# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Kai Uwe Broulik , 2021. # Frank Steinmetzger , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras_kcms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 21:25+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.

Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " Byte" msgstr[1] " Bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Beim Abbruch automatisch teilweise heruntergeladene Dateien löschen, die " "kleiner sind als:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

\n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

\n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

\n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.

\n" "

Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.

\n" "

Auf Mac-Plattformen

\n" "

Auf Windows-Plattformen

\n" "

Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY." "

Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY.

\n" "Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "SOCKS_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch " "erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.

Alternativ " "können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.

Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "

Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.

\n" "

Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org " "auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.

\n" "

Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-" "Papierkorb verwendet wird
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber
das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Aufräumen:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Eine Warnung anzeigen" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Papierkorb voll:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Name" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Keine" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Web-Kürzel ein oder ausschalten.

Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen.

KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um dieses Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Suchen nach Webkürzeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.

Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann.

Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie Keiner aus der Liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Web-Kürzel" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Web-Kürzel" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).
Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.
\n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.
Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.
Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.
Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.
Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "Adresse (URL):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel ändern" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Kurzbefehle:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Anwendungen werden diese Proxy-Einstellung verwenden. " #~ "Insbesondere Firefox und darauf basierende " #~ "Anwendungen und Anwendungen, die QtWebEngine " #~ "verwenden  - also auch Konqueror mit " #~ "WebEnginePart, Akregator und Falkon  -, ignorieren " #~ "diese Einstellungen. Einige Anwendungen ermöglichen die Einrichtung des " #~ "Proxys in ihren eigenen Einstellungen." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standard-Benutzername:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standard-Passwort:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Regelungen" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Ver&waltung" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Ende der Sitzung" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie-Name" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Regelung einrichten ..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Liste &neu einlesen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Gültig bis:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Sicher:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookie-Regelung ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Neue Cookie-Regelung" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Es gibt bereits eine Regelung für
%1
Möchten " #~ "Sie diese ersetzen?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Regelung kopieren" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" #~ "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise " #~ "wird diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen " #~ "Bedürfnissen hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche " #~ "Webseiten unzugänglich macht.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Cookies zu&lassen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " #~ "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " #~ "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar." #~ "com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend " #~ "Ihren sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " #~ "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " #~ "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am " #~ "Ende der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren " #~ "möchten. Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " #~ "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " #~ "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.

Hinweis: Die " #~ "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung " #~ "wie auch jede serverspezifische Regelung.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " #~ "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
  • \n" #~ "
  • Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " #~ "akzeptiert
  • \n" #~ "
  • Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, " #~ "bis die Sitzung beendet ist.
  • \n" #~ "
  • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.

\n" #~ "Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten " #~ "festgelegt werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standardregelung" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Alle Cookies &annehmen" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Um &Bestätigung bitten" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " #~ "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " #~ "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue " #~ "Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen " #~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für " #~ "die betreffende Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-" #~ "spezifischen Regelungen.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Seitenregelung" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " #~ "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " #~ "Kraft.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domäne" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ich weiß es nicht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die " #~ "Regelung gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Site-Name:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " #~ "Regelung angewandt werden soll." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
  • \n" #~ "
  • Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, " #~ "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
  • \n" #~ "
  • Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
  • \n" #~ "
  • Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " #~ "Rechner eingehen.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Regelung:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n-de@kde.org,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. " #~ "Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfung „%1“ kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Das Zieldateisystem (%2) unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen " #~ "in Verzeichnisnamen: %3\n" #~ "Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Ordnernamen am " #~ "Ziel durch einen Unterstrich ersetzt." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen " #~ "in Dateinamen: %3\n" #~ "Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Dateinamen am " #~ "Ziel durch einen Unterstrich ersetzt." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Kein Feld Exec in %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ wurde in „%2“ gefunden, es hat aber keine " #~ "Ausführungsrechte." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Das Programm „%1“ hat keine Ausführungsrechte." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ von „%2“" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen, nicht gefunden" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 Tag %2" #~ msgstr[1] "%1 Tage %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Element" #~ msgstr[1] "%1 Elemente" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiervorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschvorgang" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Prüfung" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Übertragungsvorgang" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Einhängepunkt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Aushängen" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Attribut ändern" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. " #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Elemente verschieben" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als " #~ "Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Daten übertragen" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter " #~ "erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler\n" #~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde." #~ "org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ist ein Ordner, es wurde aber eine Datei erwartet." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ist eine Datei, es wurde aber ein Ordner erwartet." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Eine Datei namens %1 existiert bereits." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Unbekannter Rechner %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert.\n" #~ "Schreiben auf %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " #~ "gefunden." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk lässt sich nicht einhängen.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Zugriff auf %1 nicht möglich." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 wurde unerwartet beendet." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Proxy-Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aktion vom Benutzer abgebrochen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interner Server-Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Das Zieldateisystem unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu " #~ "schreiben." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "" #~ "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" #~ "Operation nicht zur Verfügung." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "" #~ "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht übertragen werden, da die Datei zu " #~ "groß ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe " #~ "von 4 GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Eine Rechteerweiterung ist nicht notwendig, da \n" #~ "„%1“ dem aktuellen Benutzer gehört.\n" #~ "Bitte versuchen Sie es erneut, nachdem Sie die Berechtigungen geändert " #~ "haben." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Datei ist zu groß für den Papierkorb." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehlercode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde." #~ "org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " #~ "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, " #~ "um diese Aktion durchzuführen." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und " #~ "ist deshalb gesperrt." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " #~ "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " #~ "Hardwareproblem vor." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " #~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " #~ "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " #~ "Aktualisierungen anbieten. " #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" #~ "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " #~ "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). " #~ "Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte " #~ "direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen " #~ "Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem " #~ "vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen " #~ "Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum " #~ "Reproduzieren des Problems beitragen könnten." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks " #~ "handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist " #~ "das allerdings unwahrscheinlich." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke " #~ "zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie " #~ "es dann erneut." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " #~ "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " #~ "vorhanden sind." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ressource kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " #~ "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das " #~ "Protokoll %1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt " #~ "sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " #~ "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " #~ "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel " #~ "mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das " #~ "Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler " #~ "gemeldet." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " #~ "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" #~ "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" #~ "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " #~ "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " #~ "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-" #~ "Programm starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich " #~ "dabei um einen so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/" #~ "Ausgabemodul). Adressen, unter denen gesucht werden könnte, sind z. B. https://kde-apps.org/ und http://freshmeat.net/. " #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " #~ "konkreten Ressource." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " #~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen " #~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. " #~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen " #~ "Programmierfehler an." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das " #~ "das Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " #~ "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" #~ "Ausgabe-System." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " #~ "kommen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Datei erwartet" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler aufseiten des Servers." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei " #~ "%1 zurückgeliefert." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses " #~ "Namens bereits existiert." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " #~ "erneut." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " #~ "Namens bereits existiert." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekannter Rechner" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens " #~ "%1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " #~ "sich um einen Tippfehler." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Zugriff auf die Ressource wurde verweigert, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " #~ "Authentifizierung angegeben." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " #~ "Anmeldedaten korrekt eingegeben wurden." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schreibzugriff verweigert" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 zurückgewiesen wurde." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " #~ "zurückgewiesen wurde." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokoll %1 ist kein Dateisystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " #~ "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " #~ "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " #~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " #~ "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " #~ "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " #~ "sich selbst verknüpft." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " #~ "einmal." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Anfrage wiederholen." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " #~ "festgestellt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " #~ "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " #~ "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " #~ "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " #~ "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für " #~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " #~ "ansprechbar ist." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " #~ "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " #~ "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht " #~ "den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die " #~ "entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners " #~ "abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Obwohl die Verbindung zu %1 aufgebaut werden konnte, " #~ "wurde sie zu einem unerwarteten Zeitpunkt der Kommunikation geschlossen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " #~ "Verbindung geführt hat." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL: Universal Resource " #~ "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen " #~ "gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " #~ "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen " #~ "gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. " #~ "Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen " #~ "Programmierfehler an." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " #~ "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht " #~ "korrekt angeschlossen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " #~ "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des " #~ "Systemverwalters erforderlich." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. " #~ "Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen " #~ "angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend " #~ "erneut." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " #~ "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner " #~ "auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die " #~ "Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu " #~ "die Rechte des Systemverwalters erforderlich." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " #~ "versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " #~ "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet " #~ "werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Zuordnung nicht möglich" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für " #~ "die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " #~ "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Abfrage nicht möglich" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " #~ "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten " #~ "ist." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der " #~ "Verbindung." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, " #~ "ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit " #~ "nicht feststellen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen " #~ "Sie es dann erneut." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist " #~ "nicht möglich." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " #~ "Dateiübertragungen nicht." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Anfrage wiederholen, ohne eine Fortsetzung der Übertragung zu versuchen." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ " #~ "aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet " #~ "nicht auffindbar ist." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, " #~ "v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter " #~ "Zeit problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das " #~ "unwahrscheinlich." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " #~ "einmal." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, " #~ "jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem " #~ "KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter https://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über " #~ "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interner Server-Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " #~ "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie " #~ "ihnen bitte einen Problembericht." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " #~ "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" #~ "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " #~ "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " #~ "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " #~ "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese " #~ "Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im " #~ "Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei " #~ "eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die " #~ "Originaldatei %1 lässt sich jedoch nicht löschen." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " #~ "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei " #~ "namens %1 kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei " #~ "%1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens " #~ "%1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Kein Inhalt" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Medium ist voll" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht " #~ "genug Platz auf dem Medium verfügbar." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " #~ "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) " #~ "oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei " #~ "dieselbe Datei sind." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" #~ "Ordner gleich sind sind." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich " #~ "selbst verschoben werden kann." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst " #~ "für die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach " #~ "Fehlern von kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " #~ "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es " #~ "vermutlich technische Gründe." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " #~ "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1 kann nicht übertragen werden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht übertragen werden, da das " #~ "Zieldateisystem Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit " #~ "dieser Größe unterstützt." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(Verweist auf %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unzulässige Adresse (URL):\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Der Dateityp für „%1“ kann nicht festgestellt werden" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird " #~ "nicht unterstützt." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 " #~ "wird nicht unterstützt." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen " #~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n" #~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle " #~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" #~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der " #~ "Übertragung beobachten." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&SSL-Information anzeigen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Verbinden" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server-Authentifizierung" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " #~ "akzeptieren?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Dauerhaft" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Socket für Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ kann nicht erstellt " #~ "werden." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ausführbare Datei „kioworker“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Nach Namen sortieren" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Nach Größe sortieren" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Nach Datum sortieren" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Nach Typ sortieren" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ordner zuerst" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Versteckte Dateien zuletzt" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakte Ansicht" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Symbolposition" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Neben dem Dateinamen" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Über dem Dateinamen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kurzansicht" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ausführliche Ansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Ausführliche Baumansicht" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Aufklappen in der ausführlichen Ansicht erlauben" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Anzeigemodus" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Neueste zuerst" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Älteste zuerst" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Größte zuerst" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Kleinste zuerst" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodierung:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle Dateien" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen " #~ "als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie " #~ "keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes " #~ "erzeugt.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Be&schriftung:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist " #~ "jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www." #~ "kde.de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " #~ "möchten.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " #~ "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " #~ "Programmen verfügbar.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fremdgerät" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle Stichwörter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Orte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Heute geändert" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Gestern geändert" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Kann nicht zur Seitenleiste Orte hinzufügen: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Zur Seitenleiste Orte können nur Ordner hinzugefügt werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Wird freigegeben ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Freigeben" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Wird sicher entfernt …" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Sicher entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Wird ausgehängt ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Aushängen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " #~ "werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung " #~ "„%2“ geöffnet." #~ msgstr[1] "" #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen " #~ "geöffnet: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ausgeblendet)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einhängen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ausblenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Abschnitt ausblenden" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Größe automatisch anpassen" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Klein (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Mittel (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Groß (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Riesig (%1×%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. " #~ "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes " #~ "Schema. Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit " #~ "einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher " #~ "Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " #~ "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " #~ "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, " #~ "dann bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach " #~ "hinten zu gehen." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn " #~ "zu gehen." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " #~ "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " #~ "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " #~ "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • die " #~ "Seitenleiste Orte
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung " #~ "von Ordnern und Dateien
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " #~ "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " #~ "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem " #~ "Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die " #~ "übrigen Lesezeichen in KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " #~ "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der " #~ "rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf " #~ "angezeigten Menü Textvervollständigung kontrollieren." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie " #~ "mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle Ordner" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle Dateien" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Erweiterung %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " #~ "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " #~ "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, " #~ "in dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich " #~ "%2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern " #~ "klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits " #~ "existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert " #~ "werden soll.

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine " #~ "Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren " #~ "oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen " #~ "(der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie " #~ "nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien " #~ "dadurch einfacher zu verwalten sind." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Auswahl für den Dateityp. Damit wird das Format " #~ "ausgewählt, in dem die Datei gespeichert werden soll" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " #~ "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." #~ "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " #~ "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " #~ "möglich.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Name für die neue Verknüpfung:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Der Name %1 kann nicht verwendet werden,da " #~ "dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Der Name %1 beginnt mit einem Punkt, daher wird in " #~ "der Voreinstellung ausgeblendet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Der Name %1 beginnt mit einem Leerzeichen, daher " #~ "wird der Name bei der alphabetischen Sortierung vor anderen Einträgen " #~ "angezeigt, weitere Probleme können auftreten." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Es wird nicht empfohlen, einen Datei- oder Ordnernamen mit einer Tilde " #~ "(~) zu beginnen, da dies verwirrend oder gefährlich sein kann, wenn Sie " #~ "das Terminal zum Löschen verwenden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "„%1“ in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigieren" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Bearbeitungsmodus" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung " #~ "abgebrochen.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei " #~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Der Benutzer konnte nicht gefragt, welche Anwendung " #~ "gestartet werden soll" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Es wurde kein E-Mail-Programm gefunden" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "ist ungültig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Der Befehl %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Emulator gefunden" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei „%1“ befinden sich auf einem fremden Dateisystem. " #~ "Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es in diesem Kontext nicht erlaubt, eine " #~ "ausführbare Datei zu starten." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „%1“ muss die Berechtigung zum Ausführen haben, bevor es " #~ "gestartet werden kann. " #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht ausführbar gemacht werden.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Die Desktop-Datei %1 hat keinen Eintrag „Type=...“" #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist unvollständig und sollte nicht geöffnet werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre offenen Anwendungen und den Benachrichtigungsbereich " #~ "auf ausstehende Vorgänge oder Downloads." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Das Programm „%1“ kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1\n" #~ "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datei geändert" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Nicht hochladen" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL) %1\n" #~ "ist unzulässig" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" #~ "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" #~ "%1\n" #~ "wurde geändert.\n" #~ "Wirklich löschen?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nicht löschen" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei\n" #~ "%1\n" #~ "wurde geändert\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und " #~ "fragt vor dem Hochladen nach" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Setzen der ACL für %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Datei-Berechtigungen ändern" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Neue Berechtigungen: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Dateieigentümer ändern" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Neuer Eigentümer: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Datei entfernen" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Ordner-Berechtigungen: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Neuer Dateiname: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Ziel: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel ändern" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Von: %1, An: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Unbekannte Aktion" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Aktion: %1\n" #~ "Quelle: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt " #~ "werden." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "" #~ "Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt " #~ "werden." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Fehler %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nachricht versandt:\n" #~ "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" #~ "\n" #~ "Antwort des Servers:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort " #~ "angeben." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Anmeldung erfolgt" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Meldung vom Server: %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " #~ "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Dokument wird vorbereitet" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Abschnitt wird gesucht" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Kein Rechner angegeben" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine " #~ "Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, " #~ "bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten\n" #~ "Eigenschaften des XML-Elements „propertybehavior“ zu\n" #~ "gewährleisten oder Sie haben versucht, eine Datei zu\n" #~ "überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben\n" #~ "zuvor für unzulässig erklärt haben.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "" #~ "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der " #~ "Datei oder des Ordners." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " #~ "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 hochladen" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen " #~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies " #~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die " #~ "Seite „%1“ besuchen?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Senden der Daten an %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-Warnung" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " #~ "annehmen oder ablehnen?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " #~ "annehmen oder ablehnen?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domain-übergreifend]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Annehmen" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Ab&lehnen" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Auswahl anwenden auf" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Nur dieses Cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Nur diese Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen " #~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie " #~ "empfangen wird." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " #~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " #~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese " #~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den " #~ "Systemeinstellungen ändern." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " #~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " #~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in " #~ "den Systemeinstellungen." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-Details" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Publizität:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nächstes >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Ende der Sitzung" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Nur sichere Server" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, Seitenskripte" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung " #~ "dieses Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können " #~ "entweder den Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut " #~ "versuchen oder das Element an eine andere Stelle schieben." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Ungültige Kombination von Protokollen." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" #~ "Hinweis: Zum Verschieben von Dateien in den Papierkorb bitte nicht " #~ "„ktrash“, sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ " #~ "verwenden." #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "" #~ "Der Papierkorb ist voll. Leeren Sie ihn oder entfernen Sie Inhalte " #~ "manuell." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Der Aufruf von %1 -> %2 ergab eine ungültige Antwort" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Authentifizierungsdialog" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " #~ "Protokolls %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Allgemeiner Name:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationseinheit:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Betrugsabteilung" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundesland/-staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.
    Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie " #~ "die Datei heruntergeladen haben." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1, SHA256 oder SHA512) ..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " #~ "einzufügen." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Hierher ver&knüpfen" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Was möchten Sie mit dieser Datei tun?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Änderungen zurücknehmen" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als " #~ "Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschvorgang" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " #~ "geändert.\n" #~ "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und " #~ "alle Änderungen gehen verloren.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Unwiderruflich löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Unwiderruflich löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb " #~ "löschen?Dieser Vorgang kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigentümer-Gruppe" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Benannter Benutzer" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Eigentümer (Standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Eintragstyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigentümer-Gruppe" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Benannter Benutzer" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Benutzer: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektiv" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aktionen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Ordner öff&nen mit ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Ordner mit %1 öffnen" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Ordner öff&nen mit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Andere Anwendung ..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Element" #~ msgstr[1] "%1 Elemente" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "In Filelight anzeigen" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Eingehängt von:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Verweist auf:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Dateisystem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Unbekannte Größe" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Einhängepunkt:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Letzter Zugriff:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekannte Anwendungen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " #~ "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein " #~ "oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " #~ "geöffnet werden sollen." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten
    %1" #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten." #~ msgstr[1] "" #~ "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Programm auswählen" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Programm für %1 auswählen" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie " #~ "den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " #~ "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen " #~ "eines Befehls ein.\n" #~ "Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " #~ "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" #~ "%f – einzelner Dateiname\n" #~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere lokale Dateien auf " #~ "einmal öffnen können\n" #~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n" #~ "%U – Liste von Adressen\n" #~ "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" #~ "%D – eine Liste von Ordnern\n" #~ "%i – das Symbol\n" #~ "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" #~ "%c – der Kommentar" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" #~ "„%1“ (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" #~ "„%1“" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminal-Einstellungen" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In &Terminal ausführen" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Weitere Anwendungen mit Discover herunterladen" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. " #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ist anscheinend kein ausführbares Programm." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 wurde nicht gefunden, geben Sie bitte einen " #~ "gültigen Pfad zu einem ausführbaren -Programm ein." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " #~ "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " #~ "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "In Terminal ausführen" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminal-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim " #~ "Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters " #~ "erhalten Sie diese Informationen. " #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer " #~ "anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess " #~ "besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen " #~ "Benutzers." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " #~ "soll." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Eigenständige GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " #~ "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa " #~ "als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " #~ "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " #~ "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " #~ "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Kommentar:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Umgebungsvariablen:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programm:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " #~ "durchsuchen." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Argumente zum Start des Programms ein.\n" #~ "\n" #~ "Sie können mehrere Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch " #~ "festgelegte Werte ersetzt werden:\n" #~ "%f – einzelner Dateiname\n" #~ "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere auf einmal können\n" #~ "%u – einzelne Adresse (URL)\n" #~ "%U – Liste von Adressen (URLs)\n" #~ "%i - Symbol der .desktop-Datei\n" #~ "%c - Name der .desktop-Datei\n" #~ "%k - Speicherort der .desktop-Datei" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumente:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbeitsordner:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " #~ "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

    \n" #~ "

    MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein " #~ "Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von " #~ "Dateierweiterungen und entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die " #~ "Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es " #~ "sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs image/x-bmp " #~ "handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp " #~ "bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche " #~ "Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.

    \n" #~ "

    Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " #~ "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " #~ "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das " #~ "Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, " #~ "den Ihr Programm bearbeiten kann." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr " #~ "Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste " #~ "und klicken Sie auf diesen Knopf." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " #~ "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " #~ "Benutzernamen zu starten." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Eigenschaften können wegen unzureichender Schreibrechte nicht gespeichert " #~ "werden:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" #~ msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Teilen" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "In %1 anzeigen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Unbekannte Größe" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 Unterordner" #~ msgstr[1] "%1 Unterordner" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Berechnung läuft ...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Mindestens %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Kein registrierter Dateityp" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Kein zugehöriges Programm" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Erstellen …" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Kein Zugriff" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Nur Anzeige möglich" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Anzeige & Änderung möglich" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Be&rechtigungen" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Zugangsberechtigungen" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "" #~ "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne " #~ "Zugriffsbeschränkung." #~ msgstr[1] "" #~ "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne " #~ "Zugriffsbeschränkung." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "E&igentümer:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Gruppe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Sonstige" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " #~ "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Aus&führbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " #~ "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen " #~ "oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien " #~ "hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " #~ "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Einträge\n" #~ "anzeigen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Einträge\n" #~ "schreiben" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " #~ "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die " #~ "Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu " #~ "machen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als " #~ "Programm zu ermöglichen." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spezialattribut" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " #~ "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " #~ "Spalte ersichtlich." #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " #~ "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung " #~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers " #~ "ausgeführt." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " #~ "darin erstellten Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung " #~ "gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe " #~ "ausgeführt." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " #~ "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " #~ "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " #~ "anderen Systemen verwendet." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Prüfsummen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Berechnung läuft ..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Die Prüfsummen stimmen nicht überein.

    Dies kann an Fehlern bei " #~ "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.
    Wenn " #~ "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die " #~ "Quelle der Datei." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Adresse (URL)" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " #~ "Dateisysteme werden unterstützt." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE-SSL-Information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betrifft" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Ausgestellt durch" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile " #~ "jedoch nicht." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch " #~ "nicht." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" #~ msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #~ msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " #~ "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " #~ "einzufügenden Daten erneut." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datenformat:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " #~ "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version " #~ "in Konflikt stehen.\n" #~ "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " #~ "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " #~ "nachfolgenden Konflikte angewendet." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " #~ "Element fortfahren" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " #~ "Element fortfahren" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Hinein schreiben" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " #~ "Daten kopiert.\n" #~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " #~ "erhalten." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Ältere Dateien überschreiben" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Zieldateien mit älterem Änderungsdatum werden durch die Quelle " #~ "überschrieben, ansonsten übersprungen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wiederaufnehmen" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" #~ "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Unterschiede" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Das Ziel ist %1 kleiner" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Das Ziel ist %1 größer" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Die Dateien scheinen identisch zu sein." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Die Dateien sind verschieden." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien sind wahrscheinlich identisch: Sie haben die gleiche Größe " #~ "und ihr Inhalt ist am Anfang, in der Mitte und am Ende gleich." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits ein älteres Element mit dem Namen „%1“." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits ein neueres Element mit dem Namen „%1“." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Umbenennen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Elemente umbenennen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Element %1 umbenennen in:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Neuer Name #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen in:" #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Alle überspringen" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[Vorhängeschloss]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verschlüsselung:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Zertifikatskette:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Vertrauenswürdig:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-Digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" #~ "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " #~ "überprüft werden kann." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?" #~ "%1Dieser Vorgang kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses %1 Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht " #~ "werden." #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht " #~ "werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses %1 Element wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Startet das Programm:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blockierte Anfrage." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " #~ "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " #~ "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " #~ "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten " #~ "zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " #~ "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings " #~ "sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie " #~ "oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen " #~ "Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr " #~ "Browser Cookies unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss " #~ "zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies " #~ "suchen, bietet Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst " #~ "Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. " #~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils " #~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre " #~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass " #~ "deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen " #~ "gefragt werden.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme " #~ "wie Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner " #~ "speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers " #~ "hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre " #~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. " #~ "Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum " #~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in " #~ "einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten " #~ "einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.

    Weil viele Leute " #~ "nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den " #~ "Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen " #~ "vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten " #~ "Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald " #~ "ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen " #~ "oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die " #~ "betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf " #~ "Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann " #~ "„Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " #~ "Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " #~ "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt " #~ "zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Netzwerkeinstellungen

    Hier können Sie das Verhalten von KDE-" #~ "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " #~ "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " #~ "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " #~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und " #~ "die Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.

    Das " #~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " #~ "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " #~ "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

    Beachten Sie, dass " #~ "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Anwendungen wie zum Beispiel Konqueror, die " #~ "das Ein-/Ausgabemodul SMB verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf " #~ "freigegebene Microsoft-Windows-Laufwerke zugreifen.

    Sie können " #~ "Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. " #~ "Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu " #~ "entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht " #~ "davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar." #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Erweitertes Web-Browsen

    In diesem Modul können Sie spezielle " #~ "Funktionen von KDE aktivieren.

    Web-Kürzel

    Die Verwendung von Web-" #~ "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum " #~ "Beispiel können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und " #~ "Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen " #~ "und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort " #~ "„frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie " #~ "diesen Kurzbefehl nicht geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in " #~ "den dann erscheinenden Dialog „Befehl ausführen“." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" #~ "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " #~ "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" #~ "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " #~ "gg:KDE oder google:KDE ein.Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter " #~ "und Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie " #~ "Konqueror eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion " #~ "verfügen." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Die Arbeitsfläche ist offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Das Einhängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" #~ "%1\n" #~ "ist nicht bekannt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die Desktop-Datei\n" #~ "%1\n" #~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einhängen" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aushängen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner " #~ "%1 existiert nicht." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Datei &einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mehrere Instanzen" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Einzelne Instanz" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-Registrierung:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "%1 in Unterfenster öffnen" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "„%1“ aushängen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ &auswerfen" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ungültiger Ordnername" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt " #~ "werden,da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Meldung von klauncher: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" #~ "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "„%1„ ist keine ausführbare Datei" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " #~ "Programmnamen ein." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold“ läuft nicht." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zwischenspeicher

    Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für " #~ "den Zwischenspeicher.

    Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein " #~ "Bereich auf der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten " #~ "aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in " #~ "letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz " #~ "heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich " #~ "schneller ist.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff " #~ "auf der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser " #~ "Funktion wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall " #~ "heruntergeladen werden. Das gilt vor allem für langsame " #~ "Internetverbindungen." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " #~ "erneut angefordert wird." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " #~ "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " #~ "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " #~ "„Erneut laden“." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher " #~ "vorhanden sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, " #~ "die Sie nicht bereits früher aufgerufen hatten." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Kennung hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Kennung ändern" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Es gibt bereits eine Kennung für
    %1
    Möchten " #~ "Sie diese ersetzen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Kennung kopieren" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Browser-Kennung

    Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " #~ "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie " #~ "Konqueror, die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an " #~ "Webseiten übermittelt.

    Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität " #~ "vorzugeben, ist notwendig, weil manche Webseiten nicht korrekt " #~ "dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer " #~ "aktuellen Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu " #~ "tun haben, sogar dann, wenn der „nicht unterstützte Webbrowser“ alle " #~ "Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für " #~ "solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung " #~ "überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder " #~ "Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da solche " #~ "Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für " #~ "die es keine Standards gibt.

    Beachten Sie: Um Hilfe zu einem " #~ "bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine ? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " #~ "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" #~ "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde." #~ "org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.

    \n" #~ "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " #~ "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " #~ "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " #~ "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Browser-Kennung an Webseiten schicken.

    Beachten Sie: Die " #~ "korrekte Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. " #~ "Daher wird dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu " #~ "unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen.

    \n" #~ "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " #~ "übertragen.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Kennung &senden" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " #~ "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " #~ "nötigenfalls anzupassen. " #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standardkennung" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner " #~ "geschickt wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten " #~ "verändern." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in " #~ "der richtigen Sprache zu erhalten." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Site/Domain-Name" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Browserkennung" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Alle Kennungen löschen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " #~ "benutzt werden soll.

    \n" #~ "Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben " #~ "Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden " #~ "Seiten gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche " #~ "Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Bei Verbindung &mit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " #~ "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet " #~ "wird.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Reale Kennung:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ge&rät" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Einhängepunkt:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ungültiges Verknüpfungsziel" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " #~ "Passwort versuchen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber " #~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " #~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " #~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ein Ordner namens „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Web-Kürzel" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Der Name %1 beginnt mit einem Punkt, daher wird in " #~ "der Voreinstellung ausgeblendet." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Laufwerk: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" #~ "ungültig zu sein." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ungültige Dateinamen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " #~ "ausreichende Berechtigung." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch überspringen" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Speicherbelegung:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die " #~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" #~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lesen möglich" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximalgröße:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

    Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Meine Lesezeichen

    Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.

    Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "Lesezeichen aufrufen.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.

    \n" #~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.

    \n" #~ "

    Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" #~ "

    Auf Mac-Plattformen\n" #~ "

    Auf Windows-" #~ "Plattformen

    \n" #~ "

    Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.

    \n" #~ "

    Sie können auch auf den " #~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen fürkde." #~ "org, auszuschließen, " #~ "geben Sie.kde.org ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "Ausnahmen-Liste anwenden " #~ "möchten.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    dann geben Sie hier " #~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    steht bereits auf der Liste.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.

    Beispiele für gültige " #~ "Einträge:
    http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost

    Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:
    http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

    Beachten " #~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde." #~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie " #~ "bitte nur .kde.org ein.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.

    Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.

    \n" #~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

    \n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.

    Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "

    Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokales Netzwerk durchsuchen

    Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

    Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
    Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
    Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.

    Mehr Informationen zu " #~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

    SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

    Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"