# translation of kcmkio.po to bosanski # translation of kcmkio.po to # Bosnian translation of kcmkio # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Samir Mari�, 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. # irfan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-20 11:23+0100\n" "Last-Translator: irfan \n" "Language-Team: English \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile " "na snagu." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ažuriranje nije uspjelo" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Isključi pasivni FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, " "tako da firewall ne blokira vezu; stariji FTP serveri možda ne podržavaju " "pasivni FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označi djelomično poslane datoteke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja " "ona se preimenuje u svoje pravo ime." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Vrijeme valjanosti" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " "dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." msgstr[1] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " "dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." msgstr[2] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete " "željeti da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća " "dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čitanje soc&ket-a:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Konekcija na pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Konekcija &na server:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Odgovo&r servera:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globalne Opcije" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Označava delimično otpremljene datoteke preko SMB, SFTP i drugih " "protokola.

Kada je ova opcija omogućena, delimično otpremljene " "datoteke će imati ekstenziju „.part“. Ovaj dodatak će biti uklonjen kada se " "transfer završi.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajtova" msgstr[2] "bajtovi" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Ako se otkaže, automatski izbrišite djelomično otpremljene datoteke manje od:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "PodeÅ¡avanje FTP-a" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza " "firewalla." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označava djelomično poslane FTP datoteke.

Kada je ova opcija " "uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova " "ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n" "

\n" "Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne " "mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira " "stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili " "pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za " "filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, " "spama ili bilo čega što želite blokirati.\n" "

\n" "Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili " "na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg " "Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Spoji se na Internet direktno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy-ja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatski otkrijte i konfigurišite podešavanja proksija.

\n" "Automatsko otkrivanje se vrši pomoću Protokola automatskog otkrivanja veb " "proksija (VPAD).

\n" "BELEŠKA: Ova opcija možda neće raditi ispravno ili uopšte neće raditi " "u nekim UNIKS/Linuk distribucijama. Ako naiđete na problem kada koristite " "ovu opciju, pogledajte odeljak sa čestim pitanjima na https://konkueror." "org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Prepoznaj automatski konfiguraciju proksija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Koristi navedenu proksi skriptu za konfiguraciju posrednika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Koristi proksi autokonfiguracijsku adresu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Unesite adresu skripte za podeÅ¡avanje proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Koristi proksi postavke definisane na sistemu.

\n" "

Neke platforme pružaju sistemske proksi postavke i izbor ove opcije vam " "omogućava da ih koristite.

\n" "

Na Mac platformama

\n" "

Na Windows platformam

\n" "

Na Unix i Linux platformama, ove sistemske proksi postvke se obično " "definišu varijablama okruženja. Sljedeće varijable okruženja su " "prepoznate i korištene kada su prisutne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Koristi sistemsku proksi konfiguraciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže " "sistemske proxy podatke.

Ovaj automatski postupak radi tako što traži " "vrijednosti često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto D&etekcija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTP_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese HTTP proksi servera.

\n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTPS_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese HTTPS proksi servera.

\n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. FTP_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese FTP proksi servera.

\n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Unesi ime varijable okruženja, npr. SOCKS_PROXY, na koju se " "smiješta adresa SOCKS proksi servera.

\n" "Alternativno možete kliknuti na \"Automatski detektuj\" dugme da se " "proba automatski prepoznati ova varijabla.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Unesite naziv promenljive okruženja, npr. SOCKS_PROXY, koristi se " "za čuvanje adrese SOCKS proksi servera.

Alternativno, možete kliknuti na " ""Auto Otkrite" dugme za pokušaj automatskog otkrivanja ove " "promenljive.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Unesite ime okolinske varijable, npr. NO_PROXY, koja sadržava adrese " "sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.

\n" "Drugi način je da pritisnete dugme \"Automatsko nalaženje\" i " "pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Izuzeci:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Unesite promenljivu okruženja, npr. NO_PROKSI, koristi se za " "čuvanje adresa sajtova za koje ne bi trebalo da se koriste gornja " "podešavanja proksija.

Alternativno, možete da kliknete na dugme "" "Automatsko otkrivanje" da pokušate da automatski otkrijete ovu " "promenljivu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Koristi ručno navedenu proksi konfiguraciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Unesi broj porta HTTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Koristi proxy server za s&ve protokole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesi broj porta za HTTPS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Unesi broj porta za FTP proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesi broj adresu za SOCKS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesi broj porta za SOCKS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Unesi zarezima razdvojenu listu imena hostova ili ip adresa koji se " "trebaju isključiti iz gornjih proksi postavki.

\n" "

Ako želite isključiti sve hostove iz domene, unesite ime domene ispred " "koga je tačka. Na primje, da isključite imena svih kostova za kde.org, unesite .kde.org. Džokeri poput '*' or '?' nisu podržani i " "neće imati efekta.

\n" "

Dodatno, možete unijeti IP adrese, npr. 127.0.0.1 i IP adrese s " "podmrežom, npr. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Označite ovu kućicu ako želite da se gornje proksi postavke primjenjuju " "samo nad adresama nevedenim u listi Izuzeci ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Koristi proksi postavke samo za adrese u listi izuzetaka." #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr "dani" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE-ova kanta za otpatke je konfigurirana da koristi smećeFindera.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Praznjenje KDE-ove kante za otpatke će ukloniti samo KDE-ov otpad," "dok
pražnjenje smeća kroz Finder će sve izbrisati.
para>KDE-ove " "stavke smeća će se pojaviti u fascikli pod nazivom KDE.trash, ukantu za " "smeće." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Izbrišite datoteke starije od" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Označite ovo polje da omogućite automatsko " "brisanje datoteka koje su starije od navedene vrijednosti. Ostavi " "ovoonemogućeno da se ne automatski " "izbrišestavke nakon određenog vremenskog perioda" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dani" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Postavite broj dana u kojima fajlovi mogu ostati u smeću. Bilo koji " "fajlstariji od ovoga će se automatski izbrisati." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Čišćenje:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ograničiti na" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Označite ovo polje da ograničite smeće na maksimalnu količinu prostora " "na diskukoje navedete u nastavku. U suprotnom će biti neograničeno." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Ovo je maksimalni postotak prostora na disku koji će se koristiti " "zasmeće." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Ovo je izračunata količina prostora na disku koji će biti " "dozvoljensmeće, maksimalno." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Prikaži upozorenje" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Izbrišite najstarije datoteke iz smeća" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Izbrišite najveće datoteke iz smeća" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Kada se dostigne ograničenje veličine, radije će izbrisati " "vrstudatoteke koje navedete, prvo. Ako je ovo podešeno da vas upozori, to će " "i učinitiumjesto automatskog brisanja fajlova." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Puno smeće:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferirano" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Označite ovo polje da odaberete označenu ključnu riječ za web pretraživanje " "kao željenu.Preferirane ključne riječi za web pretragu se koriste na " "mjestima gdje ih samo nekoliko biraključne riječi mogu biti prikazane " "odjednom." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&ilteri pretraživanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Omogućite ili onemogućite ključne riječi za web " "pretraživanje.

Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju da " "brzo pristupite informacijama ili ih tražitekoji se nalaze na mreži ili na " "vašem tvrdom disku.

KDE dolazi s mnogo unaprijed definiranihključne " "riječi. Jedna takva ključna riječ može se koristiti za obavljanje Google " "(TM) pretraživanja;da biste ga koristili, jednostavno ukucate ključnu riječ " "'gg' nakon koje slijedi ključna riječgraničnik i pojam za pretragu, npr. " "gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Omogući ključne riječi za web pretragu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Koristite samo željene ključne riječi" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Potražite ključne riječi za web pretraživanje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Dodajte novu ključnu riječ za web pretraživanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Izmijenite označenu ključnu riječ za pretraživanje weba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Izbrišite označenu ključnu riječ za web pretragu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ob&riši" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Odaberite tražilicu koju ćete koristiti za okvire za unos koji omogućavaju " "automatskousluge pretraživanja kada upisujete uobičajene riječi i fraze " "umjesto URL-a.Da biste onemogućili ovu funkciju, odaberite Ništa sa " "liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Podrazumevana ključna reč za &pretragu veba:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Odaberite zadanu ključnu riječ za web pretraživanje.

Ovoomogućava aplikacijama da automatski konvertuju upisanu riječ ili " "frazu u webupite ključnih riječi za pretraživanje kada se ne mogu filtrirati " "u odgovarajući URL.

Da biste onemogućili ovu funkciju, odaberite " "Ništa sa liste.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Odaberite graničnik koji odvaja ključnu riječ od fraze ili riječiza pretragu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Razgraničnik ključnih riječi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Odaberite graničnik da biste označili ključnu riječ za pretraživanje weba." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dvotačka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spejs" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Ključne riječi za veb pretragu" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Ključne riječi za veb pretragu" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Prečica „%1“ je već dodeljena „%2“. Molimo izaberite drugu" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "Sledeće prečice su već dodeljene. Izaberite različite.\n" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL prečice ne sadrži \\{...} čuvar mesta za korisnički upit.\n" "To znači da će ista stranica uvek biti posećena, bez obzira natekst unet " "prečicom." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Zadrži ga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Ovde unesite čoveku čitljivo ime dobavljača pretrage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Ovdje unesite URI koji se koristi za pretragu na pretraživaču.
Ceo tekst " "koji se traži može se navesti kao \\{@} ili \\{0}.
\n" "Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve promenljive upita (ime=vrednost) iz " "rezultujućeg stringa, dok će \\{0} biti zamenjen nepromenjenim string upita." "
Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete određene reči iz upita i " "\\{name} da navedete vrednost koju daje 'name=value' u korisničkom upitu.
Pored toga, moguće je navesti više referenci (imena, brojevi i stringovi) " "odjednom (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Prva odgovarajuća vrednost " "(sa leve strane) će se koristiti kao vrednost zamene za rezultujući URI.
Navedeni string se može koristiti kao podrazumevana vrednost ako se ništa " "ne podudara sa leve strane liste referenci.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za " "pretragu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Ovdje unete prečice mogu se koristiti kao pseudo-URI šema u KDE-u. Na " "primer, prečica av se može koristiti kao u av:moja " "pretraga\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Ovde unesite čitljivo ime veb prečice.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Ovde unesite čitljivo ime veb prečice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Ključne riječi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će se koristiti za kodiranje vašeg upita za " "pretragu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Set karaktera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Umetni čuvar mesta za upit" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "P&romijeni..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Izmenite veb prečicu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Prečica &ime:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Prečica &URL-a:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Prečice:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Neće sve aplikacije koristiti ovu proxy postavku. posebno," #~ "Firefox i Chromiumili bilo šta izvedeno iz njih, ili bilo šta pomoću " #~ "QtWebEngine - koja uključuje " #~ "Konquerorkoristeći WebEnginePart, Akregator i Falkon - neće ih koristitipostavke. Neke aplikacije mogu " #~ "dozvoliti da se proxy konfiguriše u njihovojvlastita podešavanja." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Podrazumjevana Å¡ifra:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pravila" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Upravljanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "GreÅ¡ka u D‑Bus komunikaciji" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "NeuspjeÅ¡an zahtjev za informacijom" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smjeÅ¡tenim na vaÅ¡em računaru." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sajt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Ime kolačića" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Iz&briÅ¡i" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "I&zbriÅ¡i sve" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "KonfiguriÅ¡i &Pravila..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "P&onovo učitaj listu" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Staza:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ističe:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Sigurnost:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Promijeni pravila za kolačiće" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nova pravila za kolačiće" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Već postoje pravila za
%1
Da li ih želite " #~ "zamijeniti?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Kopiraj pravila" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n" #~ "Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete " #~ "servis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su " #~ "kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.

Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge " #~ "današnje veb sajtove neupotrebljivim.

" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Prihvati &kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa " #~ "sajtova različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite www." #~ "foobar.com a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa " #~ "www.foobar.com će biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi " #~ "ostali kolačići će automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da " #~ "operatori sajta sastavljaju profil o vašim navikama surfanja.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po " #~ "završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na " #~ "lokalnom disku, već će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. " #~ "pregledač) koji ih koriste.

NAPOMENAUključivanje ove opcije " #~ "će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebna pravila " #~ "kolačiće kod sajtova

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti " #~ "obrađeni: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Pitaj će učiniti da vas KDE pita za potvrdu kada god server " #~ "želi postavi kolačić.
  • \n" #~ "
  • Prihvati kolačići se prihvataju bez pitanja.
  • \n" #~ "
  • Prihvati do kraja sesije kolačići se prihvataju ali će " #~ "isteći na kraju sesije.
  • \n" #~ "
  • Odbij sanduk s kolačićima če odbiti sve kolačiće.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NAPOMENA: Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, " #~ "uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Podrazumjevana pravila" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Prihvati sve kolačiće" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prihvati do &kraja sesije" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pi&taj za potvrdu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Odba&ci sve kolačiće" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali novo pravilo, kliknite na Dodaj... i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojećeg pravila, " #~ "kliknite na Izmijeni... i izaberite pravilo iz " #~ "dijaloga. Klikom na dugme ObriÅ¡i uklanjate " #~ "trenutno izabrano pravilo, čime će njeni domeni spasti na " #~ "podrazumijevano pravilo. Dugme ObriÅ¡i sve uklanja " #~ "svaposebna pravila za sajtove." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Pravilo sajta" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno pretraživanje domena" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Traži..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila " #~ "imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prihvati za sesiju" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pitaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne znam" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. www.kde." #~ "org ili .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ime sajta:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Unesi ime hosta ili domene,npr. .kde.org, na koji se primjenjuje ovo " #~ "pravilo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite željena pravila:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Prihvati - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće
  • \n" #~ "
  • Prihvati do kraja seseije - Dozvoli ovom sajtu da postavlja " #~ "kolačiće ali će oni isteći na kraju sesije
  • \n" #~ "
  • Odbij - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta
  • \n" #~ "
  • Pitaj - Pitaj kada sajt poÅ¡alje kolačić
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Pravila:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Prihvati do kraja sesije" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Irfan Kurtagić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nije moguće izmeniti vlasništvo nad fajlom %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom %1. " #~ "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati simboličku vezu \"%1\".\n" #~ " Odredišni sistem datoteka (%2) ne podržava simbolične veze." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati \"%1\".\n" #~ "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u " #~ "folderuimena: %3\n" #~ "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva " #~ "foldera) s donjom crtom \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati \"%1\".\n" #~ "Odredišni sistem datoteka (%2) ne dozvoljava sledeće znakove u " #~ "fajluimena: %3\n" #~ "Odabirom Zamijeni zamijenit ćete sve nevažeće znakove (na odredištunaziva " #~ "fajla) s donjom crtom \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Direktorij već postoji" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Već postoji kao direktorij" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em program %1" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "Program '%1' je pronađen na '%2', ali mu nedostaju izvršne dozvole." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Programu '%1' nedostaju izvršne dozvole." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Sintaksička greška u komandi %1 dolazi od %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 nije pronađen pri pokušaju pokretanja %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Greška u sintaksi u komandi %1 pri pokušaju pokretanja %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dana %2" #~ msgstr[2] "%1 dana %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 direktorij" #~ msgstr[1] "%1 direktorija" #~ msgstr[2] "%1 direktorija" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datotekama" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "PremjeÅ¡tanje" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "OdrediÅ¡te" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvaranje direktorija" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorij" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ispitivanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "PrenoÅ¡enje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montiranje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "UreÄ‘aj" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Tačka montiranja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontiranje" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Promjena atributa" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root privilegije su potrebne za promjenu atributa datoteke. Da li " #~ "želišnastaviti?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiraj fajlove" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za dovršetak operacije kopiranja potrebne su root privilegije. Da li " #~ "želišnastaviti?" # >> @title:window #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Brisanje datoteka" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za dovršetak operacije brisanja potrebne su root privilegije. Kako god,to " #~ "može oštetiti vaš sistem. Želite li nastaviti?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Napravite folder" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Za kreiranje ove fascikle potrebne su root privilegije. Želite li " #~ "nastaviti?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Pomjeri stavke" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za dovršetak operacije premještanja potrebne su root privilegije. Da li " #~ "želišnastaviti?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root privilegije su potrebne za završetak preimenovanja. Želite li " #~ "nastaviti?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za kreiranje simbolične veze potrebne su root privilegije. Želite li " #~ "nastaviti?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Prijenos podataka" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root privilegije su potrebne za završetak prijenosa podataka. Da li " #~ "želišnastaviti?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nije mogu da piÅ¡em u %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška\n" #~ "Izvijestite o ovoj grešci preko https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "LoÅ¡e formiran URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nepoznat domaćin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Odbijen pristup do %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pristup odbijen.\n" #~ "Ne mogu da piÅ¡em u %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uÄ‘em u direktorij %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "PronaÄ‘ena kružna veza u %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "PronaÄ‘ena kružna veza prilikom kopiranja %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da montiram ureÄ‘aj.\n" #~ "Prijavljena je greÅ¡ka:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da demontiram ureÄ‘aj.\n" #~ "Prijavljena je greÅ¡ka:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne mogu da piÅ¡em u datoteku %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ne mogu da vežem %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasniÅ¡tvo nad %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em datoteku %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "GreÅ¡ka. Nema viÅ¡e memorije.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat proksi domaćin\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Korisnik je odustao od radnje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka u serveru\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Isteklo vrijeme na serveru\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznata greÅ¡ka\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat prekid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obriÅ¡em izvornu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obriÅ¡em djelimičnu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati simbolične veze na %1.\n" #~ "Odredišni sistem datoteka ne podržava simbolične veze." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za pisanje %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorna i odrediÅ¡na datoteka su iste.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Datoteka ili fascikla se ne mogu ispustiti na sebe" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Fascikla se ne može premestiti u sebe" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Komunikacija s lokalnim poslužiteljem lozinki nije uspjela" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nije moguće kreirati io-slave. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće prenijeti %1 jer je prevelik. " #~ "Theodredišni sistem datoteka podržava samo datoteke do 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Eskalacija privilegija nije potrebna jer \n" #~ "'%1' je u vlasništvu trenutnog korisnika.\n" #~ "Molimo pokušajte ponovo nakon promjene dozvola." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Datoteka je prevelika za smeće." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nepoznati kod greške %1\n" #~ "%2\n" #~ "Molimo pošaljite kompletan izveštaj o grešci na https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Moguća rjeÅ¡enja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Obratite se podrÅ¡ci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" #~ "administratoru ili grupi za tehničku podrÅ¡ku." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Provjerite vaÅ¡a prava pristupa za ovaj resurs." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvoÄ‘enje zahtijevanog " #~ "postupka nad ovim resursom." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " #~ "zaključan)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku " #~ "ili ju je zaključao." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je doÅ¡lo do hardverske greÅ¡ke." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Možda ste naiÅ¡li na greÅ¡ku u programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greÅ¡kom u programu. Razmislite o " #~ "slanju izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci kao Å¡to je opisano ispod." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. VaÅ¡a distribucija bi trebalo " #~ "da obezbjeÄ‘uje alatke za ažuriranje programâ." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Kada ništa drugo ne uspe, razmislite o tome da pomognete KDE timu ili " #~ "trećoj straniodržava ovaj softver podnošenjem izveštaja o grešci visokog " #~ "kvaliteta. Ako jesoftver obezbeđuje treća strana, kontaktirajte ih " #~ "direktno.U suprotnom, prvo pogledajte da li je neko poslao istu " #~ "greškuinače tako što ćete pretražiti KDE izveštavanje o greškamaveb-sajt. Ako ne, uzmite u obzir gore " #~ "navedene detalje i uključite ihu vašem izveštaju o grešci, zajedno sa " #~ "onoliko drugih detalja za koje mislite da bi mogli da pomognu." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možda postoji problem sa vaÅ¡om vezom ka mreži." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " #~ "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta izmeÄ‘u servera i " #~ "ovog računara." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "PokuÅ¡ajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Možda je doÅ¡lo do greÅ¡ke ili nesaglasnosti protokola." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija " #~ "%1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeÄ‘en " #~ "pristup za čitanje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti " #~ "zapisana kao Å¡to je zahtijevano, zato Å¡to se ne može dobiti pristup za " #~ "upis." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti proces koji zahteva %1 protokol" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji omogućava pristup %1 " #~ "protokol nije mogao biti pronađen ili pokrenut. Ovo je obično " #~ "zbogtehnički razlozi." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program koji obezbjeÄ‘uje saglasnost sa ovim protokolom možda nije " #~ "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati " #~ "nesaglasnost programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti " #~ "pokretanje." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu " #~ "%1 prijavio je unutraÅ¡nju greÅ¡ku." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno formatiran URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLâ" #~ "€‘a je u opÅ¡tem slučaju ovakav:
    protokol://" #~ "korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?" #~ "upit=vrijednost
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju " #~ "protokol %1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " #~ "saglasne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Možete izvršiti pretragu na Internetu za KDE programom (koji se zove " #~ "akioslave ili ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu " #~ "uključujuhttps://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ne upućuje na resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki " #~ "odreÄ‘eni resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol " #~ "je za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. " #~ "Ovo je rijedak dogaÄ‘aj, i vrlo vjerovatno ukazuje na greÅ¡ku u " #~ "programiranju." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodržana radnja: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " #~ "zahtijevanu radnju." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ova greÅ¡ka vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo " #~ "da vam pruže viÅ¡e uvida nego Å¡to je dostupno KDE‑ovoj ulazno/" #~ "izlaznoj arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "PokuÅ¡ajte da naÄ‘ete drugi način za postizanje istog ishoda." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očekivana je datoteka" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronaÄ‘en " #~ "direktorij %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ovo je možda greÅ¡ka na strani servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očekivan je direktorij" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronaÄ‘ena " #~ "datoteka %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ "" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato Å¡to istoimena " #~ "datoteka već postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ObriÅ¡ite trenutnu datoteku i pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato Å¡to istoimeni " #~ "direktorij već postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ObriÅ¡ite trenutni direktorij i pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznat domaćin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "GreÅ¡ka „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " #~ "%1, ne može biti pronaÄ‘en na Internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogreÅ¡no unijeto." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pristup je odbijen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopÅ¡te niste " #~ "ni naveli." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "VaÅ¡ nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " #~ "unijeti." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Pristup za upis je odbijen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je pokuÅ¡aj upisa u datoteku %1 " #~ "odbijen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uÄ‘em u direktorij" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je pokuÅ¡aj ulaska (drugim riječima otvaranja) u " #~ "zahtijevani direktorij %1 odbijen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listanje direktorija nije dostupno" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrÄ‘ivanje sadržaja " #~ "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to " #~ "uradi." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " #~ "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " #~ "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) " #~ "povezana sa samim sobom." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "ObriÅ¡ite jedan dio petlje tako da viÅ¡e ne bude beskonačna, pa " #~ "pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahtjev nije dovrÅ¡en zato Å¡to ga je korisnik obustavio." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ponovo pokuÅ¡ajte zahtjev." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " #~ "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu " #~ "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je " #~ "(možda nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Mrežna veza nije možda dobro podeÅ¡ena, ili možda mrežno sučelje nije " #~ "uključeno." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi " #~ "vezu." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podeÅ¡en da " #~ "dozvoljava zahtjeve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " #~ "zahtijevani servis (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mrežni zaÅ¡titni zid (ureÄ‘aj koji ograničava internet zahtjeve), ili " #~ "Å¡titeći vaÅ¡u ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio " #~ "zahtjev." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " #~ "neočekivanoj tački komunikacije." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Možda je doÅ¡lo do greÅ¡ke u protokolu, koja je prouzrokovala da server " #~ "u odgovor zatvori vezu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL resurs je neispravan" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " #~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " #~ "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " #~ "može učiniti. Ovo je rijedak dogaÄ‘aj, i vrlo vjerovatno ukazuje na " #~ "greÅ¡ku u programiranju." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni ureÄ‘aj" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne mogu da montiram ureÄ‘aj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani ureÄ‘aj nije mogao biti pripremljen („montiran“). " #~ "Prijavljena greÅ¡ka je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "UreÄ‘aj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; " #~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom ureÄ‘aju, možda nije ispravno " #~ "povezan." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) ureÄ‘aj. Na Unix " #~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "pripremanje ureÄ‘aja." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li je ureÄ‘aj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen " #~ "medijum, a prijenosni ureÄ‘aji moraju biti povezani i uključeni; zatim " #~ "pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni ureÄ‘aj" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne mogu da demontiram ureÄ‘aj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani ureÄ‘aj nije mogao biti otpuÅ¡ten („demontiran“). " #~ "Prijavljena greÅ¡ka je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "UreÄ‘aj je možda zauzet, tj. joÅ¡ uvijek ga koristi program ili " #~ "korisnik. ÄŒak i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom ureÄ‘aju " #~ "može da izazove ovakvo zauzeće." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole za otpuÅ¡tanje („demontiranje“) ureÄ‘aja. Na " #~ "Unix sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "otpuÅ¡tanje ureÄ‘aja." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa ureÄ‘aju, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, " #~ "doÅ¡lo je do greÅ¡ke pri čitanju sadržaja iz njega." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ne mogu da piÅ¡em u resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, " #~ "doÅ¡lo je do greÅ¡ke pri upisu sadržaja u njega." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am za mrežnim vezama" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne mogu da povežem" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka u kojoj potrebni ureÄ‘aj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluÅ¡a " #~ "dolazeće mrežne veze." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne mogu da sluÅ¡am" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greÅ¡ka do koje je doÅ¡lo prilikom pokuÅ¡aja da " #~ "se prihvati dolazeća mrežna veza." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Prijavljivanje radi izvoÄ‘enja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "OdreÄ‘ivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " #~ "veličina, itd.) nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: POPRAVIME #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od odreÄ‘ene tačke. To nije bilo moguće." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovite zahtjev bez pokuÅ¡aja da se prijenos nastavi." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasniÅ¡tvo nad resursom" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Promjena vlasniÅ¡tva nad navedenim resursom %1 nije " #~ "uspjela." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočekivano okončanje programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu " #~ "%1 neočekivano je prekinut." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nema memorije" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vaÅ¡em računaru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu " #~ "%1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, " #~ "%1, doÅ¡lo je do greÅ¡ke „nepoznat domaćin“. Ova greÅ¡ka " #~ "znači da zahtijevano ime nije moglo da se pronaÄ‘e na Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. " #~ "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " #~ "vjerovatno." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokuÅ¡ajte ponovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije " #~ "uspjela zato Å¡to KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava " #~ "metod koji server koristi." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Prijavite grešku na https://bugs.kde." #~ "org/ da obavestite KDE tim o nepodržanom metodu autentifikacije." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahtjev je otkazan" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "UnutraÅ¡nja greÅ¡ka u serveru" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serveru koji obezbjeÄ‘uje pristup protokolu %1 prijavio je unutraÅ¡nju greÅ¡ku: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerovatnije izazvano greÅ¡kom u programu na serveru. " #~ "Razmislite o slanju izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci kao Å¡to je objaÅ¡njeno ispod." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, poÅ¡aljite izvjeÅ¡taj " #~ "direktno njima." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "GreÅ¡ka prekoračenja vremena" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " #~ "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za " #~ "uspostavljanje veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na " #~ "umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEâ" #~ "€‘a, pod Mrežne postavke->Postavke povezivanja." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vaÅ¡em računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nepoznat prekid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vaÅ¡em računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em izvornu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " #~ "kraju postupka premijeÅ¡tanja. Izvorna datoteka %1 " #~ "nije mogla biti obrisana." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em privremenu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " #~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " #~ "napravljena." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Bez sadržaja" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je pun" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude " #~ "zapisana jer nema dovoljno prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako Å¡to ćete 1) pobrisati " #~ "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum " #~ "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorna i odrediÅ¡na datoteka su identične" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovrÅ¡en zato Å¡to su izvorna i odrediÅ¡na " #~ "datoteka jednu te isto." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izaberite drugačije ime za odrediÅ¡nu datoteku." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Datoteka ili fascikla pala na sebe" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Operacija nije mogla da se završi jer su izvorna i odredišna datotekaili " #~ "folder su isti." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Ispustite stavku u drugu datoteku ili fasciklu." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Fascikla je premeštena u sebe" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Operacija nije mogla da se završi jer se izvor ne može pomeritiu sebe." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Premestite stavku u drugu fasciklu." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Nije moguće komunicirati sa serverom lozinki" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Operacija nije mogla da se završi jer je usluga za traženjelozinke " #~ "(kpassvdserver) nije moguće kontaktirati" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte ponovo pokrenuti sesiju ili potražite u dnevnikima greške iz " #~ "kiod-a." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nije moguće kreirati io-slave" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Io-slave koji omogućava pristup %1 protokolu ne može " #~ "biti pokrenut. Ovo se obično događa zbog tehničkih razloga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher nije mogao pronaći ili pokrenuti dodatak koji pruža protokol.To " #~ "znači da možda imate zastarjelu verziju dodatka." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Nije moguće prenijeti %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 se ne može prenijeti, jer jeodredišni " #~ "sistem datoteka ne podržava datoteke tako velike" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Reformatirajte odredišni disk da biste koristili sistem datoteka koji " #~ "podržava datoteke takovelike." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentovana greÅ¡ka" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(simbolička veza ka %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, veza ka %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (pokazuje na %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "LoÅ¡e formiran URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Nije moguće odrediti tip datoteke za %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Upis u %1 nije podržan." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Preimenovanje ili premijeÅ¡tanje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasniÅ¡tva nad datotekama." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava viÅ¡estruko dohvatanje." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka." # >> %2 is a numeric code of the action #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi viÅ¡e neće biti " #~ "Å¡ifrovani.\n" #~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaÅ¡e podatke tokom " #~ "prijenosa." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija o bezbjednosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nastavi &učitavanje" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti Å¡ifrovani, " #~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n" #~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaÅ¡e podatke " #~ "tokom prijenosa." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Poveži" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server nije proÅ¡ao autentifikaciju (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentifikacija servera" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Nas&tavi" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Zauvijek" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em U/I zahvat za protokol „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da kreiram utičnicu za pokretanje io-slave za protokol '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem izvršnu 'kioslave5' komandu na '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ničijeg za brisanje" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ničijeg za smeće" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Roditeljski direktorij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vrati se" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Idi naprijed" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Lični direktorij" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Učitaj ponovo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ObriÅ¡i" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ReÄ‘anje" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortiraj po imenu" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortiraj po veličini" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortiraj po datumu" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sortiraj po tipu" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Uzlazni" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Silazni" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "prvo direktoriji" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Skrivene datoteke" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Prikaz ikona" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompaktni prikaz" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detaljan prikaz" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "iznad imena datoteke" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljan prikaz" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Prikaz stabla" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljni prikaz stabla" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Dozvoli proširenje u prikazu detalja" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Skrivene datoteke" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Prikaži tablu za pregled" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Otvorite fasciklu koja sadrži" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Prvo Najnovije" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Prvo Najstarije" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Prvo Najveće" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Prvo Najmanje" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sačuvaj kao" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiraj u" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Premjesti u" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Početna fascikla" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Root fascikla" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pregledaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiraj ovdje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Premjestite ovdje" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uredi stavku u Mjestima" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa " #~ "bi trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta " #~ "ova stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a " #~ "lokacije.

    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji " #~ "ispravan URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos " #~ "teksta možete pregledati navedeni URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izaberite &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " #~ "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u " #~ "svim programima.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Udaljen" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Skorašnji" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Tražiti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Prenosivi uređaji" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Sve oznake" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "LičniDirektorij" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" # well-spelled: POPRAVIME #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenta" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Preuzimanja" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video zapisi" # >> @title:window #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nedavne datoteke" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Nedavne lokacije" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modifikovano danas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Izmijenjeno juče" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Nije moguće dodati na tablu Mjesta: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Na tablu Mjesta se mogu dodati samo fascikle." # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Release" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Oslobodi" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Oslobodi" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Safely Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Bezbjedno ukloni" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Bezbjedno ukloni" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Demontiranje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Demontiraj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Izbaci" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "UreÄ‘aj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "GreÅ¡ka pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "GreÅ¡ka pri pristupu %1" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (skriveno)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvorite u novoj kartici" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Add Entry…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Dodaj stavku…" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Edit…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Uredi…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Sakrij" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Sakrij odeljak '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Sakrij odeljak" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Prikaži sve unose" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Auto promjena veličine" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Mala (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Srednja (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Veliki (%1k%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Ogromna (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Zadato viÅ¡e od jedne datoteke" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite sljedećešema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od " #~ "sljedećegšeme: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Odabrani URL koristi nepodržanu šemu. Molimo koristite jedno od " #~ "sljedećegšeme: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nepodržana URL šema" # skip-rule: list, list3 #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Izabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " #~ "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uÄ‘e. Izaberite samo " #~ "jedan da ga izlistate." # >> @title:window #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Zadato viÅ¡e od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će " #~ "biti ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ne mogu da naÄ‘em datoteku %1" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovo dugme da biste ušli u roditeljski folder.

    Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/konki, klik na ovo dugme " #~ "će vas odvesti do file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Prikaži dugme za obeleživače" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je meni podešavanja za dijalog datoteke. Iz ovog menija se može " #~ "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • kako se datoteke " #~ "sortiraju na listi
    • vrste prikaza, uključujući ikonu i listu
    • prikazivanje skrivenih datoteka
    • Mjesto panela
    • pregledi datoteka
    • odvajanje fascikli od datoteka
    • " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ZabiljeÅ¡ke" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po " #~ "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati " #~ "ili birati obilježivače.

      Ovi obilježivači su posebni za " #~ "dijalog datoteka, ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " #~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " #~ "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati " #~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ovo je ime datoteke koji treba otvoriti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je " #~ "prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Svi direktoriji" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "nastavak %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prikladan nastavak" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa " #~ "nastavcima:
      1. Nastavak naveden u polju %1 " #~ "biće ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
      2. Ako nastavak nije dat u polju %2, kada " #~ "kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj " #~ "imena datoteke (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na " #~ "tipu datoteke koji ste odabrali da sačuvate.
      3. Ako ne želite da " #~ "KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je " #~ "suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena datoteke (tačka će biti " #~ "automatski uklonjena).
      Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju " #~ "uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.
      " #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Tip fajla:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Ovo je birač tipa datoteke. Koristi se za odabir formata koji " #~ "ćedatoteka će biti sačuvana kao." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena " #~ "datoteka koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

      Možete " #~ "izabrati jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban " #~ "direktno u polje za tekst.

      Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Žalim" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka Å¡ablona %1 ne postoji." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Naziv za novi link:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 se ne može koristiti jer je rezervirano " #~ "zakoristi operativni sistem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje tačkom, tako da će podrazumevano biti " #~ "skriveno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje razmakom, što će rezultirati " #~ "uprikazuje se ispred drugih stavki kada se sortira po abecednom redu, " #~ "između ostalogpotencijalne neobičnosti." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Korištenje kosih crta u nazivima foldera će kreirati podmape, na sljedeći " #~ "način:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Korištenje kosih crta u nazivima mapa stvorit će podmape." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Obrnute kose crte se ne mogu koristiti u nazivima datoteka i foldera." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Pokretanje naziva datoteke ili mape tildom se ne preporučuje jer je " #~ "takomože biti zbunjujuće ili opasno kada koristite terminal za brisanje " #~ "stvari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Direktorijum sa imenom %1 već postoji." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka sa imenom %1 već postoji." # >> @action Create new document #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Napravi novi" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Veza ka ureÄ‘aju" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi Direktorij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi direktorij" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Kreirajte novi folder u %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Otvorite u novoj kartici" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Puna putanja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ViÅ¡e" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "UreÄ‘aji" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Mod editovanja" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za ureÄ‘ivanje lokacije" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokretanje %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekida se izvršavanje.\n" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Interna greška: nije mogao zatražiti od korisnika koju aplikaciju da " #~ "pokrene" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nije pronađen favicon za %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Greška pri čuvanju slike na %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Datoteka ikone je prevelika, preuzimanje je prekinuto" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nije pronađen nijedan klijent za poštu" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Datoteka unosa na radnoj površini\n" #~ " %1\n" #~ " nije važeća." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da naÄ‘em datoteku %1" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nije pronađen emulator terminala" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Otvaranje %1 nije uspjelo" # literal-segment: URL= #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Izvršna datoteka „%1“ se nalazi na udaljenom sistemu datoteka. Iz " #~ "bezbednosnih razloga neće se pokrenuti." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Iz sigurnosnih razloga, pokretanje izvršnih datoteka nije dozvoljeno u " #~ "ovom kontekstu." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Program \"%1\" mora imati izvršnu dozvolu prije nego što može " #~ "bitipokrenut." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće učiniti datoteku \"%1\" izvršnom.\n" #~ " %2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine %1 nema unos " #~ "Type=...." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Ovaj fajl je nekompletan i ne treba ga otvarati.\n" #~ "Provjerite svoje otvorene aplikacije i područje obavijesti da li ima " #~ "zadataka na čekanjuili preuzimanja." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Program „%1“ nije mogao da se pokrene." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fajl %1\n" #~ "je izmijenjeno. Želite li učitati promjene?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datoteka Promjenjena" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Otpremiti" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne otpremajte" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Nevažeći URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "URL adresa %1nje pogrešno uobličena" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni URL %1\n" #~ "nije dozvoljeno sa prekidačem --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Navodno privremeni fajl\n" #~ "%1\n" #~ "je izmijenjeno.\n" #~ "Da li ga i dalje želite izbrisati?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne briši" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fajl\n" #~ "%1\n" #~ "je izmijenjeno.\n" #~ "Želite li učitati promjene?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Otvara udaljene datoteke, gleda modifikacije, traži upload" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developeri" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tretirajte URL-ove kao lokalne datoteke i izbrišite ih nakon toga" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Predloženo ime datoteke za preuzetu datoteku" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Naredba za izvršenje" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) koji se koristi za 'naredbu'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Postavljam ACL za %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em naredbu mount" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em naredbu umount" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Promjenite dozvole za datoteke" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nove dozvole: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Promijenite vlasnika datoteke" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Novi vlasnik: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Uklonite fajl" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Uklonite direktorijum" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Napravi direktorij" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Dozvole direktorijuma: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Otvori direktorijum" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Novo Ime datoteke: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Meta: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Promijeni vremensku oznaku" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Od: %1, do: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nepoznata radnja" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Radnja: %1\n" #~ "Izvor: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greÅ¡ke: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nema medijuma u ureÄ‘aju za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Greška %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Å aljem podatke za prijavu" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poruka je poslata.\n" #~ "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" #~ "\n" #~ "Server je odgovorio:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sajt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prijava u redu" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Server je rekao: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod " #~ "prije nego Å¡to vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Nema dostupne dokumentacije za %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Traženje ispravnog fajla" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Priprema dokumenta" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Zahtevana datoteka pomoći nije mogla da se raščlani:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Spremanje u keš memoriju" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Korištenje keširane verzije" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Odjeljak za traženje" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nije moguće pronaći ime datoteke %1 u %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Domaćin nije naveden." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "dobave vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "postavi vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "napravi zahtijevani direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "traži u navedenom direktoriju" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "obriÅ¡e navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "upita server za sposobnosti" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija" # U sklopu rečenice: „...pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "izvrÅ¡i izvjeÅ¡taj u navedenom direktoriju" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "GreÅ¡ka pri pokuÅ¡aju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokuÅ¡aju da se %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurs ne može biti napravljen na odrediÅ¡tu sve dok se jedna ili viÅ¡e " #~ "posrediÅ¡nih zbirki (direktorija) ne napravi." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Server nije mogao da održi živost\n" #~ " svojstava navedenih u XML elementu propertibehavior\n" #~ " ili ste pokušali da prepišete datoteku dok ste zahtevali\n" #~ " da se datoteke ne prepisuju.\n" #~ " %1." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ne može da se %1 zato Å¡to je resurs zaključan." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greÅ¡kom." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ne može da se %1 zato Å¡to odrediÅ¡ni server odbija da prihvati datoteku " #~ "ili direktorij." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora da zapiÅ¡e stanje resursa " #~ "poslije izvrÅ¡enja ove metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurs se ne može obrisati." # U sklopu rečenice: „pri pokuÅ¡aju da se ...“ ili „ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "okači %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greÅ¡ka (%1) pri pokuÅ¡aju da se %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. ÄŒekam odgovor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne " #~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.

      Da li je \"%1\" " #~ "sajt koji želite posjetiti?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server obraÄ‘uje zahtjev, sačekajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Å aljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primanje korumpiranih podataka." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nije moguće sačuvati kolačiće" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nije moguće ukloniti %1, proverite dozvole" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nije moguće kreirati direktorijum %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje na kolačić" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Dobili ste %1 kolačić od
      %2%3
      Želite li da prihvatite " #~ "ili odbijete kolaćiće?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Dobili ste %1 kolačića od
      %2%3
      Želite li da " #~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?

      " #~ msgstr[2] "" #~ "

      Dobili ste %1 kolačića od
      %2%3
      Želite li da " #~ "prihvatite ili odbijete kolaćiće?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Kroz domenski]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ove kolačiće" # rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/ #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " #~ "Bićete obavijeÅ¡teni ako primite joÅ¡ neki kolačić." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog " #~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će " #~ "biti trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god " #~ "da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve " #~ "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izloženost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sljedeći >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije precizirano" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo bezbjedni serveri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte stranica" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveri, skripte stranica" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji " #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Pogrešna URL adresa %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Direktorij %1 više ne postoji, pa ga nije moguće vratitiovu stavku na " #~ "originalnu lokaciju. Možete ili ponovo kreirati taj direktoriji ponovo " #~ "upotrijebite operaciju vraćanja ili prevucite stavku bilo gdje drugdje da " #~ "bistega vratili." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Nevažeća kombinacija protokola." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ova datoteka je već u korpi za otpatke." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nije podržan" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Interna greška u copyOrMove, nikada ne bi trebalo da se desi" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Pomoćni program za rukovanje KDE kantom za smeće\n" #~ "Napomena: za premještanje datoteka u smeće nemojte koristiti ktrash, već " #~ "\"kioclient move'url' smeće:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Ispraznite sadržaj smeća" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Vratite datoteku u otpad na originalnu lokaciju" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Smeće je puno. Ispraznite ga ili uklonite predmete ručno." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em upotrebljivu skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija je vratila greÅ¡ku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Dobio sam nevažeći odgovor prilikom pozivanja %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Da li želite da pokušate ponovo?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Ponovo pokušajte autentifikaciju" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušajte ponovo" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Pristup odbijen" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan željeni provajder pretraživanja." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan pretraživač." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nema početnu fasciklu." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Ne postoji korisnik po imenu %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Uobičajeno ime:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Proizvodnja robe d.o.o" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizaciona jedinica:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Reklamacijski odjel" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Entitet:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopirajte i nalepite kontrolni zbir u polje ispod.
      Kontrolni zbir " #~ "obično obezbeđuje veb lokacija sa koje ste preuzeli ovu datoteku." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Očekivana kontrolna suma (MD5, SHA1, SHA256 ili SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Kliknite da biste nalepili kontrolni zbir iz međuspremnika u polje za " #~ "unos." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kliknite da biste kopirali kontrolni zbir u međuspremnik." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "O&tkažite" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Premjesti ovdje" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiraj ovdje" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Link ovdje" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Šta želite da uradite sa ovom datotekom?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovo" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Izvrši" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Poništi promjene" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Poništavanje ove operacije zahteva root privilegije. Da li želite da " #~ "nastavite?" # >> @info:progress #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Pravim direktorij" # >> @info:progress #~ msgid "Moving" #~ msgstr "PremijeÅ¡tam" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Preimenuj" # >> @info:progress #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "BriÅ¡em" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "O&pozovi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "P&oniÅ¡ti kopiranje" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "O&pozovi povezivanje" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "O&pozovi premijeÅ¡tanje" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "O&pozovi preimenovanje" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "O&pozovi bacanje" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&PoniÅ¡ti stvaranje direktorija" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Opozov&i: Kreiraj folder(e)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&PoniÅ¡ti stvaranje datoteke" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Opozov&i: preimenovanje" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" #~ "PoniÅ¡tavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " #~ "izgubljene.\n" #~ "Želite li zaista da obriÅ¡ete %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potvrda poniÅ¡tavanja kopiranja datoteka" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Izbriši trajno" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Izbriši trajno" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgstr[1] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgstr[2] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da li želite da trajno izbrišete sve stavke iz Smeća?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Da li zaista želite da premestite ovu stavku u Smeće?" #~ msgstr[1] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?" #~ msgstr[2] "Da li zaista želite da premestite ove %1 stavke u Smeće?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredite..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbrišite" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Vlasnik (podrazumijevano)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Izmijeni ACL unos" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tip stavke" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Korisnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "č" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "p" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "i" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektivni" # >> @title:window #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "veličina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "dozvole" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "vlasnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otvori &pomoću %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcije" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvori fasciklu sa..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori sa..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Otvori fasciklu sa %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Otvori fasciklu sa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Druga aplikacija..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "nepoznat" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Istražite u Filelight-u" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montirano sa:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Slobodan prostor:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Promijeni..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Sadržaj:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Veza ka:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Izmjena:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Stvaranje:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistem datoteka:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nepoznata veličina" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montirano na:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Pristup:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Poznati programi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije " #~ "na spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke
      " #~ "%1
      " #, fuzzy #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje datoteke." #~ msgstr[1] "" #~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteke." #~ msgstr[2] "" #~ "Izaberite program koji želite da koristite za otvaranje %1 datoteka." # >> @title:window #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izbor programa" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izaberite program za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " #~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime " #~ "ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Unesite da biste filtrirali aplikacije u nastavku ili navedite ime " #~ "komande.\n" #~ " Pritisnite strelicu nadole da biste se kretali po rezultatima." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " #~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f — jedno ime datoteke\n" #~ "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore viÅ¡e " #~ "lokalnih datoteka odjednom\n" #~ "%u — jedan URL\n" #~ "%U — spisak URL‑ova\n" #~ "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" #~ "%D — spisak direktorija\n" #~ "%i — ikona\n" #~ "%m — mini‑ikona\n" #~ "%c — komentar" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n" #~ " „%1“ (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Zapamti asocijaciju aplikacije za sve datoteke tipa\n" #~ " „%1“ (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opcije terminala" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba zavrÅ¡i" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvučem izvrÅ¡no ime iz %1, unesite " #~ "ispravno ime programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ne izgleda kao izvršni program." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 nije pronađen; unesite ispravnu putanju do " #~ "izvršnog programa." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u " #~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u " #~ "prozoru terminala." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Pokreni u terminalu" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcije terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije " #~ "pri izlasku. ZadržavÅ¡i prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih " #~ "pregledate." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne zatvaraj kad se naredba završi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " #~ "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, " #~ "broj koji odreÄ‘uje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju " #~ "potrebna je lozinka dotičnog korisnika." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Pokreni kao drugi korisnik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diskretni GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Pokrenite pomoću namenske grafičke kartice" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program " #~ "pokrenut. Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci " #~ "zadataka." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Omogućite povratne informacije o pokretanju" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati " #~ "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: " #~ "program za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao â" #~ "€žModemom na Internet“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Komentar:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste naÅ¡li željeni izvrÅ¡nu " #~ "datoteku." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Pregledaj..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Otkucajte komandu da biste pokrenuli ovu aplikaciju ovde.\n" #~ " \n" #~ " Prateći komandu, možete imati nekoliko čuvara mesta koji će biti " #~ "zamenjeni stvarnim vrednostima kada se stvarni program pokrene:\n" #~ " \n" #~ " %f - jedno ime datoteke\n" #~ " % F – lista datoteka (za aplikacije koje mogu da otvore nekoliko " #~ "datoteka odjednom)\n" #~ " %u – jedna URL adresa\n" #~ " %U – lista URL adresa\n" #~ " %i – ikona .desktop datoteke\n" #~ " %c - naziv .desktop datoteke\n" #~ " %k - lokacija .desktop datoteke" # well-spelled: POPRAVIME #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumenta" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Radna putanja:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " #~ "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

      \n" #~ "

      MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni " #~ "je protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i " #~ "pridruženog MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi poslije tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao " #~ "kojim programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude " #~ "obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima " #~ "i MIME tipovima.

      \n" #~ "

      Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili viÅ¡e MIME tipova " #~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako " #~ "jednim ili viÅ¡e tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih " #~ "ukloniti sa spiska klikom na dugme Ukloni ispod." #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da " #~ "rukuje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " #~ "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavjeÅ¡tenje o " #~ "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Napredne opcije" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati svojstva zbog nedovoljnog pristupa za pisanje na:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Svojstva za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" #~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dijeli" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&OpÅ¡te" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Istražite u %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osvježi" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nepoznata veličina" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Računam... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 poddirektorij" #~ msgstr[1] "%1 poddirektorija" #~ msgstr[2] "%1 poddirektorija" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Izračunavanje...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Najmanje %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" # >> @title:window #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nema povezane aplikacije" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Stvaranje:" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Promijeni..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Bez Pristupa" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Može samo da gleda" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Može pregledati & mijenjati" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Može samo da gleda sadržaj" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Može samo da gleda/čita sadržaj" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dozvole" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Dozvole pristupa" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlasnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Ostali:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "OdreÄ‘uje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " #~ "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briÅ¡e sadržaj" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&IzvrÅ¡no" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili preimenuje " #~ "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju " #~ "nove datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvrÅ¡nu. Ovo ima smisla " #~ "samo za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvrÅ¡avate." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Napredne dozvole" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "VlasniÅ¡tvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredne dozvole" #~ msgid "Class" #~ msgstr "klasa" # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "prikaz" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #~ msgid "Read" #~ msgstr "čitanje" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "upis" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " #~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #~ msgid "Write" #~ msgstr "upis" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ulaz" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "izvrÅ¡na" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvrÅ¡avanje datoteke kao programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete " #~ "vidjeti u desnoj koloni." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih " #~ "datoteka." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ako je datoteka izvrÅ¡na, uz ovu zastavicu će biti izvrÅ¡avan sa " #~ "dozvolama vlasnika." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove " #~ "datoteke." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ako je datoteka izvrÅ¡na, uz ovu zastavica će biti izvrÅ¡avan sa " #~ "dozvolama grupe." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i " #~ "korijen mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom " #~ "pisanja mogu to da rade." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriÅ¡e pod Linuxom, ali se može " #~ "koristiti na drugim sistemima." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "stavi UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "stavi GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ljepljiva" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "K&ontrolne sume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Izračunavanje..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Nevažeća kontrolna suma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Dati unos nije važeći MD5, SHA1 ili SHA256 kontrolni zbir." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Kontrolne sume se poklapaju." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se poklapaju." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Kontrolne sume se ne poklapaju.

      Ovo može biti zbog pogrešnog " #~ "preuzimanja. Pokušajte ponovo da preuzmete datoteku.
      Ako verifikacija " #~ "i dalje ne uspe, kontaktirajte izvor datoteke." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Izračunata kontrolna suma i očekivana kontrolna suma se razlikuju." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verifikacija kontrolne sume..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati svojstva. Podržani su samo unosi na lokalnim " #~ "sistemima datoteka." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Odaberite jedan ili viÅ¡e tipova za dodavanje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "IzvrÅ¡ne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne opcije za %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdavač" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza je obezbjeÄ‘ena SSL‑om." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Glavnina ovog dokumenta obezbjeÄ‘ena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "NeÅ¡to od ovog dokumenta obezbjeÄ‘eno je SSL‑om, ali glavnina nije." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza nije obezbjeÄ‘ena SSL‑om." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "koristi %1 bit" #~ msgstr[1] "koristi %1 bita" #~ msgstr[2] "koristi %1 bitova" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, doÅ¡lo je do greÅ¡aka:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Potražite '%1' sa" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 " #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Konfigurišite veb prečice..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "MeÄ‘uspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli neÅ¡to: " #~ "izabrani format podataka viÅ¡e nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to Å¡to " #~ "želite da umetnete." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Nalepite jednu fasciklu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Nalepite jednu datoteku" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Nalijepite jednu stavku" #~ msgstr[1] "Naijlepite %1 stavke" #~ msgstr[2] "Naijlepite %1 stavke" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Nalepi sadržaj međuspremnika..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Nalijepi" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format podataka:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Ime datoteke za ispušteni sadržaj:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Veličina: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i " #~ "na sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" #~ "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti " #~ "pitani pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Kada je ovo označeno, pritisnuto dugme će se primeniti na sve " #~ "narednekonflikti za ostatak trenutnog posla." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predložite novo &ime" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nemojte kopirati ili premještati ovaj folder, umjesto toga pređite na " #~ "sljedeću stavku" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nemojte kopirati ili premještati ovaj fajl, umjesto toga pređite na " #~ "sljedeću stavku" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Upiši u" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fajlovi i folderi će se kopirati u postojeći direktorij, uz " #~ "njegovpostojeći sadržaj.\n" #~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba s postojećim fajlom uimenik." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Prepiši starije fajlove" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Odredišni fajlovi koji imaju starija vremena modifikacije će biti " #~ "prepisaniizvor, inače preskočen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ova radnja bi prebrisala '%1' sa sobom.\n" #~ "Unesite novi naziv fajla:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "N&astavi" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Razlike" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Odredište je manje za %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Odredište je veće za %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Fajlovi su identični." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Fajlovi izgledaju identično." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Fajlovi su različiti." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Fajlovi će vjerovatno biti identični: imaju istu veličinu i " #~ "njihovusadržaj je isti na početku, sredini i kraju." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starija stavka pod nazivom '%1' već postoji." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Sličan fajl pod nazivom '%1' već postoji." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novija stavka pod nazivom '%1' već postoji." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Preimenuj stavku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Preimenuj stavke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Preimenujte stavku %1 u:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo ime #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Preimenujte %1 odabranu stavku u: " #~ msgstr[1] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: " #~ msgstr[2] "Preimenujte %1 odabrane stavke u: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# će biti zamijenjen rastućim brojevima koji počinju sa:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušajte ponovo" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zamijeni Sve" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskoci Sve" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[katanac]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Enkripcija:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalji:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL verzija:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Lanac sertifikata:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pouzdan:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Rok važenja:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serijski broj:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 sažetak:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 sažetak:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Udaljeni host nije poslao nijedan SSL certifikat.\n" #~ "Prekidanje jer se ne može utvrditi identitet hosta." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Da li zaista želite trajno izbrisati ovu %1 stavku?Ova radnja se ne može poništiti.
      " #~ msgstr[1] "" #~ "Želite li da trajno obriÅ¡ete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne " #~ "može poniÅ¡titi." #~ msgstr[2] "" #~ "Želite li da trajno obriÅ¡ete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne " #~ "može poniÅ¡titi." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgstr[1] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavki?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgstr[2] "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovih %1 stavke?Ova radnja se ne može opozvati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Da li zaista želite premjestiti ovu %1 stavku u Smeće?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite na Odustani" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kolačići

      Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacije koje " #~ "koriste HTTP protokol (poput K-osvajača) čuvaju na vašem računaru, " #~ "pokrenute od strane udaljenog Internet servera. To znači da veb server " #~ "može da skladišti informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja " #~ "na vašoj mašini za kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na " #~ "privatnost.

      Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. " #~ "Na primer, često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da " #~ "'stavite stvari u korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate " #~ "pretraživač koji podržava kolačiće.

      Pošto većina ljudi želi " #~ "kompromis između privatnosti i prednosti koje kolačići nude, HTTP " #~ "kioslave vam nudi mogućnost da prilagodite način na koji rukuje " #~ "kolačićima. Dakle, možda biste želeli da podesite podrazumevanu politiku " #~ "da vas pita kad god server želi da postavi kolačić, što vam omogućava da " #~ "odlučite. Za vaše omiljene veb lokacije za kupovinu u koje verujete, " #~ "možda biste želeli da podesite politiku da prihvata, a zatim možete da " #~ "pristupite veb lokacijama bez upita svaki put kada se primi kolačić.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Brza pomoć za upravljanje kolačićima

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kolačići

      Kolačići sadrže informacije koje KDE aplikacija koja " #~ "koristi HTTP protokol (poput K-osvajača) čuva na vašem računaru sa " #~ "udaljenog Internet servera. To znači da veb server može da skladišti " #~ "informacije o vama i vašim aktivnostima pretraživanja na vašoj mašini za " #~ "kasniju upotrebu. Možda ovo smatrate invazijom na privatnost.

      Međutim, kolačići su korisni u određenim situacijama. Na primer, " #~ "često ih koriste internet prodavnice, tako da možete da 'stavite stvari u " #~ "korpu za kupovinu'. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji " #~ "podržava kolačiće.

      Pošto većina ljudi želi kompromis između " #~ "privatnosti i pogodnosti koje kolačići nude, KDE vam nudi mogućnost da " #~ "prilagodite način na koji rukuje kolačićima. Možda biste, na primer, " #~ "želeli da podesite KDE-ovu podrazumevanu politiku da vas pita kad god " #~ "server želi da podesi kolačić ili jednostavno odbije ili prihvati sve. Na " #~ "primer, možete izabrati da prihvatite sve kolačiće sa vaše omiljene veb " #~ "lokacije za kupovinu. Za ovo sve što treba da uradite je ili da posetite " #~ "tu određenu lokaciju i kada vam se prikaže dijaloški okvir za kolačiće, " #~ "kliknite na Ovaj domen na kartici „primeni na“ i izaberite " #~ "prihvati ili jednostavno navedite naziv sajta u Politika specifične " #~ "za domen karticu i podesite je da prihvati. Ovo vam omogućava da " #~ "primate kolačiće sa pouzdanih veb lokacija bez pitanja svaki put kada KDE " #~ "primi kolačić.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Mrežne postavke

      Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa " #~ "kada se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili " #~ "koristite modem, možda trebate prilagoditi ove vrijednosti." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi " #~ "između vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje " #~ "posjetite, te filtrira stranice.

      Ovo vam omogućuje brži pristup " #~ "sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na " #~ "vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično pružaju " #~ "mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što " #~ "želite blokirati.

      Napomena:Neki proxy serveri pružaju obje " #~ "usluge.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows Shares

      Aplikacije koje koriste SMB kioslave (npr." #~ "Konqueror) mogu pristupiti zajedničkim Microsoft Windows sistemima " #~ "datoteka, akoispravno konfiguriran.

      Ovdje možete navesti " #~ "vjerodajnice za koje se koristepristupiti zajedničkim resursima. Lozinke " #~ "će biti pohranjene lokalno i šifrovanetako da budu nečitljivi ljudskom " #~ "oku. Iz sigurnosnih razloga, vimožda ne želite to učiniti, jer su unosi " #~ "sa lozinkama jasno naznačeni kaotakav.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfigurirajte poboljšane funkcije pretraživanja" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Poboljšano pregledanje

      U ovom modulu možete konfigurirati neke " #~ "poboljšanekarakteristike pretraživanja KDE-a.

      Ključne riječi za web " #~ "pretraživanje

      Ključne riječi za web pretraživanjesu brz način " #~ "korištenja web tražilica. Na primjer, upišite \"duckduckgo:frobozz\" ili " #~ "\"dd:frobozz\" i vaš web pretraživač će izvršiti pretragu naDuckDuckGo za " #~ "\"frobozz\". Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 (ako nistepromijenio ovu " #~ "prečicu na tastaturi) i unesite prečicu u naredbu Pokrenidijalog." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "U ovom modulu možete konfigurirati funkciju ključnih riječi web " #~ "pretraživanja. Webključne riječi za pretraživanje vam omogućavaju da brzo " #~ "pretražujete ili tražite riječi na Internetu.Na primjer, za traženje " #~ "informacija o KDE projektu koristećiGoogle motor, jednostavno ukucate " #~ "gg:KDE iligoogle:KDE.Ako odaberete zadanu pretragumotora, tada možete pretraživati " #~ "normalne riječi ili fraze jednostavnim kucanjemih u ulazni widget " #~ "aplikacija koje imaju ugrađenu podršku zatakva karakteristika, npr. " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "PovrÅ¡ je van veze" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Vindovs CE ne podržava montiranje." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Vindovs CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Element radne povrÅ¡ine tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznat." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne povrÅ¡ine\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontiraj" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvrÅ¡im zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij " #~ "%1 ne postoji." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nije moguće pronaći nijednu aplikaciju ili obrađivač za %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Umetni sadržaj meÄ‘uspremnika" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakva" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "viÅ¡estruki primjerci" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "jedan primjerak" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "radi dok ne zavrÅ¡i" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus registracija:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da trajno izbrišete ovu stavku?%1Ova radnja se ne može opozvati." #~ "" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uveličaj" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otvorite %1 na kartici" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvrÅ¡ite ovu datoteku." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci %1" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Izaberi drugo ime" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Napravi novi tip datoteke" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcije tipa datoteke" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Izmijeni unos..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ObriÅ¡i stavku" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Posebna putanja" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da naÄ‘em %1, unesite ispravno ime programa." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "vold nije pokrenuta." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cache

      Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.

      Cache je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno " #~ "posjećene stranice. Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste " #~ "nedavno posjetili, ona će biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), " #~ "umjesto sa mreže, što je mnogo brže.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje " #~ "posjećujete za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti " #~ "ažurirane po potrebi umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je " #~ "posebno tačno ukoliko imate sporiji priključak na internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Koristi &cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja " #~ "ponovnog dobavljanja web stranice." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Us&klađuj cache" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete " #~ "još uvijek koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj " #~ "cache-a sa udaljenim računarom." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline " #~ "režim vas spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno " #~ "posjećene." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "O&ffline režim" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veličina cachea na di&sku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Isprazni c&ache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dodaj identifikaciju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Izmijeni identifikaciju" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Već postoji pravilo za identifikaciju za
      %1
      Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Udvostruči identifikaciju" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

      This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

      NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

      " #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identifikacija pregledača

      Modul identifikacije pregledača " #~ "vam daje punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstavljati " #~ "sajtovima koje pregledate.

      Mogućnost lažnog predstavljanja je " #~ "neophodna zato što se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne " #~ "misle da komuniciraju sa tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili " #~ "Internet Explorera, čak i ako pregledač zaista podržava sve potrebne " #~ "mogućnosti za ispravan prikaz tih stranica. U takvim slučajevima, " #~ "možete pokušati da pregledate sajt uz lažnu identifikaciju. Ovo " #~ "međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi sajtovi ponekad " #~ "koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.

      Da biste " #~ "dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na dugme za brzu pomoć " #~ "u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

      Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst " #~ "ili postaviti posebni za sajt (npr. www.kde.org) ili domen " #~ "(npr. kde.org).

      Identifikaciju posebnu za sajt " #~ "dodajete tako što kliknete na dugme Novo... i " #~ "zadate neophodne podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete " #~ "dugmetom Izmijeni.... Dugme Obriši uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt " #~ "odnosno domen ponovo spada na podrazumijevanu.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pošalji identitet preglednika web stranicama.

      \n" #~ "PAŽNJA: Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile " #~ "prikaz stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu " #~ "opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.

      \n" #~ "U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni " #~ "tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Pošalji &identifikaciju" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje " #~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Uobičajena identifikacija" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje " #~ "posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije " #~ "preglednika." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst " #~ "identifikacije preglednika." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi " #~ "dobijanja lokalizovanih verzija stranica." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dodaj oznaku je&zika" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ime sajta" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Izbriši sve identifikacije" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Унесите сајт или име домена у којима би Ñ‚Ñ" #~ "€ÐµÐ±Ð°Ð»Ð¾ да лажни претраживача идентификÐ" #~ "°Ñ†Ð¸Ñ˜Ñƒ се користи.

      \n" #~ "NAPOMENA: Džokeri poput \\\"*,?\\\" nije dozvoljeno: umesto toga, " #~ "koristite adresu sajta na gornjem nivou za generičko poklapanje, na " #~ "primjer, ako želite da svi KDE-sajtovi da dobiju lažnu identifikaciju " #~ "pregledača, unijećete kde.org -lažni identitet će biti " #~ "poslat na KDE sajt koji se završava sakde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili " #~ "domeni navedenoj gore.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Koristi sljedeći &identitet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom " #~ "računaru.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Stvarna identifikacija:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tačka montiranja:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Novi Direktorij" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne " #~ "može poništiti." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " #~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u " #~ "Sistemskim postavkama KDE‑a." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će " #~ "direktorij podrazumijevano biti skriven." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Uređaj: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izabrana imena datoteka\n" #~ "ne djeluju ispravno." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u %1.\n" #~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis." #, fuzzy #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan." #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Isteklo vrijeme veze." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Napravi direktorij" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Upis u %1 nije podržan." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatski preskači" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nema greške" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikat je istekao" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "The certificate has been revoked" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti " #~ "nađen. Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da " #~ "potpisuje sertifikate." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ne šalji sertifikat" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikat je valjan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korijen" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pregled sa strane" # >> Usage in the sense of occupied space #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Popunjenost uređaja:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "po tipu" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n" #~ "Disk je pun." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "zabranjeno" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "čitanje i pisanje" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "prikaz sadržaja i čitanje" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Baci" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Drugo..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Nastavi" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Napredne opcije" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windowsova dijeljenja

      Konqueror može da pristupa " #~ "dijeljenim Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako " #~ "postoji poseban računar koji želite da pregledate, popunite polje " #~ "Server pregledanja. Ovo je neophodno ako se Samba " #~ "ne izvršava lokalno. Polja Emiterska adresa i " #~ "WINS adresa takođe će biti dostupna ako " #~ "koristite nativni kôd, ili lokacija fajla smb.conf " #~ "iz koga se čitaju podešavanja, kada se koristi Samba. U svakom slučaju, " #~ "emiterska adresa (sučelja u smb.conf) mora biti " #~ "postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate više mrežnih kartica. " #~ "WINS server obično poboljšava performanse i značajno umanjuje " #~ "opterećenje mreže.

      Veze se koriste za dodjeljivanje " #~ "podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom " #~ "lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove veze biće pravljene " #~ "za prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako " #~ "tako odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti " #~ "smiještane lokalno, i ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. " #~ "Možete željeti da izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su " #~ "unosi s lozinkama jasno označeni kao takvi.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" #~ "KLauncher reče: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n" #~ "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n" #~ "Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem " #~ "računaru." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razlog: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Moje oznake

      Ovaj modul vam omogućava da podesite početnu " #~ "stranicu oznaka

      Početnoj stranici možete pristupiti sa bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se zabilješke u korijenu " #~ "hijerarhije (izvan fascikle).\n" #~ "Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Zabiljške bez fascikle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako " #~ "aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n" #~ "Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i " #~ "želite da je raširite u dvije kolone." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Spljošteno stablo zabilješki" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je " #~ "Konqueror menadžer fajlova." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Prikazi sistem &mjesta" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opšte postavke" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Direktoriji se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona " #~ "zavisi od širine prozora Konquerora i broja zabiljeski u fascikli." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Broj kolona za prikazati:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Onemogucite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Prikazi &pozadine direktorija" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Keš sličica" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Disk cache veličina:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Očistite keš pixmap-a" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Očisti keš"