# translation of kcmkio.po to Cymraeg
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 22:32+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
"yma ddod i rym."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Analluogi FTP Goddefol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Pan mae'r cysylltiadau FTP yn oddefol mae'r treuliwr yn cysylltu i'r "
"gweiniwr, yn lle o'r ffordd arall, fel na llesteiriont tânfuriau y "
"cysylltiad; serch hynnyn fe allont gweiniwyr FTP hen ddim yn cynnal FTP "
"Goddefol."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tra fod ffeil yn cael ei uwchlwytho y mae ei estyniad yn \".part\". Pan mae "
"e'n wedi uwchlwytho yn gwbl y mae e'n cael ei ailenwyd i'w enw go iawn."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. 1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
msgstr[1] ""
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " eiliad"
msgstr[1] " eiliadau"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Darllen so&ced:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Dewisiadau Hollfydol"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.
Pan fo'r dewisiad yma'n "
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " beit"
msgstr[1] " beitiau"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Os diddymwyd, yn hunanweithredol dileu ffeiliau uwchlwythwyd yn rhanniedig "
"yn llai na:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Dewisiadau FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
"weithio tu ôl i fur cadarn."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.
Pan fo'r dewisiad yma'n "
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
"\n"
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi "
"mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio "
"neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol "
"hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, "
"ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
"
\n"
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
"Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Dim Dirprwy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.\n"
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r Protocol Hunan-Darganfod "
"Dirprwyon Gwe (WPAD).
\n"
"NODER:Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Synhwyro ffurfweddiad dirprwy yn ymysgogol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
"dirprwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Defnyddio'r URL ffurfweddiad ymysgogol dirprwy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Defnyddiwch y gosodiadau diffiniwyd ar y gyfundrefn.
\n"
"Fe aller rhai llwyfannau yn cynnig gwybodaeth ffurfweddiad dirprwy "
"cyfundrefn-eang a thrwy dethol y dewisiad hwn fe gallech defnyddio y "
"gosodiadau hynny.
\n"
"Ar lwyfannau Mac
\n"
"Ar lwyfannau Windows
\n"
"Ar lwyfannau Unix a Linux, mae'r cyfryw gosodiadau dirprwy cyfundrefn yn "
"arferol yn eu diffiniwyd trwy'r amrywolion amgylchiad. Mae'r amrywolion "
"amgylchiad canlynol yn eu synhwyrwyd a'u defnyddiwyd os ydynt yn mhresennol: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Defnyddio ffurfweddiad dirprwy cyfundrefn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang. Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy "
"chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTP_PROXY, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Dirprwy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Dirprwy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.FTP_PROXY, i'w ddefnyddio i gadw "
"cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Dirprwy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Dirprwy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.HTTPS_PROXY, i'w ddefnyddio "
"i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.Neu gallwch glicio ar y botwm "
""Canfod yn Ymysgogol" i geisio canfod y newidyn yma'n "
"ymysgogol.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.NO_PROXY, i'w ddefnyddio i gadw "
"cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.Fel arall, "
"gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod y "
"newidyn yma'n ymysgogol.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eithriadau:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.NO_PROXY, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.Fel arall, "
"gallwch glicio ar y botwm \"Canfod yn Ymysgogol\" i geisio canfod y "
"newidyn yma'n ymysgogol.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Defnyddiwch ffurfweddiadaeth dirprwy penodwyd â llaw:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porthladd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Rhowch rhif y porthladd y gweinydd dirprwyol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Defnyddio'r gweinydd dirprwyo&l yma ar gyfer bob protocol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Mewnbynnwch rhestr atalnodwahanwyd o gwesteiwrenwau y dylent nhw'n cael "
"eu hallgaewyd oddiwrth defnyddio y gosodiadau dirprwy yn uchod.
\n"
"Os ydych chi'n eisiau i allgae pob gwesteiwr oddiwrth rhyw diriogaeth, "
"felly dim ond mewnbynnwch yr enw o'r diriogaeth blaenweddwyd gyda "
"llawnatalnod. Er enghraifft, i allgae pob gwesteiwyr ar gyfer kde.org"
"i>, mewnbynnwch .kde.org. Ni gynhelir arwyddnodiau gwylltgarden fel "
"'*' neu '?', a ni fydd gyda'r rhain unrhyw effaith.
\n"
"Yn mhellach, fe allwch mewnbynnu cyfeiriadau IP, .e.e. 127.0.0.1 a "
"chyfeiriadau IP heb isrwyd, e.e. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Gwiriwch y blwch yma os ydych yn eisiau y gosodiadau dirprwy yn uchod i "
"gymhwyso dim ond i'r cyfeiriadau rhestrwyd yn y rhestr Eithriadau."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Defnyddio gosodiadau dirprwy dim ond ar gyfer cyfeiriadau yn y rhestr "
"Eithriadau"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dyddiau"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Mae'r gwastraff-fin KDE wedi'i ffurfweddwyd i ddefnyddio y Sbwriel y "
"Canfyddwr."
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Fe fydd gwacáu gwastraff-fin KDE dim ond godynnu eitemau sbwriel KDE, "
"tra fod
gwacáu y Sbwriel trwy'r Canfyddwr yn dileu pob dim."
"para>Fe fydd eitemau sbwriel KDE yn arddangos yn mhlygell gyda'r enw "
"KDE.trash, yn y bin Sbwriel."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Dileu ffeiliau hŷn na"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i ganiatáu dilead "
"hunanweithredol o ffeiliau sydd yn hŷn na'r gwerth penodwyd. "
"Gadewch hyn yn ei analluogwyd i beidio â "
"dileu yn hunanweithredol unrhyw eitemau ar ol rhyw rhychwant amser "
"penodiedig"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dydd"
msgstr[1] " dyddiau"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Penodi y nifer o ddyddiau y gallai ffeiliau aros yn y sbwriel. Fe fydd "
"unrhyw ffeiliau hŷn nag hynny yn cael ei ddileu yn ymysgogol."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Glanháu:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Cyfyngu i"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i gyfyngu y sbwriel i'r cyfanswm mwyaf o ofod "
"disg ydych yn ei benodi. Os yn amgen, fe fydd e'n angyfyngwd."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Mae'r hyn y mwyaf canran o ofotddisg er mwyn defnyddiad y sbwriel."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Mae'r hyn y maint o ofotddisg cyfrifwyd er mwyn y lwfiant ar gyfer y "
"sbwriel, y mwyaf."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Arddangos Rhybudd"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Dileu Ffeiliau Hynaf Oddiwrth Sbwriel"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Dileu Ffeiliau Mwyaf Oddiwrth Sbwriel"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Pan mae'r ffin o'r maint yn ei gyrhaeddwyd, fe fydd e'n ffafrïo i "
"ddileu y fath o ffeiliau yr ydych yn ei phenodi, yn cyntaf. Os ydy hyn "
"wedi'i benodi i'ch rhybuddio, fe fydd e'n ei wneud yn lle o ddileu y "
"ffeiliau yn hunanweithredol."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Sbwriel Llawn:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ffafriwyd"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i ddewis yr allweddair chwilio gwe aroleuwyd fel "
"ffafriwyd.Mae'r allweddeiriau chwilio gwe ffafriwyd yn cael eu "
"defnyddio yn lleoedd lle all dim ond ychydig o allweddeiriau yn cael eu "
"arddangos ar yr un pryd."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Diddim"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "H&idlau Chwilio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Galluogi neu analluogi allweddeiriau chwilio gwe."
"p>
Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i fynedu yn gyflym neu "
"chwilio am wybodaeth lleolwyd arlein neu ar eich gyrrwr caled.
Mae KDE "
"yn dod gyda llawer o allweddeiriau rhagddiffiniedig. Fe all un o'r cyfryw "
"allweddair ei ddefnyddio i berffurfio chwiiliad Google (TM); i'w ddefnyddio, "
"dim ond teipiwch yr allweddair 'gg' dilynwyd gyda'r amgyfyngwr allweddair "
"a'r term chwilio, e.e. gg:KDE.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Galluogi allweddeiriau chwilio Gwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Defnyddiwch dim ond allweddeiriau ffafriedig"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Chwilio am allweddeiriau chwilio gwe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Ychwanegwch allweddair chwilio Gwe newydd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Amnewidwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Dileuwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Dewiswch yr agerbeiriant chwilio i ddefnyddio ar gyfer blychau mewnbynnu "
"sydd yn darparu gwasanaethau amedrych ymysgogol pan ydych yn teipio i mewn "
"geiriau ac ymadroddion cyffredinol yn hytrach nag URL. I analluogi y "
"gweddnod yma dewiswch Diddim oddiwrth y rhestr.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Allweddair chwilio Gwe rhago&sodedig:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Dewiswch allweddair chwilio gwe rhagosodwyd."
"p>
Mae'r hyn yn caniatáu cymhwysiadau i drosffurfio yn ymysgogol y gair "
"neu ymadrodd teipiwyd i holiadau allweddair chwilio gwe pan nad allant eu "
"chael eu hidlo i mewn URL priodol.
I analluogi y swyddogaeth hon "
"dewiswch Diddim oddiwrth y rhestr. "
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Dewiswch yr amffiniwr sydd yn gwahanu yr allweddair oddiwrth yr ymadrodd neu "
"air chwiliedig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Amffiniwr allweddair:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Dewiswch amffiniwr i nodi yr allweddair chwilio Gwe."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Gwahannod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Gwagle"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Allweddeiriau Chwilio Gwe"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Allweddeiriau Chwilio Gwe"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Mae'r byrlwybr \"%1\" wedi'i benodwyd i \"%2\". Atolwg dewiswch un gwahanol."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Mae'r byrlwybrau canlynol wedi'u phenodwyd. Atolwg dewiswch y rhai "
"gwahanol.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Ni gynhwys yr URL byrlwybr unrhyw a\\{...} safleddaliwr ar gyfer y holiad "
"defnyddiwr.\n"
"Mae'r hyn yn ystyru fydd y dudalen yn wastad cael ei hymwelwyd, beth bynnag "
"y testun teipiwyd i mewn gyda'r byrlwybr."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Cadwch Fe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r cynnigwr chwilio fan yma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Mewnbynnwch yr URI sydd yn ei ddefnyddio i berffurfio chwiliad ar yr "
"agerbeiriant chwilio fan yma.
Fe all yr holl destun chwiledig ei "
"benodwyd fel \\{@} neu \\{0}.
\n"
"Fe argymellwyd \\{@}, am ei fod yn godynnu pob amrywolion holiad "
"{name=value} oddiwrth y linell ganlynol, lle y fydd \\{0} yn ei cyfnewid "
"gyda'r linell holiad anamnewidwyd.
Fe allwch defnyddio \\{1} ... \\{n} i "
"benodi geiriau penodiedig oddiwth yr holiad a \\{name} i benodi gwerth "
"rhowyd gyda 'name=value' yn yr holiad defnyddiwr.
Yn ychwanegol mae'n "
"alluadwy i benodi cyfeirebau lluosog (enwau, rhifau a llinellau) ar yr un "
"pryd (\\{name1, name2,...,\"string\"}).
Fe fydd y cyntaf werth "
"cydgyffelybiedig (oddiwrth y chwith) yn cael ei ddefnyddio fel y gwerth "
"cyfnewidiedig ar gyfer y URI canlynol.
Fe all llinell dyfynnodwyd ei "
"defnyddio fel werth amwall os nid oes unrhyw gydgyffelybiadau oddiwrth y "
"chwith o'r rhestr cyfeirdeb.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgodio eich holiad "
"chwilio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Fe all y byrlwybrau mewnbynnwyd fan yma yn cael eu ddefnyddio fel gynlluniau "
"gau-URI yn KDE. Er enghraifft, fe all y byrlwybr av yn cael ei "
"ddefnyddio fel yn av:fy chwiliad\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r byrlwybr "
"gwefan fan yma.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"
Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r byrlwybr "
"gwefan fan yma.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Allweddeiriau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgôdio eich holiad "
"chwilio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Charset:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Mewnbynnwch safleddaliwr holiad"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "New&id..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Amnewid Byrlwybr Gwe"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr Gwe Newydd"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Byrlwybr e&nw:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Byrlwybr &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Byrlwybrau:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ni fydd pob cymhwysiad yn defnyddio y gosodiad dirprwy yma. Yn enwedig, "
#~ "Firefox a Chromium "
#~ "neu unrhyw beth deilliwyd oddiwrthynt, neu unrhyw beth yn defnyddio "
#~ "QtWebEngine - sydd yn cynhwys "
#~ "Konqueror yn defnyddio y "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> a Falkon - ni fydd y rhain "
#~ "yn defnyddio y gosodiadau hyn. Fe aller rhai o'r cymhywsiadau yn caniatáu "
#~ "y dirprwy i fod ei ffurfweddwyd yn eu gosodiadau eu hunain."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Mae'r gosodiadau hyn yn cymhwyso dim ond i bori rhwydwaith."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Polisi"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Rheolaeth"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Gwall Cyfathrebu D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Diwedd sesiwn"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaeth a gwesteiwyr"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Safwe"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Enw Coginiaid"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Dil&eu"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dileu i &Gyd"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Newid &Polisi..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Manylion"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Parth:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Llwybr:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Darfoda:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Diogel:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae polisi ar gyfer %1 yn bodoli eisioes. A "
#~ "ydych am ei amnewid?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Dyblygu Polisi"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Cyfnewid"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
#~ "Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth "
#~ "gael ei ailgychwyn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi "
#~ "cynhaliaeth bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.
\n"
#~ "Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
#~ "heddiw'n amhoradwy.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Galluogi bis&gedi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
#~ "tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er "
#~ "enghraifft, os ymwelwch â www.foobar.com tra bo'r dewisiad yma "
#~ "ymlaen, dim ond bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl "
#~ "eich gosodiadau. Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn "
#~ "lleihau'r tebygolrwydd bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil "
#~ "am eich pori dyddiol.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
#~ "ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
#~ "cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
#~ "porwr) sy'n eu defnyddio.
NODER: Bydd dewis y dewisiad yma "
#~ "ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod "
#~ "a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol hefyd.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
#~ "\n"
#~ "- Achosa Gofyn i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
#~ "gweinydd am osod bisgïen.
\n"
#~ "- Achosa Derbyn i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.
\n"
#~ "- Achosa Gwrthod i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia."
#~ "li>\n"
#~ "
NODER:Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
#~ "isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Polisi Rhagosodedig"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Derbyn &hyd at diwedd y sesiwn"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Gofy&n am wiriad"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm Ychwanegu... a "
#~ "rhowch y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, "
#~ "cliciwch ar y botwm Newid... a dewiswch y polisi newydd o'r blwch "
#~ "ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm Dileu yn gwaredu'r polisi "
#~ "dewisiedig gan achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. "
#~ "Bydd Dileu Popeth yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Polisi Safwe"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaethau"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Chwilio..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. "
#~ "Cymera'r polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y "
#~ "safweoedd yma.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Parth"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Polisi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Derbyn Am Gyfeistedd"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Gofyn"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ni Wybyddir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. "
#~ "www.kde.org neu .kde.org\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Enw Safwe:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnbynnwch yr enw gwesteiwr neu diriogaeth, e.e. .kde.org, lle mae'r "
#~ "ardwyaeth hon yn ei chymhwyso."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
#~ "\n"
#~ "- Derbyn - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen
\n"
#~ "- Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd - Caniatâ i'r safwe yma "
#~ "osod bisgïen ond fe fydd hi'n amseru maes ar y diwedd o'r cyfeistedd."
#~ "li>\n"
#~ "
- Gwrthod - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma
\n"
#~ "- Gofyn - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Polisi:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd"
# Owain Green drwy KGyfieithu
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
# kyfieithu@dotmon.com
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Methu amnewid perchennogaeth o'r ffeil %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid perchnogaeth y ffeil %1. Does ganddych "
#~ "dim digon o hawliau i gyflawni'r newid."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd \"%1\".\n"
#~ "Ni gynnal y ffeilgyfundrefn amcanfan (%2) cysylltiau symbolaidd."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai creu \"%1\".\n"
#~ "Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol "
#~ "yn ffeilenwau: %3\n"
#~ "Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y "
#~ "ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai creu \"%1\".\n"
#~ "Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol "
#~ "yn ffeilenwau: %3\n"
#~ "Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y "
#~ "ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Blygell"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Dim maes Exec yn %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fe oedd y rhaglen '%1' yn ei chanfod ar '%2' ond mae hi'n diffygio "
#~ "caniatadau gweithrediadwy."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen '%1' yn diffygio caniatadau gweithrediadwy."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 yn dod oddiwrth %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd terfynell %1 tra bod yn ceisio i redeg %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 tra fod yn ceisio i redeg %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dydd %2"
#~ msgstr[1] "%1 o ddyddiau %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Eitem"
#~ msgstr[1] "%1 o Eitemau"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Plygell"
#~ msgstr[1] "%1 o Blygyll"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 Ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Yn Symud"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarddiad"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Ail-enwi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Yn Copïo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creu plygell"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Yn Dileu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Yn Arholi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Yn trosglwyddo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Yn Gosod"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dyfais"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Man gosod"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dadosod"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Newid Cyngreddf"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i newid cyngreddfau ffeil. Ai "
#~ "ydych yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Ailysgrifio Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad "
#~ "ailysgrifio. Ai ydych yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad dileu. "
#~ "Sut bynnag, fe allo ei wneud yn niwed eich cyfundrefn. Ai ydych yn eisiau "
#~ "i barhau?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu'r blygell hon. Ai ydych "
#~ "yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Symud Eitemau"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau gweithrediad. Ai "
#~ "ydych yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ail-enwi"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau ailenwi. Ai ydych yn "
#~ "eisiau i barhau?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu cyswllt symbolaidd. Ai "
#~ "ydych yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Trosglwyddo data"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau trosglwyddo data. Ai "
#~ "ydych yn eisiau i barhau?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Methu darllen %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Methu dechrau proses %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol\n"
#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL annilys %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
#~ "Methu ysgrifennu i %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Methu darllen ffeil %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Methu rhwymo %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Methu gwrando %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Methu derbyn %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Methu cyrchu %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Methu creu plygell %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu plygell %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Methu newid caniatad i %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Methu newid perchennog ar gyfer %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall anhysbys \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ymyriad anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
#~ "Ni chynhelir ffeilgyfundrefn cyrhaeddle cysylltiau symbolaidd."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Nid ydy digon o ofod ar y ddisg i ysgrifennu %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
#~ " %1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynnigwyd gwybodaeth maint cynhwysiad erfyniedig am weithrediad POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Ni all plygell ei gollwng ar ei hunan"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Ni all plygell ei symud i mewn ei hunan"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Methodd cyfathrebiad gyda'r gweiniwr cyfrinair lleol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Ni all trosglwyddo %1 achos mae'n rhy fawr. Mae'r "
#~ "ffeilgyfundrefn cyrhaeddle dim ond yn cynnal ffeiliau hyd at 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ydy'r uwchystoleiddio yn anghenrhaid achos\n"
#~ "mae'r '%1' yn eiddo o'r defnyddiwr cyfredol.\n"
#~ "Atolwg ailgeisiwch ar ôl newid caniatadau."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr i'w daflu."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
#~ " %2\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Rheswm technegol: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Manylion y cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth ychwanegol: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Achosion Posibl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posibl:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall (felly "
#~ "mae o ar glo)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam KDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
#~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y "
#~ "meddyliwch bydd o gymorth."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
#~ "annhebyg."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
#~ "a'r cyfrifiadur yma."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
#~ "eto."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell%1"
#~ "strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, "
#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Llwybreiddiad Lansio erfynwyd gyda'r Protocol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
#~ "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
#~ "technegol."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
#~ "protocol://user@password:www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query =value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni KDE sydd wedi "
#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
#~ "gweinydd yn anghytûn."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu "
#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
#~ "gweithredu y protocol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
#~ "mewnbwn/allbwn KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 "
#~ "yn lle."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 "
#~ "yn lle."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
#~ "bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw "
#~ "mewn bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
#~ "wedi ei deipio yn anghywir."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
#~ "gwbl."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
#~ "gywir."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei "
#~ "wrthod."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 "
#~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
#~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
#~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
#~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae "
#~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
#~ "cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
#~ "cyswlltiad."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatáu ceisiadau."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad "
#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
#~ "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
#~ "adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
#~ "arnodd; ceisiwch eto."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
#~ "a adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
#~ "barhau mewn defnydd."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Methu Gwrando"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er "
#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael "
#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
#~ "bosib."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi terfynu yn annisgwyl."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 gael digon o gof i barhau."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, "
#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE "
#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/"
#~ " i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
#~ "yn uniongyrchol iddynt."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Gwall goramser"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:- Goramser am "
#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
- Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
#~ "eiliad
- Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
"
#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
#~ "KDE, drwy ddewis Gosodiadau Rhwydwaith -> Hoffiannau Cysylltiad."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
#~ "gwreiddiol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
#~ "dro %1."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
#~ "%1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1"
#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod "
#~ "diffyg lle ar y ddisg."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwedd"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
#~ "un un ffeil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Gollyngodd y ffeil neu blygell ar ei hunan"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
#~ "un un ffeil."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Gollwng yr eitem i mewn ffeil neu blygell wahanol."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Symudodd y blygell i mewn ei hunan"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
#~ "un un ffeil."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Symud yr eitem i mewn plygell wahanol."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Ni allai cyfathrebu gyda'r gweiniwr cyfrinair"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod na aller y wasanaeth yn erfyn "
#~ "cyfrineiriau (kpasswdserver) yn ei gysylltwyd"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ailddechreu eich cyfeistedd, neu edrych i mewn y cyffnodiau ar "
#~ "gyfer gwallau oddiwrth kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Methu Creu gwas-io"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#~| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
#~ "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
#~ "technegol."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#~| "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "ni allai klauncher canfod neu ddechreu y mewnbillgyn sydd yn darparu y "
#~ "protocol. Mae'r hyn yn ystyru y caffoch fersiwn allamserwyd o'r "
#~ "mewnbillgyn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Ni all trosglwyddo %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Ni all y ffeil %1 yn cael ei drosglwyddo, achos nad "
#~ "ydy'r ffeilgyfundrefn cyrhaeddfa yn cynnal ffeiliau mor enfawr"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Ailffurfiadaethu y gyrrwr cyrhaeddfa i ddefnyddio ffeilgyfundrefn sydd yn "
#~ "cynnal ffeiliau mor enfawr."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Cyswllt Symbolaidd i %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Cyswllt i %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Cyfeirio at %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Annilys \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Methu cynghlyddu math o ffeil am %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
#~ "amgryptio. \n"
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Dal i Lwyth&o"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Methodd ymdrafodiad SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Dangos &Gwybodaeth SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&ysylltu"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Par&hau"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Methu creu pill ar gyfer lansio gwas-io am brotocol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyolyn 'kioslave5' am '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Dim byd i Sbwriel"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mynd yn ôl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Mynd yn mlaen"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Plygell Cartref"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adlwytho"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Didoli"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Didoli gyda Enw"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Didoli gyda Maint"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Didoli gyda Dyddiad"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Didoli gyda Math"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Esgynniedig"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Disgynniedig"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Ffeiliau Cudd yn Olaf"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Golwg Eiconau"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Safle Eicon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Ar yr Ochr Enw Ffeil"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Uwchben Enw Ffeil"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Golwg Coeden"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Golwg Coeden Manwl"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Caniatáu Ehangiad yn Olygfa Manylion"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Rhagolwg"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Agor Plygell Argynhwysiedig"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Edrych"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Newyddaf yn Gyntaf"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Hŷnaf yn Gyntaf"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Mwyaf yn Gyntaf"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Lleiaf yn Gyntaf"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Amgôdiad:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Achub Fel"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copïo I"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Symud I"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Plygell Cartref"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Plygell Gwreiddyn"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copïo Fan Yma"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Symud Fan Yma"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Holl Ffeiliau"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Holl Ffeiliau"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod Lleoedd"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod Lleoedd"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.
Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato. Os nad ydych mewnbynnu llabed, "
#~ "fe fydd hyn yn ei ddeilliwyd oddiwrth yr URL y lleoliad."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ll&abed:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Rhoi llabed disgrifiad fan yma"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
#~ "dilys. Er enghraifft:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y "
#~ "blwch golygu testun, gallwch pori at URL addas. "
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lleoliad:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.
Cliciwch ar "
#~ "y botwm i ddewis eicon gwahanol."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).
Os ni ddewisir y gosodiad yma, "
#~ "bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lleoedd"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Anghysbell"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Diweddar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Chwilio Am"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau Godynniadwy"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagiau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Tagiau i gyd"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Llawrlwythiadau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhyngwaith"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Cerddoriaeth"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Lluniau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Gweledolion"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ffeiliau Diweddar"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lleoliadau Diweddar"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Amnewidwyd Heddiw"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Amnewidwyd Ddoe"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Ni allai ychwanegu i'r panel Lleoedd: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Dim ond plygellau y gellir eu hychwangeu i'r panel Lleoedd."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Release"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Gollwng"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Gollwng"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Safely Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Godynnu yn Ddiogel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Godynnu yn Ddiogel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Dadosod"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Datosod"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Allfwrw"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Nid ydy'r dyfais '%1' yn ddisg ac ni ellir ei allfwrw."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth mynedu %1, atedbodd y gyfundrefn: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio cysylltu i '%1'"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (cuddiwyd)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gwacáu Sbwriel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Amdringo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Agor yn Tab Newydd"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Agor yn Ffenestr Newydd"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Golygu…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "%Cuddio"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Cuddio Rhanbarth '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Cuddio Rhanbarth"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Dango&s Cofnodion I Gyd"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Ailfeintio Ymysgogol"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Bach (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Canol (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Mawr (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enfawr (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond un ffeil"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mwy nag un ffeil cynnigwyd"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Anghysbell"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch "
#~ "y cynllun canlynol: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch "
#~ "un o'r cynlluniau canlynol: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Cynllun URL anghynaledig"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n fwy nag un blygell ddewiswyd ac ni dderbyn yr ymgom hwn plygellau, "
#~ "felly nid ydy e'n alluadwy i benderfynu pa un i athreiddio. Atolwg "
#~ "dewiswch dim ond un blygell i'w restru."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mwy nag un blygell cynnigwyd"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Am leiaf mae'r un ffeil ac un plygell wedi'u dewiswyd. Fe fydd ffeiliau "
#~ "dewiswyd yn ei anymwybyddwyd a'r plygell dewiswyd yn ei rhestrwyd"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Ffeiliau a phlygellau dewiswyd"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Methu canfod file \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Methu agor ffeil"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.
Er "
#~ "enghraifft, os file:/home/konqi yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r "
#~ "botwm yma yn mynd â chi i file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Lleoedd"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Dangos Botwm Tudnodiau"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
#~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys: - sut y didolir ffeiliau yn y "
#~ "rhestr
- mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
- dangos "
#~ "ffeiliau cudd
- y panel morlywio Cyrchu ar Frys
- rhagolygon "
#~ "ffeil
- gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodiau"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
#~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, "
#~ "neu dewis tudnod.
Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog "
#~ "ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd "
#~ "eraill yn KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. "
#~ "Rheolir y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd "
#~ "amgen oddiar y ddewislen Cwblhau Testun"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Mae'r hwn yr enw'r ffeil i agor."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lleoedd"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil \"%1\" yn eisoes yn bodoli. Ai ydych yn eisiau i'w "
#~ "ddrosysgrifennu?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Dros-ysgrifennu Ffeil?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau anghysbell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pob Plygell"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ag&or"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Maint eicon: %1 picsel"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "yr estyniad %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "estyniad addas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
#~ "efo estyniadau:
- Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
#~ "testun %1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
#~ "
- Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun "
#~ "%2 pan gliciwch Cadw, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
#~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad "
#~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi.
Os nad "
#~ "ydych eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r "
#~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
#~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
#~ "awtomatig).
Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, "
#~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Math &ffeil:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r hwn y dewiswr math ffeil. Mae'n ei ddefnyddio i ddewis y "
#~ "ffurfiadaeth fydd y ffeil yn cael ei achub fel."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Hidl:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
#~ "testun.M
Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheurio"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil patrwmlun %1 yn bodoli."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Enw am gysylltiad newydd:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Creu cysylltiad i URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir enw %1 yn ei ddefnyddio achos mae e'n "
#~ "rhagarbedwyd ar gyfer defnyddio gyda'r weithretgyfundrefn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw %1 yn dechreu gyda phwynt, felly fydd hyn "
#~ "yn ei guddiwyd trwy amwall."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw %1 yn dechreu gyda gwagle, fydd yn arddeuo "
#~ "yn ei ardangos cyn eitemau eraill pan ddidoli yn ôl yr egwyddor, ymhlith "
#~ "nwythau galluadwy eraill."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau, fel hyn:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Ni ellir sleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlygfell."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Ni ellir ôlsleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlyfell."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Ni argymellir i ddechreu enw ffeil neu blygell gyda tild achos fe allo "
#~ "hyn i fod yn ddyryslyd neu beryglus pan ddefnyddio y terfynell i ddileu "
#~ "pethau."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Mae cyfeiriad o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Creu Newydd"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Cysylltu i Ddyfais"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Creu plygell newydd %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ailysgrifio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Agor \"%1\" yn Tab Newydd"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Agor \"%1\" yn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Môrlwywio"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Dangos Llwybr Llawn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Dymchweliad"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modd adolygu"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliciwch am Fôrlwywiad Lleoliad"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Cliciwch i Adolygu Lleoliad"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ni all gwneud y wasanaeth %1 yn weithrediadwyolyn, yn erthylu gweithred.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall Mewnol: ni allai cymell y defnyddio am pa gymhwysiad i ddechreu"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd favicon am %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Gwall yn achub delw i %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Ffeil eicon rhy fawr, llawrlwytho erthylwyd"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd treuliwr llythyrgludiad"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " yn annilys."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod file \"%1\""
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd dynwaredwr terfynell"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Methu i agor %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil \"%1\" yn raglen weithredadwy ar y ffeilgyfundren anghysbell. "
#~ "Er mwyn diogelwch, ni fydd hi'n cael ei chychwyn."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Ar gyfer rhesymau diogelwch, nid ydy cychwyn gweithrediadwyolion yn ei "
#~ "ganiatawyd yn y cytdestun yma."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n angen rhaglen \"%1\" gyda hi caniatad gweithrediadwy cyn ei chael "
#~ "ei chychwynwyd."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gwneud ffeil \"%1\" yn weithrediadwyolyn.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil yn angyflawn ac na ddylai ei argorwyd.\n"
#~ "Gwiriwch eich cymhwysiadau a'r ardal hysbysebiad am unrhyw tasgiau neu "
#~ "lawrlwythiadau ymddibynniedig."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Methu i agor y ffeil."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Ni allai lansio rhaglen \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil %1\n"
#~ "wedi ei newid. Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Newidwyd y ffeil"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Lanlwytho"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Peidiwch â Uwchlwytho"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL annilys: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Ni ganfuwyd ffeil: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r URL %1\n"
#~ "wedi'i gam-fformatio"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chaniateir URL pell %1\n"
#~ "efo'r cymal --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil yn dybiedig cyfamserol\n"
#~ "%1\n"
#~ "wedi cael ei amnewid. \n"
#~ "Ydych yn dal eisiau ei dileu?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Peidiwch â Dileu"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil\n"
#~ "%1\n"
#~ "wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Y Datblygwyr KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Enw ffeil awgrymwyd ar gyfer y ffeil llawrlwythwyd"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Gorchymyn i weithredu"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Yn gosodi ACL am %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Newid Caniatadau Ffeil"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Caniatadau Newydd: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Newid Perchennog Ffeil"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Perchennog Newydd: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Dileu Plygell"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Caniatadau Cyfeiriadur: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Agor Cyfeiriadur"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Ffeilenw Newydd: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Anêlnod : %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Newid Amserarfathnod"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Oddiwrth: %1, I: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gweithred: %1\n"
#~ "Tarddiad: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Ni all ailysgrifio ffeil oddiwrth %1 i %2. (Rhif gwall: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Dim cyfryngau yn dyfais am %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai cyrchu hunaniaeth defnyddiwr ar gyfer enw defnyddiwr rhowyd %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ni allai cyrchu hunaniaeth swp ar gyfer enw swp rhowyd %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Gwall %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anfonwyd neges: \n"
#~ "Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw=%1 a cyfrinair=[cudd]\n"
#~ "\n"
#~ "Atebodd y gweinydd: \n"
#~ "%2 \n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gwefan:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mewnllof Iawn"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gweiniwr a ddywedodd: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Nid oes dogfenniaeth ar gael am %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Yn amedrych ffeil cywir"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Yn paratoi dogfen"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Ni allai y ffeil cymhorth erfynwyd yn ei gystrawennwyd:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Yn achub i guddfan"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Yn defnyddio fersiwn cuddfannwyd"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Yn amedrych rhanbarth"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Methu canfod ffeil %1yn %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "creu'r plygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "rhedeg adroddiad yn y plygell penodol"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
#~ "(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau \n"
#~ "a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych \n"
#~ "wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag \n"
#~ "ysgrifennu dros ffeiliau.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
#~ "blygell."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar "
#~ "ol gweithrediad y dull yma."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ni all yr adnodd yn ei dileuwyd."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Yr ydych ar fin mewnllofnodi i'r safle \"%1\" gyda'r ena defnyddiwr "
#~ "\"%2\", ond nid oes y wefan yn erfyn awdurdodiad. Fe allo hyn cais i'ch "
#~ "twyllo.
Ai ydy \"%1\" y safle ydych chi'n eisiau y ymweld?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Cadarnhewch Mynediad Gwefan"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Yn cyrchu %1 oddiwrth %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 wrth %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Awdurdodiad methwyd."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Modd Awdurdodiad Anwybyddus."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Yn derbyn data llygredig."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Ni all Achub Coginieidiau"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Ni allai godynnu %1, gwiriwch y caniatadau"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Effroad Cwci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yr ydych chi'n wedi derbyn coginiaid oddiwrth
%2%3
Ai "
#~ "ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginiaid yma?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Yr ydych chi'n wedi derbyn %1 coginiaid oddiwrth
%2%3
Ai ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginieidiau yma?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dros Barth]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Derbyn ar gyfer y cyfei&stedd yma"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Derbyn coginieidiau hyd at y diwedd y cyfeistedd cyfredol"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Derbyn"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Gosodiadau Cyfundrefn."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Pob &cwci"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i derbyn/wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr "
#~ "opsiyn yma yn newid polisi eangfyd am gwcis am bob cwci hyd at yr ydych "
#~ "chi'n ei newid oddiwrth y Gosodiadau Cyfundrefn."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Manylion Cwci"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Dadleniad:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nesaf >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni phenodir"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Gweinyddion diogel yn unig"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Gweinyddion"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Manylion"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL annilys %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Ni fodolir y cyfeiriadur %1 nawy, felly nid ydy hi'n alluadwy i adfer yr "
#~ "eitem yma i'w leoliad gwreiddiol. Fe allwch chi ar yr naill ochr ailgreu "
#~ "y cyfeiriadur hynny ac yn defnyddio y gweithrediad adfer unwaith eto, neu "
#~ "ar y llall ochr llusgo yr eitem unrhywle arall i'w adfer."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Ymuniad annilys o brotocoliau."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Gwall mewnol yn copyOrMove, ni ddylai hwn yn digwydd erioed"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Rhaglen cymhorthwyol i driniaethu y bin sbwriel KDE\n"
#~ "Nodwch: i symud ffeiliau i'r sbwriel, peidiwch â defnyddio ktrash, ond "
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Gwacewch y cynhwysiad o'r sbwriel"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Adfer ffeil taflwyd i'w leoliad gwreiddiol"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r sbwriel yn llawn. Gwacewch fe neu ddileuwch eitemau yn waithlaw."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ni allai canfod 'FindProxyForURL' neu 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Derbynodd ymateb annilys pan yn galw %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Ailgeisio Diffuantrywddeiddiad"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio ffafriedig yn eu darganfuwyd."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio yn eu darganfuwyd."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Nid oes gyda %1 unrhyw plygell hafan."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Nid oes unrhyw defnyddwir yn elwyd %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Cwmni Cynhyrchiadau Amlryw Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Adran Twyllofaint"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Cwebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Dinas:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Dolydd Lakeridge"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Ailysgrifiwch a gludwch gwiriogyfanswm yn y maes yn isod.
Mae "
#~ "gwiriogyfanswm yn arferol yn cael ei gynnig oddiwrth y wefan lle "
#~ "lawrlwythasoch y ffeil hwn oddiwrtho."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Gwiriogyfanswm disgwyliedig (MD5, SHA1, SHA256 neu SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch i ludo y gwiriogyfanswm oddiwrth y gludofwrdd i'r maes "
#~ "mewnbynniad."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cyfrifo"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Cliciwch i ailysgrifio y gwiriogyfanswm i'r gludoffwrdd."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Diddym&u"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Sy&mud Fan Yma"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copïo Fan Yma"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Cysy&lltu Fan Yma"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Peth ydych chi'n eisiau i wneud gyda'r ffeil hwn?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidio â gofyn eto"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "Gw&eithredu"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Dadwneud Newidiau"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dadwneud y gweithrediad hwn yn angen breintiau y gwreiddyn. Ai "
#~ "ydych chi'n eisiau i barhau?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Yn ei greu plygell"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Yn ei symud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Renaming"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Ail-enwi"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Yn ei ddileu"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dadwne&ud"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Ailysgrifio"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Cysylltu"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Symud"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Ail-enwi"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Dadwe&ud: Sbwriel"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell(au)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Creu Ffeil"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Dadwne&ud: Ailenwi Swp"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Yr oedd yr ffeil %1 ei ailysgrifiwyd oddiwrth %2, ond ers hynny yr oedd "
#~ "wedi'i amnewidwyd yn ddangosiadol am %3.\n"
#~ "Fe fydd dadwneud yr ailysgrifio yn dileu y ffeil, a'r amnewidiau i gyd yn "
#~ "eu chollwyd.\n"
#~ "Ai ydych chi'n sicr yr ydych chi'n eisiau dileu %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Cadarnhad Ailysgrifio Ffeil Dadwneud"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?"
#~ "%1Ni ellir y gweithrediad "
#~ "yma yn cael ei ddadwneud."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dileu yn barhaol"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dileu yn barhaol"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei "
#~ "ddadwneud."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau i ddileu pob eitemau yn barhaol oddiwrth y Sbwriel?"
#~ "Ni ellir y gweithrediad hwn ei "
#~ "ddadwneud."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gwacáu Sbwriel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 eitem yma?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Golygu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grŵp Perchennogiedig"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mwgan"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Defnyddiwr Enwedig"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Perchennog (Rhagosodedig)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Math Mynediad"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Rhagosodiad am ffeiliau newydd yn y blygell hon"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grŵp Perchennogiedig"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mwgan"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Defnyddiwr Enwedig"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grŵp Enwedig"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Defnyddiwr: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grŵp: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effeithlon"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grŵp"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Agor &efo %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Gweithredi&adau"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Ag&or Plygell Efo..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ag&or Efo..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Ag&or plygell efo %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ag&or efo %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Ag&or Plygell Efo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ag&or Efo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Cymhwysiad Arall..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 eitem"
#~ msgstr[1] "%1 o eitemau"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atal"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Archwilio yn Firelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Wedi'i arosod ar:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Gofod Rhydd:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Newid..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Cysodau ffeil:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Wedi'i arosod ar:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Agorwyd:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor %1. Os nad "
#~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
#~ "pori."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil.
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y %1 ffeili."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: %1. Os nad yw'r rhaglen wedi "
#~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr "
#~ "enw neu clicio ar y botwm pori"
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch i hidlo y cymhwysiadau yn isod, neu penodwch yr enw o orchymyn.\n"
#~ "Pwyswch lawrsaeth i forlwywio y canlyniadau."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael "
#~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen "
#~ "wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Dewisiadau Terfynell"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Cewch fwy o Âpiau oddiwrth Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid alldynnu enw gweithrediadwyolyn oddiwrth '%1', atolwg teipiwch "
#~ "enw rhaglen dilys."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "Ni ddangosir %1 yn raglen gweithrediadwyolyn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ganfwyd %1; atolwg mewnbynnwch llwybr dilys i "
#~ "raglen gweithrediadwyolyn."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terfynell"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch y dewisiad hwn os ydy'r cymhwysiad yr ydych yn eisiau ei redeg "
#~ "yn gymhwysiad modd-destun neu ydych yn eisiau y gwyboaeth sydd yn ei "
#~ "ddarparwyd gyda'r ffenestr dynwared terfynell."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn terfynell"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Dewisiadau terfynell:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch y dewisiad yma os ydy'r cymhwysiad modd testun yn cynnig "
#~ "gwybodaeth perthynasol pan derfynu. Fe alluoger i chi i gyrchu y "
#~ "gwybodaeth hon trwy gadw y dynwaredwr terfynell yn agor."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch y dewis yma os ydych chi'n eisiau i redeg y cymhwysiad hwn gyda "
#~ "hunaniaeth defnyddiwr gwahanol. Mae'r pob llwybreiddiad gyda fe "
#~ "hunaniaeth defnyddiwr gwahanol wedi'i gyfathrachu. Mae'r cyfrinair o'r "
#~ "defnyddiwr yn reidiol i ddefnyddio y dewis hwn."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU dirgeliedig"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Rhedeg yn defnyddio carden graffeg ymrowyd"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ymgychwyn"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
#~ "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn "
#~ "y bar tasgiau."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
#~ "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac "
#~ "yn y panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei "
#~ "ddefnydd. Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn "
#~ "\"OfferynErfyn deilau\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Syl&wad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn "
#~ "penodol."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pori..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
#~ "\n"
#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%i - yr eicon o'r ffeil .desktop\n"
#~ "%c - yr enw o'r ffeil .desktop\n"
#~ "%k - y lleoliad o'r ffeil .desktop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Dogfennau"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Gosod y cyfeiriadur gweithredol ar gyfer eich cymhwysiad."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Llwybr g&waith:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhestr yma yn dangos y mathau o ffeiliau y gellir eich "
#~ "cymhwysiad yn ei driniaethu. Mae'r rhestr hwn yn ei cyfundrefnwyd gyda "
#~ "mimefathau.
\n"
#~ "Mae'r MIME, Estynniad Ebost Rhyngrwyd Lluosogamcan (Multipurpose "
#~ "Internet (e)Mail Extension), yn brotocol safonol i hunianaethu y fath o "
#~ "ddata seiliedig ar estynniadau enw ffeil a mimefathau "
#~ "cyfartaleddiedig. Enghraifft: y rhanbarth \"bmp\" sydd yn dod ar ol y "
#~ "pwynt yn blodeuyn.bmp a arwyddoca y mae'r hyn yn fath o ddelw, image/x-"
#~ "bmp. I wybod y ddylai pa un cymhwysiad agor pob un fath o ffeil, fe "
#~ "ddylai y cyfundrefn bod yn hysbyswyd ynglyn â'r galluogaethau o bob un "
#~ "cymhwysiad i driniaethu yr estynniadau a'r mimefathau yma.
\n"
#~ "Os ydych chi'n eisiau i gyfathrachu y cymhwysiad yma gyda un neu fwy o "
#~ "fimefathau nad ydy ar y rhestr hwn, cliciwch ar botwm Ychwanegu "
#~ "islaw. Os ydy un neu fwy o fimefathau na allai y cymhwysiad hwn ei "
#~ "driniaethu, fe allech chi'n eisiau i'w dileu nhw oddiwrth y rhestr trwy "
#~ "glicio ar y botwm Dileu islaw.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
#~ "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Godynnu"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn "
#~ "adborth, desisiadau D-Bus, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i: "
#~ "%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem"
#~ msgstr[1] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem detholwyd"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Cyfrannu"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Archwilio yn %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adnewyddu"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1rhydd o %2 (defnyddir %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Maint anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfrifo ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 isblygell"
#~ msgstr[1] "%1 o isblygyllau"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Cyfrifo ...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Am leiaf : %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Dim cymhwysiad cyfathrachol"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Newid..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Dim Mynediad"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Gallu Dim Ond Edrych"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Gallu Edrych & Amnewid"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Caniatadau"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae'r ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "P&erchennog:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "G&rŵp:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&raill:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
#~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
#~ "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn "
#~ "gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu "
#~ "Cynnwys'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
#~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
#~ "byddwch eisiau eu gweithredu."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "C&aniatadau Uwch"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perchenogaeth"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grŵp:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos\n"
#~ "Cofnodion"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennu\n"
#~ "Cofnodion"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
#~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mynd i mewn"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Arbennig"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei "
#~ "weld yn y golofn dde."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grŵp"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
#~ "newydd."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob "
#~ "ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grŵp."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
#~ "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo "
#~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
#~ "defnyddio ar rhai cysodau"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Gosod UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gosod GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch"
#~ msgstr[1] "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgstr[1] "Mae'r plygyllau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "G%wiriogyfansymiau"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Cyfrifo..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Gwiriogyfanswm annilys."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy'r mewnbynniad rhowyd yn wiriogyfanswm dilys MD5, SHA1 neu SHA256."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Cydgyffelybir Gwiriogyfansymiau."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael "
#~ "eu chydgyffelybu."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ni gydgyffelybir y gwiriogyfansymiau.
Fe allo hyn oherwydd "
#~ "llawrlwythiad gwallus. Ceisiwch ail-lawrlwytho y ffeil.
Os y mae'r "
#~ "gwiriadaeth yn dal yn ei methu, cysylltiwch y tarddiad o'r ffeil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael "
#~ "eu gwahaniaethu."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Gwirio gwiriogyfanswm..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai achub priodoleddau. Mae'r dim ond dodiadau ar gyfundrefnau ffeil "
#~ "leol yn eu chynhaliwyd."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dim ond gweithrediadwyion ar gyfundrefnau ffeil leol yn eu "
#~ "chynhaliwyd."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Pwnc"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Cyhoeddwr"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
#~ "ddarnau heb."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
#~ "prif ddarn heb."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "yn defnyddio %1 did"
#~ msgstr[1] "yn defnyddio %1 did"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "o %1allwedd did"
#~ msgstr[1] "o %1 allwedd did"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NA, fe oedd gwallau:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chwilio am '%1' gyda"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ffurweddu Llygatlwybrau Gwefan..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Agor ymgom ffeil"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwtogiatfwrdd wedi newid ers eich defnyddio 'gludo': mae'r "
#~ "ffurfiadaeth data dewiswyd namwy yn ei chymhwysiadawy. Atolwg copïo "
#~ "unwaith eto beth yr oeddech chi'n eisiau i ludo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Gludo Un Blygell"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Gludo Un Ffeil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Gludo Un Eitem"
#~ msgstr[1] "Gludo %1 o Eitemau"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Fformat data :"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Enw ffeil ar gyfer cynhwysiadau gollyngwyd:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Dyddiad: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Maint: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Cymhwys&o i'r Cyfan"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei "
#~ "gymhwyso dros yr holl plygellau i gyd am y gweddill o'r gorchwyl "
#~ "rhededig.\n"
#~ "Heblaw os ydych chi'n pwyso Neidio fe fyddwch chi'n dal yn cael eich "
#~ "cymellwyd yn achos o wrthgyfarfyddiad gyda ffeil bodoliedig yn y "
#~ "cyfeiriadur."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei "
#~ "gymhwyso dros yr holl gwrthgyfarfyddiadau am y gweddill o'r gorchwyl "
#~ "rhededig."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Peidiwch ã chopïo neu symud y plygell hon, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei "
#~ "le"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Peidiwch ã chopïo neu symud y ffeil hwn, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei le"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Ysgrifennu I Mewn"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fe fyddir ffeiliau a phygellau yn eu chopïo i'r cyfeiriaduron bodiadol, "
#~ "ynghyd â'u chynhwysiadau bodoliedig.\n"
#~ "Fe fyddwch chi yn eich cymellwyd unwaith eto yn achos o wrthgyfarfyddiad "
#~ "gyda ffeil sy'n bodoli yn y cyfeiriadur."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu ffeiliau hŷn"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Fe fydd y ffeiliau cyrchfan gyda'r amserau adnewidiad hŷn yn cael eu "
#~ "hysgrifennu drosodd gyda'r tarddiad, neu os amgen yn eu neidiwyd."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Fe fydd y gweithrediad hwn yn ysgrifennu dros y gyrchfan."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarddiad"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Gwahaniaethau"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Mae'r gyrchfan yn llai gyda %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Mae'r gyrchfan yn fwy gyda %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yn unwedd."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yn ymddangos yn unwedd."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yn wahanol."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Fe debyg y ffeiliau i fod yr unwedd: mae gyda nhw yr un maint a'u "
#~ "chynhwysiadau o'r un peth ar y dechreuad, canol a'r diwedd."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem diweddarach o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Ailenwi:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Ailenwi Eitem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Aillenw Eitemau"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ailenwi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Ailenw yr eitem %1 i:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Enw newydd #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Ailenw y %1 eitem dewiswyd i:"
#~ msgstr[1] "Ailenw y %1 eitemau dewiswyd i:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# a amnewidir gyda rhifau esgynniedig yn dechreu gyda:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Amnewid i gyd"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hepgor"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Hepgor i gyd"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[llyffanglo]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Amgrytiad:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tystysgrif cadwyn:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Ymddiredwyd:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Cyfnod dilysrwydd:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ddanfonodd y gwesteiwr angysybell unrhyw tystysgrifau SSL.\n"
#~ "Yn ei erthylu oherwydd ni ellir cadarnhau yr hunaniaeth o'r gwesteiwr."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?"
#~ "%1Ni ellir y gweithrediad "
#~ "yma yn cael ei ddadwneud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr item yma %1 yn barhaol?"
#~ "Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei "
#~ "ddadwneud."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr itemau yma %1 yn barhaol?"
#~ "Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei "
#~ "ddadwneud."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?"
#~ "%1Ni ellir y gweithrediad "
#~ "yma yn cael ei ddadwneud."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei "
#~ "ddadwneud."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidio â gofyn eto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidio â gofyn eto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidio âg ardangos y neges yma eto"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Fe fydd hwn yn dechreu y rhaglen:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Os nid ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen yma, cliciwch Diddymu"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Erfyn gwaharddwyd."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Berf anhysbys HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bisgedi
Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
#~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich "
#~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-"
#~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich "
#~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth "
#~ "o'ch preifatrwydd. Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn "
#~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau "
#~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai "
#~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.
Gan fod eisiau "
#~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, "
#~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai "
#~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
#~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
#~ "safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
#~ "gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bisgedi
Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
#~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich "
#~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-"
#~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich "
#~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth "
#~ "o'ch preifatrwydd. Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn "
#~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau "
#~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai "
#~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.
Gan fod eisiau "
#~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, "
#~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai "
#~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
#~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i dderbyn neu i "
#~ "wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob bisgïen oddi "
#~ "wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen gwneud: "
#~ "naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
#~ "bisgedi, clicio ar Y parth yma o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
#~ "derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab Polisi Parth Penodol"
#~ "i> a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth "
#~ "safweoedd rydych yn ymddiried ynddynt heb i KDE ofyn i chi bob tro y "
#~ "derbynna fisgïen.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hoffiannau Rhwydwaith
Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni "
#~ "KDE pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
#~ "oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
#~ "hoffech addasu'r gosodiadau yma."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dirprwy
Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
#~ "eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
#~ "gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.
Mae "
#~ "gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd "
#~ "rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y "
#~ "tudalennau yna. Ar y llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn "
#~ "darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu "
#~ "unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.
Noder:Mae rhai "
#~ "gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau wasanaeth.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfranniadau Windows
Fe ellir cymhwysiadau sydd yn defnyddio y "
#~ "kioslave SMB (fel Konqueror) mynedu cefndrefnau ffeil cyfrannwyd "
#~ "Microsoft Windows, os ffurfweddwyd yn briodol.
Fe allwch penodi fan "
#~ "yma y credebau defnyddiwyd i fynedu yr adnoddau cyfrannwyd. Fe fydd "
#~ "cyfrineiriau yn eu hystorio yn leol, ac yn eu sgrabinio fel y ddangoser "
#~ "nhw anddarllenadwy i'r llygad dynolryw. Ar gyfer rhesymau diogelwch, ni "
#~ "alloch chi'n eisiau i wneud hynny, oherwydd yr arwyddocaer dodiadau gyda "
#~ "chyfrineiriau yn eglur fel y cyfryw.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Ffurfweddu gweddnodiau pori chwanegwyd"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pori Chwanegwyd
Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu rhyw "
#~ "gweddnodiau chwanegwyd o KDE. Allweddeiriau Chwilio Gwe
Mae "
#~ "Allweddeiriau Chwilio Gwe yn fodd gyflym o ddefnyddio agerbeiriannau "
#~ "chwilio Gwe. Er enghraifft, teipiwch \"duckduckgo:frobozz\" neu \"dd:"
#~ "frobozz\" ac y fydd eich poriwr gwe yn gwneud chwiliad ar DuckDuckGo am "
#~ "\"frobozz\". Hyd yn oed yn haws: dim ond pwyswch Alt+F2 (os nad ydych "
#~ "wedi newid y byrlwybr bysellfwrdd yma) a mewnbynnwch y byrlwybr yn y "
#~ "ymgomiad Gorchymyn Rhedeg."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu y gweddnod allweddeiriau "
#~ "chwilio gwe. Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i chwilio yn "
#~ "gyflym neu amedrych geiriau ar y rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio am "
#~ "wybodaeth ynglyn â'r eddyl KDE yn defnyddio yr agerbeiriant Google, dim "
#~ "ond teipiwch chi gg:KDE neu google:KDE"
#~ "emphasis>.Os ydych chi'n dethol aberbeiriant chwilio amwall, "
#~ "wedyn fe allwch chwilio am eiriau cyffredinol neu ymadroddion trwy dim "
#~ "ond eu theipio i mewn y teclyn mewnbynniad o gymhwysiadau sydd gyda nhw "
#~ "cynnal mewnadeiladwyd am gyfryw weddnod, e.e. Konqueror"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Mae'r desgfrig oddilein"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ni chynhelir amdringo gyda Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ni chynhelir dadamdringo gyda Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
#~ " %1\n"
#~ " yn anhysbys."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Datosod"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
#~ "b>mewn bod."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Methu canfod unrhyw cymhwysiad neu driniaethwr ar gyfer %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Gludo Ffeil"
#~ msgstr[1] "&Gludo %1 Ffeil"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Gludo URL"
#~ msgstr[1] "&Gludo %1 URLau"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Diddiim"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Ennydiadiau Lluosol"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Ennydiad Sengl"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Cofrestru &D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Delweddau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Clywedolion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?"
#~ "%1Ni ellir y gweithrediad "
#~ "yma yn cael ei ddadwneud."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Gorchy&myn:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Agor Efo"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Datosod"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Allfwrw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Creu math ffeil newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr " Dileu eitem"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Celc
Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau "
#~ "celc.
Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê "
#~ "y darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen "
#~ "yn ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r "
#~ "gelc sydd llawer cyflymach.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
#~ "arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y "
#~ "tudalennau wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. "
#~ "Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r "
#~ "Rhyngrwyd."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Defnyddio celc"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen "
#~ "eto."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
#~ "ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-"
#~ "lein yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Maint celc ddisg"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "G&wagio'r Gelc"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Addasu Dynodiad"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer
%1
A ydych "
#~ "am ei amnewid?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dynodiad Dyblyg"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module allows "
#~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
#~| "sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
#~| "because some web sites do not display properly when they detect that "
#~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
#~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
#~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
#~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
#~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
#~| "protocols and or specifications.
NOTE: To obtain specific help "
#~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick "
#~| "help button on the window title bar, then click on the section for which "
#~| "you are seeking help."
#~ msgid ""
#~ "
Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dynodiad Porydd
Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
#~ "llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.Mae'r gallu "
#~ "yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
#~ "ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
#~ "cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed "
#~ "os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r "
#~ "tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch "
#~ "ddefnyddio'r nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn "
#~ "dda, efallai na wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd "
#~ "yn defnydio protocolau gwê neu benodiadau ansafonol.
NODER: I "
#~ "ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch "
#~ "ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr "
#~ "adran yr hoffech gymorth arni. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
#~ "dynodiad penodol i safwe (ee:www.kde.org) neu barth "
#~ "(ee:kde.org)\n"
#~ "I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
#~ "Newydd a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. "
#~ "I newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
#~ "Newid. Bydd y botwm Dileu yn gwaredu'r testun "
#~ "dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
#~ "rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.\n"
#~ " NODER: Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
#~ "tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi "
#~ "ddim yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.
\n"
#~ "Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd "
#~ "pell. Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Anfon dynodiad"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
#~ "nhw. Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld "
#~ "â nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
#~ "rhagosodedig."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Enw Safwe"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dynodiad"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Dileu pob dynodiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
#~ "ffug.\n"
#~ "NODER:Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle "
#~ "hynny rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol "
#~ "oddi tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn http://www."
#~ "acme.com i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech .acme."
#~ "com. Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE sy'n "
#~ "gorffen efo .kde.org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
#~ "roddwyd uchod.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Dynodiad gwir:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dy&fais"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Darllen yn unig"
#, fuzzy
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Man gosod:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Cofnod Annilys"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
#~ "lwytho?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
#~ "ganolfan rheoli KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ " Methu mynd i mewn i %1.\n"
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Caniatad"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awto Hepgor"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
#~ "iddo."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grwp Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Gan Enw"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gan Faint"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB/s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Gwaharddir"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr " Gallu Darllen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
#~ "b>mewn bod."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaniadau Windows
Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
#~ "drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol "
#~ "yr hoffec bori ohono, llenwch y maes Gweinydd pori. Mae hwn yn "
#~ "orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd "
#~ "Cyfeiriad ddarlledu a Cyfeiriad WINS ar gael hefyd os "
#~ "defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y "
#~ "dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y "
#~ "cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir "
#~ "neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu "
#~ "perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.Defnyddir y "
#~ "rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r "
#~ "cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
#~ "rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n "
#~ "pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, "
#~ "wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch "
#~ "am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
#~ " dywedodd klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
#~ " Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich "
#~ "cyfrifiadur."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rheswm: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "&Maint celc ddisg"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "KB"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "G&wagio'r Gelc"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi "
#~ "sesiwn, y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu "
#~ "adael pob cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i "
#~ "fathau eraill o fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed "
#~ "neu'ch dyfais gadw.\n"
#~ "NODER: Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn "
#~ "cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer "
#~ "safweoedd penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch "
#~ "preifatrwydd gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae "
#~ "3128 yn werth cyffredin arall."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
#~ "yn werth cyffredin arall."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
#~ "na'i werth. Er enghraifft, os taw
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi "
#~ "HTTP_PROXY yma yn hytrach na'r gwerth http://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
#~ "gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
#~ "chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar "
#~ "deitl ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod "
#~ "Ymysgogol\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
#~ "cofnodion annilys."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "Mae %1yn y rhestr eisoes."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Cofnod Dyblyg"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Eithriad Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Newid Eithriad"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
#~ "annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau."
#~ "Enghreifftiau o gofnodion DILYS:
http://fynghwmni."
#~ "com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau "
#~ "dirprwy uchod:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter a valid address or url.NOTE: Wildcard "
#~| "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~| "kde.org, then simply enter .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch cyfeiriad neu url dilys.NODER: Ni chynhelir "
#~ "cydweddu nodau-chwilio fel *.kde.org. Os hoffech gydweddu "
#~ "unrhyw weinydd yn y parth .kde.org, e.e. printing.kde."
#~ "org, rhowch .kde.org
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
#~ "Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
#~ "newidiadau."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The proxy settings you specified are invalid.Please click on the "
#~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~| "otherwise your changes will be ignored.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.Cliciwch ar y "
#~ "botwm Gosod..a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe "
#~ "anwybyddir eich newidiadau!
"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "DIM &DIRPRWY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
#~ "chanfyddir newidyn amgylchedd, fe amlygir y labeli cysylltiedig i "
#~ "ddangos y gosodiadau annilys."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Gwirio"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.\n"
#~ "Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis HTTP_PROXY a "
#~ "NO_PROXY mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
#~ "gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu "
#~ "dirprwy.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Gosod..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Aw&durdodi"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Annog pan fo &angen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo "
#~ "angen."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Enw mewngofnodi."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "De&wisiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn\n"
#~ "Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
#~ "dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
#~ "Peidiwch â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
#~ "ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Gwein&yddion"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
#~ "defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
#~ "cyfeiriadau a restrir yma yn unig. Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os "
#~ "oes eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd "
#~ "penodol yn unig.
Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech "
#~ "ddefnyddio sgript ffurfweddu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "D&ileu Popeth"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Enw &Parth:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Parth [Grŵp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Pori Rhwydwaith Lleol
Yma gallwch osod eich \"Bro Rhwydwaith"
#~ "\". Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma "
#~ "(ioslave) lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.
Am y "
#~ "ffurfweddiad caethwas-ma LAN:
Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-"
#~ "ma, os yw ar gael, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y "
#~ "gwasanaeth yma pan agorwch y gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl "
#~ "paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn ymosodiad.
Golyga Bob "
#~ "amser y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r gwasanaethau bob amser, "
#~ "os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga Byth na fydd "
#~ "gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni fyddwch "
#~ "yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr."
#~ "
Mae mwy o wybodaeth ar LISa ar gael o Tudalen Gartref LISa neu cysylltwch âg "
#~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde."
#~ "org>. "
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Rhaniadau &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Ellyll &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE "
#~ "ac is-gysawdau M/A."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Profi"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
#~ "restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
#~ "dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o "
#~ "SOCKS ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Canfod &ymysgogol"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS &NEC"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
#~ "SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/"
#~ "socks5 yn barod yn ragosod."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(h)2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(h)2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~| "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
#~| "as described in RFC 1928. "
#~| "
If you have no idea what this is and if your system administrator "
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i "
#~ "weinydd SOCKS neu ddirprwy.
Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
#~ "SOCKS, fel y disgrifir yn RFC "
#~ "1928.
Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch "
#~ "gweinyddwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn "
#~ "analluog.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Llwybr:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Llwybr"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
#~ "rhagosod."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"