# translation of kcmkio.po to Danish # Danish translation of kcmkio # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999, 2002, 2003, 2004. # Lars K. Schunk , 2001. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få " "virkning." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Opdatering mislykkedes" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Deaktivér passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serveren, i stedet " "for omvendt, så firewalls blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere " "understøtter dog måske ikke passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markér delvist uploadede filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt overført " "omdøbes den til sit rigtige navn." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Værdier for udløb af tid" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem " "hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er 1 " "sekund." msgstr[1] "" "Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem " "hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er %1 " "sekunder." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "So&kkel-læsning:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy-forbindelse:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Server-for&bindelse:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&svar:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale indstillinger" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markér &delvist uploadede filer" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markerer filer der er delvist uploadet via SMB, SFTP og andre protokoller." "

Når dette er aktiveret, vil filer der er delvist uploadet, have " "filendelsen \".part\". Denne filendelse vil blive fjernet når overførslen er " "gennemført.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Hvis der annulleres, så slet automatisk uploadede filer som er mindre end:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-tilvalg" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette kræves for at tillade FTP at " "virke bag en firewall." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markerer FTP-filer der er delvist uploadet.

Når dette er aktiveret, " "vil filer der er delvist uploadet, have filendelsen \".part\". Denne " "filendelse vil blive fjernet når overførslen er gennemført.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-konfiguration.\n" "

\n" "En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og " "internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere " "dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da " "de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere " "har sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og " "hvad du ellers måtte ønske at blokere.\n" "

\n" "Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde " "dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din " "systemadministrator.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Forbind direkte til internettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detektér og indstil proxy automatisk.

\n" "Automatisk detektion udføres ved brug af Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "BEMÆRK: Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i " "nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger " "dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detektér proxy-konfiguration automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Brug det angivne proxy-script til indstilling af proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Brug URL til auto-konfiguration af proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Brug de proxy-indstillinger der er defineret for systemet.

\n" "

Nogle platforme tilbyder systemomfattende proxy-konfiguration og valg af " "denne indstilling lader dig bruge de indstillinger.

\n" "

På Mac-platforme

\n" "

På Windows-platforme

\n" "

På Unix- og Linux-platforme, er sådanne proxy-indstillinger normalt " "defineret gennem miljøvariable. De følgende miljøvarible bliver detekteret " "og brugt når de er til stede: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Brug systemets proxy-konfiguration:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at " "indstille systemomfattende proxy-information.

Denne egenskab virker ved at " "gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY og " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Autod&etektér" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. HTTP_PROXY, der bliver brugt " "til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren.

\n" "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at " "opdage denne variabel automatisk.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. HTTPS_PROXY, der bliver " "brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren.

\n" "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at " "opdage denne variabel automatisk.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. FTP_PROXY,som bliver brugt til " "at gemme adressen på FTP-proxyserveren.

\n" "Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at " "opdage denne variabel automatisk.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. SOCKS_PROXY, der bliver brugt " "til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.

\n" "Alternativt kan du klikke på knappen Autodetektér for at forsøge at " "opdage denne variabel automatisk.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. SOCKS_PROXY, der bliver " "brugt til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.

Alternativt kan du " "klikke på knappen "Autodetektér" for at forsøge at opdage " "denne variabel automatisk.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Indtast miljøvariablen, f.eks. NO_PROXY, som bliver brugt til at " "gemme adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges.

\n" "Alternativt kan du klikke på \"Autodetektér-knappen for at forsøge at " "opdage denne variabel automatisk.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Undtagelser:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Angiv miljøvariablen, f.eks. NO_PROXY, som bliver brugt til at " "gemme adresser på steder for hvilke proxy-indstillingerne ovenfor ikke skal " "bruges.

\n" "Alternativt kan du klikke på knappen "Autodetektér" for at " "forsøge at opdage denne variabel automatisk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Brug manuelt angivet proxy-konfiguration:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Angiv portnummer for HTTP-proxy-serveren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Brug denne proxy-server til a&lle protokoller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Angiv portnummer for HTTPS-proxy-serveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Angiv portnummer for FTP-proxy-serveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Angiv adresse på SOCKS-proxy-serveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Angiv portnummeret for SOCKS-proxy-serveren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Angiv en kommasepareret liste over værtsnavne eller IP-adresser der skal " "undtages fra at bruge proxy-indstillingerne ovenfor.

\n" "

Hvis du vil undtage alle værtsmaskiner for et givent domæne, så angiv " "simpelthen domænenavnet med punktum foran. For eksempel, for at undtage alle " "værtsnavne for kde.org, så angiv .kde.org. Jokertegn såsom \"*" "\" eller \"?\" er ikke understøttet og har ingen virkning.

\n" "

Ydermere kan du også angive IP-adresser, f.eks. 127.0.0.1 og IP-adresser " "med et subnet, f.eks. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Markér dette felt hvis du ønsker at proxy-indstillingerne ovenfor kun skal " "anvendes på adresserne i listen Undtagelser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Brug kun proxy-indstillinger for adresser i listen Undtagelser" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dage" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE's papirkurv er konfigureret til at bruge Finders papirkurv." "
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "At tømme KDE's papirkurv vil kun fjerne KDE's papirkurvselementer, " "hvorimod
tømning af papirkurven via Finder vil slette alt.KDE's papirkurvselementer vil dukke op i en mappe med navnet KDE." "trash, i papirkurven." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slet filer som er ældre end" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Markér dette felt for at tillade automatisk " "sletning af filer som er ældre end den angivne værdi. Lad dette " "være deaktiveret for ikke at slette nogen " "elementer automatisk efter et bestemt tidsrum" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Angiv det antal dage som filer må blive i papirkurven. Alle filer som " "er ældre end dette vil automatisk blive slettet." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Oprydning:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Markér dette felt for at begrænse papirkurven til den maksimale mængde " "diskplads som du angiver nedenfor. Ellers vil den være ubegrænset." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dette er den maksimale procentdel af diskplads, der vil blive brugt " "til papirkurven." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dette er den beregnede mængde diskplads, som vil blive tilladt til " "papirkurven. Dvs. maksimum." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Vis advarsel" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Slet de ældste filer fra papirkurv" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Slet de største filer fra papirkurv" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Når størrelsesgrænsen nås, vil den foretrække at slette den type af " "filer, som du angiver, først. Hvis det er sat til at advare dig, så vil den " "gøre det, i stedet for at slette filerne automatisk." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Fuld papirkurv:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Foretrukken" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Markér dette felt for at vælge det fremhævede nøgleord til websøgning som " "foretrukken.Foretrukne nøgleord til websøgning bruges på steder hvor " "kun nogle få udvalgte genveje kan vises ad gangen." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ingen" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søgef&iltre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Aktivér eller deaktivér nøgleord til websøgning.

Nøgleord til websøgning lader dig nemt og hurtigt tilgå og søge efter " "information online eller på din harddisk.

KDE leveres med mange " "prædefinerede nøgleord til websøgning. Et sådan nøgleord til websøgning er " "genvejen til søgemaskinen Google (TM). For at bruge den, skal du blot skrive " "nøgleordet \"gg\" efterfulgt af nøgleordsafgrænseren og søgeudtrykket, f." "eks. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Aktivér nøgleord til websøgning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Brug kun foretrukne nøgleord" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Søg efter nøgleord til websøgning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Tilføj et nyt nøgleord til websøgning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Ændr det fremhævede nøgleord til websøgning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Slet det fremhævede nøgleord til websøgning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "S&let" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vælg den søgemaskine der skal bruges til inputfelter som leverer automatisk " "opslåningstjeneste, når du indtaster normale ord og fraser i stedet for en " "URL. For at deaktivere denne funktion vælges Ingen i listen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Standard nøgleord til web&søgning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Vælg et standard nøgleord til websøgning.

Dette " "gør det muligt for programmer automatisk at omdanne skrevne ord eller fraser " "til forespørgsler med nøgleord til websøgning når de ikke kan filtreres ind " "i en rigtig URL.

Vælg Ingen " "fra listen for at deaktivere denne funktion.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Vælg den afgrænser som adskiller nøgleordet fra frasen eller ordet hvorefter " "der skal søges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Nøgleordsafgrænser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Vælg en afgrænser til at markere nøgleordet til websøgning." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Nøgleord til websøgning" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nøgleord til websøgning" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Genvejen \"%1\" er allerede tildelt \"%2\". Vælg venligst en anden." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Følgende genveje er allerede tildelt. Vælg venligst nogle andre.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL'en for genvejen indeholder ikke en \"\\{...}\"-stedholder for " "brugerforespørgslen.\n" "Det betyder at den samme side altid vil blive besøgt, uanset hvad brugeren " "indtaster med genvejen." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Behold den" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Indtast et navn for søgeleverandøren her, som er læseligt for mennesker." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indtast den URI som bruges til at udføre en søgning på søgemaskinen her.
Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}.
\n" "\\{@} er anbefalet fordi det fjerner alle forespørgselsvariable (navn=værdi) " "fra den resulterende streng, hvorimod \\{0} vil blive udskiftet med den " "uændrede søgestreng.
Du kan bruge \\{1} ... \\{n} til at angive visse " "ord fra forespørgslen og \\{name} til at angive en værdi givet af " "'navn=værdi' i brugerforespørgslen.
Derudover er det muligt at angive " "flere referencer (navne, tal og strenge) samtidigt (\\{navn1,navn2,...," "\"streng\"}).
Den første matchende værdi (fra venstre) vil blive " "anvendt som udskiftningsværdi for den resulterende URI.
En citeret " "streng kan bruges som standard hvis intet matcher fra venstre i " "referencelisten.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vælg det tegnsæt der skal bruges til at indkode dine søgeforespørgsel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Genvejene som indtastes her kan bruges som pseudo-URI-skema i KDE. For " "eksempel kan genvejen av bruges som i av:min søgning\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Angiv et forståeligt navn til webgenvejen her.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Angiv et forståeligt navn til webgenvejen her.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Nøgleord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Vælg det tegnsæt der skal bruges til indkodning af dine søgeforespørgsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Tegnsæt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Indsæt pladsholder til forespørgsel" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ny..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Æ&ndr..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Ændr webgenveje" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webgenvej" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Navn på genvej:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Genvejens &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Genveje:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Disse indstillinger gælder kun for gennemsøgning af netværket." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standard-brugernavn:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standardadgangskode:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politik" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Håndtering" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-kommunikationsfejl" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kunne ikke slette alle cookies." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kunne ikke slette alle de cookies der blev bedt om." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Mislykket informationsopslag" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Kunne ikke hente information om cookies gemt på din computer." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie-navn" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&let" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Sl&et alt" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Indstil &politik..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Genindlæs liste" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domæne:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Udløber:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Sikker:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Ændr cookie-politik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Ny cookie-politik" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Der findes allerede en politik for
%1
Ønsker du " #~ "at erstatte den?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikér politik" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n" #~ "Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have cookie-" #~ "understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til dit " #~ "ønske om privatliv.

\n" #~ "Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange " #~ "websider ulæselige.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Aktivér cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookies. Dette er cookies der kommer fra " #~ "et andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger www." #~ "foobar.com og har dette afkrydset, er det kun cookies der kommer fra " #~ "www.foobar.com der vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-" #~ "specifikke politik. Alle andre cookies vil automatisk blive afslået. " #~ "Dette reducerer chancerne for stedets operatører for at samle en profil " #~ "om dine daglige vaner angående webbrowsing.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "A&cceptér kun cookies fra oprindelig server" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Acceptér midlertidige cookies automatisk, betyder at ved slutningen af " #~ "denne session udløber de. Sådanne cookies gemmes ikke til din lokale " #~ "opbevaringsenhed eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle " #~ "programmer (f.eks. din browser) der bruger dem.

BEMÆRK:: " #~ "Markering af denne indstilling tilsidesætter din standard- såvel som dine " #~ "sted-specifikke cookie-politikker for sessioncookies.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Acceptér session-cookies a&utomatisk" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afgør hvordan cookies modtaget fra en ekstern maskine vil blive " #~ "håndteret.\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Spørg vil få KDE til at bede om din godkendelse hver gang en " #~ "server ønsker at sætte en cookie.
  • \n" #~ "
  • Acceptér vil få cookies til at blive accepteret uden at spørge." #~ "
  • \n" #~ "
  • Acceptér i resten af sessionen vil gøre at cookies accepteres, " #~ "men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.
  • \n" #~ "
  • Afslå vil få cookie-lageret til at afslå alle cookies den " #~ "modtager.
  • \n" #~ "

\n" #~ "BEMÆRK:Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går " #~ "altid forud for standardpolitikken.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standardpolitik" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acce&ptér alle cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acceptér i &resten af sessionen" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Bed om bekræftelse" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Afvis alle cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på Tilføj...-" #~ "knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende " #~ "politik, bruger du Ændr...-knappen og vælger den nye politik fra " #~ "politik-dialogen. Ved at klikke på Slet-knappen vil den valgte " #~ "politik blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt " #~ "på dette domæne hvorimod Slet alt vil fjerne alle sted-specifikke " #~ "politikker.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Sidepolitik" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Søg interaktivt efter domæner" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. " #~ "Specifikke politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på " #~ "disse steder.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domæne" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politik" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Acceptér i denne session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afslå" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Spørg" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Kender den ikke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. " #~ "www.kde.org eller .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Sidenavn:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Angiv vært eller domænenavn, f.eks. .kde.org, som denne politik gælder " #~ "for." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vælg ønsket politik:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Acceptér - Tillader dette sted at sætte cookies
  • \n" #~ "
  • Acceptér i resten af sessionen - Tillader webstedet at sætte " #~ "cookies, men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.
  • \n" #~ "
  • Afslå - Afslår alle cookies fra denne side
  • \n" #~ "
  • Spørg - Spørger dig når cookies modtages fra denne side
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politik:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Acceptér i resten af sessionen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for filen %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke " #~ "tilstrækkelig adgang til at udføre ændringen." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette symlink \"%1\".\n" #~ "Mål-filsystemet (%2) understøtter ikke symlinks." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mappen findes allerede" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen findes allerede" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Findes allerede som en mappe" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Intet Exec-felt i %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"%1\" blev fundet i \"%2\", men det mangler " #~ "kørselsrettigheder." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Programmet \"%1\" mangler kørselsrettigheder." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Syntaksfejl i kommandoen %1 som kommer fra %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminalen %1 blev ikke fundet under forsøg på at køre %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Syntaksfejl i kommandoen %1 under forsøg på at køre %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dage %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 mappe" #~ msgstr[1] "%1 mapper" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flytter" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Opretter mappe" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Sletter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Undersøger" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Overfører" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Monterer" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Afmonterer" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Ændr attribut" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at ændre filattributter. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiér filer" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at gennemføre kopieringen. Vil du " #~ "fortsætte?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Slet filer" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at gennemføre sletningen. Dette kan skade " #~ "dit system. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at oprette denne mappe. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Flyt elementer" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at gennemføre flytningen. Vil du " #~ "fortsætte?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at gennemføre omdøbningen. Vil du " #~ "fortsætte?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Opret symlink" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at oprette et symlink. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Overfør data" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der kræves root-privilegier for at gennemføre overførslen af data. Vil du " #~ "fortsætte?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kunne ikke læse %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kunne ikke starte processen %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl\n" #~ "Send venligst en fejlrapport på https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Forkert URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller mappen %1 findes ikke." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "En mappe ved navn %1 findes allerede." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Intet værtsnavn angivet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ukendt vært %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Adgang nægtet til %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Adgang nægtet.\n" #~ "Kunne ikke skrive til %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Fandt et cyklisk link i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke montere enheden.\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afmontere enheden.\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kunne ikke binde %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kunne ikke lytte til %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kunne ikke acceptere %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt proxyvært\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brugeren annullerede handlingen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl i serveren\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiden løb ud på serveren\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt fejl\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette symlink %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~| "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~| msgid "" #~| "Could not create symlink \"%1\".\n" #~| "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette symlink \"%1\".\n" #~ "Mål-filsystemet (%2) understøtter ikke symlinks." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Der er ikke nok plads på disken til at skrive %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kilden og destinationen er den samme fil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en " #~ "POST-operation." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "En fil eller mappe kan ikke slippes på sig selv" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "En mappe kan ikke flyttes ind i sig selv" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Kommunikation med den lokale adgangskode-server mislykkedes" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke overføre %1 fordi den er for stor. " #~ "Målfilsystemet understøtter kun filer op til 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Forhøjede rettigheder er ikke nødvendige \n" #~ "da \"%1\" er ejet af den nuværende bruger.\n" #~ "Prøv igen efter skift af rettigheder." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Filen er for stor til at kunne flyttes til papirkurv." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ukendt fejlkode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Send venligst en fejlrapport på https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Teknisk årsag: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Forespørgslens detaljer:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dato og klokkeslæt: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Yderligere information: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mulige årsager:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mulige løsninger:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være " #~ "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere " #~ "hjælp." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den " #~ "anmodede operation på denne ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet " #~ "program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller " #~ "har låst filen." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at " #~ "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert " #~ "værktøjer til at opdatere dine programmer." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller " #~ "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en " #~ "fejlrapport af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så " #~ "kontakt dem venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er " #~ "blevet indsendt af en anden ved at søge på KDE's hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, " #~ "så notér detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport " #~ "sammen med alle de detaljer som du tror vil hjælpe." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har " #~ "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke " #~ "sandsynligt." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs " #~ "netværksstien mellem serveren og denne computer." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sørg for at ressourcen findes og prøv igen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Den angivne ressource findes måske ikke." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke " #~ "kunne hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der " #~ "ikke kunne opnås skriveadgang." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan ikke starte proces som kræves af protokollen %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Kan ikke starte proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen kunne ikke findes eller startes. Dette er sædvanligvis af " #~ "tekniske årsager." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske " #~ "ikke blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan " #~ "få programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det " #~ "ikke vil starte." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en intern fejl." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Forkert formateret URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet " #~ "for en URL er i almindelighed som følger:
    protokol://" #~ "bruger:adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?" #~ "forespørgsel=værdi
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-" #~ "programmersom for øjeblikket er installeret på denne computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren " #~ "er måske inkompatible." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en " #~ "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge " #~ "på er bl.a. https://kde-apps.org/ " #~ "og http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol er en filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en specifik " #~ "ressource." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en " #~ "protokol; protokollen der angives er kun til brug for sådanne " #~ "situationer, men dette er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er " #~ "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som " #~ "implementerer %1-protokollen." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger " #~ "skulle give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's " #~ "input/output-arkitektur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fil forventet" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1 der blev fundet i stedet for." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Mappe forventet" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1 der blev fundet i stedet for." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Filen eller mappen findes ikke" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi der allerede findes en fil " #~ "med det samme navn." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi der allerede findes en " #~ "mappe med samme navn." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ukendt vært" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " #~ "%1 ikke kunne findes på internettet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Det navn du skrev, %1, findes måske ikke: det er måske indtastet forkert." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Adgang nægtet" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er " #~ "indtastet rigtigt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skriveadgang nægtet" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 " #~ "blev afslået." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1 blev afslået." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af " #~ "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i " #~ "stand til at gøre det." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyklisk link detekteret" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe " #~ "til et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en " #~ "serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var " #~ "(måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv " #~ "igen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Prøv forespørgslen igen." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe " #~ "til et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering " #~ "detekterede KDE et link eller en serie af links der resulterede i en " #~ "uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket " #~ "til sig selv." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " #~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller " #~ "netværksgrænsefladen er måske ikke aktiveret." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Forbindelse til server afslået" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " #~ "forbindelse." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " #~ "indstillet til at tillade forespørgsler." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske " #~ "ikke den forespurgte service (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der " #~ "enten beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og " #~ "har forhindret denne forespørgsel." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev " #~ "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " #~ "forbindelsen som reaktion på fejlen." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-ressource ugyldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme " #~ "til at få adgang til den specifikke ressource %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en " #~ "protokol. Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne " #~ "situationer, men denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre " #~ "en sådan handling. Dette er en sjælden begivenhed og indikerer " #~ "sandsynligvis en programmeringsfejl." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kunne ikke montere enhed" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " #~ "rapporterede fejl var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget " #~ "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller " #~ "i tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet " #~ "korrekt." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. " #~ "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at " #~ "initialisere en enhed." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, " #~ "og bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). " #~ "Den rapporterede fejl var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en " #~ "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue " #~ "på et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") " #~ "enheden. På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier " #~ "at deinitialisere en enhed." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " #~ "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " #~ "der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kunne ikke binde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " #~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at " #~ "lytte efter indkommende netværksforbindelser." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kunne ikke lytte" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " #~ "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kunne ikke stat ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen " #~ "%1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kunne ikke annullere listning" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes findes måske ikke." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Den angivne mappe findes måske ikke." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Sørg for at mappen findes og er tom. Prøv så igen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1 skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke " #~ "muligt." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " #~ "filoverførsel." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1 mislykkedes." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1 mislykkedes." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Uventet programterminering" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har termineret uventet." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Løb tør for hukommelse" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ukendt proxyvært" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " #~ "angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer " #~ "at det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere " #~ "bestemt med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til " #~ "internettet uden problemer, er dette ikke sandsynligt." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " #~ "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af " #~ "det KDE-program der implementerer protokollen %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Indsend venligst en fejlrapport på https://bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-" #~ "understøttede godkendelsesmetode." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Forespørgsel afbrudt" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern fejl i server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. " #~ "Overvej at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend " #~ "fejlrapporten direkte til dem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Timeout-fejl" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget " #~ "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:" #~ "
    • Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder
    • Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
    • Tidsudløb " #~ "for adgang til proxyservere: %3 sekunder
    Bemærk at du kan ændre " #~ "disse tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge " #~ "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at " #~ "svare." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ukendt interrupt" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " #~ "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige " #~ "fil %1 kunne ikke slettes." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i " #~ "hvilken den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne " #~ "midlertidige fil %1 kunne ikke slettes." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1 blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil " #~ "%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Kunne ikke oprette link" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Intet indhold" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk fuld" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der " #~ "ikke er nok diskplads." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; " #~ "2) at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) " #~ "anskaf mere lagerplads." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er " #~ "den samme fil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fil eller mappe sluppet på sig selv" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen " #~ "eller -mappen er den samme." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Slip elementet på en anden fil eller mappe." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Mappe flyttet ind i sig selv" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilden ikke kan flyttes ind i " #~ "sig selv." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Flyt elementet til en anden mappe." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med adgangskode-serveren" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi tjenesten til anmodninger om " #~ "adgangskoder (kpasswdserver) ikke kunne kontaktes" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Prøv at genstarte din session, eller kig i loggene efter fejl fra kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Den io-slave som sørger for adgang til %1-protokollen " #~ "kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher kunne ikke finde eller starte det plugin, som leverer " #~ "protokollen. Det betyder at du måske har en forældet version af pluginet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Kan ikke overføre %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kan ikke overføres, fordi målfilsystemet " #~ "ikke understøtter så store filer" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Omformatér måldrevet til at bruge et filsystem der understøtter så store " #~ "filer." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Udokumenteret fejl" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolsk link til %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link til %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(Peger på %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere " #~ "være krypterede.\n" #~ "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sikkerhedsinformation" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Fortsæt indlæsning" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive " #~ "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n" #~ "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere " #~ "dine data under transmission." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Vis SSL-&information" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "F&orbind" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servergodkendelse" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Fortsæt" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Altid" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Kun nuværende session" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette sokkel til at starte io-slave for protokollen \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Kan ikke den kørbare fil \"kioslave5\" i \"%1\"" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Intet at slette" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i papirkurv." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Intet at putte i papirkurv" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Den valgte mappe findes ikke eller kunne ikke læses." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Overmappe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå frem" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny mappe..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortér efter navn" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortér efter størrelse" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortér efter dato" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sortér efter type" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigende" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Faldende" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mapper først" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakt visningstilstand" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonplacering" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Ved siden af filnavn" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Over filnavn" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kort visning" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Trævisning" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljeret trævisning" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Tillad udvidelse i detaljeret visningstilstand" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Vis forhåndsvisningspanel" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Se forhåndsvisning" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Åbn indeholdende mappe" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vis" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Å-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Å" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Nyeste først" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Ældste først" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Største først" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Mindste først" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Tegnsæt:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiér til" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Flyt til" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Rodmappe" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Gennemse..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiér hertil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flyt hertil" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle filer" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle understøttede filer" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigér punktet Steder" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.

    Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " #~ "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive " #~ "udledt fra placeringens URL.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiket:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan " #~ "bruges. For eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Ved at klikke på knappen ved siden " #~ "af tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "P&lacering:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.

    Klik på " #~ "knappen for at vælge et andet ikon.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vælg et &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " #~ "program (%1).

    Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet " #~ "være tilgængeligt i alle programmer.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nylige" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Søg efter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Flytbare enheder" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #, fuzzy #~| msgid "All tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle mærker" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hentet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nylige filer" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Nylige placeringer" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Ændret i dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Ændret i går" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "En mappe kan ikke flyttes ind i sig selv" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "F&rigiv \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "F&rigiv \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Sikker fjernelse af \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Sikker fjernelse af \"%1\"" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Afmonterer" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (skjult)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm papirkurv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn %1 i faneblad" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Tilføj indgang..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Skjul sektion" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Skjul sektion" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Vi&s alle indgange" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Tilpas størrelse automatisk" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Lille (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Mellem (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Stor (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorm (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du kan kun vælge én fil" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mere end én fil angivet" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Eksterne filer accepteres ikke" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte URL bruger et ikke-understøttet skema. Brug venligst følgende " #~ "skema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte URL bruger et ikke-understøttet skema. Brug venligst et af " #~ "følgende skemaer: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Ikke-understøttet URL-skema" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke " #~ "mapper, så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun " #~ "én mappe for at liste dens indhold." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mere end én mappe angivet" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive " #~ "ignoreret og den valgte mappes indhold vil blive vist" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Filer og mapper valgt" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at gå til forældermappen.

    Hvis den " #~ "aktuelle placering f.eks. er file:/home/konqi, vil et klik på denne knap " #~ "føre dig til file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " #~ "gennemsøgningshistorikken." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i " #~ "gennemsøgningshistorikken." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Vis panelet Steder" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Vis bogmærkeknappen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan " #~ "tilgås fra denne menu, inklusiv:
    • hvordan filer sorteres i listen
    • typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
    • visning af " #~ "skjulte filer
    • panelet Steder
    • filforhåndsvisninger
    • adskillelse af mapper fra filer
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik " #~ "på denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og " #~ "vælge et bogmærke.

    Disse bogmærker er specifikke for " #~ "fildialogen, men fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige " #~ "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre " #~ "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved " #~ "at liste flere filer adskilt af mellemrum." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|alle mapper" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle filer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "endelsen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passende endelse" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer " #~ "med endelser:
    1. Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.

    2. Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du " #~ "klikker på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet " #~ "(hvis filnavnet ikke allerede findes). Denne endelse baseres på den " #~ "filtype du har valgt at gemme i.

      Hvis du ikke ønsker at KDE " #~ "skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, " #~ "eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af " #~ "filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).
    Hvis du er " #~ "usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at " #~ "håndtere." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filtype:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Dette er filtypevælgeren. Den bruges til at vælge det format, filen " #~ "vil blive gemt som." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke " #~ "matcher filteret, vil ikke blive vist.

    Du kan vælge et af de " #~ "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et " #~ "brugerdefineret filter direkte i tekstområdet.

    Trunkeringstegn som " #~ "* og ? er tilladte.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Navn på nyt link:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Opret link til URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Navnet %1 kan ikke bruges, fordi det er " #~ "reserveret til brug af operativsystemet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Navnet %1 starter med punktum, så den vil blive " #~ "skjult som standard." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Navnet %1 begynder med mellemrum, hvilket vil " #~ "medføre at det vises før andre elementer ved alfabetisk sortering og " #~ "potentielt andre særheder." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "Brug af skråstreger i mappenavne vil oprette undermapper, såsom:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Brug af skråstreger i mappenavne vil oprette undermapper." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Skråstreger kan ikke bruges i fil- og mappenavne." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Baglæns skråstreger kan ikke bruges i fil- og mappenavne." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales ikke at starte fil- eller mappenavne med en tilde, fordi " #~ "det kan være forvirrende eller risikabelt når terminalen bruges til at " #~ "slette ting." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Der findes allerede en ældre mappe med navnet %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en fil med navnet %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Opret ny(t)" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Link til enhed" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Opret ny mappe i %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Åbn %1 i faneblad" #, fuzzy #~| msgid "Open %1 in tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Åbn %1 i faneblad" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigér" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vis fuld sti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mere" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Redigeringstilstand" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klik for placeringsnavigation" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klik for redigérbar placering" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starter %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl: Kunne ikke spørge brugeren om hvilket program der skulle " #~ "startes" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Intet favicon for %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Fejl under gemning af billede til %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Ikonfilen er for stor, download afbrudt" #, fuzzy #~| msgid "No terminal emulator found" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Ingen terminalemulator fundet" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Desktop-indgangs-filen\n" #~ "%1\n" #~ "er ikke gyldig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starter %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Ingen terminalemulator fundet" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop-filen\n" #~ "%1\n" #~ "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Den kørbare fil \"%1\" er placeret på et eksternt filsystem. Af " #~ "sikkerhedsmæssige årsager vil den ikke blive kørt." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Af sikkerhedsmæssige årsager er det ikke tilladt at eksekvere kørbare " #~ "filer i denne kontekst." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "Programmet \"%1\" kræver kørselsrettigheder før det kan startes." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gøre filen \"%1\" kørbar.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Programmet \"%1\" kunne ikke startes." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1\n" #~ "er blevet ændret. Vil du uploade ændringerne?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fil ændret" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Upload ikke" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Ugyldig URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL'en %1\n" #~ "er i forkert format" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Ekstern URL %1\n" #~ "ikke tilladt med --tempfiles slået til" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Den formodet midlertidige fil\n" #~ "%1\n" #~ "er blevet ændret.\n" #~ "Vil du slette den alligevel?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Slet ikke" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Filen\n" #~ "%1\n" #~ "er blevet ændret.\n" #~ "Vil du uploade ændringerne?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Åbner eksterne filer, overvåger ændringer, spørger om upload" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM-/Konqueror-udviklerne" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Behandl URL'er som lokale filer og slet dem efterfølgende" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Foreslået filnavn til den downloadede fil" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Kommando der skal køres" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL'er eller lokale filer som bruges til \"kommando\"" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Sætter ACL for %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre rettigheder for\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Ændr filrettigheder" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nye rettigheder: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Ændr filejer" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Ny ejer: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Fjern fil" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Fjern mappe" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Mapperettigheder: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nyt filnavn: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Mål: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Ændr tidsstempel" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ukendt handling" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Handling: %1\n" #~ "Kilde: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Intet medie i enheden for %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Forbundet til værten %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (fejl %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sender login-information" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Besked sendt:\n" #~ "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n" #~ "\n" #~ "Server svarede:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne " #~ "side." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Side:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Loggede på OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Kunne ikke logge på %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Serveren sagde: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet " #~ "nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Der er ingen dokumentation tilgængelig for %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Slår den korrekte fil op" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Forbereder dokument" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Den forespurgte hjælpefil kunne ikke fortolkes:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Gemmer til cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Bruger cachet version" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Slår sektion op" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Kunne ikke finde filnavnet %1 i %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ingen vært angivet." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hent egenskabsværdier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "sæt egenskabsværdier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "opret den anmodede mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "flyt den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "søg i den angivne mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe op" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "slet den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "forespørg om serverens muligheder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "kør en rapport i den angivne mappe" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er " #~ "nedenfor." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere " #~ "mellemsamlinger (mapper) er blevet oprettet." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de \n" #~ "egenskaber på listen i egenskabsopførsel XML-element\n" #~ "eller også forsøgte du at overskrive en fil mens\n" #~ " du samtidig bad om at filer ikke skal overskrives.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens " #~ "tilstand efter udførsel af denne metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ressourcen kan ikke slettes." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "upload %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men " #~ "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at " #~ "snyde dig.

    Er \"%1\" den side du vil besøge?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Bekræft tilgang af webside" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sender data til %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Henter %1 fra %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ukendt godkendelsesmetode." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Modtager defekte data." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kan ikke gemme cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne %1, tjek rettighederne" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-advarsel" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Du modtog en cookie fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller " #~ "afvise denne cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Du modtog %1 cookies fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller " #~ "afvise disse cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [På tværs af domæner]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Se eller ændr cookie-informationen" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptér i denne &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptér" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Afvis" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Anvend valg på" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Kun denne cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Kun disse cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du " #~ "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra " #~ "denne side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad " #~ "angår cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil " #~ "du ændrer den manuelt fra Systemindstillinger." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg " #~ "ændrer den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt " #~ "ændrer den fra Systemindstillinger." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-detaljer" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Eksponering:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næste >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Vis detaljer for den næste cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Kun sikre servere" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sikre servere, side-scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servere, side-scripts" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Forkert URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Mappen %1 findes ikke længere, så det er ikke muligt at genskabe dette " #~ "element til dets oprindelige placering. Du kan enten oprette mappen igen " #~ "og bruge genskabelsesfunktionen igen, eller trække elementet et andet " #~ "sted hen for at genskabe det." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Ugyldig kombination af protokoller." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Denne fil er allerede i papirkurven." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ikke understøttet" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Intern fejl i copyOrMove, bør ikke forekomme" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Hjælpeprogram til at håndtere KDE's papirkurv\n" #~ "Bemærk: Brug ikke ktrash til at flytte filer til papirkurven, men " #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Tøm indholdet af papirkurven" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Gendan en fil fra papirkurv til dens oprindelige placering" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\"" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Vil du prøve igen?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Prøv autentificering igen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Autentificeringsdialog" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Adgang nægtet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Ingen foretrukne søgeudbydere blev fundet." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Ingen søgeudbydere blev fundet." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 har ikke en hjemmemappe." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Der er ingen bruger med navnet %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Almindeligt navn:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationsenhed:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Bedrageriafdelingene" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Forbundsstat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopiér og indsæt en tjeksum i feltet nedenfor.
    En tjeksum oplyses " #~ "normalt af den webside du downloadede filen fra." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Forventet tjeksum (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Klik for indsætte tjeksummen fra udklipsholderen i input-feltet." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beregn" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Klik for at kopiere tjeksummen til udklipsholderen." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Flyt hertil" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiér hertil" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Link hertil" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Hvad vil du gøre med denne fil?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Kør" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Fortryd ændringer" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "At fortryde denne operation kræver root-privilegier. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Opretter mappe" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flytter" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Sletter" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "F&ortryd" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "F&ortryd: Kopiér" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "F&ortryd: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "F&ortryd: Flyt" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "F&ortryd: Omdøb" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "F&ortryd: Flyt til papirkurv" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "F&ortryd: Opret mappe" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "F&ortryd: Opret mapper" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "F&ortryd: Opret fil" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "F&ortryd: Masseomdøbning" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet " #~ "ændret på %3.\n" #~ "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være " #~ "tabt.\n" #~ "Er du sikker på at du vil slette %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?%1Denne handling kan ikke " #~ "fortrydes." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Slet permanent" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Slet permanent" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #~ msgstr[1] "" #~ "Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du slette alle elementer i papirkurven permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm papirkurv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Vil du flytte dette element til papirkurven?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vil du flytte dette element til papirkurven?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til papirkurven?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ejergruppe" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Navngiven bruger" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Ejer (standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redigér ACL-indgang" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Indgangstype" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ejergruppe" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Navngiven bruger" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Navngiven gruppe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektiv" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Åbn &med %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "H&andlinger" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Å&bn med..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Å&bn med..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Å&bn med %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Å&bn med %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Å&bn med" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Å&bn med" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Andet program..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Explore in FileLight" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Undersøg i FileLight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Monteret fra:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Ledig plads:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Æ&ndr..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Indhold:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Peger på:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Oprettet:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ukendt størrelse" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Monteret på:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Brugt:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kendte programmer" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis " #~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen " #~ "Gennemse." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Vælg det program du vil bruge til at åbne filen med
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Vælg det program du vil bruge til at åbne filen med." #~ msgstr[1] "Vælg det program du vil bruge til at åbne %1 filer med." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Vælg program" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Vælg program til %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis " #~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen " #~ "Gennemse." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet " #~ "eller klik på knappen Gennemse." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Skriv for at filtrere programmerne nedenfor, eller angiv navnet på en " #~ "kommando.\n" #~ "Tryk pil ned for at navigere i resultaterne." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil " #~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" #~ "%f - et enkelt filnavn\n" #~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale " #~ "filer på én gang\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en liste af URL'er\n" #~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" #~ "%D - en liste af mapper\n" #~ "%i - ikonet\n" #~ "%m - mini-ikonet\n" #~ "%c - kommentaren" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Husk programtilknytning for alle filer af typen\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Husk programtilknytning for alle filer af typen\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalindstillinger" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Kør i &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et " #~ "gyldigt programnavn." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et " #~ "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af " #~ "terminalemulator-vinduet." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Kør i terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalindstillinger:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger " #~ "når det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du " #~ "kunne få denne information." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Luk ikke når kommando afslutter" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-" #~ "id. Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-" #~ "adgang og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at " #~ "kunne bruge dette tilvalg." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Kør som en anden bruger" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diskret GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Kør med dedikeret grafikkort" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. " #~ "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i " #~ "opgavelinjen." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Aktivér opstartsfeedback" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under " #~ "dette navn i programmenuen og i panelet." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. " #~ "Eksempel: et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivelse:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Brug forudindstillede proxy-miljø&variabler" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede " #~ "program." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Gennemse..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n" #~ "\n" #~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil " #~ "blive erstattet med de faktiske værdier, når det egentlige program " #~ "køres:\n" #~ "\n" #~ "%f - et enkelt filnavn\n" #~ "%F - en liste af filer (til programmer der kan åbne flere filer på én " #~ "gang)\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en liste af URL'er\n" #~ "%i - ikonet for .desktop-filen\n" #~ "%c - navnet på .desktop-filen\n" #~ "%k - placeringen af .desktop-filen" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbejdssti:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. " #~ "Denne liste er organiseret efter mimetyper.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " #~ "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " #~ "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " #~ "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, " #~ "image/x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver " #~ "filtype, skal systemet informeres om de evner hvert af programmerne har " #~ "til at klare disse endelser og mimetyper.

    Hvis du ønsker at knytte " #~ "en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så " #~ "klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller flere " #~ "filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne " #~ "dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Understøttede filtyper:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit " #~ "program kan håndtere." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, " #~ "så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-" #~ "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "A&vancerede tilvalg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive " #~ "til %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenskaber for %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenskaber for 1 element" #~ msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generelt" #, fuzzy #~| msgid "Explore in FileLight" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Undersøg i FileLight" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ukendt størrelse" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Beregner... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 undermappe" #~ msgstr[1] "%1 undermapper" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Beregner...\n" #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Mindst %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Det nye filnavn er tomt." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Understøttede filtyper:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Vælg program" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Oprettet:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Æ&ndr..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ingen adgang" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Kan kun se" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Kan se og ændre" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Kan kun se indhold" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan se og ændre indhold" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Kan se/læse indhold" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Rettigheder" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Adgangsrettigheder" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder." #~ msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "E&jer:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Andre:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i " #~ "gruppen har lov til at udføre." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er kørbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe " #~ "de indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, " #~ "hvilket kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for " #~ "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "A&vancerede rettigheder" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ejerskab" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avancerede rettigheder" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Vis\n" #~ "indgange" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Læs" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skriv\n" #~ "indgange" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk " #~ "at sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Få tilgang til" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciel" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget " #~ "kan ses i den højre kolonne." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle " #~ "nye filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens " #~ "rettigheder." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle " #~ "nye filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " #~ "gruppens rettigheder." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der " #~ "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed " #~ "der kan gøre dette." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på " #~ "visse andre systemer" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sæt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sæt GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbrig" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder" #~ msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder." #~ msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "T&jeksummer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beregner..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Ugyldig tjeksum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Det givne input er ikke en gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-tjeksum." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Tjeksummerne matcher." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Den beregnede tjeksum og den forventede tjeksum er ens." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Tjeksummerne er ikke ens.

    Dette kan skyldes en fejl under download. " #~ "Prøv at downloade filen igen.
    Kontakt kilden til filen, hvis " #~ "verifikationen stadig fejler." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Den beregnede tjeksum og den forventede tjeksum er forskellige." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verificerer tjeksum..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme egenskaber. Kun indgange på lokale filsystemer er " #~ "understøttet." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Tilføj filtype for %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Udsteder" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bruger %1 bit" #~ msgstr[1] "bruger %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit" #~ msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEJ, der var fejl:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 til %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Indstil webgenveje..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Åbn fildialog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte " #~ "dataformat er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Indsæt én mappe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Indsæt én fil" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Indsæt ét element" #~ msgstr[1] "Indsæt %1 elementer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Dataformat:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Filnavn til indhold som slippes:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dato: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Størrelse: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "An&vend på alle" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle " #~ "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n" #~ "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en " #~ "konflikt med en eksisterende fil i mappen." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle " #~ "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Omdøb" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Foreslå nyt &navn" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Skip" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skri&v ind i" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved " #~ "siden af dens eksisterende indhold.\n" #~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende " #~ "fil i mappen." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Overskriv ældre filer" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Genoptag" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n" #~ "Angiv venligst et nyt filnavn:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsæt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Forskelle" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Destinationsfilen er %1 mindre" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Destinationsfilen %1 større" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Filerne er identiske." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Filerne lader til at være identiske." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Filerne er forskellige." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Filerne er sandsynligvis identiske. De har samme størrelse og deres " #~ "indhold er det samme i begyndelsen, midten og slutningen." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Omdøb:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Omdøb element" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Omdøb elementer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Omdøb" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Omdøb elementet %1 til:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nyt navn #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Ændr det %1 valgte element til:" #~ msgstr[1] "Ændr de %1 valgte elementer til:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Skip alle" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adresse:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kryptering:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certifikatkæde:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Betroet:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gyldighedsperiode:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-sammenfatning:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-sammenfatning:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n" #~ "Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?%1Denne handling kan ikke " #~ "fortrydes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #~ msgstr[1] "" #~ "Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?%1Denne handling kan ikke " #~ "fortrydes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #~ msgstr[1] "" #~ "Vil du virkelig slette disse %1 elementer permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vil du flytte dette element til papirkurven?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til papirkurven?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dette vil starte programmet:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokerede anmodning." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ukendt HTTP-verbum." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies indeholder information som KDE-programmer, " #~ "som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, initieret af den " #~ "fjerne internet-server. Dette betyder at en webserver kan gemme " #~ "information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din maskine til " #~ "senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv.

    Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. " #~ "benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan \"lægge ting i din " #~ "indkøbskurv\". Visse steder kræver at din browser understøtter cookies.

    De fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de " #~ "fordele som cookies tilbyder. Derfor lader HTTP-kioslaven dig " #~ "brugerindstille den måde hvorpå cookies behandles. Du kan evt. sætte " #~ "standardpolitikken til at spørge dig, når en server ønsker at sætte en " #~ "cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne indkøbssteder på nettet, " #~ "som du stoler på, kan du sætte politikken til at acceptere, så du kan " #~ "bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt hver gang en cookie modtages." #~ "

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Hurtighjælp til cookie-håndtering

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies indeholder information som KDE-programmer, som " #~ "bruger HTTP-protokollen (såsom Konqueror) gemmer på din computer, " #~ "initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en netserver " #~ "kan gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din " #~ "maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit " #~ "privatliv.

    Cookies er imidlertid også nyttige i visse " #~ "situationer. F.eks. benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan " #~ "'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse steder kræver at din browser " #~ "understøtter cookies.

    Fordi de fleste mennesker ønsker et " #~ "kompromis mellem privatliv og de fordele som cookies tilbyder, giver KDE " #~ "dig muligheden for at brugerindstille den måde cookies behandles. Du " #~ "kunne for eksempel ønske at sætte KDE's standard politik til at spørge " #~ "dig når en server ønsker at sætte en cookie eller simpelthen afslå eller " #~ "acceptere alt. Du kunne for eksempel vælge at acceptere alle cookies fra " #~ "dit foretrukne indkøbssted på nettet. For dette er alt du skal gøre blot " #~ "enten at gå til dette bestemte sted og når du bliver præsenteret for " #~ "cookie-dialogen, klikker du på Dette domæne i 'anvend på'-" #~ "fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på stedet i " #~ "Domænespecifik politik -fanebladet sæt det til acceptér. Dette gør " #~ "dig i stand til at modtage cookies fra steder du stoler på uden at skulle " #~ "spørges hver gang KDE modtager en cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Netværksindstillinger

    Her kan du definere KDE-programmers " #~ "opførsel når du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer " #~ "ud for udløb af tid eller bruger et modem til at forbinde dig til " #~ "internettet, vil du måske ønske at justere disse indstillinger." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit " #~ "interne netværk og internettet og sørger for tjenester såsom at cache " #~ "internetsider og filtrere dem.

    Dette giver dig hurtigere adgang til " #~ "steder du allerede har besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-" #~ "server. Filtrerende proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere " #~ "forespørgsler om reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere." #~ "

    Bemærk:Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Delte Windows-ressourcer

    Programmer der bruger SMB-kioslaven " #~ "(såsom Konqueror) kan tilgå delte Microsoft Windows-filsystemer, hvis de " #~ "er korrekt konfigurerede.

    Du kan angive de akkreditiver der skal " #~ "bruges til at tilgå delte ressourcer her. Adgangskoder vil blive gemt " #~ "lokalt og krypteret, så de ikke kan læses af mennesker. Det bør du " #~ "overveje af sikkerhedsmæssige årsager, da indgange med adgangskoder " #~ "tydeligt vises som sådanne.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Indstil udvidede browsing-funktioner" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Udvidet browsing

    I dette modul kan du indstille nogle udvidede " #~ "browsing-funktioner i KDE.

    Nøgleord til websøgning

    Nøgleord til " #~ "websøgning er en hurtig måde at bruge søgemaskiner på internettet på. " #~ "Skriv f.eks. \"duckduckgo:frobozz\" eller \"dd:frobozz\" og din " #~ "webbrowser vil foretage en søgning på DuckDuckGo efter \"frobozz\". Endnu " #~ "nemmere: tryk blot Alt+F2 (hvis du ikke har ændret den tastaturgenvej) og " #~ "skriv genvejen i dialogen til at køre kommandoer." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "I dette modul kan du konfigurere funktionen nøgleord til " #~ "websøgning. Nøgleord til websøgningtillader dig hurtigt at søge efter " #~ "eller slå ord op på internettet. For eksempel kan du, for at søge efter " #~ "information om KDE-projektet med Google-maskinen, simpelthen indtaste " #~ "gg:KDE eller google:KDE.Hvis du vælger en standardsøgemaskine, kan du søge efter " #~ "almindelige ord eller fraser ved simpelthen at indtaste dem i input-" #~ "kontrollen i programmer der har indbygget understøttelse af sådan en " #~ "funktion, f.eks. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 findes allerede." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montering understøttes ikke af Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "afmontering understøttes ikke af Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop-indgangen af typen\n" #~ "%1\n" #~ "er ukendt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop-filen\n" #~ "%1\n" #~ "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 " #~ "eksisterer ikke." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Kunne ikke finde et program eller håndtering til %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Indsæt fil" #~ msgstr[1] "&Indsæt %1 filer" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Indsæt URL" #~ msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Flere udgaver" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkelt udgaver" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Kør indtil det er færdigt" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-registrering:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?%1Denne handling kan ikke " #~ "fortrydes." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Åbn %1 i faneblad" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Afmontér \"%1\"" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Skub \"%1\" ud" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skjul indgangen \"%1\"" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Fjern indgangen \"%1\"" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Angiv et andet navn" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ugyldigt mappenavn" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette en mappe med navnet %1fordi " #~ "det er reserveret til brug af operativsystemet." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Opret ny filtype" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Indstillinger for filtype" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigér indgang..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Slet indgang" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher sagde: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Brugerdefineret sti" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Papirkurven har nået sin maksimale størrelse!\n" #~ "Ryd op i papirkurven manuelt." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" kører ikke." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "afmontering understøttes ikke af wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og " #~ "cache-indstillinger.

    Denne specifikke cache er et område på disken, " #~ "hvor de senest læste netsider gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside " #~ "igen, som du har læst for nylig, vil den ikke blive taget ned fra " #~ "internettet, men snarere fra cachen, hvilket er meget hurtigere.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes " #~ "på din harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun " #~ "blive opdateret efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især " #~ "nyttigt hvis du har en langsom forbindelse til internettet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Brug &cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente " #~ "netsiden igen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Hold cachen synkroniseret" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge " #~ "genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand " #~ "forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Offline browsing-tilstand" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Diskcache-&størrelse:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Ryd cachen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Tilføj identifikation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Ændr identifikation" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Fandt en eksisterende identifikation for
    %1
    Ønsker du at erstatte den?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikeret identifikation" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Browseridentifikation

    Browseridentifikationmodulet tillader " #~ "dig at have fuld kontrol over hvordan KDE-programmer der bruger HTTP-" #~ "protokollen (såsom Konqueror) identificerer sig selv på netsider du " #~ "besøger.

    Denne evne til falsk identifikation er nødvendig da nogle " #~ "netsider ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke taler til " #~ "denne udgave af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom " #~ "browseren faktisk understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise " #~ "disse sider rigtigt. For sådanne sider kan du bruge denne egenskab og " #~ "prøve at kigge på dem. Du bør naturligvis forstå at dette muligvis ikke " #~ "altid virker da sådanne sider måske bruger ikke-standard netprotokoller " #~ "eller specifikationser.

    BEMÆRK: Hvis du vil have speciel " #~ "hjælp til et bestemt afsnit i dialogen, så klik blot på den hurtighjælp-" #~ "knappen i vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil have hjælp " #~ "til.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Her kan du ændre standard browseridentifikationstekst eller sætte en " #~ "side- (f.eks. www.kde.org) eller domæne- (f.eks. kde." #~ "org) specifik identifikationstekst.

    \n" #~ "For at tilføje en ny hjemmesidespecifik identifikationstekst, klikker du " #~ "på Ny-knappen og giver den nødvendige information. For at " #~ "ændre en eksisterende sidespecifik indgang, klikker du på Ændr-knappen. Slet-knappen vil fjerne den valgte " #~ "sidespecifikke identifikationstekst og få indstillingen til at blive " #~ "brugt på dette sted eller domæne.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Send browseridentifikation til netsider

    \n" #~ "BEMÆRK: Mange sider bruger denne information til at vise siderne " #~ "rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer " #~ "denne egenskab, men at du brugertilpasser den i stedet.

    \n" #~ "Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til " #~ "eksterne sider. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises " #~ "nedenfor.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Send &identifikation" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Den browseridentifikationstekst der vil blive sendt til de sider du " #~ "besøger. Brug de givne tilvalg til at brugertilpasse den." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standard identifikation" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Browseridentifikationsteksten som sendes til de sider du søger. Du kan " #~ "brugertilpasse den ved hjælp af indstillingerne nedenfor." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browseridentifikationsteksten." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Tilføj navn på &operativsystem" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inkludere dit operativsystems versionsnummer til " #~ "browseridentifikationsteksten." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Tilføj operativsystem&version" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browseridentifikationsteksten." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Tilføj &maskintype (processor)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inkluderer dine sprogindstillinger til browseridentifikationsteksten for " #~ "at få oversatte versioner af siden." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Tilføj &sproginformation" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Sidespecifik identifikation" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Sidenavn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikation" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Brugeragent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for en side." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Slet den valgte identifikationstekst." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Slet alle identifikatorer." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indtast side- eller domænenavn hvor falsk browseridentitet skal bruges." #~ "

    \n" #~ "BEMÆRK:Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I " #~ "stedet angiver man kun topniveau-adressen for en side som så generisk " #~ "passer til alle sider under den. Hvis du f.eks. ønsker at alle KDE-sider " #~ "skal modtage falsk browseridentitet skal du skrive kde.org. " #~ "Den falske identitet vil så blive sendt til enhver KDE-side der ender på " #~ "kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Når der søges &på følgende side:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vælg den browseridentifikation som skal bruges ved kontakt med siden " #~ "eller domænet givet ovenfor.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Brug følgende &identifikation:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den browseridentifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den " #~ "eksterne maskine.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Rigtigt identifikation:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "En&hed" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Læs-kun" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filsystemer:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL kan ikke listes\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ugyldigt linkmål" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Tilføj netværksmappe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette dette element permanent?Denne handling kan ikke fortrydes." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Vil du flytte dette element til papirkurven?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Certifikat-adgangskode" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er " #~ "ikke udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte " #~ "indlæsningen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i " #~ "KDE's Systemindstillinger." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en mappe med navnet \"%1\"." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webgenveje" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Navnet %1 slutter med et mellemrum, hvilket er lidt " #~ "usædvanligt og kan være utilsigtet." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drev: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Det nye filnavn er tomt." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De valgte filnavne lader ikke\n" #~ "til at være gyldige." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ugyldige filnavne" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overskriv" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at køre %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke få tilgang til %1.\n" #~ "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Forbindelse afvist" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Adgang nægtet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Forbindelsen havde tidsudløb" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ikke en mappe" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autoskip" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nyligt gemte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen fejl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " #~ "certifikats formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Navngiven gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for \"%1\"" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Opret skjult mappe?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Brug af enhed:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Deaktiveres automatisk for små ikonstørrelser; forøg ikonstørrelse for at " #~ "se forhåndsvisning" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skrive filen %1\n" #~ "Disken er fuld." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Grænse for maksimal størrelse" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximumstørrelse:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Når grænsen nås:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Advar mig" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vil du slette dette element?" #~ msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flyt til papirkurv" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Forbudt" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan læse" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan læse og skrive" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan se indhold og læse" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&ndre..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "F&ortsæt" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller mappen %1 findes ikke." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerede tilvalg" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-shares

    Konqueror kan få adgang til delte Microsoft " #~ "Windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en " #~ "specifik computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld " #~ "Gennemsøg server-feltet. Dette er krævet hvis du ikke kører " #~ "Samba lokalt. Felterne Broadcast-adresse og WINS-adresse vil også være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis " #~ "'smb.conf'-filens placering hvorfra indstillinger læses ved brug af " #~ "Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb." #~ "conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. " #~ "En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere " #~ "netværksbelastningen meget.

    Bindingerne bruges til at knytte en " #~ "standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende adgangskode " #~ "eller for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye " #~ "bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til " #~ "ved browsing. Du kan redigere dem alle herfra. Adgangskoden bliver gemt " #~ "lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå " #~ "dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med adgangskode er klart markeret som " #~ "sådanne.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i " #~ "statusområdet." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placér i statusområdet" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Brugernavn:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette io-slave:\n" #~ "klauncher sagde: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n" #~ "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte cookie-håndteringstjenesten.\n" #~ "Du vil ikke kunne håndtere de cookies der er gemt på din computer." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Åbn med:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mine bogmærker

    Dette modul lader dig konfigurere bogmærke-" #~ "startsiden .

    Bogmærke-startsiden er tilgængelig på bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er uafkrydset, vises bogmærker som er i roden af " #~ "hierarkiet (ikke i en mappe) ikke.\n" #~ "Hvis afkrydset, samles de i en \"rod\"-mappe." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Vi&s bogmærker uden mappe" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Undermapper vises som standard indeni deres forælder. Hvis du aktiverer " #~ "denne indstilling, vises undermapper for sig selv.\n" #~ "Det er mindre kønt, men det kan hjælpe, hvis du har en meget stor mappe " #~ "du ønsker at sprede over to kolonner." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Gør bogmærketræet &fladt" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Vis en boks med KDE-steder (hjemmemappe, netværk, ...). Nyttigt hvis du " #~ "bruger Konqueror som filhåndtering." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Vis system&steder" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Mapper fordeles automatisk i flere kolonner. Det optimale antal kolonner " #~ "afhænger af bredden på Konqueror-vinduet og mængden af bogmærker du har." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Antal kolonner der skal vises:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Deaktivér det på langsomme systemer for at deaktivere baggrundsbilleder." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Vis mappe&baggrunde" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Hvor meget diskplads der bruges til cache af pixmaps" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-cache" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Diskcache-størrelse:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Ryd pixmap-cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Ryd cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Behandl alle cookies som session-cookies. Session-cookies er små " #~ "stykker data der gemmes midlertidigt i din computers hukommelse indtil du " #~ "afslutter eller lukker alle programmer (f.eks. din browser) der bruger " #~ "dem. I modsætning til almindelige cookies, gemmes de ikke til din " #~ "harddisk eller andet opbevarelsessted.

    \n" #~ "BEMÆRK:: Markering af dette sammen med den næste vil sætte din " #~ "standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det " #~ "vil imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookies " #~ "vil blive fjernet når denne session ender.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Behandl &alle cookies som session-cookies" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Angiv portnummeret på HTTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden " #~ "almindelig værdi er 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Angiv portnummeret på FTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden " #~ "almindelig værdi er 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Indstilling af variabel proxy" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Sørg for at du angav det faktiske miljøvariabelnavn snarere end dets " #~ "værdi. F.eks., hvis det satte miljøvariablen er
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    så skal du indgive " #~ "HTTP_PROXY her i stedet for denne værdi http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ugyldig proxy-opsætning" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Det lykkedes at verificere." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-opsætning" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke detektere nogen af de almindeligt brugte miljøvariabler brugt " #~ "til systemomfattende proxy-information!" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "For at lære om de variabelnavne den automatiske detektionsproces " #~ "leder efter, skal du skal du trykke på o.k. og klikke på hurtighjælp-" #~ "knappen i vinduets titellinje på den tidligere dialog og så klikke på " #~ "\"Autodetektér\"-knappen. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatisk detektion af proxy-variabel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuel proxy-indstilling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ugyldig proxy-indstilling" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "En eller flere af de angivne proxy-indstillinger er ugyldig. De forkerte " #~ "indgange er fremhævede." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Du indtastede en dobbelt adresse. Prøv venligst igen." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    er allerede på listen.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Duplikeret indgang" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Ny undtagelse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ændr undtagelse" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Adressen du har indtastet er ikke gyldig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Sørg for at ingen af adresserne eller URL'erne du angav indeholder " #~ "ugyldige eller jokertegn såsom mellemrum, stjerner (*) eller " #~ "spørgsmålstegn(?).

    Eksempler på GYLDIGE indgange:
    http://mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, http://" #~ "localhost

    Eksempler på UGYLDIGE indgange:
    http://mit firma.dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Indtast den adresse eller URL som skal bruge ovenstående proxy-" #~ "indstillinger:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Indtast den adresse eller URL som skal ekskluderes fra at bruge " #~ "ovennævnte proxy-indstillinger:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Indtast en gyldig adresse eller URL.

    BEMÆRK: " #~ "Matchning af jokertegn såsom *.kde.org er ikke understøttet. " #~ "Hvis du ønsker at matche en vært i .kde.org-domænet, f.eks. " #~ "printing.kde.org, så skriv blot .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adressen på det automatiske proxy-indstillingsscript er ugyldig. Ret " #~ "venligst dette problem før du går videre. Ellers vil dine ændringer blive " #~ "ignoreret." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Proxy-indstillingen du angav er ugyldige.

    Klik venligst på " #~ "Indstillinger...-knappen for at rette dette problem før du går " #~ "videre. Ellers vil dine ændringer blive ignoreret.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "INGEN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Verificér om de miljøvariabel-navne du angav er gyldige. Hvis en " #~ "miljøvariabel ikke findes, vil de tilknyttede etiketter blive " #~ "fremhævede for at indikere at de er ugyldige." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verificér" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Forbind direkte til &internettet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brug miljøvariabler til indstilling af proxy.

    \n" #~ "Miljøvariabler såsom HTTP_PROXY og NO_PROXY bruges " #~ "sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og " #~ "ikke-grafiske programmer skal dele den samme proxy-" #~ "indstillingsinformation.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Vis proxy miljøvariabel-indstillingsdialog." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Opsætning..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Manuelt angivne proxy-indstillinger" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Vis den manuel proxy-indstillingsdialog" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Godkendelse" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Bed om login-information nårsomhelst det er nødvendigt." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Spørg hvis det er &nødvendigt" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Brug denne login-information." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Brug informationen angivet her, til at logge på proxy-servere efter behov." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Login-adgangskode: " #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Tilvalg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brug vedvarende proxy-forbindelse.

    \n" #~ "Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker " #~ "det kun rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug " #~ "ikke dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-" #~ "servere såsom JunkBuster eller WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Brug vedvarende forbindelser til proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vere" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vend brugen af undtagelseslisten om.Afkryds dette felt for at vende " #~ "brugen af undtagelseslisten om. Det vil sige at afkrydsning af dette felt " #~ "vil resultere i at proxyserverne kun bliver brugt når de passer med en af " #~ "adresserne på denne liste.

    Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker " #~ "er at bruge en proxyserver til nogle få bestemte steder.

    Hvis du har " #~ "mere komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Fjern alle proxy-undtagelsesadresser fra listen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Sl&et alt" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Fjern den valgte proxy-undtagelsesadresse fra listen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Tilføj ny proxy-undtagelsesadresse til listen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Ændr den valgte undtagelsesadresse." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domænenavn:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Inkluderer din platformtype til browseridentifikationsteksten" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Tilføj navn på &platform" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domæne [gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Vært [sat af]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokal netsøgning

    Her indstiller du dit \"Netværksområde\". " #~ "Du kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og " #~ "rlan:/ ioslave.

    Om LAN ioslave-indstilling:
    Hvis " #~ "du vælger den vil ioslaven hvis tilgængelig, tjekke om værten " #~ "understøtter denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk venligst, at " #~ "paranoide folk kan betragte selv dette som et angreb.
    Altid " #~ "betyder at du altid vil se link til disse tjenester hvad enten de rent " #~ "faktisk tilbydes af værten eller ej. Aldrig betyder at du aldrig " #~ "vil have link til tjenesterne. I begge tilfælde vil du ikke kontakte " #~ "værten, så ingen kan opfatte dig som angriber på nogen måde.

    Mere information om LISa findes på LISa-hjemmesiden eller kontakt Alexander Neundorf " #~ "<neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows Shares" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-dæmon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Søg:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette for at aktivere SOCKS4- og SOCKS5-understøttelse i KDE-" #~ "programmer og I/O-undersystemer." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Aktivér SOCKS-understøttelse" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klik her for at teste SOCKS-understøttelse." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Test" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-implementering" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Vælg dette, hvis du ønsker at bruge et SOCKS-bibliotek som ikke er på " #~ "listen. Bemærk venligst, at dette ikke altid vil virke da det afhænger af " #~ "API'et for det bibliotek du angiver (nedenfor)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Anvend &brugervalgt bibliotek" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Indtast stien til et ikke-understøttet SOCKS-bibliotek." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger 'Autodetektér', så vil KDE automatisk søge efter en " #~ "implementering af SOCKS på din computer." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detektér" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge NEC SOCKS hvis det er til stede." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge Dante hvis det er til stede." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Her kan du angive ekstra mapper hvor der søges efter SOCKS-biblioteker. /" #~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib bliver " #~ "allerede gennemsøgt som standard." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Ekstra bibliotek-søgestier" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS-kontrolmodul" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-understøttelse" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Dette modul tillader dig at indstille KDE-støtte for en " #~ "SOCKS-server eller proxy.

    SOCKS er en protokol til at gennem " #~ "firewalls som beskrevet i RFC " #~ "1928.

    Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din " #~ "systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det " #~ "være deaktiveret.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Sti:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dette er listen af ekstra stier som vil blive gennemsøgt." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Dette er kun indstillingen for samba-klienten, ikke for serveren."