# translation of kcmkio.po to bosanski
# translation of kcmkio.po to
# Bosnian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Samir Mari�, 2002.
# Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005.
# KDE 4 , 2011.
# irfan , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 11:23+0100\n"
"Last-Translator: irfan \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile "
"na snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "IskljuÄi pasivni FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, "
"tako da firewall ne blokira vezu; stariji FTP serveri možda ne podržavaju "
"pasivni FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "OznaÄi djelomiÄno poslane datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja "
"ona se preimenuje u svoje pravo ime."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoraÄenja vremena. Možda ćete "
"željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća "
"dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
msgstr[1] ""
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoraÄenja vremena. Možda ćete "
"željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća "
"dozvoljena vrijednost je %1 sekunde."
msgstr[2] ""
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoraÄenja vremena. Možda ćete "
"željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća "
"dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "ÄŒitanje soc&ket-a:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Konekcija na pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Konekcija &na server:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovo&r servera:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne Opcije"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "OznaÄi &djelomiÄno poslane datoteke"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Označava delimično otpremljene datoteke preko SMB, SFTP i drugih "
"protokola.
Kada je ova opcija omogućena, delimično otpremljene "
"datoteke će imati ekstenziju „.part“. Ovaj dodatak će biti uklonjen kada se "
"transfer završi.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajtova"
msgstr[2] "bajtovi"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Ako se otkaže, automatski izbrišite djelomično otpremljene datoteke manje od:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"UkljuÄuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
"firewalla."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"OznaÄava djelomiÄno poslane FTP datoteke.
Kada je ova opcija "
"ukljuÄena, djelomiÄno poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova "
"ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
"\n"
"Server posrednik (proxy) je raÄunar koji se nalazi izmeÄ‘u vaÅ¡e interne "
"mreže i Interneta i Äuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira "
"stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili "
"pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za "
"filtriranje obiÄno pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, "
"spama ili bilo Äega Å¡to želite blokirati.\n"
"
\n"
"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se prikljuÄili "
"na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg "
"Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Spoji se na Internet direktno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Automatski otkrijte i konfigurišite podešavanja proksija.\n"
"Automatsko otkrivanje se vrši pomoću Protokola automatskog otkrivanja veb "
"proksija (VPAD).
\n"
"BELEŠKA: Ova opcija možda neće raditi ispravno ili uopšte neće raditi "
"u nekim UNIKS/Linuk distribucijama. Ako naiđete na problem kada koristite "
"ovu opciju, pogledajte odeljak sa čestim pitanjima na https://konkueror."
"org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Prepoznaj automatski konfiguraciju proksija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi navedenu proksi skriptu za konfiguraciju posrednika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Koristi proksi autokonfiguracijsku adresu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Koristi proksi postavke definisane na sistemu.
\n"
"Neke platforme pružaju sistemske proksi postavke i izbor ove opcije vam "
"omogućava da ih koristite.
\n"
"Na Mac platformama
\n"
"Na Windows platformam
\n"
"Na Unix i Linux platformama, ove sistemske proksi postvke se obiÄno "
"definišu varijablama okruženja. Sljedeće varijable okruženja su "
"prepoznate i korištene kada su prisutne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY"
"b>, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Koristi sistemsku proksi konfiguraciju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže "
"sistemske proxy podatke. Ovaj automatski postupak radi tako što traži "
"vrijednosti Äesto koriÅ¡tenih varijabli kao Å¡to su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i "
"NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto D&etekcija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okruženja npr. HTTP_PROXY,koja se koristi za "
"Äuvanje adrese HTTP proksi servera.\n"
"Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da "
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okruženja npr. HTTPS_PROXY,koja se koristi za "
"Äuvanje adrese HTTPS proksi servera.\n"
"Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da "
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime varijable okruženja npr. FTP_PROXY,koja se koristi za "
"Äuvanje adrese FTP proksi servera.\n"
"Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da "
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesi ime varijable okruženja, npr. SOCKS_PROXY, na koju se "
"smiješta adresa SOCKS proksi servera.\n"
"Alternativno možete kliknuti na \"Automatski detektuj\" dugme da se "
"proba automatski prepoznati ova varijabla.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Unesite naziv promenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, koristi se "
"za čuvanje adrese SOCKS proksi servera.Alternativno, možete kliknuti na "
""Auto Otkrite" dugme za pokušaj automatskog otkrivanja ove "
"promenljive.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. NO_PROXY, koja sadržava adrese "
"sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.\n"
"Drugi naÄin je da pritisnete dugme \"Automatsko nalaženje\" i "
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izuzeci:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Unesite promenljivu okruženja, npr. NO_PROKSI, koristi se za "
"čuvanje adresa sajtova za koje ne bi trebalo da se koriste gornja "
"podešavanja proksija. Alternativno, možete da kliknete na dugme ""
"Automatsko otkrivanje" da pokušate da automatski otkrijete ovu "
"promenljivu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "RuÄno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Koristi ruÄno navedenu proksi konfiguraciju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesi broj porta HTTP proxy servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Koristi proxy server za s&ve protokole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesi broj porta za HTTPS proxy server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Unesi broj porta za FTP proxy server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesi broj adresu za SOCKS proxy server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Unesi broj porta za SOCKS proxy server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Unesi zarezima razdvojenu listu imena hostova ili ip adresa koji se "
"trebaju iskljuÄiti iz gornjih proksi postavki.
\n"
"Ako želite iskljuÄiti sve hostove iz domene, unesite ime domene ispred "
"koga je taÄka. Na primje, da iskljuÄite imena svih kostova za kde.org"
"i>, unesite .kde.org. Džokeri poput '*' or '?' nisu podržani i "
"neće imati efekta.
\n"
"Dodatno, možete unijeti IP adrese, npr. 127.0.0.1 i IP adrese s "
"podmrežom, npr. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"OznaÄite ovu kućicu ako želite da se gornje proksi postavke primjenjuju "
"samo nad adresama nevedenim u listi Izuzeci ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Koristi proksi postavke samo za adrese u listi izuzetaka."
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr "dani"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDE-ova kanta za otpatke je konfigurirana da koristi smeće"
"b>Findera.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Praznjenje KDE-ove kante za otpatke će ukloniti samo KDE-ov otpad,"
"dok
pražnjenje smeća kroz Finder će sve izbrisati.para>KDE-ove "
"stavke smeća će se pojaviti u fascikli pod nazivom KDE.trash, ukantu za "
"smeće."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Izbrišite datoteke starije od"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Označite ovo polje da omogućite automatsko "
"brisanje datoteka koje su starije od navedene vrijednosti. Ostavi "
"ovoonemogućeno da se ne automatski "
"izbrišestavke nakon određenog vremenskog perioda"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dani"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Postavite broj dana u kojima fajlovi mogu ostati u smeću. Bilo koji "
"fajlstariji od ovoga će se automatski izbrisati."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Čišćenje:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ograničiti na"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Označite ovo polje da ograničite smeće na maksimalnu količinu prostora "
"na diskukoje navedete u nastavku. U suprotnom će biti neograničeno."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "VeliÄina:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Ovo je maksimalni postotak prostora na disku koji će se koristiti "
"zasmeće."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Ovo je izračunata količina prostora na disku koji će biti "
"dozvoljensmeće, maksimalno."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Prikaži upozorenje"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Izbrišite najstarije datoteke iz smeća"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Izbrišite najveće datoteke iz smeća"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Kada se dostigne ograničenje veličine, radije će izbrisati "
"vrstudatoteke koje navedete, prvo. Ako je ovo podešeno da vas upozori, to će "
"i učinitiumjesto automatskog brisanja fajlova."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Puno smeće:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferirano"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Označite ovo polje da odaberete označenu ključnu riječ za web pretraživanje "
"kao željenu.Preferirane ključne riječi za web pretragu se koriste na "
"mjestima gdje ih samo nekoliko biraključne riječi mogu biti prikazane "
"odjednom."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilteri pretraživanja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Omogućite ili onemogućite ključne riječi za web "
"pretraživanje.
Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju da "
"brzo pristupite informacijama ili ih tražitekoji se nalaze na mreži ili na "
"vašem tvrdom disku.
KDE dolazi s mnogo unaprijed definiranihključne "
"riječi. Jedna takva ključna riječ može se koristiti za obavljanje Google "
"(TM) pretraživanja;da biste ga koristili, jednostavno ukucate ključnu riječ "
"'gg' nakon koje slijedi ključna riječgraničnik i pojam za pretragu, npr. "
"gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Omogući ključne riječi za web pretragu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Koristite samo željene ključne riječi"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Potražite ključne riječi za web pretraživanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Dodajte novu ključnu riječ za web pretraživanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Izmijenite označenu ključnu riječ za pretraživanje weba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Izbrišite označenu ključnu riječ za web pretragu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ob&riši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Odaberite tražilicu koju ćete koristiti za okvire za unos koji omogućavaju "
"automatskousluge pretraživanja kada upisujete uobičajene riječi i fraze "
"umjesto URL-a.Da biste onemogućili ovu funkciju, odaberite Ništa sa "
"liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Podrazumevana ključna reč za &pretragu veba:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Odaberite zadanu ključnu riječ za web pretraživanje. "
"p>
Ovoomogućava aplikacijama da automatski konvertuju upisanu riječ ili "
"frazu u webupite ključnih riječi za pretraživanje kada se ne mogu filtrirati "
"u odgovarajući URL.
Da biste onemogućili ovu funkciju, odaberite "
"Ništa sa liste.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Odaberite graničnik koji odvaja ključnu riječ od fraze ili riječiza pretragu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razgraničnik ključnih riječi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
"Odaberite graničnik da biste označili ključnu riječ za pretraživanje weba."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spejs"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Ključne riječi za veb pretragu"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Ključne riječi za veb pretragu"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Prečica „%1“ je već dodeljena „%2“. Molimo izaberite drugu"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr "Sledeće prečice su već dodeljene. Izaberite različite.\n"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"URL prečice ne sadrži \\{...} čuvar mesta za korisnički upit.\n"
"To znači da će ista stranica uvek biti posećena, bez obzira natekst unet "
"prečicom."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Ovde unesite čoveku čitljivo ime dobavljača pretrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ovdje unesite URI koji se koristi za pretragu na pretraživaču.
Ceo tekst "
"koji se traži može se navesti kao \\{@} ili \\{0}.
\n"
"Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve promenljive upita (ime=vrednost) iz "
"rezultujućeg stringa, dok će \\{0} biti zamenjen nepromenjenim string upita."
"
Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete određene reči iz upita i "
"\\{name} da navedete vrednost koju daje 'name=value' u korisničkom upitu.
Pored toga, moguće je navesti više referenci (imena, brojevi i stringovi) "
"odjednom (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Prva odgovarajuća vrednost "
"(sa leve strane) će se koristiti kao vrednost zamene za rezultujući URI.
Navedeni string se može koristiti kao podrazumevana vrednost ako se ništa "
"ne podudara sa leve strane liste referenci.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za "
"pretragu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ovdje unete prečice mogu se koristiti kao pseudo-URI šema u KDE-u. Na "
"primer, prečica av se može koristiti kao u av:moja "
"pretraga\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Ovde unesite čitljivo ime veb prečice.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Ovde unesite čitljivo ime veb prečice.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Ključne riječi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za "
"pretragu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Set karaktera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Umetni čuvar mesta za upit"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "P&romijeni..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Izmenite veb prečicu"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb prečica"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Prečica &ime:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Prečica &URL-a:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Prečice:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Neće sve aplikacije koristiti ovu proxy postavku. posebno,"
#~ "Firefox i Chromium"
#~ "application>ili bilo šta izvedeno iz njih, ili bilo šta pomoću "
#~ "QtWebEngine - koja uključuje "
#~ "Konquerorkoristeći WebEnginePart"
#~ "application>, Akregator i Falkon"
#~ "application> - neće ih koristitipostavke. Neke aplikacije mogu "
#~ "dozvoliti da se proxy konfiguriše u njihovojvlastita podešavanja."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Podrazumjevano korisniÄko ime:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Podrazumjevana Å¡ifra:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pravila"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Upravljanje"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ne mogu obrisati sve kolaÄiće kako ste tražili."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ne mogu obrisati kolaÄiće kako ste tražili."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu dobaviti informacije o kolaÄićima smjeÅ¡tenim na vaÅ¡em raÄunaru."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kraj sesije"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sajt"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Ime kolaÄića"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Iz&briši"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "I&zbriši sve"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Konfiguriši &Pravila..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "P&onovo uÄitaj listu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Staza:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "IstiÄe:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Sigurnost:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Promijeni pravila za kolaÄiće"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova pravila za kolaÄiće"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Već postoje pravila za %1Da li ih želite "
#~ "zamijeniti?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Kopiraj pravila"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolaÄićima.\n"
#~ "Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete "
#~ "servis."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su "
#~ "kolaÄići ukljuÄeni, uz izvjesna prilagoÄ‘avanja radi privatnosti."
#~ "p>
Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiće Äini mnoge "
#~ "današnje veb sajtove neupotrebljivim.
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Prihvati &kolaÄiće"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odbij tzv. kolaÄiće treće strane. Ovo su kolaÄići koji dolaze sa "
#~ "sajtova razliÄitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite www."
#~ "foobar.com a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄići koji dolaze sa "
#~ "www.foobar.com će biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi "
#~ "ostali kolaÄići će automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje Å¡ansu da "
#~ "operatori sajta sastavljaju profil o vašim navikama surfanja.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Prihvati samo kolaÄiće sa originalnog servera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatsko prihvatanje privremenih kolaÄića znaÄi da oni istiÄu po "
#~ "zavrÅ¡etku tekuće sesije. Takvi kolaÄići neće biti saÄuvani na "
#~ "lokalnom disku, već će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. "
#~ "pregledaÄ) koji ih koriste.
NAPOMENAUkljuÄivanje ove opcije "
#~ "će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebna pravila "
#~ "kolaÄiće kod sajtova
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automatsk&i prihvati kolaÄiće sesije"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OdreÄ‘uje kako će kolaÄići primljeni sa udaljenog raÄunara biti "
#~ "obrađeni: \n"
#~ "\n"
#~ "- Pitaj će uÄiniti da vas KDE pita za potvrdu kada god server "
#~ "želi postavi kolaÄić.
\n"
#~ "- Prihvati kolaÄići se prihvataju bez pitanja.
\n"
#~ "- Prihvati do kraja sesije kolaÄići se prihvataju ali će "
#~ "isteći na kraju sesije.
\n"
#~ "- Odbij sanduk s kolaÄićima Äe odbiti sve kolaÄiće.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NAPOMENA: Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, "
#~ "uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Podrazumjevana pravila"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Prihvati sve kolaÄiće"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Prihvati do &kraja sesije"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pi&taj za potvrdu"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Odba&ci sve kolaÄiće"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Da biste dodali novo pravilo, kliknite na Dodaj..."
#~ "interface> i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojećeg pravila, "
#~ "kliknite na Izmijeni... i izaberite pravilo iz "
#~ "dijaloga. Klikom na dugme Obriši uklanjate "
#~ "trenutno izabrano pravilo, Äime će njeni domeni spasti na "
#~ "podrazumijevano pravilo. Dugme Obriši sve uklanja "
#~ "svaposebna pravila za sajtove."
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Pravilo sajta"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Traži..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista sajtova za koje ste podesili specifiÄna pravila. SpecifiÄna pravila "
#~ "imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pravila"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Prihvati za sesiju"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pitaj"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne znam"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unesite raÄunar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. www.kde."
#~ "org ili .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Ime sajta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Unesi ime hosta ili domene,npr. .kde.org, na koji se primjenjuje ovo "
#~ "pravilo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite željena pravila:\n"
#~ "\n"
#~ "- Prihvati - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolaÄiće
\n"
#~ "- Prihvati do kraja seseije - Dozvoli ovom sajtu da postavlja "
#~ "kolaÄiće ali će oni isteći na kraju sesije
\n"
#~ "- Odbij - Odbaci sve kolaÄiće s ovog sajta
\n"
#~ "- Pitaj - Pitaj kada sajt poÅ¡alje kolaÄić
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Pravila:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Prihvati do kraja sesije"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Irfan Kurtagić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Nije moguće izmeniti vlasništvo nad fajlom %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom %1. "
#~ "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati simboličku vezu \"%1\".\n"
#~ " Odredišni sistem datoteka (%2) ne podržava simbolične veze."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati \"%1\".\n"
#~ "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u "
#~ "folderuimena: %3\n"
#~ "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva "
#~ "foldera) s donjom crtom \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati \"%1\".\n"
#~ "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u "
#~ "fajluimena: %3\n"
#~ "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva "
#~ "fajla) s donjom crtom \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Direktorij već postoji"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Već postoji kao direktorij"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem program %1"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr "Program '%1' je pronađen na '%2', ali mu nedostaju izvršne dozvole."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Programu '%1' nedostaju izvršne dozvole."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Sintaksička greška u komandi %1 dolazi od %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 nije pronađen pri pokušaju pokretanja %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Greška u sintaksi u komandi %1 pri pokušaju pokretanja %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datotekama"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiranje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ispitivanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Prenošenje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montiranje"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "TaÄka montiranja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Demontiranje"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Promjena atributa"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root privilegije su potrebne za promjenu atributa datoteke. Da li "
#~ "želišnastaviti?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopiraj fajlove"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za dovršetak operacije kopiranja potrebne su root privilegije. Da li "
#~ "želišnastaviti?"
# >> @title:window
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Brisanje datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za dovršetak operacije brisanja potrebne su root privilegije. Kako god,to "
#~ "može oštetiti vaš sistem. Želite li nastaviti?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Napravite folder"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za kreiranje ove fascikle potrebne su root privilegije. Želite li "
#~ "nastaviti?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Pomjeri stavke"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za dovršetak operacije premještanja potrebne su root privilegije. Da li "
#~ "želišnastaviti?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root privilegije su potrebne za završetak preimenovanja. Želite li "
#~ "nastaviti?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Kreiraj simboliÄku vezu"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za kreiranje simbolične veze potrebne su root privilegije. Želite li "
#~ "nastaviti?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Prijenos podataka"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root privilegije su potrebne za završetak prijenosa podataka. Da li "
#~ "želišnastaviti?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ne mogu da Äitam %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nije mogu da pišem u %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška\n"
#~ "Izvijestite o ovoj grešci preko https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Loše formiran URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je direktorij, a oÄekivana je datoteka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je datoteka, a oÄekivan je direktorij."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Odbijen pristup do %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup odbijen.\n"
#~ "Ne mogu da pišem u %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Pronađena kružna veza u %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da montiram uređaj.\n"
#~ "Prijavljena je greška:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
#~ "Prijavljena je greška:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da Äitam datoteku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces protokola %1 je neoÄekivano umro."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška. Nema više memorije.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat proksi domaćin\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik je odustao od radnje\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška u serveru\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Isteklo vrijeme na serveru\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata greška\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat prekid\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku %1.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obriÅ¡em djelimiÄnu datoteku %1.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preimenujem djelimiÄnu datoteku %1.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim simboliÄku vezu %1.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kreirati simbolične veze na %1.\n"
#~ "Odredišni sistem datoteka ne podržava simbolične veze."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za pisanje %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Odbijen pristup ograniÄenom portu u POST‑u."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebna informacija o veliÄini sadržaja nije data POST operacijom."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Datoteka ili fascikla se ne mogu ispustiti na sebe"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Fascikla se ne može premestiti u sebe"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Komunikacija s lokalnim poslužiteljem lozinki nije uspjela"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Nije moguće kreirati io-slave. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće prenijeti %1 jer je prevelik. "
#~ "Theodredišni sistem datoteka podržava samo datoteke do 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Eskalacija privilegija nije potrebna jer \n"
#~ "'%1' je u vlasništvu trenutnog korisnika.\n"
#~ "Molimo pokušajte ponovo nakon promjene dozvola."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Datoteka je prevelika za smeće."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznati kod greške %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Molimo pošaljite kompletan izveštaj o grešci na https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "TehniÄki razlog: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
#~ "administratoru ili grupi za tehniÄku podrÅ¡ku."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog "
#~ "postupka nad ovim resursom."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog Äega je "
#~ "zakljuÄan)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku "
#~ "ili ju je zakljuÄao."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o "
#~ "slanju izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo "
#~ "da obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Kada ništa drugo ne uspe, razmislite o tome da pomognete KDE timu ili "
#~ "trećoj straniodržava ovaj softver podnošenjem izveštaja o grešci visokog "
#~ "kvaliteta. Ako jesoftver obezbeđuje treća strana, kontaktirajte ih "
#~ "direktno.U suprotnom, prvo pogledajte da li je neko poslao istu "
#~ "greškuinače tako što ćete pretražiti KDE izveštavanje o greškamaveb-sajt. Ako ne, uzmite u obzir gore "
#~ "navedene detalje i uključite ihu vašem izveštaju o grešci, zajedno sa "
#~ "onoliko drugih detalja za koje mislite da bi mogli da pomognu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
#~ "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u nekoj taÄki duž mrežnog puta izmeÄ‘u servera i "
#~ "ovog raÄunara."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Provjerite da li ste unijeli taÄnu lokaciju i pokuÅ¡ajte ponovo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za Äitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija "
#~ "%1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen "
#~ "pristup za Äitanje."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole da Äitate datoteku ili otvorite direktorij."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da datoteka %1 ne može biti "
#~ "zapisana kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za "
#~ "upis."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti proces koji zahteva %1 protokol"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji omogućava pristup %1 "
#~ "protokol nije mogao biti pronađen ili pokrenut. Ovo je obično "
#~ "zbogtehnički razlozi."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije "
#~ "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati "
#~ "nesaglasnost programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti "
#~ "pokretanje."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vaÅ¡em raÄunaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu "
#~ "%1 prijavio je unutrašnju grešku."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni resursni l"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLâ"
#~ "€‘a je u opÅ¡tem sluÄaju ovakav: protokol://"
#~ "korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?"
#~ "upit=vrijednost
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom raÄunaru ne podržavaju "
#~ "protokol %1."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj raÄunar i server možda nisu "
#~ "saglasne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Možete izvršiti pretragu na Internetu za KDE programom (koji se zove "
#~ "akioslave ili ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu "
#~ "uključujuhttps://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol je filterski protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
#~ "određeni resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol "
#~ "je za korišćenje samo u takvim sluÄajevima, ali ovo nije jedan od tih. "
#~ "Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
#~ "programiranju."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava "
#~ "zahtijevanu radnju."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo "
#~ "da vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/"
#~ "izlaznoj arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "PokuÅ¡ajte da naÄ‘ete drugi naÄin za postizanje istog ishoda."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "OÄekivana je datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjev je oÄekivao datoteku, ali umjesto toga je pronaÄ‘en "
#~ "direktorij %1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "OÄekivan je direktorij"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjev je oÄekivao direktorij, ali umjesto toga je pronaÄ‘ena "
#~ "datoteka %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "NaznaÄena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena "
#~ "datoteka već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni "
#~ "direktorij već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nepoznat domaćin"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, "
#~ "%1, ne može biti pronađen na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pristup je odbijen"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Možda ste naveli netaÄne detalje za autentifikaciju ili ih uopÅ¡te niste "
#~ "ni naveli."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
#~ "unijeti."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da je pokuÅ¡aj upisa u datoteku %1 "
#~ "odbijen."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da je pokuÅ¡aj ulaska (drugim rijeÄima otvaranja) u "
#~ "zahtijevani direktorij %1 odbijen."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 nije datoteÄni sistem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrÄ‘ivanje sadržaja "
#~ "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to "
#~ "uradi."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obiÄno mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
#~ "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
#~ "beskonaÄnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) "
#~ "povezana sa samim sobom."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ObriÅ¡ite jedan dio petlje tako da viÅ¡e ne bude beskonaÄna, pa "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obiÄno mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
#~ "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
#~ "ili niz veza koje rezultuju beskonaÄnom petljom — tj. datoteka je "
#~ "(možda nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežna veza nije možda dobro podeÅ¡ena, ili možda mrežno suÄelje nije "
#~ "ukljuÄeno."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server %1 je odbio da dozvoli ovom raÄunaru da napravi "
#~ "vezu."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
#~ "dozvoljava zahtjeve."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
#~ "zahtijevani servis (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežni zaÅ¡titni zid (ureÄ‘aj koji ograniÄava internet zahtjeve), ili "
#~ "Å¡titeći vaÅ¡u ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprijeÄio "
#~ "zahtjev."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Veza sa serverom je neoÄekivano zatvorena"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na "
#~ "neoÄekivanoj taÄki komunikacije."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server "
#~ "u odgovor zatvori vezu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL resurs je neispravan"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
#~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
#~ "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
#~ "može uÄiniti. Ovo je rijedak dogaÄ‘aj, i vrlo vjerovatno ukazuje na "
#~ "grešku u programiranju."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). "
#~ "Prijavljena greška je: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "UreÄ‘aj možda nije spreman, npr. možda nije ubaÄen medijum u CD-ÄitaÄ; "
#~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno "
#~ "povezan."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix "
#~ "sistemima Äesto su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
#~ "pripremanje uređaja."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li je ureÄ‘aj spreman; ÄitaÄi i rezaÄi moraju imati ubaÄen "
#~ "medijum, a prijenosni ureÄ‘aji moraju biti povezani i ukljuÄeni; zatim "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). "
#~ "Prijavljena greška je: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili "
#~ "korisnik. ÄŒak i otvoren prozor pregledaÄa na lokaciji na ovom ureÄ‘aju "
#~ "može da izazove ovakvo zauzeće."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na "
#~ "Unix sistemima Äesto su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
#~ "otpuštanje uređaja."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da Äitam iz resursa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, "
#~ "doÅ¡lo je do greÅ¡ke pri Äitanju sadržaja iz njega."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za Äitanje iz ovog resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znaÄi da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, "
#~ "došlo je do greške pri upisu sadržaja u njega."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne mogu da povežem"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša "
#~ "dolazeće mrežne veze."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne mogu da slušam"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka do koje je doÅ¡lo prilikom pokuÅ¡aja da "
#~ "se prihvati dolazeća mrežna veza."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, "
#~ "veliÄina, itd.) nije uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupaÄan."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: POPRAVIME
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1"
#~ "filename> nastavi od odreÄ‘ene taÄke. To nije bilo moguće."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije "
#~ "uspjela."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "NeoÄekivano okonÄanje programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vaÅ¡em raÄunaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu "
#~ "%1 neoÄekivano je prekinut."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nema memorije"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vaÅ¡em raÄunaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu "
#~ "%1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, "
#~ "%1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška "
#~ "znaÄi da zahtijevano ime nije moglo da se pronaÄ‘e na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. "
#~ "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
#~ "vjerovatno."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije "
#~ "uspjela zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava "
#~ "metod koji server koristi."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Prijavite grešku na https://bugs.kde."
#~ "org/ da obavestite KDE tim o nepodržanom metodu autentifikacije."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zahtjev je otkazan"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1"
#~ "strong> prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. "
#~ "Razmislite o slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj "
#~ "direktno njima."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "GreÅ¡ka prekoraÄenja vremena"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
#~ "dodeljenog za zahtjev na sljedeći naÄin: - vrijeme za "
#~ "uspostavljanje veze: %1 sek.
- vrijeme za prijem odgovora: %2 sek."
#~ "li>
- vrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.
Imajte na "
#~ "umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEâ"
#~ "€‘a, pod Mrežne postavke->Postavke povezivanja."
#~ "qt>"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vaÅ¡em raÄunaru koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong> prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vaÅ¡em raÄunaru koji pruža pristup protokolu %1"
#~ "strong> prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
#~ "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka %1 "
#~ "nije mogla biti obrisana."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
#~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1"
#~ "filename> nije mogla biti obrisana."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1"
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1"
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim simboliÄku vezu"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana simboliÄka veza %1 nije mogla biti "
#~ "napravljena."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Bez sadržaja"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk je pun"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude "
#~ "zapisana jer nema dovoljno prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati "
#~ "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum "
#~ "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Izvorna i odrediÅ¡na datoteka su identiÄne"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna "
#~ "datoteka jednu te isto."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izaberite drugaÄije ime za odrediÅ¡nu datoteku."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Datoteka ili fascikla pala na sebe"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Operacija nije mogla da se završi jer su izvorna i odredišna datotekaili "
#~ "folder su isti."
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Ispustite stavku u drugu datoteku ili fasciklu."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Fascikla je premeštena u sebe"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Operacija nije mogla da se završi jer se izvor ne može pomeritiu sebe."
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Premestite stavku u drugu fasciklu."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Nije moguće komunicirati sa serverom lozinki"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Operacija nije mogla da se završi jer je usluga za traženjelozinke "
#~ "(kpassvdserver) nije moguće kontaktirati"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte ponovo pokrenuti sesiju ili potražite u dnevnikima greške iz "
#~ "kiod-a."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Nije moguće kreirati io-slave"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#~| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Io-slave koji omogućava pristup %1 protokolu ne može "
#~ "biti pokrenut. Ovo se obično događa zbog tehničkih razloga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#~| "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher nije mogao pronaći ili pokrenuti dodatak koji pruža protokol.To "
#~ "znači da možda imate zastarjelu verziju dodatka."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Nije moguće prenijeti %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 se ne može prenijeti, jer jeodredišni "
#~ "sistem datoteka ne podržava datoteke tako velike"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Reformatirajte odredišni disk da biste koristili sistem datoteka koji "
#~ "podržava datoteke takovelike."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentovana greška"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(simboliÄka veza ka %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, veza ka %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (pokazuje na %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Loše formiran URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Nije moguće odrediti tip datoteke za %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboliÄkih veza."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
# >> %2 is a numeric code of the action
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti "
#~ "Å¡ifrovani.\n"
#~ "Ovo znaÄi da neko sa strane može da posmatra vaÅ¡e podatke tokom "
#~ "prijenosa."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacija o bezbjednosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Nastavi &uÄitavanje"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, "
#~ "osim ako se ne odredi drugaÄije.\n"
#~ "Ovo znaÄi da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaÅ¡e podatke "
#~ "tokom prijenosa."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Poveži"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autentifikacija servera"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Nas&tavi"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Zauvijek"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da kreiram utičnicu za pokretanje io-slave za protokol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem izvršnu 'kioslave5' komandu na '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "NiÄijeg za brisanje"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "NiÄijeg za smeće"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može Äitati."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Roditeljski direktorij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vrati se"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Idi naprijed"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "LiÄni direktorij"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "UÄitaj ponovo"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novi direktorij..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ređanje"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sortiraj po imenu"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sortiraj po veličini"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortiraj po datumu"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sortiraj po tipu"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Uzlazni"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Silazni"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "prvo direktoriji"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Skrivene datoteke"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Prikaz ikona"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompaktni prikaz"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Detaljan prikaz"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "pored imena datoteke"
# @item:inmenu Icon Position
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "iznad imena datoteke"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Sažeti prikaz"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljan prikaz"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Prikaz stabla"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Dozvoli proširenje u prikazu detalja"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Skrivene datoteke"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Prikaži tablu za pregled"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Otvorite fasciklu koja sadrži"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Prikaz"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Prvo Najnovije"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Prvo Najstarije"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Prvo Najveće"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Prvo Najmanje"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "SaÄuvaj kao"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiraj u"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Premjesti u"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Početna fascikla"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Root fascikla"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pregledaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiraj ovdje"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Premjestite ovdje"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Uredi stavku u Mjestima"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.
Etiketa "
#~ "bi trebalo da bude jedna ili dvije rijeÄi koje će vas podsjetiti na Å¡ta "
#~ "ova stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a "
#~ "lokacije.
"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiketa:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji "
#~ "ispravan URL, na primjer:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
Klikom na dugme pored polja za unos "
#~ "teksta možete pregledati navedeni URL."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokacija:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.
Kliknite na dugme da izaberete neku drugu."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izaberite &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
#~ "tekući program (%1).
U suprotnom, stavka će biti dostupna u "
#~ "svim programima."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Udaljen"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Skorašnji"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Tražiti"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Prenosivi uređaji"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Sve oznake"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "LiÄniDirektorij"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
# well-spelled: POPRAVIME
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenta"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Preuzimanja"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video zapisi"
# >> @title:window
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Nedavne lokacije"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modifikovano danas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Izmijenjeno juče"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Nije moguće dodati na tablu Mjesta: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Na tablu Mjesta se mogu dodati samo fascikle."
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Release"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Oslobodi"
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Oslobodi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Safely Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Bezbjedno ukloni"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Bezbjedno ukloni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Demontiranje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Demontiraj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Izbaci"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Greška pri pristupu %1"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (skriveno)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montiraj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otvorite u novoj kartici"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Add Entry…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Dodaj stavku…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Edit…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Sakrij"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Sakrij odeljak '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Sakrij odeljak"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Prikaži sve unose"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Auto promjena veličine"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Mala (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Srednja (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Veliki (%1k%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Ogromna (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
# >> @title:window
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
# >> @title:window
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite sljedećešema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od "
#~ "sljedećegšeme: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od "
#~ "sljedećegšeme: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Nepodržana URL šema"
# skip-rule: list, list3
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
#~ "direktorije, nije moguće odluÄiti u koji da se uÄ‘e. Izaberite samo "
#~ "jedan da ga izlistate."
# >> @title:window
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
# skip-rule: list, list3
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će "
#~ "biti ignorisane, a direktorij izlistan"
# >> @title:window
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %1"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste ušli u roditeljski folder.
Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/konki, klik na ovo dugme "
#~ "će vas odvesti do file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da ponovo uÄitate sadržaj tekuće lokacije."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Prikaži dugme za obeleživače"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je meni podešavanja za dijalog datoteke. Iz ovog menija se može "
#~ "pristupiti raznim opcijama uključujući: - kako se datoteke "
#~ "sortiraju na listi
- vrste prikaza, uključujući ikonu i listu"
#~ "li>
- prikazivanje skrivenih datoteka
- Mjesto panela"
#~ "li>
- pregledi datoteka
- odvajanje fascikli od datoteka
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom možete dodati obilježivaÄ za odreÄ‘enu lokaciju. Po "
#~ "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati "
#~ "ili birati obilježivaÄe.
Ovi obilježivaÄi su posebni za "
#~ "dijalog datoteka, ali se inaÄe ponaÅ¡aju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predoÄiti spisak mogućih "
#~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
#~ "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka saÄuvati."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati "
#~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ovo je ime datoteke koji treba otvoriti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je "
#~ "prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Svi direktoriji"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
# >! Needs plurals.
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "VeliÄina ikona: %1 piksela"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "nastavak %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prikladan nastavak"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za Äuvanje datoteka sa "
#~ "nastavcima:- Nastavak naveden u polju %1 "
#~ "biće ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da saÄuvate."
#~ "li>
- Ako nastavak nije dat u polju %2, kada "
#~ "kliknete na SaÄuvaj, %3 će biti dodato na kraj "
#~ "imena datoteke (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na "
#~ "tipu datoteke koji ste odabrali da saÄuvate.
- Ako ne želite da "
#~ "KDE odredi nastavak imena, možete ili iskljuÄiti ovu opciju ili je "
#~ "suzbiti dodavanjem taÄke (.) na kraj imena datoteke (taÄka će biti "
#~ "automatski uklonjena).
Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
#~ "ukljuÄenom jer je tako lakÅ¡e rukovati datotekama."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Tip fajla:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je birač tipa datoteke. Koristi se za odabir formata koji "
#~ "ćedatoteka će biti sačuvana kao."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena "
#~ "datoteka koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.
Možete "
#~ "izabrati jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban "
#~ "direktno u polje za tekst.
Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Žalim"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka Å¡ablona %1 ne postoji."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Naziv za novi link:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ime %1 se ne može koristiti jer je rezervirano "
#~ "zakoristi operativni sistem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ime %1 počinje tačkom, tako da će podrazumevano biti "
#~ "skriveno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Ime %1 počinje razmakom, što će rezultirati "
#~ "uprikazuje se ispred drugih stavki kada se sortira po abecednom redu, "
#~ "između ostalogpotencijalne neobičnosti."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje kosih crta u nazivima foldera će kreirati podmape, na sljedeći "
#~ "način:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Korištenje kosih crta u nazivima mapa stvorit će podmape."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Obrnute kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Pokretanje naziva datoteke ili mape tildom se ne preporučuje jer je "
#~ "takomože biti zbunjujuće ili opasno kada koristite terminal za brisanje "
#~ "stvari."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorijum sa imenom %1 već postoji."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka sa imenom %1 već postoji."
# >> @action Create new document
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Napravi novi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Veza ka uređaju"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi Direktorij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi direktorij"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Kreirajte novi folder u %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Otvorite u novoj kartici"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Puna putanja"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Mod editovanja"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekida se izvršavanje.\n"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška: nije mogao zatražiti od korisnika koju aplikaciju da "
#~ "pokrene"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nije pronađen favicon za %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Greška pri čuvanju slike na %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Datoteka ikone je prevelika, preuzimanje je prekinuto"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan klijent za poštu"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka unosa na radnoj površini\n"
#~ " %1\n"
#~ " nije važeća."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %1"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Nije pronađen emulator terminala"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Otvaranje %1 nije uspjelo"
# literal-segment: URL=
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
#~ "%1\n"
#~ "tipa je veze, ali nema unos URL=...."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Izvršna datoteka „%1“ se nalazi na udaljenom sistemu datoteka. Iz "
#~ "bezbednosnih razloga neće se pokrenuti."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Iz sigurnosnih razloga, pokretanje izvršnih datoteka nije dozvoljeno u "
#~ "ovom kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Program \"%1\" mora imati izvršnu dozvolu prije nego što može "
#~ "bitipokrenut."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće učiniti datoteku \"%1\" izvršnom.\n"
#~ " %2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine %1 nema unos "
#~ "Type=...."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj fajl je nekompletan i ne treba ga otvarati.\n"
#~ "Provjerite svoje otvorene aplikacije i područje obavijesti da li ima "
#~ "zadataka na čekanjuili preuzimanja."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Program „%1“ nije mogao da se pokrene."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl %1\n"
#~ "je izmijenjeno. Želite li učitati promjene?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Datoteka Promjenjena"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Otpremiti"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne otpremajte"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Nevažeći URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr "URL adresa %1nje pogrešno uobličena"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni URL %1\n"
#~ "nije dozvoljeno sa prekidačem --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Navodno privremeni fajl\n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmijenjeno.\n"
#~ "Da li ga i dalje želite izbrisati?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ne briši"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl\n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmijenjeno.\n"
#~ "Želite li učitati promjene?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Otvara udaljene datoteke, gleda modifikacije, traži upload"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developeri"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tretirajte URL-ove kao lokalne datoteke i izbrišite ih nakon toga"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Predloženo ime datoteke za preuzetu datoteku"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Naredba za izvršenje"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) koji se koristi za 'naredbu'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Postavljam ACL za %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Promjenite dozvole za datoteke"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nove dozvole: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Promijenite vlasnika datoteke"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Novi vlasnik: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Uklonite fajl"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Uklonite direktorijum"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Napravi direktorij"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Dozvole direktorijuma: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvori datoteku"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Otvori direktorijum"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Novo Ime datoteke: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Meta: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Promijeni vremensku oznaku"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Od: %1, do: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Nepoznata radnja"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Radnja: %1\n"
#~ "Izvor: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisniÄki ID za dato ime korisnika %1."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Greška %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Å aljem podatke za prijavu"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poruka je poslata.\n"
#~ "Prijava s korisniÄkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
#~ "\n"
#~ "Server je odgovorio:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Morate navesti korisniÄko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sajt:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Prijava u redu"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Server je rekao: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti korisniÄko ime i lozinku za proksi server naveden ispod "
#~ "prije nego Å¡to vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Nema dostupne dokumentacije za %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Traženje ispravnog fajla"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Priprema dokumenta"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Zahtevana datoteka pomoći nije mogla da se raščlani:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Spremanje u keš memoriju"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Korištenje keširane verzije"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Odjeljak za traženje"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći ime datoteke %1 u %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Domaćin nije naveden."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "InaÄe, zahtjev bi uspio."
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "dobave vrijednosti svojstva"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "postavi vrijednosti svojstva"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "napravi zahtijevani direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "traži u navedenom direktoriju"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zakljuÄa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "otkljuÄa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "upita server za sposobnosti"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
# U sklopu reÄenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "NeoÄekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
#~ "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server nije mogao da održi živost\n"
#~ " svojstava navedenih u XML elementu propertibehavior\n"
#~ " ili ste pokušali da prepišete datoteku dok ste zahtevali\n"
#~ " da se datoteke ne prepisuju.\n"
#~ " %1."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Traženo zakljuÄavanje nije bilo odobreno. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Ne može da se %1 zato Å¡to je resurs zakljuÄan."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ova radnja je sprijeÄena drugom greÅ¡kom."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku "
#~ "ili direktorij."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa "
#~ "poslije izvršenja ove metode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurs se ne može obrisati."
# U sklopu reÄenice: „pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "okaÄi %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "NeoÄekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. ÄŒekam odgovor..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne "
#~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.
Da li je \"%1\" "
#~ "sajt koji želite posjetiti?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server obraÄ‘uje zahtjev, saÄekajte..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Å aljem podatke na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Primanje korumpiranih podataka."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nije moguće sačuvati kolačiće"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nije moguće ukloniti %1, proverite dozvole"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nije moguće kreirati direktorijum %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Upozorenje na kolaÄić"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dobili ste %1 kolaÄić od
%2%3
Želite li da prihvatite "
#~ "ili odbijete kolaćiće?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dobili ste %1 kolaÄića od
%2%3
Želite li da "
#~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Dobili ste %1 kolaÄića od
%2%3
Želite li da "
#~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Kroz domenski]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolaÄiću"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Prihvati kolaÄić(e) do kraja trenutne sesije"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Odbaci"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Samo ovaj kolaÄić"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Samo ove kolaÄiće"
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolaÄić. "
#~ "Bićete obavijeÅ¡teni ako primite joÅ¡ neki kolaÄić."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Sve kolaÄiće sa ovog &domena"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolaÄiće sa ovog "
#~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolaÄić potiÄe, koja će "
#~ "biti trajna dok je ruÄno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Sve &kolaÄiće"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolaÄiće, odakle god "
#~ "da potiÄu. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolaÄiće, koja važi za sve "
#~ "kolaÄiće dok je ruÄno ne izmijenite u sistemskim postavkama"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalji o kolaÄiću"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Izloženost:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Sljedeći >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolaÄiću"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije precizirano"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kraj sesije"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo bezbjedni serveri"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveri, skripte stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji "
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Pogrešna URL adresa %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij %1 više ne postoji, pa ga nije moguće vratitiovu stavku na "
#~ "originalnu lokaciju. Možete ili ponovo kreirati taj direktoriji ponovo "
#~ "upotrijebite operaciju vraćanja ili prevucite stavku bilo gdje drugdje da "
#~ "bistega vratili."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Nevažeća kombinacija protokola."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Ova datoteka je već u korpi za otpatke."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nije podržan"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Interna greška u copyOrMove, nikada ne bi trebalo da se desi"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćni program za rukovanje KDE kantom za smeće\n"
#~ "Napomena: za premještanje datoteka u smeće nemojte koristiti ktrash, već "
#~ "\"kioclient move'url' smeće:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Ispraznite sadržaj smeća"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Vratite datoteku u otpad na originalnu lokaciju"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Smeće je puno. Ispraznite ga ili uklonite predmete ručno."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Dobio sam nevažeći odgovor prilikom pozivanja %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Da li želite da pokušate ponovo?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Ponovo pokušajte autentifikaciju"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušajte ponovo"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Pristup odbijen"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan željeni provajder pretraživanja."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan pretraživač."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 nema početnu fasciklu."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Ne postoji korisnik po imenu %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "UobiÄajeno ime:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Proizvodnja robe d.o.o"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organizaciona jedinica:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Reklamacijski odjel"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Entitet:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kvebek"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajte i nalepite kontrolni zbir u polje ispod.
Kontrolni zbir "
#~ "obično obezbeđuje veb lokacija sa koje ste preuzeli ovu datoteku."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Očekivana kontrolna suma (MD5, SHA1, SHA256 ili SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite da biste nalepili kontrolni zbir iz međuspremnika u polje za "
#~ "unos."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "IzraÄunaj"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Kliknite da biste kopirali kontrolni zbir u međuspremnik."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "O&tkažite"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Premjesti ovdje"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiraj ovdje"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Link ovdje"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Šta želite da uradite sa ovom datotekom?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Izvrši"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Poništi promjene"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poništavanje ove operacije zahteva root privilegije. Da li želite da "
#~ "nastavite?"
# >> @info:progress
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Pravim direktorij"
# >> @info:progress
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premiještam"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Preimenuj"
# >> @info:progress
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brišem"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "O&pozovi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "P&oništi kopiranje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "O&pozovi povezivanje"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "O&pozovi premiještanje"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "O&pozovi bacanje"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Opozov&i: Kreiraj folder(e)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Opozov&i: preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2"
#~ "filename>, ali je otada oÄito izmijenjena u %3.\n"
#~ "PoniÅ¡tavanje kopiranja obrisaće datoteku, Äime će sve izmjene biti "
#~ "izgubljene.\n"
#~ "Želite li zaista da obrišete %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1"
#~ "filename>Ova radnja se ne može opozvati."
#~ ""
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Izbriši trajno"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Izbriši trajno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Da li želite da trajno izbrišete sve stavke iz Smeća?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?%1"
#~ "filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?"
#~ msgstr[1] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?"
#~ msgstr[2] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredite..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbrišite"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Vlasnik (podrazumijevano)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Izmijeni ACL unos"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tip stavke"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "VlasniÄka grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Korisnik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Ä"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektivni"
# >> @title:window
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ažuriranje postave sistema"
# >> @info:progress
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "veliÄina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "dozvole"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "vlasnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "tip"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otvori &pomoću %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcije"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Otvori fasciklu sa..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otvori sa..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Otvori fasciklu sa %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Otvori fasciklu sa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Druga aplikacija..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Istražite u Filelight-u"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montirano sa:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Slobodan prostor:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Promijeni..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Sadržaj:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Veza ka:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Izmjena:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stvaranje:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistem datoteka:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nepoznata veličina"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montirano na:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Pristup:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Poznati programi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije "
#~ "na spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke
"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteke."
#~ "qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteka."
#~ "qt>"
# >> @title:window
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izbor programa"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izaberite program za %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na "
#~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime "
#~ "ili kliknite na dugme za pregledanje."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite da biste filtrirali aplikacije u nastavku ili navedite ime "
#~ "komande.\n"
#~ " Pritisnite strelicu nadole da biste se kretali po rezultatima."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržaÄi koji će biti zamijenjeni "
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
#~ "%f — jedno ime datoteke\n"
#~ "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
#~ "%u — jedan URL\n"
#~ "%U — spisak URL‑ova\n"
#~ "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
#~ "%D — spisak direktorija\n"
#~ "%i — ikona\n"
#~ "%m — mini‑ikona\n"
#~ "%c — komentar"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n"
#~ " „%1“ (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n"
#~ " „%1“ (%2)"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opcije terminala"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvuÄem izvrÅ¡no ime iz %1, unesite "
#~ "ispravno ime programa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 ne izgleda kao izvršni program."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 nije pronađen; unesite ispravnu putanju do "
#~ "izvršnog programa."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u "
#~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u "
#~ "prozoru terminala."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Pokreni u terminalu"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcije terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije "
#~ "pri izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih "
#~ "pregledate."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne zatvaraj kad se naredba završi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
#~ "korisniÄkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen razliÄit korisniÄki ID, "
#~ "broj koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju "
#~ "potrebna je lozinka dotiÄnog korisnika."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Pokreni kao drugi korisnik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Diskretni GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Pokrenite pomoću namenske grafičke kartice"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju ako želite da taÄno vidite kada je program "
#~ "pokrenut. Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivaÄ ili u traci "
#~ "zadataka."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Omogućite povratne informacije o pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati "
#~ "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: "
#~ "program za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao â"
#~ "€žModemom na Internet“."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pregledajte po datoteÄnom sistemu kako biste naÅ¡li željeni izvrÅ¡nu "
#~ "datoteku."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pregledaj..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Otkucajte komandu da biste pokrenuli ovu aplikaciju ovde.\n"
#~ " \n"
#~ " Prateći komandu, možete imati nekoliko čuvara mesta koji će biti "
#~ "zamenjeni stvarnim vrednostima kada se stvarni program pokrene:\n"
#~ " \n"
#~ " %f - jedno ime datoteke\n"
#~ " % F – lista datoteka (za aplikacije koje mogu da otvore nekoliko "
#~ "datoteka odjednom)\n"
#~ " %u – jedna URL adresa\n"
#~ " %U – lista URL adresa\n"
#~ " %i – ikona .desktop datoteke\n"
#~ " %c - naziv .desktop datoteke\n"
#~ " %k - lokacija .desktop datoteke"
# well-spelled: POPRAVIME
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Dokumenta"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Radna putanja:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
#~ "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.
\n"
#~ "MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni "
#~ "je protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i "
#~ "pridruženog MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp"
#~ "filename> koji dolazi poslije taÄke u krokodilcic.bmp"
#~ "filename> ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao "
#~ "kojim programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude "
#~ "obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima "
#~ "i MIME tipovima.
\n"
#~ "Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova "
#~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako "
#~ "jednim ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih "
#~ "ukloniti sa spiska klikom na dugme Ukloni ispod."
#~ "p>
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME tip"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da "
#~ "rukuje."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
#~ "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
#~ "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Napredne opcije"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće sačuvati svojstva zbog nedovoljnog pristupa za pisanje na:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Svojstva za %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
#~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dijeli"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Opšte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Istražite u %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježi"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nepoznata veličina"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "RaÄunam... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 poddirektorij"
#~ msgstr[1] "%1 poddirektorija"
#~ msgstr[2] "%1 poddirektorija"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Izračunavanje...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Najmanje %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
# >> @title:window
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Nema povezane aplikacije"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Stvaranje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Promijeni..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Bez Pristupa"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Može samo da gleda"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Može pregledati & mijenjati"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Može samo da gleda sadržaj"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Može samo da gleda/čita sadržaj"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "prikaz/Äitanje i izmjena/pisanje"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Dozvole"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Dozvole pristupa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Vlasnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene Älanovima grupe."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Ostali:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
#~ "vlasnik ni Älanovi grupe."
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Izvršno"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili preimenuje "
#~ "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju "
#~ "nove datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju da oznaÄite datoteku kao izvrÅ¡nu. Ovo ima smisla "
#~ "samo za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Napredne dozvole"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Vlasništvo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Napredne dozvole"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "klasa"
# >> @title:column
# „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "prikaz"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Äitanje"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica Äitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
# >> @title:column
# „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "upis"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
#~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograniÄeni ljepljivom zastavicom."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "upis"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ulaz"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "izvršna"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "posebno"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, taÄno znaÄenje možete "
#~ "vidjeti u desnoj koloni."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Posebna zastavica. TaÄno znaÄenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih "
#~ "datoteka."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa "
#~ "dozvolama vlasnika."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa "
#~ "dozvolama grupe."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i "
#~ "korijen mogu brisati i preimenovati datoteke. InaÄe, svi sa dozvolom "
#~ "pisanja mogu to da rade."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
#~ "koristiti na drugim sistemima."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "stavi UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "stavi GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ljepljiva"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "K&ontrolne sume"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Izračunavanje..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Nevažeća kontrolna suma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "Dati unos nije važeći MD5, SHA1 ili SHA256 kontrolni zbir."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Kontrolne sume se poklapaju."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se poklapaju."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolne sume se ne poklapaju.
Ovo može biti zbog pogrešnog "
#~ "preuzimanja. Pokušajte ponovo da preuzmete datoteku.
Ako verifikacija "
#~ "i dalje ne uspe, kontaktirajte izvor datoteke."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se razlikuju."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Verifikacija kontrolne sume..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće sačuvati svojstva. Podržani su samo unosi na lokalnim "
#~ "sistemima datoteka."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "IzvrÅ¡ne datoteke su podržani samo na lokalnom datoteÄnom sistemu."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Napredne opcije za %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "IzdavaÄ"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "koristi %1 bit"
#~ msgstr[1] "koristi %1 bita"
#~ msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1‑bitnog kljuÄa"
#~ msgstr[1] "%1‑bitnog kljuÄa"
#~ msgstr[2] "%1‑bitnog kljuÄa"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 do %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Potražite '%1' sa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurišite veb prečice..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
#~ "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što "
#~ "želite da umetnete."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Nalepite jednu fasciklu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Nalepite jednu datoteku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Nalijepite jednu stavku"
#~ msgstr[1] "Naijlepite %1 stavke"
#~ msgstr[2] "Naijlepite %1 stavke"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Nalepi sadržaj međuspremnika..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Nalijepi"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format podataka:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Ime datoteke za ispušteni sadržaj:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Veličina: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Primijeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo popunjeno, izbor naÄinjen klikom na dugme biće primijenjen i "
#~ "na sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
#~ "Ako ne kliknete na PreskoÄi, ponovo ćete biti "
#~ "pitani pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ovo označeno, pritisnuto dugme će se primeniti na sve "
#~ "narednekonflikti za ostatak trenutnog posla."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Predložite novo &ime"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nemojte kopirati ili premještati ovaj folder, umjesto toga pređite na "
#~ "sljedeću stavku"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nemojte kopirati ili premještati ovaj fajl, umjesto toga pređite na "
#~ "sljedeću stavku"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Upiši u"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fajlovi i folderi će se kopirati u postojeći direktorij, uz "
#~ "njegovpostojeći sadržaj.\n"
#~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba s postojećim fajlom uimenik."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Prepiši starije fajlove"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišni fajlovi koji imaju starija vremena modifikacije će biti "
#~ "prepisaniizvor, inače preskočen."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ova radnja bi prebrisala '%1' sa sobom.\n"
#~ "Unesite novi naziv fajla:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "N&astavi"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Razlike"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Odredište je manje za %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Odredište je veće za %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Fajlovi su identični."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Fajlovi izgledaju identično."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Fajlovi su različiti."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Fajlovi će vjerovatno biti identični: imaju istu veličinu i "
#~ "njihovusadržaj je isti na početku, sredini i kraju."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Starija stavka pod nazivom '%1' već postoji."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Sličan fajl pod nazivom '%1' već postoji."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Novija stavka pod nazivom '%1' već postoji."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Preimenuj:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Preimenuj stavku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Preimenuj stavke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Preimenujte stavku %1 u:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Novo ime #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Preimenujte %1 odabranu stavku u: "
#~ msgstr[1] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: "
#~ msgstr[2] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# će biti zamijenjen rastućim brojevima koji počinju sa:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušajte ponovo"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zamijeni Sve"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Preskoci Sve"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[katanac]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adresa:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Enkripcija:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalji:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL verzija:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Lanac sertifikata:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pouzdan:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Rok važenja:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijski broj:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 sažetak:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 sažetak:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni host nije poslao nijedan SSL certifikat.\n"
#~ "Prekidanje jer se ne može utvrditi identitet hosta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1"
#~ "filename>Ova radnja se ne može opozvati."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Da li zaista želite trajno izbrisati ovu %1 stavku?Ova radnja se ne može poništiti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne "
#~ "može poništiti."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne "
#~ "može poništiti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1"
#~ "filename>Ova radnja se ne može opozvati."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Da li zaista želite premjestiti ovu %1 stavku u Smeće?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite na Odustani"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kolačići
Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacije koje "
#~ "koriste HTTP protokol (poput K-osvajača) čuvaju na vašem računaru, "
#~ "pokrenute od strane udaljenog Internet servera. To znači da veb server "
#~ "može da skladišti informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja "
#~ "na vašoj mašini za kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na "
#~ "privatnost.
Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. "
#~ "Na primer, često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da "
#~ "'stavite stvari u korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate "
#~ "pretraživač koji podržava kolačiće.
Pošto većina ljudi želi "
#~ "kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići nude, HTTP "
#~ "kioslave vam nudi mogućnost da prilagodite način na koji rukuje "
#~ "kolačićima. Dakle, možda biste želeli da podesite podrazumevanu politiku "
#~ "da vas pita kad god server želi da postavi kolačić, što vam omogućava da "
#~ "odlučite. Za vaše omiljene veb lokacije za kupovinu u koje verujete, "
#~ "možda biste želeli da podesite politiku da prihvata, a zatim možete da "
#~ "pristupite veb lokacijama bez upita svaki put kada se primi kolačić.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Brza pomoć za upravljanje kolaÄićima
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kolačići
Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacija koja "
#~ "koristi HTTP protokol (poput K-osvajača) čuva na vašem računaru sa "
#~ "udaljenog Internet servera. To znači da veb server može da skladišti "
#~ "informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja na vašoj mašini za "
#~ "kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na privatnost."
#~ "p>
Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. Na primer, "
#~ "često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da 'stavite stvari u "
#~ "korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji "
#~ "podržava kolačiće.
Pošto većina ljudi želi kompromis između "
#~ "privatnosti i pogodnosti koje kolačići nude, KDE vam nudi mogućnost da "
#~ "prilagodite način na koji rukuje kolačićima. Možda biste, na primer, "
#~ "želeli da podesite KDE-ovu podrazumevanu politiku da vas pita kad god "
#~ "server želi da podesi kolačić ili jednostavno odbije ili prihvati sve. Na "
#~ "primer, možete izabrati da prihvatite sve kolačiće sa vaše omiljene veb "
#~ "lokacije za kupovinu. Za ovo sve što treba da uradite je ili da posetite "
#~ "tu određenu lokaciju i kada vam se prikaže dijaloški okvir za kolačiće, "
#~ "kliknite na Ovaj domen na kartici „primeni na“ i izaberite "
#~ "prihvati ili jednostavno navedite naziv sajta u Politika specifične "
#~ "za domen karticu i podesite je da prihvati. Ovo vam omogućava da "
#~ "primate kolačiće sa pouzdanih veb lokacija bez pitanja svaki put kada KDE "
#~ "primi kolačić.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežne postavke
Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa "
#~ "kada se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili "
#~ "koristite modem, možda trebate prilagoditi ove vrijednosti."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Server posrednik (proxy) je raÄunar koji se nalazi "
#~ "izmeÄ‘u vaÅ¡e interne mreže i Interneta i Äuva kopiju svih stranica koje "
#~ "posjetite, te filtrira stranice.
Ovo vam omogućuje brži pristup "
#~ "sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na "
#~ "vaÅ¡em proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obiÄno pružaju "
#~ "mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo Äega Å¡to "
#~ "želite blokirati.
Napomena:Neki proxy serveri pružaju obje "
#~ "usluge.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Shares
Aplikacije koje koriste SMB kioslave (npr."
#~ "Konqueror) mogu pristupiti zajedničkim Microsoft Windows sistemima "
#~ "datoteka, akoispravno konfiguriran.
Ovdje možete navesti "
#~ "vjerodajnice za koje se koristepristupiti zajedničkim resursima. Lozinke "
#~ "će biti pohranjene lokalno i šifrovanetako da budu nečitljivi ljudskom "
#~ "oku. Iz sigurnosnih razloga, vimožda ne želite to učiniti, jer su unosi "
#~ "sa lozinkama jasno naznačeni kaotakav.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfigurirajte poboljšane funkcije pretraživanja"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poboljšano pregledanje
U ovom modulu možete konfigurirati neke "
#~ "poboljšanekarakteristike pretraživanja KDE-a. Ključne riječi za web "
#~ "pretraživanje
Ključne riječi za web pretraživanjesu brz način "
#~ "korištenja web tražilica. Na primjer, upišite \"duckduckgo:frobozz\" ili "
#~ "\"dd:frobozz\" i vaš web pretraživač će izvršiti pretragu naDuckDuckGo za "
#~ "\"frobozz\". Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 (ako nistepromijenio ovu "
#~ "prečicu na tastaturi) i unesite prečicu u naredbu Pokrenidijalog."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom modulu možete konfigurirati funkciju ključnih riječi web "
#~ "pretraživanja. Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju da brzo "
#~ "pretražujete ili tražite riječi na Internetu.Na primjer, za traženje "
#~ "informacija o KDE projektu koristećiGoogle motor, jednostavno ukucate "
#~ "gg:KDE iligoogle:KDE.Ako odaberete zadanu pretragumotora, tada možete pretraživati "
#~ "normalne riječi ili fraze jednostavnim kucanjemih u ulazni widget "
#~ "aplikacija koje imaju ugrađenu podršku zatakva karakteristika, npr. "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Površ je van veze"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Vindovs CE ne podržava montiranje."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Vindovs CE ne podržava demontiranje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Element radne površine tipa\n"
#~ "%1\n"
#~ "nije poznat."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
#~ "%1\n"
#~ "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montiraj"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontiraj"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij "
#~ "%1 ne postoji."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći nijednu aplikaciju ili obrađivač za %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a"
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nikakva"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "višestruki primjerci"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "jedan primjerak"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "radi dok ne završi"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus registracija:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1"
#~ "filename>Ova radnja se ne može opozvati."
#~ ""
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Naredba:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "UveliÄaj"
# >! Needs plurals.
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "VeliÄina ikona: %1 piksela (standardna)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Otvorite %1 na kartici"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Demontiraj %1"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izbaci %1"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Izaberi drugo ime"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Neispravna imena datoteka"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcije tipa datoteke"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Obriši stavku"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da priÄam KLauncheru: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Posebna putanja"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Medijum nije ubaÄen ili nije prepoznatljiv."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "vold nije pokrenuta."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Ime datoteke:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a."
#~ "p>
Cache je interna memorija Konquerora u kojoj se Äuvaju nedavno "
#~ "posjećene stranice. Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste "
#~ "nedavno posjetili, ona će biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), "
#~ "umjesto sa mreže, što je mnogo brže.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje ako želite da saÄuvate na disk web stranice koje "
#~ "posjećujete za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti "
#~ "ažurirane po potrebi umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je "
#~ "posebno taÄno ukoliko imate sporiji prikljuÄak na internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Koristi &cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja "
#~ "ponovnog dobavljanja web stranice."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Us&klađuj cache"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete "
#~ "joÅ¡ uvijek koristiti dugme Ponovo uÄitaj da sinhronizirate sadržaj "
#~ "cache-a sa udaljenim raÄunarom."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline "
#~ "režim vas sprijeÄava da pregledate stranice koje nisu prethodno "
#~ "posjećene."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "O&ffline režim"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "VeliÄina cachea na di&sku:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Isprazni c&ache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dodaj identifikaciju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Izmijeni identifikaciju"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ " Već postoji pravilo za identifikaciju za
%1
Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "UdvostruÄi identifikaciju"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija pregledaÄa
Modul identifikacije pregledaÄa "
#~ "vam daje punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstavljati "
#~ "sajtovima koje pregledate.
Mogućnost lažnog predstavljanja je "
#~ "neophodna zato što se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne "
#~ "misle da komuniciraju sa tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili "
#~ "Internet Explorera, Äak i ako pregledaÄ zaista podržava sve potrebne "
#~ "mogućnosti za ispravan prikaz tih stranica. U takvim sluÄajevima, "
#~ "možete pokušati da pregledate sajt uz lažnu identifikaciju. Ovo "
#~ "međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi sajtovi ponekad "
#~ "koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.
Da biste "
#~ "dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na dugme za brzu pomoć "
#~ "u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst "
#~ "ili postaviti posebni za sajt (npr. www.kde.org) ili domen "
#~ "(npr. kde.org).
Identifikaciju posebnu za sajt "
#~ "dodajete tako Å¡to kliknete na dugme Novo... i "
#~ "zadate neophodne podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete "
#~ "dugmetom Izmijeni.... Dugme Obriši"
#~ "interface> uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri Äemu taj sajt "
#~ "odnosno domen ponovo spada na podrazumijevanu.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pošalji identitet preglednika web stranicama.\n"
#~ "PAŽNJA: Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile "
#~ "prikaz stranica, zbog Äega se preporuÄuje da ne iskljuÄite potpuno ovu "
#~ "opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.
\n"
#~ "U pravilu samo se minimalne informacije Å¡alju serverima. Identifikacioni "
#~ "tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Pošalji &identifikaciju"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
#~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "UobiÄajena identifikacija"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
#~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄuje ime vaÅ¡eg operativnog sistema u tekst identifikacije "
#~ "preglednika."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄuje oznaku verzije vaÅ¡eg operativnog sistema u tekst "
#~ "identifikacije preglednika."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄuje vrstu CPUa vaÅ¡eg raÄunara u tekst identifikacije preglednika."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dodaj vrstu &raÄunara (procesora)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄuje jeziÄke postavke u tekst identifikacije pregledaÄa, radi "
#~ "dobijanja lokalizovanih verzija stranica."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Ime sajta"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "User Agent"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Izbriši sve identifikacije"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "УнеÑите Ñајт или име домена у којима би Ñ‚Ñ"
#~ "€ÐµÐ±Ð°Ð»Ð¾ да лажни претраживача идентификÐ"
#~ "°Ñ†Ð¸Ñ˜Ñƒ Ñе кориÑти.\n"
#~ "NAPOMENA: Džokeri poput \\\"*,?\\\" nije dozvoljeno: umesto toga, "
#~ "koristite adresu sajta na gornjem nivou za generiÄko poklapanje, na "
#~ "primjer, ako želite da svi KDE-sajtovi da dobiju lažnu identifikaciju "
#~ "pregledaÄa, unijećete kde.org
-lažni identitet će biti "
#~ "poslat na KDE sajt koji se završava sakde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili "
#~ "domeni navedenoj gore.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom "
#~ "raÄunaru.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Stvarna identifikacija:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Uređaj"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uređaj:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "samo za Äitanje"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "DatoteÄni sistem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "TaÄka montiranja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "TaÄka montiranja:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Neispravna imena datoteka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Novi Direktorij"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne "
#~ "može poništiti."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "NaznaÄili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
#~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite uÄitavanje?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete iskljuÄiti u "
#~ "Sistemskim postavkama KDE‑a."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nikakva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Ime %1 poÄinje s taÄkom, tako da će "
#~ "direktorij podrazumijevano biti skriven."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Uređaj: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana imena datoteka\n"
#~ "ne djeluju ispravno."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Neispravna imena datoteka"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prebriši"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uđem u %1.\n"
#~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
#, fuzzy
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan."
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme veze."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Napravi direktorij"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatski preskaÄi"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nema greške"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "The certificate has been revoked"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti "
#~ "nađen. Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
#~ "potpisuje sertifikate."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ne Å¡alji sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikat je valjan."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korijen"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pregled sa strane"
# >> Usage in the sense of occupied space
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Popunjenost uređaja:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "po imenu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "po veliÄini"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "po tipu"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n"
#~ "Disk je pun."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "zabranjeno"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Äitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Äitanje i pisanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "prikaz sadržaja i Äitanje"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Baci"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Drugo..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka Å¡ablona %1 ne postoji."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Napredne opcije"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsova dijeljenja
Konqueror može da pristupa "
#~ "dijeljenim Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako "
#~ "postoji poseban raÄunar koji želite da pregledate, popunite polje "
#~ "Server pregledanja. Ovo je neophodno ako se Samba "
#~ "ne izvršava lokalno. Polja Emiterska adresa i "
#~ "WINS adresa takođe će biti dostupna ako "
#~ "koristite nativni kôd, ili lokacija fajla smb.conf "
#~ "iz koga se Äitaju podeÅ¡avanja, kada se koristi Samba. U svakom sluÄaju, "
#~ "emiterska adresa (suÄelja u smb.conf) mora biti "
#~ "postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate više mrežnih kartica. "
#~ "WINS server obiÄno poboljÅ¡ava performanse i znaÄajno umanjuje "
#~ "opterećenje mreže.
Veze se koriste za dodjeljivanje "
#~ "podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom "
#~ "lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove veze biće pravljene "
#~ "za prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako "
#~ "tako odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti "
#~ "smijeÅ¡tane lokalno, i ispremetane tako da budu neÄitljive ljudskom oku. "
#~ "Možete željeti da izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su "
#~ "unosi s lozinkama jasno oznaÄeni kao takvi.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "UkljuÄite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Ne zatvaraj po okonÄanju naredbe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
#~ "KLauncher reÄe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
#~ "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)..."
#~ "interface>."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolaÄićima.\n"
#~ "Nećete moći upravljati kolaÄićima koji nisu smjeÅ¡teni na vaÅ¡em "
#~ "raÄunaru."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razlog: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje oznake
Ovaj modul vam omogućava da podesite poÄetnu "
#~ "stranicu oznaka
PoÄetnoj stranici možete pristupiti sa bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija iskljuÄena, ne prikazuju se zabiljeÅ¡ke u korijenu "
#~ "hijerarhije (izvan fascikle).\n"
#~ "Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Zabiljške bez fascikle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako "
#~ "aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n"
#~ "Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i "
#~ "želite da je raširite u dvije kolone."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Spljošteno stablo zabilješki"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je "
#~ "Konqueror menadžer fajlova."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Prikazi sistem &mjesta"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opšte postavke"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Direktoriji se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona "
#~ "zavisi od Å¡irine prozora Konquerora i broja zabiljeski u fascikli."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Broj kolona za prikazati:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Onemogucite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Prikazi &pozadine direktorija"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "KeÅ¡ sliÄica"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Disk cache veliÄina:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "OÄistite keÅ¡ pixmap-a"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&OÄisti keÅ¡"