~ "να τα εκτελέσετε." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ιδιοκτησία" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Προχωρημένες άδειες" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση\n" #~ "καταχωρήσεων" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή\n" #~ "καταχωρήσεων" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. " #~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί " #~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου " #~ "σαν ένα πρόγραμμα." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ειδικό" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας " #~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά " #~ "στήλη." #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο " #~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " #~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα " #~ "νέα αρχεία." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " #~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και " #~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς " #~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ορισμός UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ορισμός GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Κολλημένο" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες" #~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες." #~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Checksums" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Αθροίσματα ελέγχου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Υπολογισμός..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Αυτό που δόθηκε δεν αποτελεί ένα έγκυρο MD5, SHA1 ή SHA256 άθροισμα " #~ "ελέγχου." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου ταιριάζουν." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Τα αθροίσματα ελέγχου δεν ταιριάζουν.

    Πιθανώς λόγω εσφαλμένης " #~ "λήψης. Δοκιμάστε να λάβετε ξανά το αρχείο.
    Αν η επαλήθευση αποτύχει " #~ "και πάλι επικοινωνήστε με τον πάροχο του αρχείου." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου διαφέρουν." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Μόνο καταχωρήσεις σε τοπικά " #~ "συστήματα αρχείων υποστηρίζονται." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Εφαρμογή" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Πληροφορίες KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Εκδότης" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά " #~ "ορισμένα μέρη του δεν είναι." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος " #~ "του δεν είναι." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit" #~ msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit" #~ msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 έως %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (θύρα %2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το " #~ "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. " #~ "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Μορφή δεδομένων:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενα απόθεσης:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Ημερομηνία: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Μέγεθος: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " #~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε " #~ "εξέλιξη.\n" #~ "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση " #~ "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " #~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε " #~ "εξέλιξη." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Παράλει&ψη" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο " #~ "αντικείμενο" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο " #~ "αντικείμενο" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Εγγραφή σε" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n" #~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Συνέχιση" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" #~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Συνέ&χεια" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "η κατάληξη %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Μετονομασία:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας." #~ msgstr[1] "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Επαναδοκιμή" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράλειψη" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Παράλειψη" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Έκδοση SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Έμπιστο:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Σύνοψη MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Σύνοψη SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n" #~ "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Αίτηση σε φραγή." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    . Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή " #~ "άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει " #~ "στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος " #~ "εξυπηρετητής του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού " #~ "μπορεί να αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας " #~ "κατά την περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. " #~ "Αυτό μπορεί να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου.

    " #~ "Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για " #~ "παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να " #~ "μπορείτε να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι " #~ "απαιτούν την υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας.

    " #~ "Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού " #~ "απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας " #~ "προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι " #~ "μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει " #~ "όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας " #~ "να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού " #~ "καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν " #~ "πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον " #~ "ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται " #~ "στον υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. " #~ "Αυτό σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει " #~ "πληροφορίες σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για " #~ "μετέπειτα χρήση. Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του " #~ "ιδιωτικού σας χώρου.

    Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες " #~ "περιπτώσεις. Για παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα " #~ "ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο " #~ "καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη " #~ "υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας.

    Επειδή ο " #~ "περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής " #~ "ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει " #~ "τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για " #~ "παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά " #~ "όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά " #~ "να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα " #~ "cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που " #~ "χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού " #~ "καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ " #~ "στο Αυτόν τον τομέα κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε " #~ "Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην Πολιτική για " #~ "τομείς και ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να " #~ "παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να " #~ "σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Προτιμήσεις δικτύου

    Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των " #~ "προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές " #~ "συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε " #~ "μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές " #~ "τις τιμές." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Διαμεσολαβητής

    Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση " #~ "εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και " #~ "προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος " #~ "ιστοσελίδων.

    Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν " #~ "γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, " #~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές " #~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε " #~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.

    Σημείωση: Μερικοί " #~ "διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Διαμόρφωση χαρακτηριστικών εμπλουτισμένης περιήγησης" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Εμπλουτισμένη περιήγηση

    Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε " #~ "μερικά χαρακτηριστικά της εμπλουτισμένης περιήγησης του KDE." #~ "

    Συντομεύσεις ιστού

    Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο " #~ "τρόπο χρήσης των μηχανών αναζήτησης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" ή \"dd:frobozz\" και ο περιηγητής ιστού θα " #~ "πραγματοποιήσει αναζήτηση στο DuckDuckGo για το \"frobozz\". Ακόμη πιο " #~ "εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 (αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και " #~ "εισάγετε τη συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να διαμορφώσετε τις συντομεύσεις ιστού. " #~ "Οι Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο " #~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το " #~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά " #~ " gg:KDE ή google:KDE. Αν επιλέξετε μια προκαθορισμένη μηχανή αναζήτησης, τότε " #~ "μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις ή φράσεις πληκτρολογώντας τες στο γραφικό " #~ "συστατικό εισαγωγής των εφαρμογών που διαθέτουν ενσωματωμένη υποστήριξη " #~ "για το χαρακτηριστικό αυτό, όπως για παράδειγμα ο Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ν&αι" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ό&χι" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n" #~ "%1\n" #~ "είναι άγνωστη." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" #~ "%1\n" #~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος " #~ "%1 δεν υπάρχει." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής ή διαχειριστή για το %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου" #~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL" #~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Μία διεργασία" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ε&ντολή:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Ο χώρος των απορριμάτων έφτασε στο μέγιστο μέγεθος!\n" #~ "Καθαρίστε τα απορρίμματα χειροκίνητα." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Λανθάνουσα μνήμη

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " #~ "διαμορφώσετε τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.

    Η λανθάνουσα " #~ "μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι " #~ "ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία " #~ "ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το " #~ "Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να " #~ "αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες " #~ "σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε " #~ "επίσκεψη στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή " #~ "πρόσβαση στο διαδίκτυο." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια " #~ "να κατέβει η σελίδα ξανά." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. " #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει " #~ "συγχρονισμός της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη " #~ "λανθάνουσα μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να " #~ "εμφανίζονται σελίδες που δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το
    %1
    " #~ "Θέλετε να την αποκαλύψετε;
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Διπλή ταυτοποίηση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ταυτότητα περιηγητή

    Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας " #~ "επιτρέπει τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα " #~ "αναγνωρίζεται αυτός από τοποθεσίες του διαδικτύου.

    Η ικανότητα " #~ "πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν " #~ "εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες " #~ "εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet Explorer, ακόμη και αν ο " #~ "περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή " #~ "εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να περιηγηθείτε " #~ "σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα, " #~ "εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά " #~ "πρωτόκολλα αναγνώρισης.

    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για συγκεκριμένη βοήθεια " #~ "σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης " #~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για " #~ "το οποίο αναζητείτε βοήθεια.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή " #~ "ή το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου (πχ. www.kde.org) ή " #~ "ενός τομέα (π.χ. kde.org).

    \n" #~ "Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο " #~ "Νέο και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας " #~ "υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο Τροποποίηση. " #~ "Το Διαγραφή θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για " #~ "τον ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για " #~ "αυτόν τον ιστοχώρο ή τομέα.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.

    \n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία " #~ "για την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην " #~ "απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.

    \n" #~ "Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε " #~ "απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, " #~ "φαίνεται παρακάτω.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Αποστολή ταυτότητας" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που " #~ "επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την " #~ "προσαρμόσετε." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που " #~ "επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω " #~ "επιλογές." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο " #~ "αναγνώρισης περιηγητή." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο " #~ "αναγνώρισης περιηγητή." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης " #~ "περιηγητή." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του " #~ "περιηγητή, ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Ταυτότητα" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Πράκτορας χρήστη" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή " #~ "ταυτότητα περιηγητή.

    \n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ " #~ "επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της " #~ "τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι " #~ "τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε " #~ "kde.org - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία " #~ "που τελειώνει με kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται " #~ "επικοινωνία με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο " #~ "μηχάνημα.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Πραγματική ταυτότητα:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Συσκευή" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Συσκευή:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει " #~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η " #~ "φόρτωση;" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το " #~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι " #~ "προκαθορισμένα κρυφός." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Δίσκος: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Άρνηση αδειών" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Κανένα σφάλμα" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " #~ "πιστοποίησης" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Δοσμένη ομάδα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός κατάλογος" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Χρήση συσκευής:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n" #~ "Γεμάτος δίσκος." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Απαγορευμένο" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Περιορισμός στο μέγιστο μέγεθος" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Όταν φτάσει στο όριο:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ά&λλο..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέ&χεια" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύ&ρωση" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Κοινόχρηστοι πόροι των Windows

    Ο Konqueror μπορεί να " #~ "προσπελάσει κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί " #~ "σωστά. Αν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, " #~ "εισάγετε το όνομά του στο πεδίοΠεριήγηση εξυπηρετητή. Αυτό είναι " #~ "υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία Διεύθυνση " #~ "εκπομπής και Διεύθυνση WINS θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν " #~ "χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb." #~ "conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε " #~ "περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως " #~ "βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο δικτύου.

    Οι " #~ "συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για " #~ "κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση " #~ "ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα " #~ "δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. " #~ "Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα " #~ "αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι " #~ "αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το " #~ "επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο " #~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n" #~ "το klauncher είπε: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή " #~ "καταλόγους.\n" #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n" #~ "Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον " #~ "υπολογιστή σας." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Άνοιγμα με:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Αιτία: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Οι σελιδοδείκτες μου

    Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση " #~ "της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.

    Η αρχική σελίδα των " #~ "σελιδοδεικτών είναι προσβάσιμη στο bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες " #~ "στη βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n" #~ "
Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν " #~ "ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n" #~ "Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου " #~ "που επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, " #~ "Δίκτυο, ...) Χρήσιμο 
αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος " #~ "αριθμός στηλών 
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των " #~ "σελιδοδεικτών σας." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων " #~ "φόντου." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα εικόνων" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας " #~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του " #~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα " #~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά " #~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο " #~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.

    \n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα " #~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές " #~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό " #~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της " #~ "συνεδρίας.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι " #~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι " #~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος " #~ "διαμεσολαβητή." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί " #~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    εδώ πρέπει να δώσετε " #~ "HTTP_PROXY, αντί για την τιμή http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως " #~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του " #~ "συστήματος." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η " #~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί " #~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ " #~ "στο κουμπί \"Αυτόματη ανίχνευση\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. " #~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    Το %1
    υπάρχει ήδη στη λίστα.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Διπλή καταχώριση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Νέα εξαίρεση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν " #~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή " #~ "ερωτηματικά (?).

    Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:" #~ "
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/" #~ "localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω " #~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω " #~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.

    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως *.kde.org " #~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα " #~ ".kde.org , π.χ. printing.kde.org, τότε δώστε " #~ "απλά .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι " #~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη " #~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.

    Παρακαλώ κάντε κλικ στοΡύθμιση... και διορθώστε το πρόβλημα πριν " #~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή " #~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα " #~ "τονιστούν για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Επαλήθε&υση" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.

    \n" #~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι HTTP_PROXY και NO_PROXY " #~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο " #~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις " #~ "διαμεσολαβητή.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του " #~ "διαμεσολαβητή." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Εξουσιοδότηση" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό " #~ "χρειαστεί." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Όνομα εισόδου." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Επιλογές" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.

    \n" #~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, " #~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι " #~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. Μη χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε " #~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι " #~ "JunkBuster και WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι " #~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με " #~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα.

    Αυτό το χαρακτηριστικό είναι " #~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες " #~ "τοποθεσίες.

    Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Διαγραφή ό&λων" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Όνομα &τομέα:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at
    the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο

    Εδώ ρυθμίζετε το \"Τοπικό Δίκτυο" #~ "\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave " #~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .

    Σχετικά με " #~ "τοioslave LAN και τη ρύθμισή του:
    Αν το επιλέξετε, το " #~ "ioslave, αν είναι διαθέσιμο, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής " #~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές " #~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν " #~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.
    Πάντα σημαίνει ότι " #~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί " #~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. Ποτέ σημαίνει ότι " #~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις " #~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε " #~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή " #~ "τους.

    Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το LISa " #~ "μπορούν να βρεθούν στο the " #~ "LISa Homepage ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 " #~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Τεστ" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη " #~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα " #~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια " #~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να " #~ "βρεθεί." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των " #~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib " #~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από " #~ "τώρα." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την " #~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.

    Το " #~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως " #~ "αυτό περιγράφεται στο RFC 1928.

    Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του " #~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το " #~ "απενεργοποιημένο.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Διαδρομή:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Α&φαίρεση"